1
00:01:18,835 --> 00:01:19,957
Granujas.
2
00:01:19,957 --> 00:01:22,039
¡Fuera de aquí!
3
00:01:27,469 --> 00:01:29,388
Esos malditos niños...
4
00:02:01,049 --> 00:02:03,293
¡Yo debería ser la que va!
5
00:02:03,294 --> 00:02:07,448
Debería ser yo la que va
a esa residencia japonesa.
6
00:02:10,969 --> 00:02:12,888
No pierdas el tren.
7
00:02:13,847 --> 00:02:15,766
Vamos, deprisa.
8
00:02:55,102 --> 00:02:56,856
Deberías descansar un poco más.
9
00:02:56,857 --> 00:02:59,419
No hemos llegado todavía.
10
00:03:28,997 --> 00:03:29,956
¡Hola!
11
00:03:29,957 --> 00:03:31,558
Yo soy Ok Ju.
12
00:03:31,559 --> 00:03:33,151
Esta propiedad cuenta
con tres edificios.
13
00:03:33,152 --> 00:03:38,427
La casa principal es un edificio de estilo
inglés, los demás son de estilo japonés.
14
00:03:38,428 --> 00:03:42,592
La arquitectura japonesa no se puede
comparar con el grandioso estilo inglés.
15
00:03:43,225 --> 00:03:49,145
A la Señora le gustan los dos estilos,
por eso está construida de esta manera.
16
00:03:49,788 --> 00:03:51,379
Además de ésta, hay otra ala.
17
00:03:51,380 --> 00:03:54,104
La Señora construyó
una biblioteca allí.
18
00:03:54,105 --> 00:03:56,023
A continuación, el tercer edificio,
las acomodaciones de la servidumbre.
19
00:03:56,024 --> 00:03:59,132
Dado que eres su criada personal, no
dormirás junto al resto del servicio.
20
00:03:59,180 --> 00:04:00,973
Puedes comer la comida
sobrante de la Señorita.
21
00:04:00,974 --> 00:04:03,372
Pero el té sobrante
debe ser llevado a la cocina.
22
00:04:03,373 --> 00:04:05,934
El sobrante de aceite y jabón
debe ser llevado a la ama de llaves.
23
00:04:05,935 --> 00:04:08,649
Si robas, serás despedida de inmediato.
24
00:04:08,650 --> 00:04:11,373
Pero creo que no eres
ese tipo de persona, Tamako.
25
00:04:11,374 --> 00:04:12,649
Ah...
26
00:04:12,650 --> 00:04:17,446
Se te llamará Tamako, de ahora
en adelante.
27
00:04:17,447 --> 00:04:19,049
Me llamo Sasaki.
28
00:04:19,050 --> 00:04:19,529
Sí.
29
00:04:24,163 --> 00:04:26,081
La rutina diaria de la
Señorita es simple.
30
00:04:26,082 --> 00:04:30,562
Un paseo en el patio trasero,
recitando poesía con el Maestro.
31
00:04:31,196 --> 00:04:34,879
A nuestra Señorita le gusta leer mucho,
comparado con la mayoría de la gente rica.
32
00:04:34,880 --> 00:04:38,074
Y con los más ricos
a quienes les gusta leer.
33
00:04:38,075 --> 00:04:40,789
Incluso los funcionarios
del gobierno vienen aquí.
34
00:04:40,790 --> 00:04:43,035
Otorgándole lustre al nombre.
35
00:04:43,831 --> 00:04:48,311
Debes ser respetuosa.
36
00:04:50,230 --> 00:04:52,945
De vez en cuando hay cortes de energía,
pero no tengas miedo.
37
00:05:16,451 --> 00:05:18,533
¿Yo estaré durmiendo aquí?
38
00:05:19,329 --> 00:05:22,686
La Señorita Hideko está muy enferma
y se despierta con facilidad.
39
00:05:22,687 --> 00:05:24,299
¿La habitación de la Señora está allá?
40
00:05:51,153 --> 00:05:52,908
Maldita sea.
41
00:05:58,502 --> 00:06:00,584
¡Mamá!
42
00:06:04,584 --> 00:06:05,064
¡Mamá!
43
00:06:10,178 --> 00:06:13,851
¡Señorita! ¿Se encuentra bien?
44
00:06:13,852 --> 00:06:16,096
Sun Ja ¿Sun Ja, eres tu?
45
00:06:16,097 --> 00:06:19,608
Sun Ja fue despedida.
Yo soy su nueva criada.
46
00:06:19,609 --> 00:06:22,812
¿Estaba sufriendo una pesadilla?
47
00:06:22,813 --> 00:06:26,170
¿Ves aquel árbol de
flor de cerezo allí?
48
00:06:26,171 --> 00:06:30,967
Mi tía se volvió loca y se ahorcó en él.
49
00:06:30,968 --> 00:06:34,958
De vez en cuando en las noches
oscuras, se puede ver su espíritu.
50
00:06:34,959 --> 00:06:38,960
Colgando de allí...
51
00:06:50,473 --> 00:06:53,188
Tome. Beba esto.
52
00:06:55,912 --> 00:07:01,506
Mi tía solía dar un poco de alcohol a los
bebés que despertaban en medio de la noche.
53
00:07:20,147 --> 00:07:22,421
¿Este aroma es de la ropa?
54
00:07:24,215 --> 00:07:28,848
Tu piensas que mi nombre es Tamako...
55
00:07:28,849 --> 00:07:32,043
Pero mi verdadero
nombre es Nam Sook Hee.
56
00:07:32,044 --> 00:07:35,727
Cuando nací, me entregaron
a la tienda de platería de mi padre.
57
00:07:35,728 --> 00:07:37,962
Ah, no, la de mi madre.
58
00:07:37,963 --> 00:07:42,116
Cuando tenía 5 años, ya conocía la
diferencia entre el dinero falso y real.
59
00:07:42,117 --> 00:07:45,158
Después, he aprendido cómo
hacer sellos de firmas falsas.
60
00:07:45,159 --> 00:07:49,312
Aprendí el arte de robar, también.
61
00:07:49,313 --> 00:07:53,476
Pero estos niños no deben
aprender ninguna de esas habilidades.
62
00:07:53,477 --> 00:07:55,711
Ellos fueron abandonados
justo después del nacimiento.
63
00:07:55,712 --> 00:07:59,069
Los lavamos, los alimentamos,
y luego los vendemos a Japón.
64
00:07:59,070 --> 00:08:00,988
Ese es el propósito.
65
00:08:00,989 --> 00:08:02,427
Si no los hubiéramos acogido
habrían muerto de hambre.
66
00:08:02,428 --> 00:08:06,266
Lo mejor que podemos hacer es darles la oportunidad
de ser una Señorita o un Conde, en un hogar rico.
67
00:08:06,314 --> 00:08:08,980
Ggeut Dan odia alimentar
a los niños con su leche.
68
00:08:08,981 --> 00:08:11,062
Si fuera yo en su lugar, sería distinto.
69
00:08:11,063 --> 00:08:13,460
Si tan solo tuviera leche materna,
70
00:08:13,461 --> 00:08:16,982
...alimentaría a cada uno de
ellos hasta que estuvieren llenos.
71
00:08:55,195 --> 00:08:58,716
Hoy, les hablaré sobre un traductor.
72
00:08:59,196 --> 00:09:04,472
Hay una persona en Japón que se convirtió en
intérprete para los oficiales gubernamentales.
73
00:09:04,473 --> 00:09:06,391
Y por supuesto, la paga era alta.
74
00:09:06,392 --> 00:09:09,269
Lo suficiente como para
comprar una mina.
75
00:09:09,270 --> 00:09:12,465
Pero ahora él quiere ser japonés,
76
00:09:13,107 --> 00:09:16,138
Luego de obtener ciudadanía japonesa,
77
00:09:16,139 --> 00:09:19,659
se casó con la hija de un
aristócrata caído en desgracia.
78
00:09:19,660 --> 00:09:23,335
Incluso adoptó el
apellido de su esposa, Kouzuki.
79
00:09:23,814 --> 00:09:28,294
Ese... bastardo...
80
00:09:28,295 --> 00:09:30,050
Ese bastardo construyó una casa.
81
00:09:30,051 --> 00:09:33,572
Después de eso, creó una biblioteca
llena de libros y objetos antiguos.
82
00:09:34,694 --> 00:09:38,368
Muchos coleccionistas se dan cita allí.
83
00:09:38,369 --> 00:09:42,685
Después del recital literario,
tiene lugar la subasta del libro.
84
00:09:42,686 --> 00:09:45,563
Este hombre valora los libros
y el arte como su propia vida.
85
00:09:45,564 --> 00:09:47,319
Pero sólo unos pocos se venden.
86
00:09:47,320 --> 00:09:50,840
Y si el encuentra compradores
para libros que no quiera vender...
87
00:09:50,841 --> 00:09:53,556
les vende falsificaciones.
88
00:09:55,475 --> 00:10:00,751
Ahora él está buscando a alguien
que pueda crear falsificaciones.
89
00:10:00,752 --> 00:10:02,669
No busca al tipo de persona
que ya tiene.
90
00:10:02,670 --> 00:10:05,875
El no sólo busca un verdadero japonés,
sino un aristócrata.
91
00:10:07,151 --> 00:10:08,752
Un Conde.
92
00:10:09,070 --> 00:10:10,825
Y yo seré ese Conde, Fujiwara.
93
00:10:11,785 --> 00:10:15,469
¿A quién tenemos aquí?
94
00:10:15,949 --> 00:10:19,143
Una mujer. Una mujer japonesa.
95
00:10:19,940 --> 00:10:21,378
¿Quién mató a su esposa?
96
00:10:21,379 --> 00:10:22,500
¿Es bella?
97
00:10:22,501 --> 00:10:25,858
La esposa de Kouzuki murió
antes de dar a luz.
98
00:10:25,859 --> 00:10:31,615
La mujer es su sobrina, hija de
la hermana de su difunta esposa.
99
00:10:31,903 --> 00:10:32,670
La que lee libros.
100
00:10:33,055 --> 00:10:34,042
¿Es hermosa?
101
00:10:34,331 --> 00:10:36,250
Ella es huérfana.
Una huérfana extremadamente rica.
102
00:10:36,298 --> 00:10:39,933
Voy a lograr que se enamore de mi,
y escaparemos a Japón juntos.
103
00:10:39,934 --> 00:10:44,567
Allí, nos vamos a casar,
y una vez que reciba su herencia,
104
00:10:44,568 --> 00:10:48,567
diré que mi esposa se ha vuelto loca, y la
haré internar en un asilo para dementes.
105
00:10:48,568 --> 00:10:50,486
Bien.
106
00:10:50,487 --> 00:10:53,681
- Quiero que Sook Hee sea su sirvienta.
- ¿Qué?
107
00:10:53,682 --> 00:10:55,916
Para que vigiles a Hideko
y escuches a escondidas.
108
00:10:55,917 --> 00:10:58,161
Y después, me pases toda la información.
109
00:10:58,162 --> 00:11:03,438
Sigue sus movimientos todo el día,
y convéncela de que se enamore de mí.
110
00:11:03,439 --> 00:11:05,031
¿Amor?
111
00:11:05,032 --> 00:11:07,431
Un estafador sabe qué es el amor?
112
00:11:12,554 --> 00:11:13,992
Y el dinero?
113
00:11:13,993 --> 00:11:16,227
¿Es muy rica?
114
00:11:16,228 --> 00:11:20,381
Todas las noches antes de dormir,
recuerdo la cantidad de dinero.
115
00:11:20,382 --> 00:11:23,740
1,500,000 en efectivo, 300,000 en bonos.
116
00:11:25,985 --> 00:11:29,342
Él es tío solo por título.
La herencia pertenece a Hideko.
117
00:11:29,343 --> 00:11:33,497
Es por eso que Kouzuki
planea casarse con Hideko.
118
00:11:33,814 --> 00:11:37,017
¿Quiere casarse con su propia sobrina?
Pero qué...
119
00:11:37,018 --> 00:11:38,937
Bastardo.
120
00:11:40,376 --> 00:11:43,571
¿Y cuánto vamos a ganar?
121
00:11:44,051 --> 00:11:45,806
Les daré 50,000.
122
00:11:45,807 --> 00:11:48,530
Sook Hee también puede quedarse
con las joyas y la ropa de Hideko.
123
00:11:48,531 --> 00:11:50,449
¡Dejame hacerlo! ¡Dejame hacerlo!
124
00:11:50,450 --> 00:11:54,441
Sé japonés y tengo experiencia
en ser una criada.
125
00:12:06,760 --> 00:12:08,679
Bueno, acepto los 50,000.
126
00:12:10,434 --> 00:12:14,914
Además de las joyas y
la ropa, quiero otros 10,000.
127
00:12:14,915 --> 00:12:16,986
¿Está loca?
128
00:12:16,987 --> 00:12:18,109
Quién dice que estoy loca.
129
00:12:18,493 --> 00:12:19,864
No es así.
130
00:12:19,865 --> 00:12:23,070
Quiero tener lo suficiente para
abandonar Korea .
131
00:12:24,029 --> 00:12:28,347
De momento tengo que soportar
a estas sirvientas campesinas.
132
00:12:43,054 --> 00:12:46,412
Ah, maldición.
133
00:12:47,851 --> 00:12:49,453
Ella es Tamako.
134
00:12:49,453 --> 00:12:50,892
Estoy a su servicio.
135
00:12:51,084 --> 00:12:53,128
Señorita...
136
00:12:54,404 --> 00:12:56,323
Maldita sea.
137
00:12:57,445 --> 00:13:00,639
Debería haberme informado
sobre su belleza.
138
00:13:00,640 --> 00:13:03,039
Me tiene aturdida.
139
00:13:03,681 --> 00:13:08,642
Esta es una carta de referencia de parte
de Lady Minami, mi Señora anterior.
140
00:13:09,918 --> 00:13:12,796
Esta es la carta de referencia de parte
de Minami, escucha con atención.
141
00:13:15,031 --> 00:13:16,949
"Estimada Señorita Izumi Hideko."
142
00:13:16,950 --> 00:13:22,226
"El Conde Fujiwara me ha informado
que necesita una nueva criada."
143
00:13:22,227 --> 00:13:25,430
"Una criada es como
un par de palillos.."
144
00:13:25,431 --> 00:13:30,228
"Cuando está allí, su presencia es ignorada,
pero cuando no está, se siente su ausencia."
145
00:13:31,341 --> 00:13:34,698
Te gusta este lugar?
146
00:13:34,699 --> 00:13:37,739
Me parece sombrío,
apenas hay luz solar.
147
00:13:37,740 --> 00:13:40,138
Es porque el tío no lo permite.
148
00:13:40,139 --> 00:13:42,853
La luz solar descolora los libros.
149
00:13:43,142 --> 00:13:46,692
Probablemente no te agradaría
un lugar oscuro y sombrío como este.
150
00:13:50,213 --> 00:13:53,061
¿Tiene alguna necesidad o requerimiento?
151
00:13:53,062 --> 00:13:55,969
Yo me retiro.
152
00:14:09,084 --> 00:14:12,442
Siempre me duele la cabeza
a la hora de leer.
153
00:14:14,994 --> 00:14:16,913
Ayúdame a leer esto.
154
00:14:17,556 --> 00:14:19,311
¿Qué?
155
00:14:27,946 --> 00:14:33,222
¡Dios mío, muchas gracias!
¡La Señora Minami me elogió tanto!
156
00:14:33,223 --> 00:14:34,825
¿Es así?
157
00:14:37,224 --> 00:14:39,621
Señorita, usted es japonesa.
158
00:14:39,622 --> 00:14:42,336
¿Por qué no habla japonés entonces?
159
00:14:42,337 --> 00:14:43,622
Es una molestia.
160
00:14:43,623 --> 00:14:47,297
Todos los libros que el tío
me hace leer están en japonés.
161
00:14:47,614 --> 00:14:50,339
Así que ayúdame a leerlo.
162
00:15:00,892 --> 00:15:03,923
Estimada Señorita Izumi Hideko,
163
00:15:03,924 --> 00:15:08,240
El Conde Fujiwara me ha informado
que necesita una nueva criada.
164
00:15:08,241 --> 00:15:13,200
Las criadas son como las cucharas.
Es decir...
165
00:15:13,201 --> 00:15:16,559
igual que los palillos...
166
00:15:19,917 --> 00:15:22,632
¿O eran cucharas?
167
00:15:31,113 --> 00:15:33,665
No sé leer, Señorita.
168
00:15:35,584 --> 00:15:39,105
¿En absoluto?
¿Ni siquiera el alfabeto coreano?
169
00:16:01,488 --> 00:16:03,252
Este es tu nombre.
170
00:16:03,253 --> 00:16:05,172
¿No puedes leer tu propio nombre?
171
00:16:10,603 --> 00:16:12,683
Puedes aprender el alfabeto.
172
00:16:12,684 --> 00:16:16,522
Puedes maldecirme,
incluso puedes robar de mi casa.
173
00:16:18,278 --> 00:16:20,196
Pero no me mientas.
174
00:16:20,197 --> 00:16:21,155
¿Entendido?
175
00:16:21,156 --> 00:16:23,238
Si, Señora.
176
00:16:27,076 --> 00:16:28,994
Es mi madre.
177
00:16:30,913 --> 00:16:34,107
¡Qué dama tan hermosa!
178
00:16:34,108 --> 00:16:35,066
¿Y yo?
179
00:16:35,067 --> 00:16:37,466
¿Yo también soy hermosa?
180
00:16:38,588 --> 00:16:42,426
Todos dicen que no soy
tan hermosa como mi madre.
181
00:16:45,467 --> 00:16:48,498
El Conde Fujiwara ha dicho que...
182
00:16:48,499 --> 00:16:50,897
¿Le conoces personalmente?
183
00:16:50,898 --> 00:16:51,702
¿Qué?
184
00:16:51,703 --> 00:16:54,101
No, no en persona.
185
00:16:54,102 --> 00:16:54,897
Pero mi tía...
186
00:16:54,898 --> 00:16:59,694
Ella es la que me lo ha contado,
mi tía fue la niñera del Conde.
187
00:16:59,695 --> 00:17:02,890
¿Y qué le ha dicho el Conde de mí?
188
00:17:03,696 --> 00:17:11,208
Le dijo que no puede dejar de pensar
en su hermoso rostro antes de dormir.
189
00:17:13,770 --> 00:17:16,648
¿Por qué pensaría en mi
rostro antes de dormir?
190
00:17:19,526 --> 00:17:21,925
¿Que te pasó en los pies?
191
00:17:27,518 --> 00:17:29,753
Yo no tengo a donde ir.
192
00:17:30,080 --> 00:17:33,917
Me mudé a Corea cuando tenía 5 años,
y nunca me fui de aquí.
193
00:17:35,030 --> 00:17:39,673
Así que incluso si uso zapatos nuevos, los
pasos que doy siguen siendo los mismos.
194
00:17:39,674 --> 00:17:44,471
Estos zapatos parecen calzar bien.
195
00:17:49,901 --> 00:17:52,146
Es hora de que me vaya a practicar.
196
00:17:52,626 --> 00:17:53,901
Voy a ir sola.
197
00:17:53,902 --> 00:17:55,023
¿Qué?
198
00:17:55,024 --> 00:17:56,617
Aún está lloviendo.
199
00:18:11,651 --> 00:18:15,008
Al mediodía, llama a mi puerta.
200
00:18:15,009 --> 00:18:16,927
¿Entiendes?
201
00:18:19,326 --> 00:18:21,082
La veo mas tarde...
202
00:18:21,888 --> 00:18:23,480
¿Que es esto?
203
00:18:30,522 --> 00:18:32,278
Esto es...
204
00:19:10,817 --> 00:19:14,655
La casa de la antigua Señora es enorme.
¿Por qué la haría así?
205
00:19:22,004 --> 00:19:24,566
Tal vez se volvió loca porque
la casa era demasiado grande.
206
00:20:01,186 --> 00:20:03,585
Mi nueva criada.
207
00:20:04,064 --> 00:20:06,137
Serpiente... Serpiente.
208
00:20:11,893 --> 00:20:14,137
¡No des un paso más!
209
00:20:14,138 --> 00:20:16,373
Debes recordar.
210
00:20:16,373 --> 00:20:19,895
La serpiente es el límite.
211
00:20:26,927 --> 00:20:28,846
Una serpiente.
212
00:20:32,520 --> 00:20:34,601
¿El Conde?
213
00:20:34,602 --> 00:20:36,358
¿Hoy?
214
00:20:39,236 --> 00:20:41,797
Por eso me dijiste que me bañara.
215
00:20:41,798 --> 00:20:47,716
Mi tía dijo que cuando escuches que llegan huéspedes,
debes dejar todo e ir a bañar a los niños.
216
00:20:47,717 --> 00:20:52,668
Los huéspedes aman
el olor de un bebé limpio.
217
00:20:53,148 --> 00:20:56,985
Señorita, usted es mi bebé.
218
00:20:57,791 --> 00:21:00,505
Mi tía también dijo, denles caramelos
a los bebés cuando se bañan.
219
00:21:00,506 --> 00:21:03,220
Para que aprendan que
la hora del baño es dulce.
220
00:21:03,221 --> 00:21:04,823
¿Algo malo?
221
00:21:05,946 --> 00:21:07,384
Uno de mis dientes me lastima.
222
00:21:07,567 --> 00:21:09,784
Me corta constantemente.
223
00:21:27,849 --> 00:21:29,451
Ah...
224
00:21:53,110 --> 00:21:55,509
Así que esta es la fragancia.
225
00:22:51,154 --> 00:22:53,553
Ahora está suave.
226
00:22:58,830 --> 00:23:00,748
¡Date prisa!
227
00:23:07,311 --> 00:23:09,230
Bienvenido.
228
00:23:17,701 --> 00:23:20,196
Invitarme a la sala de estar
inmediatamente después de llegar...
229
00:23:20,244 --> 00:23:21,701
es realmente muy cordial.
230
00:23:21,702 --> 00:23:25,059
Debido al viaje, llevo ropa informal.
231
00:23:25,060 --> 00:23:26,815
Pero no se preocupe,
232
00:23:26,816 --> 00:23:31,929
durante nuestras clases de pintura,
me vestiré apropiadamente.
233
00:23:33,848 --> 00:23:35,286
¿Tu eres Tamako?
234
00:23:35,287 --> 00:23:38,491
Sí Conde, por favor sepa cuidarme.
235
00:23:38,492 --> 00:23:41,043
Será difícil tratar contigo
si no respondes a mis necesidades.
236
00:23:41,044 --> 00:23:43,125
¿Entiendes?
237
00:23:44,248 --> 00:23:45,840
Por ser coreano...
238
00:23:45,841 --> 00:23:48,564
...no te ves tan mal.
239
00:23:48,565 --> 00:23:49,361
Así que...
240
00:23:49,362 --> 00:23:53,036
¿Vas a cumplir con tu deber?
241
00:24:05,355 --> 00:24:06,467
El Conde Fujiwara
242
00:24:06,468 --> 00:24:08,069
necesita a su criada Tamako
243
00:24:08,070 --> 00:24:10,304
para que le ayude con algo.
244
00:24:10,785 --> 00:24:13,030
El desea saber si está bien.
245
00:24:19,899 --> 00:24:22,297
¿Me estaba buscando, Conde?
246
00:24:22,298 --> 00:24:24,217
Adelante.
247
00:24:53,805 --> 00:24:56,202
Todos te echan de menos de donde vienes.
248
00:24:56,203 --> 00:24:59,560
Dicen que Sook-Hee se convertirá
en una embaucadora mejor que su madre.
249
00:24:59,561 --> 00:25:02,113
¿Pero quién creería las
palabras de un estafador?
250
00:25:03,073 --> 00:25:06,276
Parece que nos estamos acercando,
así que cada vez que hago un movimiento,
251
00:25:06,277 --> 00:25:08,512
ven a verme sola.
252
00:25:08,513 --> 00:25:10,430
¿Entendido?
253
00:25:10,431 --> 00:25:16,188
La Señora es tan ingenua, que si alguien fuera
a tirarle del pezón, ni siquiera lo notaría.
254
00:25:17,464 --> 00:25:19,228
Por eso estás a su lado
brindándole ayuda.
255
00:25:19,229 --> 00:25:21,781
Debes recordar que todo esto es por mi.
256
00:25:22,587 --> 00:25:25,301
"Desde la llegada del Conde
257
00:25:25,302 --> 00:25:28,016
las uñas de tus pies
han crecido rápidamente."
258
00:25:28,497 --> 00:25:30,262
¿Habla y utiliza estos
métodos, de acuerdo?
259
00:25:31,375 --> 00:25:32,977
Aquí tienes. Un regalo.
260
00:25:44,174 --> 00:25:47,368
Oh, qué bonito.
261
00:25:48,011 --> 00:25:51,522
De todas formas, una vez que te
envíen al asilo, todo esto será mío.
262
00:25:51,523 --> 00:25:54,880
Verte así me hace sentir incómoda.
263
00:25:54,881 --> 00:25:58,239
¿Alguna vez has visto
zafiros tan azules?
264
00:26:01,117 --> 00:26:03,515
Veamos.
265
00:26:04,638 --> 00:26:08,955
Esto no es zafiro, es espinela.
266
00:26:11,354 --> 00:26:14,394
Pero no pasa nada, Señorita.
La espinela es muy cara, también.
267
00:26:14,395 --> 00:26:16,792
Cómo sabes que es espinela...
268
00:26:16,793 --> 00:26:21,590
Mi tía... es decir...
Lady Minami me lo enseñó.
269
00:26:21,590 --> 00:26:23,029
Pero está bien.
270
00:26:23,030 --> 00:26:24,784
No hay por qué sentirse avergonzada.
271
00:26:24,785 --> 00:26:27,346
Incluso los joyeros pueden
confundirse entre las dos.
272
00:26:27,347 --> 00:26:29,103
¿De veras?
273
00:26:42,275 --> 00:26:45,728
De toda la ropa que he lavado...
274
00:26:45,729 --> 00:26:48,291
¿Hay algo más bonito que esto?
275
00:26:50,046 --> 00:26:53,251
Que bueno sería dejar que todos
echen una buena mirada a esto.
276
00:26:53,404 --> 00:26:55,323
Me pregunto qué dirían?
277
00:26:57,309 --> 00:26:59,161
Probablemente dirán...
278
00:27:01,598 --> 00:27:02,710
Tan atractiva.
279
00:27:02,711 --> 00:27:04,763
Demasiado maravillosa.
280
00:27:04,764 --> 00:27:06,836
Simplemente magnífica.
281
00:27:12,756 --> 00:27:14,991
Bastardo desvergonzado...
282
00:27:17,236 --> 00:27:19,787
Magnífico.
283
00:27:19,788 --> 00:27:23,308
"Yo... yo... ¡yo no se qué hacer!".
284
00:27:23,309 --> 00:27:24,910
Incluso voy a tartamudear así.
285
00:27:24,911 --> 00:27:27,942
Y enrojecer.
286
00:27:27,943 --> 00:27:32,259
Sólo entonces esos tontos ricachones
van a creerme.
287
00:27:32,260 --> 00:27:34,026
¿Lo entiendes?
288
00:27:34,342 --> 00:27:35,302
Intentémoslo.
289
00:27:38,372 --> 00:27:40,674
Uno. Dos. Tres.
290
00:27:43,773 --> 00:27:47,937
Es todo culpa del Conde, vertía
vino sin parar, animándome a beber.
291
00:27:54,173 --> 00:27:55,612
¿Cómo lo sientes?
292
00:27:56,245 --> 00:27:57,050
Demasiado apretado.
293
00:27:57,051 --> 00:27:59,287
Señorita, ¿cómo ha
sobrevivido vistiendo esto?
294
00:27:59,930 --> 00:28:01,273
¿Piensas que es demasiado ajustado?
295
00:28:03,124 --> 00:28:04,727
¡Señorita! ¡Voy a morir!
296
00:28:08,401 --> 00:28:11,279
Con este aspecto, tu también
pasarías por una Dama.
297
00:28:15,597 --> 00:28:18,474
El Conde dijo algo...
298
00:28:18,475 --> 00:28:20,394
que creo entender ahora.
299
00:28:22,149 --> 00:28:23,751
Tu cara...
300
00:28:25,354 --> 00:28:29,988
Cada vez antes de dormir,
siempre la recuerdo.
301
00:28:33,988 --> 00:28:36,060
Señora... Realmente....
302
00:28:42,623 --> 00:28:45,501
Ella es como una muñeca de porcelana.
303
00:28:45,981 --> 00:28:48,052
Con tantos botones...
304
00:28:48,053 --> 00:28:50,298
Me siento eufórica mientras
los desabrocho.
305
00:28:51,095 --> 00:28:54,290
Desabotonando, tirando de la cuerda...
306
00:28:55,095 --> 00:28:58,932
...para que veas algo
307
00:28:58,933 --> 00:29:02,128
tan dulce y suave.
308
00:29:03,404 --> 00:29:04,842
Si fuese un ladrón
309
00:29:04,843 --> 00:29:08,681
ya me habría acercado a acariciarlo.
310
00:29:40,045 --> 00:29:44,525
Señorita, debe realmente
casarse con su tío?
311
00:29:47,240 --> 00:29:48,678
Me crió por ese motivo.
312
00:29:48,679 --> 00:29:51,557
El sabía que un día iba a
necesitar mi herencia.
313
00:29:52,037 --> 00:29:54,271
Hay un famoso coleccionista de Francia,
314
00:29:54,273 --> 00:29:57,630
quien planea subastar su
biblioteca en unos días.
315
00:29:57,631 --> 00:29:58,589
Si tiene éxito,
316
00:29:58,590 --> 00:30:01,315
los ingresos por sus minas de oro
serán muy insuficientes.
317
00:30:01,468 --> 00:30:03,712
Si fuera yo,
318
00:30:03,713 --> 00:30:07,013
Vendería todos los libros para comprar oro,
en lugar de vender oro para comprar libros.
319
00:30:39,365 --> 00:30:40,966
De momento, la Señorita...
320
00:30:40,967 --> 00:30:45,927
...no desea recitar poesía frente al
bastardo que trata de obtener su herencia.
321
00:30:47,203 --> 00:30:51,837
El Conde sigue
haciendo falsificaciones.
322
00:30:54,370 --> 00:30:57,593
La Señorita está esperando hasta las 2,
para comenzar sus clases de arte.
323
00:30:57,593 --> 00:31:01,431
Ella espera y espera...
324
00:31:02,390 --> 00:31:04,788
Qué lástima...
325
00:31:04,789 --> 00:31:07,188
Pensar que un Conde falso
puede robarle su corazón...
326
00:31:40,450 --> 00:31:41,726
Conde.
327
00:32:31,941 --> 00:32:33,859
Lo siento mucho.
328
00:32:33,860 --> 00:32:35,616
Está bien.
329
00:32:42,975 --> 00:32:44,413
Este durazno...
330
00:32:44,414 --> 00:32:47,128
¿Debería volver a dibujarlo
para que parezca más real?
331
00:32:47,129 --> 00:32:49,527
¿Real?
332
00:32:49,527 --> 00:32:53,527
Solo si deja de mirarlo
como un simple objeto.
333
00:32:53,528 --> 00:32:57,365
La perspectiva debe ser considerada.
334
00:32:57,366 --> 00:33:02,479
Por ejemplo, el durazno es muy jugoso.
335
00:33:02,479 --> 00:33:04,877
Justo frente a ti, sientes temor...
336
00:33:04,878 --> 00:33:07,948
viendo como su significado mas profundo
penetra la intimidad de tus pensamientos.
337
00:33:15,268 --> 00:33:17,513
Vamos a dejarlo aquí por hoy.
338
00:33:23,270 --> 00:33:25,342
Parece haber madurado.
339
00:33:25,822 --> 00:33:26,945
¿Tan pronto?
340
00:33:31,425 --> 00:33:32,701
Maldita sea.
341
00:33:36,222 --> 00:33:37,497
¿Sabe que...?
342
00:33:37,498 --> 00:33:41,172
Desde la llegada del Conde,
usted se sonroja con más frecuencia.
343
00:33:41,172 --> 00:33:42,611
¿Yo?
344
00:33:48,368 --> 00:33:50,930
¿Cómo falleció tu madre?
345
00:33:52,052 --> 00:33:54,286
Poco después de darme a luz.
346
00:33:54,287 --> 00:33:56,848
Ella se ahor...
347
00:33:56,849 --> 00:33:58,441
Ah, no...
348
00:33:58,441 --> 00:34:01,318
¿Se ahorcó? Al igual que mi tía.
349
00:34:01,320 --> 00:34:03,565
Sí, así es.
350
00:34:10,434 --> 00:34:13,734
Pero antes de morir,
debe haberte abrazado a menudo.
351
00:34:14,080 --> 00:34:15,557
¿Cierto?
352
00:34:18,752 --> 00:34:22,906
Mi madre murió poco
después de darme a luz.
353
00:34:23,712 --> 00:34:31,387
Por eso no difiere a mí matándola.
354
00:34:32,184 --> 00:34:35,062
Habría sido mejor si
yo no hubiera nacido.
355
00:34:38,900 --> 00:34:42,094
¡No es culpa del niño el haber nacido!
356
00:34:42,094 --> 00:34:44,338
Si aun estuviera aquí,
357
00:34:44,339 --> 00:34:47,696
su madre diría:
358
00:34:47,697 --> 00:34:51,850
"Soy muy afortunada de haberte
dado a luz antes de morir."
359
00:34:51,852 --> 00:34:54,251
"No me arrepiento en absoluto!".
360
00:34:59,364 --> 00:35:03,527
¿Mi madre lloró antes de ser ahorcada?
361
00:35:03,528 --> 00:35:05,120
Tu madre...
362
00:35:05,120 --> 00:35:08,640
...ha robado miles de veces,
y fue atrapada una sola vez.
363
00:35:08,641 --> 00:35:11,682
Y debido a eso, ha muerto.
364
00:35:12,642 --> 00:35:15,041
¿Preguntas si había llorado?
365
00:35:17,919 --> 00:35:20,153
No ella se rió.
366
00:35:20,154 --> 00:35:23,194
Dijo que fue muy afortunada de haber
podido dar a luz antes de morir.
367
00:35:23,195 --> 00:35:25,430
No se vió abrumada en absoluto.
368
00:35:32,147 --> 00:35:34,066
Por favor, siéntate aquí un momento.
369
00:35:35,188 --> 00:35:36,464
Iré a recoger hongos.
370
00:35:38,383 --> 00:35:40,301
Voy a prepararle estofado, esta noche.
371
00:35:40,302 --> 00:35:41,261
¿No le gusta el estofado?
372
00:35:41,309 --> 00:35:42,748
Déjame ir contigo.
373
00:35:43,659 --> 00:35:45,578
Volveré pronto.
374
00:35:46,058 --> 00:35:47,334
Antes de la lluvia.
375
00:35:56,132 --> 00:35:57,571
Bien hecho.
376
00:36:02,051 --> 00:36:03,970
Oh, qué coincidencia.
377
00:36:05,889 --> 00:36:07,328
¿Puedo sentarme?
378
00:36:33,549 --> 00:36:35,947
La Señorita está sentada
con tanta timidez...
379
00:36:35,947 --> 00:36:39,467
El estafador se aprovecha de ella.
380
00:36:39,468 --> 00:36:44,264
Las sirvientas se van,
para darles privacidad a los dos.
381
00:36:44,265 --> 00:36:46,979
El plan va bien, Sook-Hee!
382
00:36:46,980 --> 00:36:50,175
Todo el mundo está jugando su parte.
383
00:36:52,094 --> 00:36:53,533
Maldita sea.
384
00:36:57,830 --> 00:37:00,392
¡Las sirvientas no pueden
entrar y salir cuando quieran!
385
00:37:14,783 --> 00:37:18,621
Hubiera sido mejor no
haber venido aquí.
386
00:37:19,896 --> 00:37:22,141
No debería haber venido aquí.
387
00:37:23,580 --> 00:37:24,375
Tamako.
388
00:37:24,377 --> 00:37:26,938
¿Las pinturas de Hideko están listas?
389
00:37:26,938 --> 00:37:28,856
Por supuesto, Conde.
390
00:37:28,857 --> 00:37:30,449
La acuarela y lo demás ya es...
391
00:37:30,450 --> 00:37:32,531
Ve a cambiarla por pintura al aceite.
392
00:37:32,532 --> 00:37:36,053
El clima de hoy es adecuado
para pintura al óleo.
393
00:38:19,543 --> 00:38:21,461
Hay un corte de energía,
trae las lámparas aquí.
394
00:38:21,461 --> 00:38:23,062
Sí, de inmediato.
395
00:38:23,064 --> 00:38:24,023
Date prisa.
396
00:38:28,820 --> 00:38:31,698
Tengo que recordarme a mí misma...
397
00:38:32,015 --> 00:38:34,249
...que quiero ser rica,
398
00:38:34,250 --> 00:38:36,495
...para entonces viajar a
algún lugar lejano,
399
00:38:36,879 --> 00:38:38,413
probar comidas exóticas,
400
00:38:38,894 --> 00:38:41,608
...comprar cosas
brillantes y luminosas...
401
00:38:41,897 --> 00:38:44,486
Y lo más importante.
402
00:38:44,487 --> 00:38:46,243
Olvidarme de Hideko.
403
00:39:13,269 --> 00:39:16,463
Ni siquiera te ha importado
comprobar si estoy bien?
404
00:39:16,464 --> 00:39:18,153
Era muy tarde, así que me
había ido a dormir.
405
00:39:18,229 --> 00:39:20,301
Lo siento Señora.
406
00:39:20,781 --> 00:39:24,301
¿Sabías que recitar demanda mucha
energía y un gran esfuerzo?
407
00:39:24,303 --> 00:39:28,303
Preparar el maquillaje, cambiar
la ropa, todo recae en mi.
408
00:39:28,303 --> 00:39:30,702
Podría tener una pesadilla.
Duerme aquí a mi lado.
409
00:39:55,167 --> 00:39:57,086
Me ha propuesto matrimonio.
410
00:40:00,117 --> 00:40:05,393
Dijo que el 15 de este mes, cuando
el tío estará fuera de la ciudad,
411
00:40:05,394 --> 00:40:08,435
huiremos a Japón.
412
00:40:09,558 --> 00:40:11,957
¿Y que le ha respondido?
413
00:40:14,029 --> 00:40:15,947
Le dije que no lo sé.
414
00:40:15,947 --> 00:40:17,385
¿Por qué?
415
00:40:17,386 --> 00:40:19,304
Porque tengo miedo.
416
00:40:19,305 --> 00:40:22,183
¿Miedo de que su tío va a enojarse?
417
00:40:23,143 --> 00:40:26,663
Miedo del Conde.
418
00:40:26,664 --> 00:40:30,502
¿Qué hay que temer?
El Conde es tan amable.
419
00:40:31,624 --> 00:40:34,176
No sé, solo siento que...
420
00:40:37,697 --> 00:40:41,698
Cuando el acaricia mi mejilla,
mi cara se torna muy cálida.
421
00:40:43,933 --> 00:40:46,168
¿De veras?
422
00:40:53,211 --> 00:40:57,049
¿Qué quiere un hombre realmente?
423
00:40:58,641 --> 00:41:00,243
¿Qué?
424
00:41:00,886 --> 00:41:06,000
Lo que quiero decir es...
En la noche de bodas...
425
00:41:07,918 --> 00:41:09,519
¿Cómo podría saber?
426
00:41:09,521 --> 00:41:12,878
Crecí sin una madre para aconsejarme.
427
00:41:12,878 --> 00:41:15,277
No sé nada de todo esto.
428
00:41:20,228 --> 00:41:25,668
¿Probablemente comenzar con un beso?
429
00:41:27,586 --> 00:41:29,341
Bueno...
430
00:41:29,342 --> 00:41:31,741
Tratemos de ponerla a dormir.
431
00:41:33,822 --> 00:41:34,944
Tan adorable.
432
00:41:34,945 --> 00:41:37,016
En un país extranjero y sin una madre.
433
00:41:37,017 --> 00:41:39,261
Sola en esta gigante mansión...
434
00:41:39,262 --> 00:41:41,660
Leyendo libros inútiles...
435
00:41:41,661 --> 00:41:44,539
Y aprendiendo nada de utilidad.
436
00:42:01,328 --> 00:42:04,522
Por qué cambió el sabor.
437
00:42:04,523 --> 00:42:07,880
Ácido y amargo.
438
00:42:07,881 --> 00:42:11,402
De la amargura cambió a la dulzura.
439
00:42:11,537 --> 00:42:14,913
Dulce con un agradable aroma.
440
00:42:14,914 --> 00:42:16,516
¿Cómo lo sabes?
441
00:42:17,638 --> 00:42:20,037
¿Has hecho esto antes?
442
00:42:21,793 --> 00:42:25,313
No, en absoluto, mi amiga me lo enseñó.
443
00:42:25,314 --> 00:42:27,712
¿Te lo enseñó? ¿Lo describió?
444
00:42:27,712 --> 00:42:30,111
Sí, mediante la descripción.
445
00:42:48,493 --> 00:42:50,411
Así que este es el sentimiento.
446
00:42:50,412 --> 00:42:54,095
Esto es lo que quiere el Conde.
447
00:42:54,096 --> 00:42:55,688
¿De veras?
448
00:42:55,688 --> 00:42:59,209
El Conde...
449
00:43:00,169 --> 00:43:03,844
¿Sería como estar con un cadáver?
450
00:43:04,803 --> 00:43:07,680
Ya sabes, mis manos y piernas frías.
451
00:43:07,681 --> 00:43:09,283
¿Es así?
452
00:43:09,600 --> 00:43:11,202
¿Quieres sentirlo?
453
00:43:18,877 --> 00:43:20,958
Me siento aliviada.
454
00:43:20,959 --> 00:43:22,715
¿Aliviada?
455
00:43:23,674 --> 00:43:26,552
Házmelo. Quiero saber personalmente
si es aliviante.
456
00:43:31,033 --> 00:43:35,503
El Conde querrá hacer esto también.
457
00:43:35,504 --> 00:43:36,790
Y también...
458
00:43:43,179 --> 00:43:44,944
Tan bonita.
459
00:43:47,659 --> 00:43:50,854
Si el Conde viera esto...
460
00:43:59,335 --> 00:44:02,530
¿Será él tan suave como tu?
461
00:44:03,010 --> 00:44:07,489
Por supuesto, el Conde también...
462
00:44:07,490 --> 00:44:09,246
también...
463
00:44:12,287 --> 00:44:14,522
No pares, hazlo como si
el Conde estuviera haciéndolo.
464
00:44:17,401 --> 00:44:20,596
Después, él dirí...
465
00:44:22,678 --> 00:44:25,719
"Cuán suave y cálido."
466
00:44:27,638 --> 00:44:29,231
"Tan..."
467
00:44:29,509 --> 00:44:31,628
"Tan húmeda..."
468
00:44:31,629 --> 00:44:34,670
Su belleza me deja sin aliento!
469
00:44:54,655 --> 00:44:56,094
Ok Ju.
470
00:44:57,216 --> 00:44:57,696
Hideko.
471
00:45:02,656 --> 00:45:03,136
Madre.
472
00:45:06,647 --> 00:45:09,372
Padre.
473
00:45:10,485 --> 00:45:13,363
Un modelo no debe moverse.
474
00:45:13,843 --> 00:45:14,323
Ok Ju.
475
00:45:21,038 --> 00:45:25,998
- Hideko.
- Espera...
476
00:45:27,121 --> 00:45:28,559
Por favor, detente.
477
00:45:29,040 --> 00:45:30,767
No te atrevas a tocarla,
estafador de mierda.
478
00:45:32,072 --> 00:45:33,030
Basta.
479
00:45:33,031 --> 00:45:34,317
No puedo pintar más.
480
00:45:38,154 --> 00:45:39,593
Ven aquí, Tamako.
481
00:45:43,229 --> 00:45:45,186
¿Por qué no encuentras algo
que hacer en otra parte?
482
00:45:45,235 --> 00:45:47,634
Creo que entiendes.
483
00:45:55,577 --> 00:45:57,658
No necesito ir a ningún otro lado.
484
00:45:57,659 --> 00:46:00,854
Mi deber es atender a la Señora.
485
00:46:11,887 --> 00:46:13,172
¿No sabes cuándo parar?
486
00:46:13,172 --> 00:46:16,846
Es todo debido a ti.
Estoy ansioso y molesto.
487
00:46:16,847 --> 00:46:19,082
¡Al día 15 todo habrá acabado!
488
00:46:19,888 --> 00:46:22,122
¿Entiendes cuánto la deseo?
489
00:46:22,124 --> 00:46:26,920
¡Con el fin de cambiar mi vida,
puse tanto esfuerzo en esto!
490
00:46:26,921 --> 00:46:30,441
¿Crees que dejaré que lo
arruines todo, puta miserable?
491
00:46:30,442 --> 00:46:32,840
¿Quieres que le cuente
todo a la Señorita?
492
00:46:32,840 --> 00:46:35,391
¿Hacerle saber que solo eres una
ladrona que finge ser su amiga?
493
00:46:35,392 --> 00:46:38,749
¿Entonces, por qué no te
desenmascaras tu también?
494
00:46:38,750 --> 00:46:43,393
No eres en maldito aristócrata,
sino un campesino de Jeju.
495
00:46:43,394 --> 00:46:46,588
Piensa en tu gente.
496
00:46:46,589 --> 00:46:50,263
Cuidando a los niños,
estás envejeciendo cada día.
497
00:46:50,263 --> 00:46:52,824
¡Si fracasas, ellos estarán
muy decepcionados!
498
00:46:52,825 --> 00:46:54,580
¿Quieres ser como tu madre?
499
00:46:54,580 --> 00:46:57,458
¿No necesitas obtener dinero
para cuidar de ellos?
500
00:47:01,776 --> 00:47:05,296
A partir de ahora,
no te atrevas tocar a Hideko.
501
00:47:05,297 --> 00:47:06,898
Ella no sabe nada acerca de las cosas
que ocurren entre un hombre y una mujer.
502
00:47:06,899 --> 00:47:11,245
Si logras asustarla,
perderás tu oportunidad.
503
00:47:12,809 --> 00:47:14,728
Y una cosa más.
504
00:47:15,687 --> 00:47:21,607
¡Dejar de meter en mis manos
cosas tan pequeñas como esa!
505
00:47:30,721 --> 00:47:33,761
Desde que llegó el Conde,
tus uñas han crecido rápidamente.
506
00:47:33,763 --> 00:47:35,519
Debe ser porque estás muy excitada.
507
00:47:36,478 --> 00:47:41,111
¿Señorita, le gustaría saber algo?
508
00:47:41,112 --> 00:47:44,795
En el mar, los barcos
pasan todo el tiempo.
509
00:47:44,796 --> 00:47:47,510
Yendo y viniendo...
510
00:47:47,511 --> 00:47:50,225
Alguien para conocerte,
otros para darte dinero.
511
00:47:50,226 --> 00:47:52,567
¿Cual es el lugar más lejano donde ha
estado, Señorita?
512
00:47:53,008 --> 00:47:54,390
¿Del otro lado de la montaña?
513
00:47:59,820 --> 00:48:01,931
Creo que de continuar así
sería magnífico.
514
00:48:01,979 --> 00:48:04,780
Estar a su lado.
515
00:48:04,780 --> 00:48:07,178
Es usted muy afortunada, Señorita.
516
00:48:07,179 --> 00:48:08,617
No solo los hombres gustan de usted,
517
00:48:08,618 --> 00:48:10,852
sino que también quieren protegerla.
518
00:48:10,853 --> 00:48:13,251
Este tipo de cosas son inusuales.
519
00:48:13,252 --> 00:48:18,375
No se si lo amo realmente.
520
00:48:18,692 --> 00:48:20,294
Si que lo ama.
521
00:48:23,489 --> 00:48:25,245
¿Como sabes eso?
522
00:48:26,530 --> 00:48:29,561
Usted siempre mira por la ventana...
523
00:48:29,562 --> 00:48:34,041
Suspira mientras duerme...
524
00:48:34,042 --> 00:48:35,797
Y las uñas de sus pies...
525
00:48:35,798 --> 00:48:38,522
Aún si yo no considero eso amor...
526
00:48:38,522 --> 00:48:42,675
Yo amo a otra persona, no a el...
527
00:48:42,677 --> 00:48:47,473
Nunca has sentido que alguien
tan dependiente como yo...
528
00:48:47,474 --> 00:48:51,149
se casaría con el y sería feliz?
529
00:48:53,547 --> 00:48:55,149
¡Sin duda se va a enamorar de él!
530
00:49:10,183 --> 00:49:11,142
Señora.
531
00:49:18,012 --> 00:49:23,134
Hideko finalmente aceptó la propuesta del Conde
bajo la condición de que yo la acompañe a Japón.
532
00:49:23,135 --> 00:49:28,249
El Conde parecía preocupado,
pero al final estuvo de acuerdo.
533
00:49:29,045 --> 00:49:30,963
El día que el tío partió,
534
00:49:30,964 --> 00:49:33,650
el Conde también jugó una carta,
pretendiendo volver a Japón.
535
00:49:33,698 --> 00:49:35,943
Pero en realidad, solo se
escondió en algún lugar cercano.
536
00:49:47,753 --> 00:49:51,273
Tienes una semana de libertad.
537
00:49:51,274 --> 00:49:55,754
Pero debes recordar
lo que hay en el sótano.
538
00:50:39,724 --> 00:50:40,520
Señorita.
539
00:51:24,020 --> 00:51:29,930
Estamos honrados de que
haya elegido nuestro barco.
540
00:51:30,736 --> 00:51:35,687
Llegaremos alrededor de las 7:30 PM.
541
00:51:42,728 --> 00:51:45,923
Por fin llegamos a casa,
después de tres años!
542
00:51:53,915 --> 00:51:54,558
Lo siento.
543
00:52:35,649 --> 00:52:37,894
No debes robar.
544
00:52:38,211 --> 00:52:39,966
No debes robar.
545
00:52:39,967 --> 00:52:43,968
No al sexo antes del matrimonio.
546
00:52:44,610 --> 00:52:48,601
No puedes cometer adulterio.
547
00:54:17,346 --> 00:54:19,428
¿Han logrado dormir bien?
548
00:54:29,022 --> 00:54:29,818
Un segundo.
549
00:54:30,624 --> 00:54:32,063
Lo siento.
550
00:54:36,697 --> 00:54:39,575
El Conde sobornó al dueño
del templo para que nos vigile.
551
00:54:39,892 --> 00:54:41,973
Temeroso de que escapáramos.
552
00:54:41,974 --> 00:54:43,249
¿Por qué te vistes así?
553
00:54:43,250 --> 00:54:44,852
No hay nada que hacer, de todos modos.
554
00:54:47,088 --> 00:54:48,690
Todo va tan despacio.
555
00:54:48,853 --> 00:54:52,528
Temo que Hideko enloquezca,
¿qué debería hacer?
556
00:54:52,844 --> 00:54:54,926
Quizá podríamos disfrazarnos nuevamente.
557
00:54:58,447 --> 00:55:01,479
No he visto al Conde en absoluto.
558
00:55:02,438 --> 00:55:06,438
A menos que se haya ido a oficializar
el matrimonio y recoger la herencia...
559
00:55:06,439 --> 00:55:07,590
¿Por qué necesita hacer tanto?
560
00:55:36,823 --> 00:55:38,262
¿Qué te tomó tanto tiempo?
561
00:55:38,579 --> 00:55:41,773
No puedes hacer un trabajo mediocre.
562
00:55:41,774 --> 00:55:43,539
¿Que quieres que haga?
563
00:55:44,019 --> 00:55:48,336
Lo mas importante está hecho.
¿Por qué no la metemos en un asilo?
564
00:55:54,572 --> 00:55:56,807
Llevamos aquí una semana.
565
00:55:58,410 --> 00:55:59,369
Por fin...
566
00:56:42,696 --> 00:56:43,982
Por aquí.
567
00:56:54,852 --> 00:56:56,771
¿Quien es esa persona?
568
00:56:58,853 --> 00:57:00,445
Es la esposa del Conde Fujiwara.
569
00:57:00,445 --> 00:57:03,486
Antes del matrimonio,
ella era la Señorita Hideko.
570
00:57:04,926 --> 00:57:06,528
¿Entonces, quién es usted?
571
00:57:06,844 --> 00:57:08,283
Soy su criada.
572
00:57:09,080 --> 00:57:11,642
Señora Tamako, en su opinión...
573
00:57:12,438 --> 00:57:15,796
¿Usted cree que la Señorita
necesita tratamiento?
574
00:57:28,911 --> 00:57:31,951
No permita que nadie
le haga daño a la Señorita.
575
00:57:31,952 --> 00:57:35,789
Creo que lo mejor es dejarla vivir
en un lugar donde nadie le hará daño.
576
00:57:35,790 --> 00:57:37,862
Es la única forma.
577
00:57:39,589 --> 00:57:41,086
Solo van a efectuar un par de estudios.
578
00:57:41,134 --> 00:57:44,329
Esta noche comeremos chuletas
de cordero, en el Peace Hotel.
579
00:57:58,173 --> 00:58:00,888
Ya casi ha terminado todo, buen trabajo.
580
00:58:02,173 --> 00:58:04,245
No tengas miedo.
581
00:58:37,825 --> 00:58:39,907
Hola, Señorita.
582
00:58:40,550 --> 00:58:42,785
¿Aún me recuerda?
583
00:58:45,663 --> 00:58:46,939
¿Señorita?
584
00:58:55,574 --> 00:58:56,859
¿Qué están haciendo?
585
00:58:56,859 --> 00:58:59,736
No le haremos daño, Señorita.
586
00:58:59,738 --> 00:59:01,973
Solo vamos a cuidar de usted.
587
00:59:03,066 --> 00:59:04,563
Ustedes se han equivocado de persona.
588
00:59:04,611 --> 00:59:07,173
¡Esa es la esposa de Fujiwara!
589
00:59:07,566 --> 00:59:09,965
¡Conde, diga algo!
590
00:59:10,924 --> 00:59:15,088
¿La Señorita cree ser una criada?
591
00:59:16,048 --> 00:59:19,243
Después de todo, fue criada
como una, una sirvienta.
592
00:59:20,202 --> 00:59:21,641
Hijo de puta.
593
00:59:23,243 --> 00:59:25,161
¡Basura, malditos sean todos!
594
00:59:25,162 --> 00:59:27,876
Aquí no se pueden decir esas palabras.
595
00:59:27,877 --> 00:59:30,276
Señorita.
596
00:59:34,430 --> 00:59:36,511
Mi pobre Señorita...
597
00:59:36,512 --> 00:59:39,131
...se ha vuelto completamente loca.
598
00:59:39,553 --> 00:59:41,624
No sé si le sirve de algo,
599
00:59:41,625 --> 00:59:43,706
pero esta es la posesión mas preciada
600
00:59:43,707 --> 00:59:46,585
de su madre
601
00:59:47,861 --> 00:59:50,260
cuando estaba cuerda.
602
00:59:53,944 --> 00:59:56,659
Esta criada es muy considerada.
603
00:59:58,578 --> 01:00:01,456
Al principio pensé que
Hideko era ingenua.
604
01:00:02,253 --> 01:00:03,855
¡¿Ingenua?!
605
01:00:05,610 --> 01:00:08,968
La Señorita Hideko...
606
01:00:11,693 --> 01:00:13,612
Desde el principio, fue...
607
01:00:14,245 --> 01:00:15,368
Señorita.
608
01:00:16,164 --> 01:00:17,766
Una mala mujer.
609
01:00:19,522 --> 01:00:20,808
Señorita.
610
01:00:23,206 --> 01:00:26,238
¡No soy una mala mujer!
¡No soy una mala mujer!
611
01:00:27,197 --> 01:00:28,799
¡No lo hagas, no quiero eso!
612
01:00:35,832 --> 01:00:37,751
Ponlo en la boca, Hideko.
613
01:00:40,955 --> 01:00:42,394
Dame la mano.
614
01:01:04,297 --> 01:01:07,012
Si piensas hablar de nuevo,
615
01:01:07,492 --> 01:01:10,696
solo recuerda el sabor
de estas campanas.
616
01:01:16,770 --> 01:01:19,811
De hoy en adelante, vas a dormir aquí.
617
01:01:29,405 --> 01:01:30,200
¿Por qué?
618
01:01:30,201 --> 01:01:31,477
Ayúdame a encender la lámpara.
619
01:01:31,957 --> 01:01:35,315
Tenemos que conservar el aceite.
620
01:01:35,641 --> 01:01:38,836
- ¡Pero qué mocosa más molesta!
- ¡Habla en japonés!
621
01:01:41,551 --> 01:01:44,755
Allí dentro, hay un demonio.
622
01:01:45,235 --> 01:01:49,073
Y lo que más odia son
los mocosos molestos.
623
01:01:49,706 --> 01:01:53,390
Si continúas fastidiando, vendrá por ti.
624
01:01:54,350 --> 01:01:55,789
¿Y qué pasará después?
625
01:01:58,983 --> 01:02:02,821
Utilizará su inmenso cuerpo
para aplastarle, Señorita.
626
01:02:03,617 --> 01:02:05,699
No serás capaz de
hablar una palabra más.
627
01:02:19,611 --> 01:02:20,734
Tía.
628
01:02:24,408 --> 01:02:27,286
Sólo sabes cómo asustar niños.
629
01:03:14,940 --> 01:03:16,533
¿Y yo?
630
01:03:17,655 --> 01:03:19,737
Muy bella. Yo también soy bella.
631
01:03:23,095 --> 01:03:24,688
Mira con atención.
632
01:03:29,484 --> 01:03:32,525
Todos dicen que yo...
633
01:03:33,648 --> 01:03:36,200
...no soy tan bella como mi hermana.
634
01:03:38,445 --> 01:03:39,557
Día.
635
01:03:39,558 --> 01:03:40,844
Noche.
636
01:03:41,160 --> 01:03:42,119
Día.
637
01:03:42,762 --> 01:03:43,395
Noche.
638
01:03:44,681 --> 01:03:45,477
Hombre.
639
01:03:46,120 --> 01:03:47,233
Mujer.
640
01:03:47,876 --> 01:03:48,999
Hombre.
641
01:03:49,478 --> 01:03:50,591
Mujer.
642
01:03:53,796 --> 01:03:54,592
Ojos.
643
01:03:55,072 --> 01:03:56,195
Nariz.
644
01:03:56,827 --> 01:03:58,113
Boca.
645
01:03:58,593 --> 01:03:59,706
Oreja.
646
01:04:00,511 --> 01:04:01,624
Hombro.
647
01:04:02,267 --> 01:04:03,390
Pezón.
648
01:04:03,706 --> 01:04:04,829
Ombligo.
649
01:04:05,462 --> 01:04:06,420
Ojos.
650
01:04:06,421 --> 01:04:07,707
Nariz.
651
01:04:08,187 --> 01:04:09,146
Boca.
652
01:04:09,779 --> 01:04:10,902
Oreja.
653
01:04:11,218 --> 01:04:12,177
Hombro.
654
01:04:12,657 --> 01:04:13,943
Pezón.
655
01:04:14,260 --> 01:04:15,383
Ombligo.
656
01:04:18,414 --> 01:04:19,537
Pene.
657
01:04:20,179 --> 01:04:21,292
Vagina.
658
01:04:27,049 --> 01:04:29,131
Pene...
659
01:04:29,773 --> 01:04:31,049
Vagina.
660
01:05:05,751 --> 01:05:09,426
¿Creíste que si hablabas
en coreano no entendería?
661
01:05:11,824 --> 01:05:16,141
En ese momento, una gota de insanía,
podría causar la locura total.
662
01:05:20,622 --> 01:05:23,174
Si lograse enloquecer
a Sasaki también...
663
01:05:23,654 --> 01:05:26,053
entonces la vida sería mas divertida.
664
01:05:28,134 --> 01:05:31,655
Entiendo que te estás volviendo loca.
665
01:05:32,614 --> 01:05:35,972
Después de todo, tu madre era igual.
666
01:05:36,605 --> 01:05:39,003
Por eso voy a tratar
667
01:05:39,004 --> 01:05:40,605
de que vuelvas a la normalidad.
668
01:05:40,606 --> 01:05:43,483
Si no, te mandaré a Japón.
669
01:05:43,484 --> 01:05:45,719
A un asilo para dementes.
670
01:05:48,924 --> 01:05:51,638
Un asilo creado por un alemán.
671
01:05:51,639 --> 01:05:54,997
Se comenta que sus métodos son
muy efectivos.
672
01:05:55,957 --> 01:05:59,477
Ellos cavan un hoyo en el
suelo y meten a los locos allí.
673
01:05:59,478 --> 01:06:00,916
Y después cubren el hoyo.
674
01:06:00,917 --> 01:06:05,387
Si los pacientes no son tan malos,
los retienen en la cama.
675
01:06:05,388 --> 01:06:07,787
Los dejan arrastrarse como perros.
676
01:06:34,037 --> 01:06:39,314
Finalmente, el árbol de flor de cerezo que
traje conmigo, había florecido dos veces.
677
01:06:40,906 --> 01:06:43,631
Eventualmente, Kim
Yeon se quitó la ropa.
678
01:06:43,947 --> 01:06:46,987
Ximen Qing observa cuidadosamente
las regiones inferiores de la mujer.
679
01:06:46,989 --> 01:06:50,980
No había una sola hebra de cabello,
tan hermosa como una joya.
680
01:06:53,378 --> 01:06:55,623
Leelo con claridad.
681
01:06:56,256 --> 01:06:59,297
Leelo como si lamieses un plato.
682
01:07:01,380 --> 01:07:04,095
Escucha cómo lo lee tu tía.
683
01:07:10,974 --> 01:07:15,128
Eventualmente, Kim
Yeon se quitó la ropa.
684
01:07:15,445 --> 01:07:19,282
Ximen Qing observa cuidadosamente
las regiones inferiores de la mujer.
685
01:07:19,282 --> 01:07:26,957
No había una sola hebra de cabello,
tan hermosa como una joya.
686
01:07:27,600 --> 01:07:32,560
Sus nalgas tan firmes como un
tambor, y tan suaves como la seda.
687
01:07:33,194 --> 01:07:37,838
Con un solo toque,
ella llegó al orgasmo.
688
01:07:38,950 --> 01:07:43,910
El semen exuda fragancia de vino,
689
01:07:45,254 --> 01:07:50,212
como el terciopelo rojo
arrugándose hoja tras hoja,
690
01:07:50,789 --> 01:07:52,861
condensándose como una gota de rocío.
691
01:07:53,667 --> 01:07:58,618
Incluso si entre medio
hay un negro profundo,
692
01:07:59,424 --> 01:08:02,456
tienes que aguantarlo.
693
01:08:03,098 --> 01:08:06,773
Tócame allí. Tócame allí. ¿El temblor?
694
01:08:34,116 --> 01:08:38,117
Deberíamos haber cortado el árbol,
pero el tío se negó firmemente.
695
01:08:39,076 --> 01:08:43,393
Dijo que este árbol vino de Mt. Fuji que
se llevó el último aliento de mi tía.
696
01:08:43,556 --> 01:08:48,026
El tío probablemente sentía más pena...
697
01:08:48,027 --> 01:08:52,507
...por la rama del árbol,
que por la muerte de la tía.
698
01:08:53,304 --> 01:08:56,028
Desde entonces, los flores de cerezo...
699
01:08:56,029 --> 01:08:59,061
...cuanto más florecían,
hacían que la gente se conmoviera.
700
01:09:31,200 --> 01:09:33,282
Tan solo dilo, Juliet.
701
01:09:33,599 --> 01:09:36,477
Este joven e impaciente caballero.
702
01:09:38,243 --> 01:09:41,121
¿Podrá el salvarte?
703
01:09:45,755 --> 01:09:47,193
La Duquesa.
704
01:09:47,194 --> 01:09:49,428
Lentamente sacude su cabeza.
705
01:09:49,429 --> 01:09:52,633
Siento que es un mal destino.
706
01:09:55,166 --> 01:09:56,125
¡Bien!
707
01:09:56,788 --> 01:09:59,023
El valiente caballero,
708
01:10:03,456 --> 01:10:05,902
ah, un nuevo invitado.
709
01:10:09,030 --> 01:10:10,219
Ahora.
710
01:10:10,220 --> 01:10:12,455
El valiente caballero.
711
01:10:13,577 --> 01:10:16,138
Mira esas viejas heridas.
712
01:10:16,139 --> 01:10:19,497
Y algunas más frescas.
713
01:10:19,977 --> 01:10:22,376
"¿Qué piensas?"
714
01:10:25,090 --> 01:10:27,171
Que es lamentable.
715
01:10:27,172 --> 01:10:29,090
Realmente quiero lamerlas.
716
01:10:29,091 --> 01:10:32,123
Y acariciarlas.
717
01:10:33,245 --> 01:10:35,480
Si te parece lamentable...
718
01:10:36,287 --> 01:10:40,921
"¿Por qué no pruebas
una muestra... de su látigo?"
719
01:10:47,157 --> 01:10:51,636
La duquesa con un látigo en la mano,
gira desde arriba hacia abajo.
720
01:10:51,637 --> 01:10:52,913
Un azote.
721
01:10:58,670 --> 01:11:00,272
Una vez más.
722
01:11:01,231 --> 01:11:02,027
Otro azote.
723
01:11:04,589 --> 01:11:05,548
¡Otro!
724
01:11:07,621 --> 01:11:11,142
Mi pene se pone más duro por el dolor.
725
01:11:16,419 --> 01:11:17,695
Diez minutos.
726
01:11:18,021 --> 01:11:22,175
¿Si te la entrego por 10 minutos,
qué me darías a cambio?
727
01:11:22,971 --> 01:11:25,849
Lo que usted desee,
728
01:11:26,329 --> 01:11:29,207
el cielo es el limite.
729
01:11:30,647 --> 01:11:33,525
Las cadenas sosteniendo
al Duque se aflojaron.
730
01:11:34,004 --> 01:11:37,362
Me senté en una silla,
sosteniéndola en mis manos,
731
01:11:38,168 --> 01:11:43,023
y metí mi pene dentro suyo.
732
01:11:47,599 --> 01:11:50,314
Oh. Juliet... Juliet.
733
01:11:52,559 --> 01:12:00,071
Cuando el Duque vino desde atrás,
sentí una cuerda rodeando mi cuello.
734
01:12:01,511 --> 01:12:04,225
Lentamente, la cuerda se va ajustando.
735
01:12:04,226 --> 01:12:11,901
Estaba ahogándome, trataba de agarrar
algo con las manos, y agarré su pelo.
736
01:12:14,463 --> 01:12:16,862
Luego, el Duque dijo...
737
01:12:19,097 --> 01:12:21,822
Han pasado diez minutos, termina.
738
01:12:31,252 --> 01:12:33,487
Más despacio, esposo mio.
739
01:12:33,814 --> 01:12:37,652
Aun no llegué al orgasmo.
740
01:12:38,131 --> 01:12:40,846
Ese dolor.
741
01:12:46,123 --> 01:12:47,399
No.
742
01:12:48,042 --> 01:12:49,961
No vamos a parar.
743
01:12:51,563 --> 01:12:54,278
Déjame morir.
744
01:12:54,662 --> 01:12:59,872
Mátame tu, antes de
que me mate el dolor.
745
01:13:32,817 --> 01:13:34,093
¿Eso fue Sal Deok?
746
01:13:34,890 --> 01:13:36,655
Es el estilo de Sal Deok.
747
01:13:36,808 --> 01:13:40,645
El mismo escritor de "Lizard Tongue".
748
01:13:40,646 --> 01:13:42,410
Es un autor japonés.
749
01:13:42,411 --> 01:13:47,208
Compré este libro en
una biblioteca japonesa.
750
01:13:50,240 --> 01:13:56,159
El mundo entero fue cruzado por este compañero.
Un viajero que siempre tenia gente a su lado.
751
01:13:56,160 --> 01:13:58,559
Entienden lo que quiero decir, ¿verdad?
752
01:13:58,875 --> 01:14:03,519
Amo libros como éste.
753
01:14:04,794 --> 01:14:10,867
La última página contenía
una impresionante ilustración.
754
01:14:12,786 --> 01:14:15,511
Pero como pueden ver...
es una verdadera lástima.
755
01:14:16,307 --> 01:14:20,624
Si la última página estuviera intacta,
hubiera sido espléndido.
756
01:14:20,941 --> 01:14:24,941
Sólo confiando en las palabras, es difícil
representar fielmente la historia.
757
01:14:24,942 --> 01:14:28,463
¡Es por eso que las ilustraciones
se incluyeron, en primer lugar!
758
01:14:30,402 --> 01:14:31,360
Entonces...
759
01:14:31,361 --> 01:14:33,788
tendremos una demostración, antes
de que comience la subasta...
760
01:14:34,240 --> 01:14:35,516
Hideko.
761
01:15:52,748 --> 01:15:55,147
¡Que hermoso!
762
01:16:00,423 --> 01:16:02,505
Les espero de nuevo.
763
01:16:02,985 --> 01:16:04,577
Muchas gracias.
764
01:16:04,577 --> 01:16:08,260
Hoy ha sido magnífico.
765
01:16:08,261 --> 01:16:10,660
¡Gracias!
766
01:16:11,139 --> 01:16:13,278
Especialmente la escena final.
767
01:16:20,091 --> 01:16:22,009
Con tanta aristocracia...
768
01:16:22,010 --> 01:16:23,928
¿Por qué?
769
01:16:23,928 --> 01:16:26,489
¿Es acaso posible imitar
las pinturas de otros?
770
01:16:26,490 --> 01:16:29,684
Confío en mi artesanía.
771
01:16:29,685 --> 01:16:33,359
Soy muy bueno en este tipo de cosas.
772
01:16:33,359 --> 01:16:36,716
A menudo sirviendo vino
a las mujeres que me rodean.
773
01:16:36,717 --> 01:16:38,635
Para crear un ambiente agradable.
774
01:16:38,636 --> 01:16:41,840
Ni siquiera un experto
sería capaz de darse cuenta.
775
01:16:42,637 --> 01:16:44,555
Las Señora de esta casa...
776
01:16:44,556 --> 01:16:47,596
¿Podría acercársele, Conde?
777
01:16:47,597 --> 01:16:49,668
Yo puedo mirar directamente a
los ojos de una mujer.
778
01:16:49,669 --> 01:16:51,270
Solo sus ojos.
779
01:16:51,780 --> 01:16:55,109
Y ella tratará de evitar mi mirada.
780
01:16:55,752 --> 01:16:58,946
Pero vuelven a mirar inmediatamente.
781
01:16:58,947 --> 01:17:00,865
Si fuera esta noche...
782
01:17:00,866 --> 01:17:03,906
Me metería baja su manta...
783
01:17:03,907 --> 01:17:06,458
La Señorita aquí me retaría
y me rechazaría...
784
01:17:06,459 --> 01:17:08,540
solo ella.
785
01:17:08,541 --> 01:17:11,103
¿Incluso Sasaki?
786
01:17:11,736 --> 01:17:14,613
¿No era ella su anterior esposa?
787
01:17:14,614 --> 01:17:17,434
La abandonaste para casarte con
la mujer japonesa.
788
01:17:17,818 --> 01:17:21,971
Las sirvientas me lo dijeron. He oído que
ustedes dos siguen durmiendo en la misma cama.
789
01:17:21,972 --> 01:17:24,370
¿Por qué dejó a su
esposa, de esa manera?
790
01:17:24,371 --> 01:17:27,086
¿Para convertirse en un japonés?
791
01:17:28,851 --> 01:17:30,922
Porque los coreanos son muy feos.
792
01:17:30,924 --> 01:17:34,761
Pero los japoneses son muy hermosos.
793
01:17:34,761 --> 01:17:37,964
Los coreanos son diferentes.
794
01:17:37,966 --> 01:17:40,422
Es al revés, los japoneses son feos
y los coreanos son bellos.
795
01:17:40,423 --> 01:17:42,282
La simplicidad tiene su propia belleza.
796
01:17:42,283 --> 01:17:45,027
Porque los coreanos son
débiles y estúpidos.
797
01:17:45,028 --> 01:17:46,754
De modo que no es posible.
798
01:17:47,713 --> 01:17:50,437
Eso va para Sasaki también.
799
01:17:50,438 --> 01:17:52,356
¿En serio?
800
01:17:52,357 --> 01:17:54,084
Solo necesito decir unas
palabras apropiadas,
801
01:17:54,132 --> 01:17:58,929
...y ella llamaría a la puerta de mi
dormitorio sin usar ropa interior.
802
01:18:02,267 --> 01:18:05,145
Pensamos de forma similar.
803
01:18:06,268 --> 01:18:08,186
¿Y quién sería así?
804
01:18:08,187 --> 01:18:11,065
La misma persona que lo rechazaría.
805
01:18:12,821 --> 01:18:19,699
He oído que tiene usted mucho
material, y una gran colección...
806
01:18:19,700 --> 01:18:21,618
Pero no veo nada.
807
01:18:21,619 --> 01:18:23,691
La persona que le rechazaría...
808
01:18:24,171 --> 01:18:26,090
¿De quién se trata?
809
01:18:27,692 --> 01:18:35,367
Hubo una ocasión cuando Hideko me miró a
los ojos sin tratar de esquivar mi mirada.
810
01:18:35,684 --> 01:18:37,448
¿Hideko?
811
01:18:37,449 --> 01:18:43,522
Esta noche...
¿Aparecerá ella en tus sueños?
812
01:18:44,165 --> 01:18:49,920
Incluso si apareciera en mis sueños, creo
que lo nuestro no está destinado a ser.
813
01:18:49,921 --> 01:18:53,912
Porque ella es tan fría como el hielo.
814
01:18:58,076 --> 01:19:01,108
Es producto de un largo
y arduo entrenamiento.
815
01:19:04,312 --> 01:19:07,506
He oído que usted desea
casarse con ella.
816
01:19:07,507 --> 01:19:10,865
Como lo veo yo,
817
01:19:11,661 --> 01:19:15,345
...la suya es una relación difícil.
818
01:19:15,662 --> 01:19:22,061
No veo el deseo en los ojos de esa mujer.
No es diferente a una persona sin alma.
819
01:19:23,021 --> 01:19:29,737
Usted Dee hallar el método más adecuado, para
evitar amar a alguien muerto por dentro.
820
01:20:18,186 --> 01:20:22,340
Este es mi método para que
las cosas se vuelvan hermosas.
821
01:20:23,300 --> 01:20:26,820
¿La señorita Hideko ya
aprendió las bellas artes?
822
01:20:26,821 --> 01:20:30,496
De momento sólo ha abrazado las
artes literarias, leer y recitar poesía.
823
01:20:30,879 --> 01:20:32,097
Entonces...
824
01:20:32,414 --> 01:20:34,495
Cuando estudié en el Reino Unido,
825
01:20:34,496 --> 01:20:40,569
todas las niñas aprendían
pintura y lo demás,
826
01:20:41,366 --> 01:20:44,091
...sin importar si eran
aristócratas o no.
827
01:20:57,676 --> 01:21:00,400
Tiene una llamada.
828
01:21:00,400 --> 01:21:02,434
¿Por qué hay gente llamando
a estas horas de la noche?
829
01:21:02,482 --> 01:21:04,870
Es acerca de Yanshu y el libro.
830
01:21:04,871 --> 01:21:06,309
¿Conque eso?
831
01:21:06,310 --> 01:21:09,035
Discúlpeme.
832
01:21:17,823 --> 01:21:20,068
A usted le debe gustar... o...
833
01:21:21,028 --> 01:21:22,783
¿Gustar qué?
834
01:21:22,783 --> 01:21:27,579
Desde el momento en que los hombres expresaron
el deseo de tocar los pechos de una mujer.
835
01:21:27,580 --> 01:21:29,661
Ese estilo occidental de expresión...
836
01:21:29,662 --> 01:21:32,061
Yo también lo conozco.
837
01:21:33,174 --> 01:21:36,531
Después de todo, leo muchos libros.
838
01:21:36,532 --> 01:21:40,695
A pesar de lo bonitas sean las palabras,
siento como si estuviera jugando con fuego.
839
01:21:40,695 --> 01:21:41,653
¡Caliente!
840
01:21:41,655 --> 01:21:44,369
Así es como me siento.
841
01:21:44,370 --> 01:21:46,288
¿Qué fuego?
842
01:21:46,289 --> 01:21:50,769
Soy una Señora de corazón frío, Conde.
843
01:21:55,240 --> 01:21:57,484
Él va a volver pronto.
844
01:21:57,485 --> 01:22:00,036
La llamada de Yanshu...
845
01:22:00,037 --> 01:22:02,263
yo quería hablar a solas de algo.
846
01:22:02,264 --> 01:22:05,476
Quiero hablar acerca de su futuro.
847
01:22:05,477 --> 01:22:09,478
Voy a estar esperándola cerca
del poste de luz, a la medianoche.
848
01:22:10,274 --> 01:22:13,949
Yanshu es un tonto.
849
01:23:00,163 --> 01:23:04,796
Hay una sirvienta durmiendo detrás suyo.
No quiero ser vinculada a un escándalo.
850
01:23:04,797 --> 01:23:08,000
Vi a Keiko llevando almohadas,
e irse de inmediato.
851
01:23:08,001 --> 01:23:10,878
¿Usted ni siquiera piensa
en su imagen como aristócrata?
852
01:23:10,880 --> 01:23:14,717
No soy un aristócrata.
Ni siquiera soy japonés.
853
01:23:14,717 --> 01:23:17,748
¿Por qué crees que estoy aquí?
854
01:23:17,749 --> 01:23:21,749
He oído muchos rumores acerca de ti,
en mis 15 años de vida en Japón.
855
01:23:21,750 --> 01:23:25,750
Pasé 3 años preparando esto, aprendiendo
acerca de la poesía y de la lingüística.
856
01:23:25,750 --> 01:23:30,220
Incluso aprendí formas de duplicar
pinturas. Todo fue para conocerte a ti.
857
01:23:30,221 --> 01:23:34,537
Quise convencerte de que te cases conmigo,
para asumir la herencia de tu padre.
858
01:23:34,538 --> 01:23:37,416
Y luego, abandonarte.
859
01:23:38,376 --> 01:23:40,457
Pero después de conocerte, me di cuenta.
860
01:23:40,458 --> 01:23:43,173
No cualquiera puede seducirte.
861
01:23:44,612 --> 01:23:46,377
¿No cualquiera?
862
01:23:47,337 --> 01:23:51,653
Por eso tengo una propuesta.
863
01:23:51,654 --> 01:23:55,970
Si aceptas la vinculación mediante
un matrimonio, es solo tu elección.
864
01:23:55,972 --> 01:24:01,882
Yo te sacaré de aquí, y te llevaré a un lugar
lejano donde jamás podrán encontrarte.
865
01:24:02,687 --> 01:24:05,565
Y por supuesto, el dinero se dividirá.
866
01:24:05,882 --> 01:24:07,963
Eso es imposible.
867
01:24:07,964 --> 01:24:12,434
Una dama casarse con un viejo...
¿Lo crees posible?
868
01:24:12,521 --> 01:24:14,832
No me casaré con nadie.
869
01:24:14,834 --> 01:24:16,753
¿Si piensas así?
870
01:24:21,549 --> 01:24:23,313
Entonces está mal.
871
01:24:23,315 --> 01:24:25,194
Eso no sería hermoso.
872
01:24:25,387 --> 01:24:28,111
¿Señorita, si se suicida,
quién heredará tus bienes?
873
01:24:28,112 --> 01:24:30,183
¿Es eso lo que quiere?
874
01:24:30,184 --> 01:24:32,745
¿Regalar tus posesiones a
ese viejo pervertido?
875
01:24:32,842 --> 01:24:37,092
Luego se encontrará a otra hermosa joven,
la esconderá, y le enseñara a recitar.
876
01:24:38,022 --> 01:24:40,420
El Tío se enterará del plan.
877
01:24:40,421 --> 01:24:42,819
Si nos atrapa, me va
a arrastrar al sótano.
878
01:24:42,819 --> 01:24:44,575
Tío.
879
01:24:45,055 --> 01:24:45,860
¿Al sótano?
880
01:24:45,861 --> 01:24:49,247
Está escrito aquí que
si alguien se ahorca,
881
01:24:49,247 --> 01:24:54,811
la lengua se le saldrá de la boca,
y se defecará encima.
882
01:24:54,812 --> 01:24:59,291
¿Mas ese día, por qué mi tía
mantuvo sus labios cerrados?
883
01:24:59,292 --> 01:25:02,324
Y ella estaba muy limpia.
884
01:25:02,804 --> 01:25:05,845
Vayámonos juntos a cualquier lado.
885
01:25:21,675 --> 01:25:25,512
Aquí es donde hice cosas con tu tía.
886
01:25:25,513 --> 01:25:31,105
Te contaré todo, y no querrás irte
a ninguna parte hasta que termine.
887
01:25:31,106 --> 01:25:33,188
¿Entendido?
888
01:25:49,498 --> 01:25:55,571
Ese día, se limitó a obligarme a mirar y escuchar.
Nunca querría ser arrastrado allí por segunda vez...
889
01:25:59,735 --> 01:26:03,572
Esta es una alta concentración de opio. Si
bebes tres gotas, dormirás toda la noche.
890
01:26:03,573 --> 01:26:06,604
Cinco gotas, y te desmayas por completo.
891
01:26:06,604 --> 01:26:11,083
Si quieres morir en menos de cinco
minutos, lo bebes todo y listo.
892
01:26:11,085 --> 01:26:14,279
Siempre y cuando tengas esto,
tu Tío no podrá llevarte al sótano.
893
01:26:14,280 --> 01:26:16,361
Serás capaz de morir rápidamente.
894
01:26:16,361 --> 01:26:19,316
Si aceptas mi propuesta de matrimonio,
piensa en esto como mi regalo de bodas.
895
01:26:19,364 --> 01:26:22,079
Es más caro que un diamante.
896
01:26:31,549 --> 01:26:33,793
Encuéntrame a una criada.
897
01:26:33,794 --> 01:26:36,634
Una mujer que si desapareciera, a
nadie le importaría y nadie lo notaría.
898
01:26:36,682 --> 01:26:38,264
Si es un poco tonta, tanto mejor.
899
01:26:38,265 --> 01:26:42,908
Una que acabará en el asilo psiquiátrico
bajo mi nombre y no podrá escapar.
900
01:26:42,908 --> 01:26:48,185
Si encontrara una criada
de ese tipo, ¿qué harías con Keiko?
901
01:26:52,656 --> 01:26:56,177
¿Soy más bonita que la Señorita Hideko?
902
01:26:56,465 --> 01:26:58,096
¿Habla en serio?
903
01:26:58,738 --> 01:27:00,176
Por supuesto.
904
01:27:00,178 --> 01:27:03,209
Hideko es bonita pero tu,
Keiko, eres aún más bonita.
905
01:27:03,209 --> 01:27:05,291
¿Puedes hablar coreano?
906
01:27:05,934 --> 01:27:12,650
Aprendí el coreano para que
podamos hablar con más facilidad.
907
01:27:13,763 --> 01:27:16,967
Realmente quería decirte esto.
908
01:27:17,600 --> 01:27:20,641
¿Estás urgida, verdad?
909
01:27:22,560 --> 01:27:24,479
Esta adorable cosa.
910
01:27:31,195 --> 01:27:34,869
¡Si alguien se entera de esto,
voy a ser despedida!
911
01:27:35,349 --> 01:27:37,430
No te preocupes por eso.
912
01:27:37,719 --> 01:27:39,830
Te puedes venir a vivir conmigo.
913
01:28:57,225 --> 01:28:59,939
La criada enviada por
el Conde es muy adecuada.
914
01:28:59,940 --> 01:29:02,981
Parece tan tonta e ingenua.
915
01:29:05,380 --> 01:29:07,615
Madre.
916
01:29:17,526 --> 01:29:22,648
De ser posible, deja a Sook-Hee
mirar tus artefactos o tu ropa.
917
01:29:22,649 --> 01:29:26,965
Ella se vuelve loca por estas cosas.
918
01:29:27,629 --> 01:29:30,612
Está bien si Sook-Hee ve esta carta.
919
01:29:30,900 --> 01:29:32,722
Ella es analfabeta, no podrá leerla.
920
01:29:33,107 --> 01:29:34,604
¿Puedes ayudarme a leer esto?
921
01:29:36,398 --> 01:29:37,999
Este es tu nombre.
922
01:29:38,000 --> 01:29:39,756
¿No puedes leer tu propio nombre?
923
01:29:44,073 --> 01:29:46,472
¿Que te pasó en el pie?
924
01:29:49,992 --> 01:29:51,430
¿Quién fue?
925
01:29:51,431 --> 01:29:54,626
¿Quien tomó el zapato de Tamako?
926
01:30:00,546 --> 01:30:03,098
Pídele disculpas delante
del personal de servicio más tarde.
927
01:30:05,823 --> 01:30:13,335
Si esa mujer se marcha por su culpa, los
voy a desnudar y echarles a la calle.
928
01:30:18,315 --> 01:30:20,550
Ya está.
929
01:30:26,307 --> 01:30:28,225
¿Te gusta la fragancia?
930
01:30:28,226 --> 01:30:30,144
¿Quieres acompañarme aquí?
931
01:30:30,145 --> 01:30:31,901
¿Qué?
932
01:30:47,414 --> 01:30:49,169
No hay por qué estar
avergonzada, Señorita.
933
01:30:49,170 --> 01:30:51,568
Incluso un joyeros profesional
se confundiría con esas dos.
934
01:30:51,568 --> 01:30:54,130
¿De veras?
935
01:30:58,764 --> 01:31:01,162
Te devuelvo los pendientes
que tomé prestados.
936
01:31:01,162 --> 01:31:04,999
A las mujeres les gustan
jugar con el destino.
937
01:31:05,000 --> 01:31:09,796
Ella siempre toma los pendientes
y los prueba mirándose en el espejo.
938
01:31:09,797 --> 01:31:12,837
Creo que Sook Hee jugará
su papel lo mejor posible.
939
01:31:12,838 --> 01:31:16,195
Ella no sospecha de nosotros.
940
01:31:16,196 --> 01:31:19,716
Hasta que llegue el día,
no dejes que Sook Hee lo averigüe.
941
01:31:19,717 --> 01:31:24,831
Déjala hacer todo lo posible para
que te ayude a enamorarte de mi.
942
01:31:25,790 --> 01:31:30,107
Ella hará cualquier cosa
para persuadirte.
943
01:31:30,904 --> 01:31:32,823
¿Para mi?
944
01:31:40,661 --> 01:31:43,856
Ahora te ves como una Señorita.
945
01:31:50,572 --> 01:31:53,296
¿Como falleció tu madre?
946
01:31:53,296 --> 01:31:57,286
"Soy muy afortunada de haberte
dado a luz antes de morir."
947
01:31:57,287 --> 01:32:00,165
"No me siento apesadumbrada
en absoluto."
948
01:32:00,808 --> 01:32:05,442
Es de esa manera en los libros?
949
01:32:12,321 --> 01:32:13,951
Los hombres son un asco.
950
01:32:14,720 --> 01:32:17,146
¿Por qué siempre piensas en estas cosas?
951
01:32:17,627 --> 01:32:19,833
¿Me estás preguntando lo que pienso?
952
01:32:19,833 --> 01:32:24,313
¿Crees que todo lo que
me interesa es tu cuerpo?
953
01:32:25,110 --> 01:32:26,232
¿De veras crees eso?
954
01:32:26,233 --> 01:32:28,152
Pues has estado leyendo
demasiados libros eróticos.
955
01:32:28,199 --> 01:32:30,598
Si hay algo que quiero de ti...
956
01:32:30,713 --> 01:32:35,826
No son tus ojos, ni tus
manos, ni tampoco tu culo.
957
01:32:35,827 --> 01:32:38,867
Sino tu dinero.
958
01:32:38,868 --> 01:32:42,379
Lo mejor que tienes es el dinero.
959
01:32:43,185 --> 01:32:47,175
Bromear así con una
aristócrata es muy divertido.
960
01:32:47,177 --> 01:32:49,421
¿Por qué se comporta así?
961
01:32:49,422 --> 01:32:53,259
¿Por qué está tan enojada?
962
01:32:53,259 --> 01:32:56,617
Cuando duerme, ella suspira tan fuerte.
963
01:32:57,413 --> 01:33:01,892
Cada vez que me encuentro con el Conde,
Sook-Hee siempre se ve enojada.
964
01:33:01,894 --> 01:33:05,884
- No me gusta esto.
- Por favor soportalo hasta que Sook-Hee regrese.
965
01:33:05,885 --> 01:33:10,202
Solo después de que vea esta escena,
creerá lo de la proposición de matrimonio.
966
01:33:27,951 --> 01:33:29,523
Entonces trátame como a una muñeca.
967
01:33:29,908 --> 01:33:31,979
Yo también pensaré en otra mujer.
968
01:33:32,269 --> 01:33:34,831
¿En quién vas a pensar?
969
01:33:36,586 --> 01:33:39,790
En la Duquesa Juliet.
970
01:33:40,903 --> 01:33:42,984
¡Señorita!
971
01:33:42,985 --> 01:33:45,384
¡Conde!
972
01:33:50,018 --> 01:33:52,263
Señorita...
973
01:33:54,315 --> 01:33:58,315
Ella intentó ocultar sus sentimientos.
974
01:33:58,315 --> 01:34:01,510
Kim LAN no podía explicárselo.
975
01:34:02,633 --> 01:34:04,714
Cuando la Señorita se enteró,
976
01:34:04,715 --> 01:34:08,868
ella trajo 4 campanas de plata
para Kim LAN.
977
01:34:08,869 --> 01:34:13,185
Las llamaba 'campanas distantes',
algo usado para expandir...
978
01:34:13,186 --> 01:34:16,706
Dos para meter dentro de la Dama.
979
01:34:16,707 --> 01:34:21,024
Dos para meter dentro suyo.
980
01:34:22,137 --> 01:34:29,015
Las dos separan sus piernas, se entrelazan al
igual que dos tijeras, y empiezan a tocarse.
981
01:34:29,016 --> 01:34:34,129
Sus labios genitales frotándose entre sí,
combinado con el sonido de las campanas.
982
01:34:34,130 --> 01:34:37,766
- Hay un corte de energía, ve a por las luces.
- Entendido.
983
01:34:41,325 --> 01:34:46,121
"¿Cuándo vamos a meter las campanas?"
Preguntó Kim LAN.
984
01:34:46,123 --> 01:34:47,561
¿La Dama preguntó, por qué?
985
01:34:47,562 --> 01:34:51,563
Se introdujo profundamente.
986
01:34:52,042 --> 01:34:53,384
Y la saliva.
987
01:34:54,920 --> 01:34:57,798
¿Por qué me cuentas estas
cosas tan dulces?
988
01:35:01,473 --> 01:35:02,978
Para besar.
989
01:35:03,555 --> 01:35:06,750
¿Por qué acariciar mis pechos?
990
01:35:07,709 --> 01:35:11,229
Su vulva empieza a mojarse, mientras
muerde su hombro de forma ligera.
991
01:35:13,149 --> 01:35:17,466
Las campanas comienzan a cantar
desde sus regiones inferiores.
992
01:35:20,824 --> 01:35:23,702
- ¡Maravilloso!
- Extraordinario.
993
01:35:41,615 --> 01:35:44,167
Tan hermosa.
994
01:35:48,810 --> 01:35:51,525
Si el Conde viese esto...
995
01:35:57,945 --> 01:36:01,140
¿Sería él tan suave como tu?
996
01:36:01,936 --> 01:36:02,894
Por supuesto.
997
01:36:03,471 --> 01:36:04,498
Luego, el Conde...
998
01:36:05,140 --> 01:36:06,099
también...
999
01:36:06,896 --> 01:36:07,692
será...
1000
01:36:16,173 --> 01:36:17,929
Continúa Tamako.
1001
01:36:19,052 --> 01:36:20,328
Como lo haría el Conde.
1002
01:36:23,206 --> 01:36:24,482
El Conde...
1003
01:36:24,808 --> 01:36:26,084
El Conde...
1004
01:36:26,564 --> 01:36:28,799
Disfrutará mucho de esto.
1005
01:36:31,361 --> 01:36:34,556
Después, él dirá...
1006
01:36:36,801 --> 01:36:39,996
Tan suave y cálido...
1007
01:36:40,638 --> 01:36:42,394
Ah, tan húmeda.
1008
01:36:46,069 --> 01:36:49,907
Su belleza corta el aliento.
1009
01:37:20,607 --> 01:37:23,332
¿Señora, quiere que continúe?
1010
01:37:24,771 --> 01:37:25,884
Sí, continúa.
1011
01:37:26,364 --> 01:37:27,803
Enséñamelo todo.
1012
01:38:10,976 --> 01:38:15,293
Podría morir feliz sabiendo
que puedo devorarte así.
1013
01:38:29,531 --> 01:38:30,970
¿Soy buena?
1014
01:38:32,726 --> 01:38:33,849
¿Soy buena?
1015
01:38:35,921 --> 01:38:38,320
¿Prometes nunca abandonarme?
1016
01:38:40,084 --> 01:38:41,360
Sí.
1017
01:38:41,840 --> 01:38:42,963
Absolutamente.
1018
01:38:44,239 --> 01:38:45,198
No voy a...
1019
01:38:45,361 --> 01:38:46,320
¿Qué?
1020
01:38:59,109 --> 01:39:00,068
Señora.
1021
01:39:00,865 --> 01:39:04,549
Al principio no sabia nada.
1022
01:39:05,182 --> 01:39:06,947
Parece como que todo es tan natural.
1023
01:39:57,316 --> 01:39:58,275
Espera un minuto...
1024
01:40:00,674 --> 01:40:01,787
Basta...
1025
01:40:03,706 --> 01:40:05,951
¡Casi lo había logrado,
es solo tu culpa!
1026
01:40:07,390 --> 01:40:08,887
Ella no sabe nada.
1027
01:40:08,935 --> 01:40:12,456
Si sigues así la asustarás,
y ella dará marcha atrás.
1028
01:40:18,577 --> 01:40:19,536
¿Lo ves?
1029
01:40:20,975 --> 01:40:26,252
Si ella duda del matrimonio,
es posible que renuncie.
1030
01:40:26,895 --> 01:40:29,935
Tienes que convencerla de
que se enamore de mí.
1031
01:40:29,936 --> 01:40:31,049
No puedo hacerlo.
1032
01:40:31,375 --> 01:40:32,008
¿Qué?
1033
01:40:32,815 --> 01:40:34,091
Quiero renunciar.
1034
01:40:36,172 --> 01:40:38,024
¿Que pasa con todos, hoy?
1035
01:40:39,847 --> 01:40:41,382
¿Sientes compasión por ella, es por eso?
1036
01:40:44,644 --> 01:40:46,400
¿Por qué las mujeres son así?
1037
01:40:49,604 --> 01:40:53,115
¿Esa por la que Sook-Hee siente
compasión, sabes que piensa ella de ti?
1038
01:40:53,595 --> 01:40:56,952
Dice que si alguien fuera a tirarte del
pezón, ni siquiera sabrías lo que significa.
1039
01:40:57,721 --> 01:40:59,985
Dice que eres lamentable,
que enrojeces con mucha facilidad.
1040
01:41:00,311 --> 01:41:01,596
Que eres fácil de manipular.
1041
01:41:02,172 --> 01:41:04,791
Con esa cara ingenua e inocente...
1042
01:41:05,108 --> 01:41:07,669
Si, Señorita, debe enamorarse
del Conde.
1043
01:41:09,239 --> 01:41:11,823
Pero si yo amo a otra
persona, y no a el...
1044
01:41:11,824 --> 01:41:15,825
Aun así, sigues pensando que...
1045
01:41:16,467 --> 01:41:18,866
...¿estaría bien casarme con el?
1046
01:41:20,346 --> 01:41:20,979
Así es.
1047
01:41:31,992 --> 01:41:32,798
Señorita.
1048
01:41:54,864 --> 01:41:57,099
Hubiera sido mejor si
nunca hubiera nacido.
1049
01:42:09,888 --> 01:42:13,092
Nunca haber respirado ni vivido.
1050
01:42:32,118 --> 01:42:32,761
Suéltame.
1051
01:42:35,476 --> 01:42:38,834
¡Señorita, me equivoqué!
1052
01:42:41,069 --> 01:42:41,875
¿No me vas a soltar?
1053
01:42:42,508 --> 01:42:44,273
¡Señorita, me he equivocado!
1054
01:42:44,590 --> 01:42:48,428
Por favor no se mate, es todo mi culpa.
1055
01:42:50,183 --> 01:42:51,469
¿Que has hecho mal?
1056
01:42:53,388 --> 01:42:57,858
Fui yo la quien le arrastró en este lío, para
convencerla de que se case con ese bastardo.
1057
01:42:57,859 --> 01:43:00,737
Incluso quería internarla
en un manicomio.
1058
01:43:02,176 --> 01:43:03,462
¡No se muera!
1059
01:43:03,778 --> 01:43:06,177
¡No se case con el, Señorita!
1060
01:43:08,095 --> 01:43:11,616
¿Sook-Hee, te preocupas por mí?
1061
01:43:16,730 --> 01:43:18,169
Tu también me importas mucho.
1062
01:43:23,609 --> 01:43:26,324
¿Como sabe mi nombre?
1063
01:43:27,600 --> 01:43:29,682
¿Creíste que me habías engañado?
1064
01:43:32,081 --> 01:43:33,357
Tu eres la que fue engañada.
1065
01:43:34,959 --> 01:43:37,358
Eres tú la que será arrojada al asilo.
1066
01:43:39,276 --> 01:43:41,675
Serás ingresada bajo mi nombre.
1067
01:43:42,317 --> 01:43:45,195
Luego tomaré tu identidad
y me iré con ese bastardo.
1068
01:43:49,993 --> 01:43:53,668
No me voy a disculpar, ya que
tu querías hacer lo mismo...
1069
01:44:01,026 --> 01:44:03,386
¡Ese maldito hijo de puta!
1070
01:44:05,823 --> 01:44:07,894
Lo siento, Señorita.
1071
01:44:07,895 --> 01:44:12,058
Hola, soy yo, Sook-Hee.
1072
01:44:12,059 --> 01:44:16,212
Estoy escribiéndole esta carta
para explicarle el cambio de planes.
1073
01:44:16,213 --> 01:44:21,009
La señorita Hideko
ha decidido trabajar conmigo,
1074
01:44:21,010 --> 01:44:26,449
pero necesito enviarle algo.
1075
01:44:26,450 --> 01:44:30,441
Siempre recuerda las cosas
que suceden en el sótano.
1076
01:44:44,516 --> 01:44:46,272
Ven conmigo a alguna lugar.
1077
01:45:17,136 --> 01:45:20,494
Ya me has enseñado el alfabeto japonés.
1078
01:45:41,121 --> 01:45:43,040
¿Ese hijo de puta pintó esto, no?
1079
01:45:45,275 --> 01:45:52,154
¿Esto es lo que ha estado haciendo
para aquellos viejos pervertidos?
1080
01:47:53,356 --> 01:47:58,153
Cuando la hija de un noble regresa,
ella usa paja para hacer un abrigo,
1081
01:47:58,632 --> 01:48:01,673
su hijo es también un ladrón,
un farsante,
1082
01:48:02,796 --> 01:48:05,195
el que me salvará.
1083
01:48:05,828 --> 01:48:06,951
Mi Tamako.
1084
01:48:08,073 --> 01:48:09,186
Mi Sook-Hee.
1085
01:48:58,595 --> 01:49:00,034
Hijo de puta.
1086
01:49:00,514 --> 01:49:02,596
¡Malditos sean, bastardos!
1087
01:49:04,352 --> 01:49:05,475
¡Señorita!
1088
01:49:06,270 --> 01:49:07,229
¡Suéltame!
1089
01:49:09,312 --> 01:49:10,435
¡Señorita!
1090
01:49:24,979 --> 01:49:25,785
Tengo hambre.
1091
01:49:30,419 --> 01:49:34,736
Con el traje entallado que estoy usando,
1092
01:49:35,532 --> 01:49:38,410
no puedo usarlo para ir
a un distinguido restaurant francés?
1093
01:49:39,370 --> 01:49:41,932
Esos soldados...
1094
01:49:42,248 --> 01:49:46,564
Algunos me reconocen.
Por eso estaban burlándose de mí.
1095
01:49:46,565 --> 01:49:48,484
Pensé que iban a llamar
al gerente para echarme.
1096
01:49:49,444 --> 01:49:50,250
¿Por qué?
1097
01:49:51,362 --> 01:49:56,802
Estaban esperando a que devore
mi comida, les parecía divertido.
1098
01:49:57,925 --> 01:50:02,078
Comenzaron a llamarme Conde.
Y así empecé a hacerme famoso.
1099
01:50:02,079 --> 01:50:04,161
Para ser honesto, no estoy
tan interesado en el dinero.
1100
01:50:04,641 --> 01:50:06,713
¿Que es lo que quiero, exactamente?
1101
01:50:07,999 --> 01:50:10,398
¡¿Poder beber mi vino
sin importarme su precio?!
1102
01:50:10,714 --> 01:50:12,153
Algo así.
1103
01:50:23,503 --> 01:50:25,901
Es un viaje en tren de
14 horas, a Vladivostok.
1104
01:50:25,901 --> 01:50:27,820
Hay un castillo en Rusia.
1105
01:50:29,902 --> 01:50:31,284
¿Podríamos casarnos allí, te parece?
1106
01:50:35,975 --> 01:50:37,740
En unos pocos días,
el asilo nos contactará.
1107
01:50:39,976 --> 01:50:42,375
Para informarme del deceso de mi esposa.
1108
01:50:46,375 --> 01:50:49,253
Parece que ella no solo iba
a ser encerrada.
1109
01:50:49,733 --> 01:50:51,171
Díselo a Sook-Hee e su cara.
1110
01:50:51,172 --> 01:50:52,928
¿Cuál es el punto de vivir allí?
1111
01:51:01,082 --> 01:51:02,358
Maldición.
1112
01:51:07,798 --> 01:51:09,879
He preparado los pasaportes.
1113
01:51:09,880 --> 01:51:16,596
Solo tienes que pegar tu foto sobre
la de ella. Mañana, Sook-Hee renacerá.
1114
01:51:17,076 --> 01:51:18,035
¿Contento?
1115
01:51:18,515 --> 01:51:19,954
Para casarse nuevamente conmigo.
1116
01:51:21,067 --> 01:51:22,506
Esta vez, bajo el nombre de Sook-Hee.
1117
01:51:24,271 --> 01:51:27,178
¿Quieres cometer otro crimen?
1118
01:51:32,426 --> 01:51:35,304
Creo que a ti también
te gustaría hacerlo.
1119
01:51:38,816 --> 01:51:40,735
Sook-Hee en un lugar como ese...
1120
01:51:42,020 --> 01:51:43,939
tan lamentable.
1121
01:51:46,011 --> 01:51:48,889
¿Alguna vez has piensas en ella?
1122
01:51:49,369 --> 01:51:51,288
No. No siento pea por ella.
1123
01:51:51,931 --> 01:51:54,971
Estábamos haciendo cosas ilegales,
al fin y al cabo.
1124
01:51:54,972 --> 01:51:58,482
¿Es estúpido amar a alguien como tu?
1125
01:51:58,484 --> 01:52:00,403
Por supuesto.
1126
01:52:01,045 --> 01:52:04,240
Así que incluso si te amé
e hice este tipo de cosas,
1127
01:52:04,720 --> 01:52:06,322
no tengo una gota de lástima.
1128
01:52:06,802 --> 01:52:07,761
Amor.
1129
01:52:09,843 --> 01:52:11,762
¿Un estafador como tu,
sabe qué es el amor?
1130
01:52:32,543 --> 01:52:34,145
¿Que pasó?
1131
01:52:34,941 --> 01:52:37,340
¡Un incendio!
1132
01:52:44,535 --> 01:52:45,015
¡Por aquí!
1133
01:53:54,174 --> 01:53:58,970
Porque fuiste considerado,
has superado muchos obstáculos por mi.
1134
01:53:59,355 --> 01:54:00,890
Solo para que pueda renacer.
1135
01:54:02,646 --> 01:54:04,085
Estoy muy agradecida.
1136
01:54:06,483 --> 01:54:08,085
Voy a permitirte un beso.
1137
01:54:13,199 --> 01:54:13,842
No quiero.
1138
01:54:14,322 --> 01:54:14,965
¿Por qué?
1139
01:54:18,476 --> 01:54:22,640
No me gusta comenzar con besos.
De ese modo, no aprenderás nada.
1140
01:54:25,038 --> 01:54:29,028
Quiero comenzar desde aquí, continuar
hacia tu estómago y besarte allí abajo.
1141
01:54:29,029 --> 01:54:29,988
Apasionadamente.
1142
01:54:31,274 --> 01:54:32,550
Hazlo, entonces.
1143
01:54:36,225 --> 01:54:37,827
Pero no estoy de humor en este momento.
1144
01:54:38,144 --> 01:54:38,786
¿Sabes?
1145
01:54:38,786 --> 01:54:40,542
No puedes engañarme.
1146
01:54:45,665 --> 01:54:46,941
Espera diez minutos.
1147
01:54:47,421 --> 01:54:51,422
Si me convierto en tu mujer,
¿qué me darás a cambio?
1148
01:54:52,218 --> 01:54:54,452
Lo que quieras.
1149
01:54:54,454 --> 01:54:57,179
El cielo es el limite.
1150
01:55:20,521 --> 01:55:22,018
Tengo un montón de cosas
para enseñarte.
1151
01:55:24,042 --> 01:55:26,757
Te convertirás en la mujer perfecta.
1152
01:57:07,974 --> 01:57:09,097
Hideko.
1153
01:57:13,894 --> 01:57:16,608
Yo también leí un libro hace unos días.
1154
01:57:16,609 --> 01:57:22,364
Allí decía que una mujer siente más placer
cuando se deja ser llevada por la fuerza.
1155
01:57:22,365 --> 01:57:25,886
Así que ahora túmbate.
1156
01:58:57,989 --> 01:59:01,021
¿Me pueden ayudar con eso?
1157
01:59:42,755 --> 01:59:45,480
Envía esto al Tío.
1158
01:59:45,796 --> 01:59:50,592
Cada vez que veía al Tío y al Conde
hablando el japonés con tanta fluidez,
1159
01:59:50,593 --> 01:59:55,226
el se concentraba en instigar
temor en los aristócratas.
1160
01:59:55,227 --> 01:59:58,911
En mi corazón, siento que
deberíamos sentir pena por Tío.
1161
02:00:00,350 --> 02:00:07,381
Pero estoy feliz de poder informarte de
que ya no es necesario que hagas nada.
1162
02:00:07,383 --> 02:00:12,343
Esa persona es solo
un campesino de Jeju.
1163
02:00:12,823 --> 02:00:17,619
¿Correcto, recibiste mi regalo Tío?
1164
02:00:17,620 --> 02:00:22,090
¿Puedo hablar coreano para
explicar mi regalo?
1165
02:00:22,091 --> 02:00:24,968
Lo siento, es la fuerza del hábito.
1166
02:00:24,969 --> 02:00:28,489
No estoy en una relación agobiante,
me gustan las mujeres.
1167
02:00:28,490 --> 02:00:31,847
Le agradezco a él
que de todas las criadas,
1168
02:00:31,848 --> 02:00:36,808
me haya dado a Sook-Hee.
1169
02:00:48,800 --> 02:00:52,637
¿Dijiste que querías ver
mi colección, verdad?
1170
02:00:52,638 --> 02:00:56,628
No te limites solo a verla,
también tienes que sentirla.
1171
02:00:56,629 --> 02:01:02,712
Aquí van los cinco libros que más
me gustan.
1172
02:01:04,151 --> 02:01:06,550
A ver. Primero...
1173
02:01:08,948 --> 02:01:11,500
El Látigo Habla.
1174
02:01:19,338 --> 02:01:21,737
Lagarto Aristocrático.
1175
02:01:32,607 --> 02:01:36,128
Lencería Pecaminosa.
1176
02:01:45,559 --> 02:01:49,205
Tira un Poquito.
1177
02:01:52,438 --> 02:01:54,673
La Oficina del Doctor Chan.
1178
02:01:57,715 --> 02:02:00,114
El Dormitorio del Doctor Jang.
1179
02:02:11,463 --> 02:02:14,984
¿Cómo te dejaste engañar por esa mocosa?
1180
02:02:17,219 --> 02:02:22,342
Pero no te preocupes, voy a atraparlas.
1181
02:02:23,619 --> 02:02:25,853
He preparado cosas...
1182
02:02:25,854 --> 02:02:29,538
...para que no se puedan escapar.
1183
02:02:34,815 --> 02:02:37,049
Queremos cambiar estos
billetes para Shanghai.
1184
02:02:37,050 --> 02:02:40,090
¿Dos cambios de billetes,
de Vladivostok a Shanghai?
1185
02:02:40,092 --> 02:02:42,643
Sí, es correcto.
1186
02:02:42,644 --> 02:02:44,563
Los pasaportes, por favor.
1187
02:02:50,798 --> 02:02:53,360
La señorita Nam Hee Sook.
1188
02:02:55,596 --> 02:02:57,841
El señor Gao Phan Shou.
1189
02:03:05,036 --> 02:03:07,750
Serán 3 dólares más.
1190
02:03:07,751 --> 02:03:09,670
Bien.
1191
02:03:12,711 --> 02:03:17,825
Solo soy un viejo indecente al que
le gusta la literatura erótica.
1192
02:03:18,621 --> 02:03:22,142
Todos absorben cada
historia de forma diferente.
1193
02:03:22,785 --> 02:03:29,174
Esa fue mi pasión.
1194
02:03:29,175 --> 02:03:32,858
Pero ahora, todo ha terminado.
¿Qué puedo hacer?
1195
02:03:32,859 --> 02:03:36,054
¿Puedes hablarme acerca de ella?
1196
02:03:37,013 --> 02:03:42,768
¿Cómo es Hideko? ¿Es caliente?
1197
02:03:42,769 --> 02:03:44,688
Dímelo.
1198
02:03:46,770 --> 02:03:50,128
Un cigarrillo me ayudará a recordar.
1199
02:03:50,608 --> 02:03:56,518
Te encanta fumar, ¿verdad?
1200
02:04:12,991 --> 02:04:17,471
¿Cómo es Hideko?
1201
02:04:22,585 --> 02:04:27,219
¿Este lugar no tiene ventanas?
1202
02:04:29,943 --> 02:04:33,618
Sook Hee escucharía a escondidas.
Debemos soportarlo.
1203
02:04:56,960 --> 02:05:01,123
¿Pero qué es esto?
¿Por qué paraste a la mitad de la frase?
1204
02:05:01,124 --> 02:05:08,799
Tienes que describirme el punto de
partida, su cara, su pecho, sus pezones.
1205
02:05:09,912 --> 02:05:13,116
¿O acariciaste su concha?
1206
02:05:14,393 --> 02:05:19,027
¿Suavemente o enérgicamente?
1207
02:05:19,669 --> 02:05:27,344
¿Había mucha ropa? ¿Estaba ella mojada?
1208
02:05:29,427 --> 02:05:32,785
Dame otro cigarrillo.
1209
02:06:04,282 --> 02:06:11,641
Me atrevo a decir, las partes más sorprendentes
nunca se hayan escrito en ningún libro.
1210
02:06:14,039 --> 02:06:18,356
Era como si escuchase
el canto de un niño.
1211
02:06:51,293 --> 02:06:56,570
Finalmente, la sangre carmesí,
derramándose gota a gota.
1212
02:07:04,408 --> 02:07:07,285
Así fue como la Señorita
llegó a ser una mujer florecida.
1213
02:07:07,286 --> 02:07:11,757
Una vez era una niña ingenua,
pero ahora tiene determinación.
1214
02:07:14,482 --> 02:07:21,034
¿De qué va todo esto lo de la
ingenuidad y la determinación, eh?
1215
02:07:21,034 --> 02:07:26,953
Descríbeme la esencia, el proceso...
1216
02:07:26,954 --> 02:07:32,864
¡Ya sabes a lo que me refiero!
¿Se resistió?
1217
02:07:33,190 --> 02:07:40,059
¿Le apretaste el culo?
¿Usaste palabras sucias?
1218
02:07:40,386 --> 02:07:45,182
Si no, deberías haberlo hecho.
1219
02:07:45,183 --> 02:07:49,980
Ahora es una viuda.
1220
02:07:52,378 --> 02:07:55,888
Hideko es mi esposa.
1221
02:07:55,890 --> 02:08:01,013
No hay otro que pueda contarte acerca
de la experiencia sexual con ella.
1222
02:09:04,487 --> 02:09:12,162
Pero en este lugar húmedo y sombrío...
1223
02:09:16,038 --> 02:09:22,082
Sigue pareciendo hermoso,
de una manera extraña.
1224
02:09:23,042 --> 02:09:30,074
Te has convertido en un
oscuro lunático.
1225
02:09:31,034 --> 02:09:37,750
La toxicidad en el humo es muy fuerte,
un cigarrillo es suficiente.
1226
02:09:40,628 --> 02:09:45,588
Incluso así, morir es un lujo.