1 00:01:18,835 --> 00:01:19,957 Granujas. 2 00:01:19,957 --> 00:01:22,039 ¡Fuera de aquí! 3 00:01:27,469 --> 00:01:29,388 Esos malditos niños... 4 00:02:01,049 --> 00:02:03,293 ¡Yo debería ser la que va! 5 00:02:03,294 --> 00:02:07,448 Debería ser yo la que va a esa residencia japonesa. 6 00:02:10,969 --> 00:02:12,888 No pierdas el tren. 7 00:02:13,847 --> 00:02:15,766 Vamos, deprisa. 8 00:02:55,102 --> 00:02:56,856 Deberías descansar un poco más. 9 00:02:56,857 --> 00:02:59,419 No hemos llegado todavía. 10 00:03:28,997 --> 00:03:29,956 ¡Hola! 11 00:03:29,957 --> 00:03:31,558 Yo soy Ok Ju. 12 00:03:31,559 --> 00:03:33,151 Esta propiedad cuenta con tres edificios. 13 00:03:33,152 --> 00:03:38,427 La casa principal es un edificio de estilo inglés, los demás son de estilo japonés. 14 00:03:38,428 --> 00:03:42,592 La arquitectura japonesa no se puede comparar con el grandioso estilo inglés. 15 00:03:43,225 --> 00:03:49,145 A la Señora le gustan los dos estilos, por eso está construida de esta manera. 16 00:03:49,788 --> 00:03:51,379 Además de ésta, hay otra ala. 17 00:03:51,380 --> 00:03:54,104 La Señora construyó una biblioteca allí. 18 00:03:54,105 --> 00:03:56,023 A continuación, el tercer edificio, las acomodaciones de la servidumbre. 19 00:03:56,024 --> 00:03:59,132 Dado que eres su criada personal, no dormirás junto al resto del servicio. 20 00:03:59,180 --> 00:04:00,973 Puedes comer la comida sobrante de la Señorita. 21 00:04:00,974 --> 00:04:03,372 Pero el té sobrante debe ser llevado a la cocina. 22 00:04:03,373 --> 00:04:05,934 El sobrante de aceite y jabón debe ser llevado a la ama de llaves. 23 00:04:05,935 --> 00:04:08,649 Si robas, serás despedida de inmediato. 24 00:04:08,650 --> 00:04:11,373 Pero creo que no eres ese tipo de persona, Tamako. 25 00:04:11,374 --> 00:04:12,649 Ah... 26 00:04:12,650 --> 00:04:17,446 Se te llamará Tamako, de ahora en adelante. 27 00:04:17,447 --> 00:04:19,049 Me llamo Sasaki. 28 00:04:19,050 --> 00:04:19,529 Sí. 29 00:04:24,163 --> 00:04:26,081 La rutina diaria de la Señorita es simple. 30 00:04:26,082 --> 00:04:30,562 Un paseo en el patio trasero, recitando poesía con el Maestro. 31 00:04:31,196 --> 00:04:34,879 A nuestra Señorita le gusta leer mucho, comparado con la mayoría de la gente rica. 32 00:04:34,880 --> 00:04:38,074 Y con los más ricos a quienes les gusta leer. 33 00:04:38,075 --> 00:04:40,789 Incluso los funcionarios del gobierno vienen aquí. 34 00:04:40,790 --> 00:04:43,035 Otorgándole lustre al nombre. 35 00:04:43,831 --> 00:04:48,311 Debes ser respetuosa. 36 00:04:50,230 --> 00:04:52,945 De vez en cuando hay cortes de energía, pero no tengas miedo. 37 00:05:16,451 --> 00:05:18,533 ¿Yo estaré durmiendo aquí? 38 00:05:19,329 --> 00:05:22,686 La Señorita Hideko está muy enferma y se despierta con facilidad. 39 00:05:22,687 --> 00:05:24,299 ¿La habitación de la Señora está allá? 40 00:05:51,153 --> 00:05:52,908 Maldita sea. 41 00:05:58,502 --> 00:06:00,584 ¡Mamá! 42 00:06:04,584 --> 00:06:05,064 ¡Mamá! 43 00:06:10,178 --> 00:06:13,851 ¡Señorita! ¿Se encuentra bien? 44 00:06:13,852 --> 00:06:16,096 Sun Ja ¿Sun Ja, eres tu? 45 00:06:16,097 --> 00:06:19,608 Sun Ja fue despedida. Yo soy su nueva criada. 46 00:06:19,609 --> 00:06:22,812 ¿Estaba sufriendo una pesadilla? 47 00:06:22,813 --> 00:06:26,170 ¿Ves aquel árbol de flor de cerezo allí? 48 00:06:26,171 --> 00:06:30,967 Mi tía se volvió loca y se ahorcó en él. 49 00:06:30,968 --> 00:06:34,958 De vez en cuando en las noches oscuras, se puede ver su espíritu. 50 00:06:34,959 --> 00:06:38,960 Colgando de allí... 51 00:06:50,473 --> 00:06:53,188 Tome. Beba esto. 52 00:06:55,912 --> 00:07:01,506 Mi tía solía dar un poco de alcohol a los bebés que despertaban en medio de la noche. 53 00:07:20,147 --> 00:07:22,421 ¿Este aroma es de la ropa? 54 00:07:24,215 --> 00:07:28,848 Tu piensas que mi nombre es Tamako... 55 00:07:28,849 --> 00:07:32,043 Pero mi verdadero nombre es Nam Sook Hee. 56 00:07:32,044 --> 00:07:35,727 Cuando nací, me entregaron a la tienda de platería de mi padre. 57 00:07:35,728 --> 00:07:37,962 Ah, no, la de mi madre. 58 00:07:37,963 --> 00:07:42,116 Cuando tenía 5 años, ya conocía la diferencia entre el dinero falso y real. 59 00:07:42,117 --> 00:07:45,158 Después, he aprendido cómo hacer sellos de firmas falsas. 60 00:07:45,159 --> 00:07:49,312 Aprendí el arte de robar, también. 61 00:07:49,313 --> 00:07:53,476 Pero estos niños no deben aprender ninguna de esas habilidades. 62 00:07:53,477 --> 00:07:55,711 Ellos fueron abandonados justo después del nacimiento. 63 00:07:55,712 --> 00:07:59,069 Los lavamos, los alimentamos, y luego los vendemos a Japón. 64 00:07:59,070 --> 00:08:00,988 Ese es el propósito. 65 00:08:00,989 --> 00:08:02,427 Si no los hubiéramos acogido habrían muerto de hambre. 66 00:08:02,428 --> 00:08:06,266 Lo mejor que podemos hacer es darles la oportunidad de ser una Señorita o un Conde, en un hogar rico. 67 00:08:06,314 --> 00:08:08,980 Ggeut Dan odia alimentar a los niños con su leche. 68 00:08:08,981 --> 00:08:11,062 Si fuera yo en su lugar, sería distinto. 69 00:08:11,063 --> 00:08:13,460 Si tan solo tuviera leche materna, 70 00:08:13,461 --> 00:08:16,982 ...alimentaría a cada uno de ellos hasta que estuvieren llenos. 71 00:08:55,195 --> 00:08:58,716 Hoy, les hablaré sobre un traductor. 72 00:08:59,196 --> 00:09:04,472 Hay una persona en Japón que se convirtió en intérprete para los oficiales gubernamentales. 73 00:09:04,473 --> 00:09:06,391 Y por supuesto, la paga era alta. 74 00:09:06,392 --> 00:09:09,269 Lo suficiente como para comprar una mina. 75 00:09:09,270 --> 00:09:12,465 Pero ahora él quiere ser japonés, 76 00:09:13,107 --> 00:09:16,138 Luego de obtener ciudadanía japonesa, 77 00:09:16,139 --> 00:09:19,659 se casó con la hija de un aristócrata caído en desgracia. 78 00:09:19,660 --> 00:09:23,335 Incluso adoptó el apellido de su esposa, Kouzuki. 79 00:09:23,814 --> 00:09:28,294 Ese... bastardo... 80 00:09:28,295 --> 00:09:30,050 Ese bastardo construyó una casa. 81 00:09:30,051 --> 00:09:33,572 Después de eso, creó una biblioteca llena de libros y objetos antiguos. 82 00:09:34,694 --> 00:09:38,368 Muchos coleccionistas se dan cita allí. 83 00:09:38,369 --> 00:09:42,685 Después del recital literario, tiene lugar la subasta del libro. 84 00:09:42,686 --> 00:09:45,563 Este hombre valora los libros y el arte como su propia vida. 85 00:09:45,564 --> 00:09:47,319 Pero sólo unos pocos se venden. 86 00:09:47,320 --> 00:09:50,840 Y si el encuentra compradores para libros que no quiera vender... 87 00:09:50,841 --> 00:09:53,556 les vende falsificaciones. 88 00:09:55,475 --> 00:10:00,751 Ahora él está buscando a alguien que pueda crear falsificaciones. 89 00:10:00,752 --> 00:10:02,669 No busca al tipo de persona que ya tiene. 90 00:10:02,670 --> 00:10:05,875 El no sólo busca un verdadero japonés, sino un aristócrata. 91 00:10:07,151 --> 00:10:08,752 Un Conde. 92 00:10:09,070 --> 00:10:10,825 Y yo seré ese Conde, Fujiwara. 93 00:10:11,785 --> 00:10:15,469 ¿A quién tenemos aquí? 94 00:10:15,949 --> 00:10:19,143 Una mujer. Una mujer japonesa. 95 00:10:19,940 --> 00:10:21,378 ¿Quién mató a su esposa? 96 00:10:21,379 --> 00:10:22,500 ¿Es bella? 97 00:10:22,501 --> 00:10:25,858 La esposa de Kouzuki murió antes de dar a luz. 98 00:10:25,859 --> 00:10:31,615 La mujer es su sobrina, hija de la hermana de su difunta esposa. 99 00:10:31,903 --> 00:10:32,670 La que lee libros. 100 00:10:33,055 --> 00:10:34,042 ¿Es hermosa? 101 00:10:34,331 --> 00:10:36,250 Ella es huérfana. Una huérfana extremadamente rica. 102 00:10:36,298 --> 00:10:39,933 Voy a lograr que se enamore de mi, y escaparemos a Japón juntos. 103 00:10:39,934 --> 00:10:44,567 Allí, nos vamos a casar, y una vez que reciba su herencia, 104 00:10:44,568 --> 00:10:48,567 diré que mi esposa se ha vuelto loca, y la haré internar en un asilo para dementes. 105 00:10:48,568 --> 00:10:50,486 Bien. 106 00:10:50,487 --> 00:10:53,681 - Quiero que Sook Hee sea su sirvienta. - ¿Qué? 107 00:10:53,682 --> 00:10:55,916 Para que vigiles a Hideko y escuches a escondidas. 108 00:10:55,917 --> 00:10:58,161 Y después, me pases toda la información. 109 00:10:58,162 --> 00:11:03,438 Sigue sus movimientos todo el día, y convéncela de que se enamore de mí. 110 00:11:03,439 --> 00:11:05,031 ¿Amor? 111 00:11:05,032 --> 00:11:07,431 Un estafador sabe qué es el amor? 112 00:11:12,554 --> 00:11:13,992 Y el dinero? 113 00:11:13,993 --> 00:11:16,227 ¿Es muy rica? 114 00:11:16,228 --> 00:11:20,381 Todas las noches antes de dormir, recuerdo la cantidad de dinero. 115 00:11:20,382 --> 00:11:23,740 1,500,000 en efectivo, 300,000 en bonos. 116 00:11:25,985 --> 00:11:29,342 Él es tío solo por título. La herencia pertenece a Hideko. 117 00:11:29,343 --> 00:11:33,497 Es por eso que Kouzuki planea casarse con Hideko. 118 00:11:33,814 --> 00:11:37,017 ¿Quiere casarse con su propia sobrina? Pero qué... 119 00:11:37,018 --> 00:11:38,937 Bastardo. 120 00:11:40,376 --> 00:11:43,571 ¿Y cuánto vamos a ganar? 121 00:11:44,051 --> 00:11:45,806 Les daré 50,000. 122 00:11:45,807 --> 00:11:48,530 Sook Hee también puede quedarse con las joyas y la ropa de Hideko. 123 00:11:48,531 --> 00:11:50,449 ¡Dejame hacerlo! ¡Dejame hacerlo! 124 00:11:50,450 --> 00:11:54,441 Sé japonés y tengo experiencia en ser una criada. 125 00:12:06,760 --> 00:12:08,679 Bueno, acepto los 50,000. 126 00:12:10,434 --> 00:12:14,914 Además de las joyas y la ropa, quiero otros 10,000. 127 00:12:14,915 --> 00:12:16,986 ¿Está loca? 128 00:12:16,987 --> 00:12:18,109 Quién dice que estoy loca. 129 00:12:18,493 --> 00:12:19,864 No es así. 130 00:12:19,865 --> 00:12:23,070 Quiero tener lo suficiente para abandonar Korea . 131 00:12:24,029 --> 00:12:28,347 De momento tengo que soportar a estas sirvientas campesinas. 132 00:12:43,054 --> 00:12:46,412 Ah, maldición. 133 00:12:47,851 --> 00:12:49,453 Ella es Tamako. 134 00:12:49,453 --> 00:12:50,892 Estoy a su servicio. 135 00:12:51,084 --> 00:12:53,128 Señorita... 136 00:12:54,404 --> 00:12:56,323 Maldita sea. 137 00:12:57,445 --> 00:13:00,639 Debería haberme informado sobre su belleza. 138 00:13:00,640 --> 00:13:03,039 Me tiene aturdida. 139 00:13:03,681 --> 00:13:08,642 Esta es una carta de referencia de parte de Lady Minami, mi Señora anterior. 140 00:13:09,918 --> 00:13:12,796 Esta es la carta de referencia de parte de Minami, escucha con atención. 141 00:13:15,031 --> 00:13:16,949 "Estimada Señorita Izumi Hideko." 142 00:13:16,950 --> 00:13:22,226 "El Conde Fujiwara me ha informado que necesita una nueva criada." 143 00:13:22,227 --> 00:13:25,430 "Una criada es como un par de palillos.." 144 00:13:25,431 --> 00:13:30,228 "Cuando está allí, su presencia es ignorada, pero cuando no está, se siente su ausencia." 145 00:13:31,341 --> 00:13:34,698 Te gusta este lugar? 146 00:13:34,699 --> 00:13:37,739 Me parece sombrío, apenas hay luz solar. 147 00:13:37,740 --> 00:13:40,138 Es porque el tío no lo permite. 148 00:13:40,139 --> 00:13:42,853 La luz solar descolora los libros. 149 00:13:43,142 --> 00:13:46,692 Probablemente no te agradaría un lugar oscuro y sombrío como este. 150 00:13:50,213 --> 00:13:53,061 ¿Tiene alguna necesidad o requerimiento? 151 00:13:53,062 --> 00:13:55,969 Yo me retiro. 152 00:14:09,084 --> 00:14:12,442 Siempre me duele la cabeza a la hora de leer. 153 00:14:14,994 --> 00:14:16,913 Ayúdame a leer esto. 154 00:14:17,556 --> 00:14:19,311 ¿Qué? 155 00:14:27,946 --> 00:14:33,222 ¡Dios mío, muchas gracias! ¡La Señora Minami me elogió tanto! 156 00:14:33,223 --> 00:14:34,825 ¿Es así? 157 00:14:37,224 --> 00:14:39,621 Señorita, usted es japonesa. 158 00:14:39,622 --> 00:14:42,336 ¿Por qué no habla japonés entonces? 159 00:14:42,337 --> 00:14:43,622 Es una molestia. 160 00:14:43,623 --> 00:14:47,297 Todos los libros que el tío me hace leer están en japonés. 161 00:14:47,614 --> 00:14:50,339 Así que ayúdame a leerlo. 162 00:15:00,892 --> 00:15:03,923 Estimada Señorita Izumi Hideko, 163 00:15:03,924 --> 00:15:08,240 El Conde Fujiwara me ha informado que necesita una nueva criada. 164 00:15:08,241 --> 00:15:13,200 Las criadas son como las cucharas. Es decir... 165 00:15:13,201 --> 00:15:16,559 igual que los palillos... 166 00:15:19,917 --> 00:15:22,632 ¿O eran cucharas? 167 00:15:31,113 --> 00:15:33,665 No sé leer, Señorita. 168 00:15:35,584 --> 00:15:39,105 ¿En absoluto? ¿Ni siquiera el alfabeto coreano? 169 00:16:01,488 --> 00:16:03,252 Este es tu nombre. 170 00:16:03,253 --> 00:16:05,172 ¿No puedes leer tu propio nombre? 171 00:16:10,603 --> 00:16:12,683 Puedes aprender el alfabeto. 172 00:16:12,684 --> 00:16:16,522 Puedes maldecirme, incluso puedes robar de mi casa. 173 00:16:18,278 --> 00:16:20,196 Pero no me mientas. 174 00:16:20,197 --> 00:16:21,155 ¿Entendido? 175 00:16:21,156 --> 00:16:23,238 Si, Señora. 176 00:16:27,076 --> 00:16:28,994 Es mi madre. 177 00:16:30,913 --> 00:16:34,107 ¡Qué dama tan hermosa! 178 00:16:34,108 --> 00:16:35,066 ¿Y yo? 179 00:16:35,067 --> 00:16:37,466 ¿Yo también soy hermosa? 180 00:16:38,588 --> 00:16:42,426 Todos dicen que no soy tan hermosa como mi madre. 181 00:16:45,467 --> 00:16:48,498 El Conde Fujiwara ha dicho que... 182 00:16:48,499 --> 00:16:50,897 ¿Le conoces personalmente? 183 00:16:50,898 --> 00:16:51,702 ¿Qué? 184 00:16:51,703 --> 00:16:54,101 No, no en persona. 185 00:16:54,102 --> 00:16:54,897 Pero mi tía... 186 00:16:54,898 --> 00:16:59,694 Ella es la que me lo ha contado, mi tía fue la niñera del Conde. 187 00:16:59,695 --> 00:17:02,890 ¿Y qué le ha dicho el Conde de mí? 188 00:17:03,696 --> 00:17:11,208 Le dijo que no puede dejar de pensar en su hermoso rostro antes de dormir. 189 00:17:13,770 --> 00:17:16,648 ¿Por qué pensaría en mi rostro antes de dormir? 190 00:17:19,526 --> 00:17:21,925 ¿Que te pasó en los pies? 191 00:17:27,518 --> 00:17:29,753 Yo no tengo a donde ir. 192 00:17:30,080 --> 00:17:33,917 Me mudé a Corea cuando tenía 5 años, y nunca me fui de aquí. 193 00:17:35,030 --> 00:17:39,673 Así que incluso si uso zapatos nuevos, los pasos que doy siguen siendo los mismos. 194 00:17:39,674 --> 00:17:44,471 Estos zapatos parecen calzar bien. 195 00:17:49,901 --> 00:17:52,146 Es hora de que me vaya a practicar. 196 00:17:52,626 --> 00:17:53,901 Voy a ir sola. 197 00:17:53,902 --> 00:17:55,023 ¿Qué? 198 00:17:55,024 --> 00:17:56,617 Aún está lloviendo. 199 00:18:11,651 --> 00:18:15,008 Al mediodía, llama a mi puerta. 200 00:18:15,009 --> 00:18:16,927 ¿Entiendes? 201 00:18:19,326 --> 00:18:21,082 La veo mas tarde... 202 00:18:21,888 --> 00:18:23,480 ¿Que es esto? 203 00:18:30,522 --> 00:18:32,278 Esto es... 204 00:19:10,817 --> 00:19:14,655 La casa de la antigua Señora es enorme. ¿Por qué la haría así? 205 00:19:22,004 --> 00:19:24,566 Tal vez se volvió loca porque la casa era demasiado grande. 206 00:20:01,186 --> 00:20:03,585 Mi nueva criada. 207 00:20:04,064 --> 00:20:06,137 Serpiente... Serpiente. 208 00:20:11,893 --> 00:20:14,137 ¡No des un paso más! 209 00:20:14,138 --> 00:20:16,373 Debes recordar. 210 00:20:16,373 --> 00:20:19,895 La serpiente es el límite. 211 00:20:26,927 --> 00:20:28,846 Una serpiente. 212 00:20:32,520 --> 00:20:34,601 ¿El Conde? 213 00:20:34,602 --> 00:20:36,358 ¿Hoy? 214 00:20:39,236 --> 00:20:41,797 Por eso me dijiste que me bañara. 215 00:20:41,798 --> 00:20:47,716 Mi tía dijo que cuando escuches que llegan huéspedes, debes dejar todo e ir a bañar a los niños. 216 00:20:47,717 --> 00:20:52,668 Los huéspedes aman el olor de un bebé limpio. 217 00:20:53,148 --> 00:20:56,985 Señorita, usted es mi bebé. 218 00:20:57,791 --> 00:21:00,505 Mi tía también dijo, denles caramelos a los bebés cuando se bañan. 219 00:21:00,506 --> 00:21:03,220 Para que aprendan que la hora del baño es dulce. 220 00:21:03,221 --> 00:21:04,823 ¿Algo malo? 221 00:21:05,946 --> 00:21:07,384 Uno de mis dientes me lastima. 222 00:21:07,567 --> 00:21:09,784 Me corta constantemente. 223 00:21:27,849 --> 00:21:29,451 Ah... 224 00:21:53,110 --> 00:21:55,509 Así que esta es la fragancia. 225 00:22:51,154 --> 00:22:53,553 Ahora está suave. 226 00:22:58,830 --> 00:23:00,748 ¡Date prisa! 227 00:23:07,311 --> 00:23:09,230 Bienvenido. 228 00:23:17,701 --> 00:23:20,196 Invitarme a la sala de estar inmediatamente después de llegar... 229 00:23:20,244 --> 00:23:21,701 es realmente muy cordial. 230 00:23:21,702 --> 00:23:25,059 Debido al viaje, llevo ropa informal. 231 00:23:25,060 --> 00:23:26,815 Pero no se preocupe, 232 00:23:26,816 --> 00:23:31,929 durante nuestras clases de pintura, me vestiré apropiadamente. 233 00:23:33,848 --> 00:23:35,286 ¿Tu eres Tamako? 234 00:23:35,287 --> 00:23:38,491 Sí Conde, por favor sepa cuidarme. 235 00:23:38,492 --> 00:23:41,043 Será difícil tratar contigo si no respondes a mis necesidades. 236 00:23:41,044 --> 00:23:43,125 ¿Entiendes? 237 00:23:44,248 --> 00:23:45,840 Por ser coreano... 238 00:23:45,841 --> 00:23:48,564 ...no te ves tan mal. 239 00:23:48,565 --> 00:23:49,361 Así que... 240 00:23:49,362 --> 00:23:53,036 ¿Vas a cumplir con tu deber? 241 00:24:05,355 --> 00:24:06,467 El Conde Fujiwara 242 00:24:06,468 --> 00:24:08,069 necesita a su criada Tamako 243 00:24:08,070 --> 00:24:10,304 para que le ayude con algo. 244 00:24:10,785 --> 00:24:13,030 El desea saber si está bien. 245 00:24:19,899 --> 00:24:22,297 ¿Me estaba buscando, Conde? 246 00:24:22,298 --> 00:24:24,217 Adelante. 247 00:24:53,805 --> 00:24:56,202 Todos te echan de menos de donde vienes. 248 00:24:56,203 --> 00:24:59,560 Dicen que Sook-Hee se convertirá en una embaucadora mejor que su madre. 249 00:24:59,561 --> 00:25:02,113 ¿Pero quién creería las palabras de un estafador? 250 00:25:03,073 --> 00:25:06,276 Parece que nos estamos acercando, así que cada vez que hago un movimiento, 251 00:25:06,277 --> 00:25:08,512 ven a verme sola. 252 00:25:08,513 --> 00:25:10,430 ¿Entendido? 253 00:25:10,431 --> 00:25:16,188 La Señora es tan ingenua, que si alguien fuera a tirarle del pezón, ni siquiera lo notaría. 254 00:25:17,464 --> 00:25:19,228 Por eso estás a su lado brindándole ayuda. 255 00:25:19,229 --> 00:25:21,781 Debes recordar que todo esto es por mi. 256 00:25:22,587 --> 00:25:25,301 "Desde la llegada del Conde 257 00:25:25,302 --> 00:25:28,016 las uñas de tus pies han crecido rápidamente." 258 00:25:28,497 --> 00:25:30,262 ¿Habla y utiliza estos métodos, de acuerdo? 259 00:25:31,375 --> 00:25:32,977 Aquí tienes. Un regalo. 260 00:25:44,174 --> 00:25:47,368 Oh, qué bonito. 261 00:25:48,011 --> 00:25:51,522 De todas formas, una vez que te envíen al asilo, todo esto será mío. 262 00:25:51,523 --> 00:25:54,880 Verte así me hace sentir incómoda. 263 00:25:54,881 --> 00:25:58,239 ¿Alguna vez has visto zafiros tan azules? 264 00:26:01,117 --> 00:26:03,515 Veamos. 265 00:26:04,638 --> 00:26:08,955 Esto no es zafiro, es espinela. 266 00:26:11,354 --> 00:26:14,394 Pero no pasa nada, Señorita. La espinela es muy cara, también. 267 00:26:14,395 --> 00:26:16,792 Cómo sabes que es espinela... 268 00:26:16,793 --> 00:26:21,590 Mi tía... es decir... Lady Minami me lo enseñó. 269 00:26:21,590 --> 00:26:23,029 Pero está bien. 270 00:26:23,030 --> 00:26:24,784 No hay por qué sentirse avergonzada. 271 00:26:24,785 --> 00:26:27,346 Incluso los joyeros pueden confundirse entre las dos. 272 00:26:27,347 --> 00:26:29,103 ¿De veras? 273 00:26:42,275 --> 00:26:45,728 De toda la ropa que he lavado... 274 00:26:45,729 --> 00:26:48,291 ¿Hay algo más bonito que esto? 275 00:26:50,046 --> 00:26:53,251 Que bueno sería dejar que todos echen una buena mirada a esto. 276 00:26:53,404 --> 00:26:55,323 Me pregunto qué dirían? 277 00:26:57,309 --> 00:26:59,161 Probablemente dirán... 278 00:27:01,598 --> 00:27:02,710 Tan atractiva. 279 00:27:02,711 --> 00:27:04,763 Demasiado maravillosa. 280 00:27:04,764 --> 00:27:06,836 Simplemente magnífica. 281 00:27:12,756 --> 00:27:14,991 Bastardo desvergonzado... 282 00:27:17,236 --> 00:27:19,787 Magnífico. 283 00:27:19,788 --> 00:27:23,308 "Yo... yo... ¡yo no se qué hacer!". 284 00:27:23,309 --> 00:27:24,910 Incluso voy a tartamudear así. 285 00:27:24,911 --> 00:27:27,942 Y enrojecer. 286 00:27:27,943 --> 00:27:32,259 Sólo entonces esos tontos ricachones van a creerme. 287 00:27:32,260 --> 00:27:34,026 ¿Lo entiendes? 288 00:27:34,342 --> 00:27:35,302 Intentémoslo. 289 00:27:38,372 --> 00:27:40,674 Uno. Dos. Tres. 290 00:27:43,773 --> 00:27:47,937 Es todo culpa del Conde, vertía vino sin parar, animándome a beber. 291 00:27:54,173 --> 00:27:55,612 ¿Cómo lo sientes? 292 00:27:56,245 --> 00:27:57,050 Demasiado apretado. 293 00:27:57,051 --> 00:27:59,287 Señorita, ¿cómo ha sobrevivido vistiendo esto? 294 00:27:59,930 --> 00:28:01,273 ¿Piensas que es demasiado ajustado? 295 00:28:03,124 --> 00:28:04,727 ¡Señorita! ¡Voy a morir! 296 00:28:08,401 --> 00:28:11,279 Con este aspecto, tu también pasarías por una Dama. 297 00:28:15,597 --> 00:28:18,474 El Conde dijo algo... 298 00:28:18,475 --> 00:28:20,394 que creo entender ahora. 299 00:28:22,149 --> 00:28:23,751 Tu cara... 300 00:28:25,354 --> 00:28:29,988 Cada vez antes de dormir, siempre la recuerdo. 301 00:28:33,988 --> 00:28:36,060 Señora... Realmente.... 302 00:28:42,623 --> 00:28:45,501 Ella es como una muñeca de porcelana. 303 00:28:45,981 --> 00:28:48,052 Con tantos botones... 304 00:28:48,053 --> 00:28:50,298 Me siento eufórica mientras los desabrocho. 305 00:28:51,095 --> 00:28:54,290 Desabotonando, tirando de la cuerda... 306 00:28:55,095 --> 00:28:58,932 ...para que veas algo 307 00:28:58,933 --> 00:29:02,128 tan dulce y suave. 308 00:29:03,404 --> 00:29:04,842 Si fuese un ladrón 309 00:29:04,843 --> 00:29:08,681 ya me habría acercado a acariciarlo. 310 00:29:40,045 --> 00:29:44,525 Señorita, debe realmente casarse con su tío? 311 00:29:47,240 --> 00:29:48,678 Me crió por ese motivo. 312 00:29:48,679 --> 00:29:51,557 El sabía que un día iba a necesitar mi herencia. 313 00:29:52,037 --> 00:29:54,271 Hay un famoso coleccionista de Francia, 314 00:29:54,273 --> 00:29:57,630 quien planea subastar su biblioteca en unos días. 315 00:29:57,631 --> 00:29:58,589 Si tiene éxito, 316 00:29:58,590 --> 00:30:01,315 los ingresos por sus minas de oro serán muy insuficientes. 317 00:30:01,468 --> 00:30:03,712 Si fuera yo, 318 00:30:03,713 --> 00:30:07,013 Vendería todos los libros para comprar oro, en lugar de vender oro para comprar libros. 319 00:30:39,365 --> 00:30:40,966 De momento, la Señorita... 320 00:30:40,967 --> 00:30:45,927 ...no desea recitar poesía frente al bastardo que trata de obtener su herencia. 321 00:30:47,203 --> 00:30:51,837 El Conde sigue haciendo falsificaciones. 322 00:30:54,370 --> 00:30:57,593 La Señorita está esperando hasta las 2, para comenzar sus clases de arte. 323 00:30:57,593 --> 00:31:01,431 Ella espera y espera... 324 00:31:02,390 --> 00:31:04,788 Qué lástima... 325 00:31:04,789 --> 00:31:07,188 Pensar que un Conde falso puede robarle su corazón... 326 00:31:40,450 --> 00:31:41,726 Conde. 327 00:32:31,941 --> 00:32:33,859 Lo siento mucho. 328 00:32:33,860 --> 00:32:35,616 Está bien. 329 00:32:42,975 --> 00:32:44,413 Este durazno... 330 00:32:44,414 --> 00:32:47,128 ¿Debería volver a dibujarlo para que parezca más real? 331 00:32:47,129 --> 00:32:49,527 ¿Real? 332 00:32:49,527 --> 00:32:53,527 Solo si deja de mirarlo como un simple objeto. 333 00:32:53,528 --> 00:32:57,365 La perspectiva debe ser considerada. 334 00:32:57,366 --> 00:33:02,479 Por ejemplo, el durazno es muy jugoso. 335 00:33:02,479 --> 00:33:04,877 Justo frente a ti, sientes temor... 336 00:33:04,878 --> 00:33:07,948 viendo como su significado mas profundo penetra la intimidad de tus pensamientos. 337 00:33:15,268 --> 00:33:17,513 Vamos a dejarlo aquí por hoy. 338 00:33:23,270 --> 00:33:25,342 Parece haber madurado. 339 00:33:25,822 --> 00:33:26,945 ¿Tan pronto? 340 00:33:31,425 --> 00:33:32,701 Maldita sea. 341 00:33:36,222 --> 00:33:37,497 ¿Sabe que...? 342 00:33:37,498 --> 00:33:41,172 Desde la llegada del Conde, usted se sonroja con más frecuencia. 343 00:33:41,172 --> 00:33:42,611 ¿Yo? 344 00:33:48,368 --> 00:33:50,930 ¿Cómo falleció tu madre? 345 00:33:52,052 --> 00:33:54,286 Poco después de darme a luz. 346 00:33:54,287 --> 00:33:56,848 Ella se ahor... 347 00:33:56,849 --> 00:33:58,441 Ah, no... 348 00:33:58,441 --> 00:34:01,318 ¿Se ahorcó? Al igual que mi tía. 349 00:34:01,320 --> 00:34:03,565 Sí, así es. 350 00:34:10,434 --> 00:34:13,734 Pero antes de morir, debe haberte abrazado a menudo. 351 00:34:14,080 --> 00:34:15,557 ¿Cierto? 352 00:34:18,752 --> 00:34:22,906 Mi madre murió poco después de darme a luz. 353 00:34:23,712 --> 00:34:31,387 Por eso no difiere a mí matándola. 354 00:34:32,184 --> 00:34:35,062 Habría sido mejor si yo no hubiera nacido. 355 00:34:38,900 --> 00:34:42,094 ¡No es culpa del niño el haber nacido! 356 00:34:42,094 --> 00:34:44,338 Si aun estuviera aquí, 357 00:34:44,339 --> 00:34:47,696 su madre diría: 358 00:34:47,697 --> 00:34:51,850 "Soy muy afortunada de haberte dado a luz antes de morir." 359 00:34:51,852 --> 00:34:54,251 "No me arrepiento en absoluto!". 360 00:34:59,364 --> 00:35:03,527 ¿Mi madre lloró antes de ser ahorcada? 361 00:35:03,528 --> 00:35:05,120 Tu madre... 362 00:35:05,120 --> 00:35:08,640 ...ha robado miles de veces, y fue atrapada una sola vez. 363 00:35:08,641 --> 00:35:11,682 Y debido a eso, ha muerto. 364 00:35:12,642 --> 00:35:15,041 ¿Preguntas si había llorado? 365 00:35:17,919 --> 00:35:20,153 No ella se rió. 366 00:35:20,154 --> 00:35:23,194 Dijo que fue muy afortunada de haber podido dar a luz antes de morir. 367 00:35:23,195 --> 00:35:25,430 No se vió abrumada en absoluto. 368 00:35:32,147 --> 00:35:34,066 Por favor, siéntate aquí un momento. 369 00:35:35,188 --> 00:35:36,464 Iré a recoger hongos. 370 00:35:38,383 --> 00:35:40,301 Voy a prepararle estofado, esta noche. 371 00:35:40,302 --> 00:35:41,261 ¿No le gusta el estofado? 372 00:35:41,309 --> 00:35:42,748 Déjame ir contigo. 373 00:35:43,659 --> 00:35:45,578 Volveré pronto. 374 00:35:46,058 --> 00:35:47,334 Antes de la lluvia. 375 00:35:56,132 --> 00:35:57,571 Bien hecho. 376 00:36:02,051 --> 00:36:03,970 Oh, qué coincidencia. 377 00:36:05,889 --> 00:36:07,328 ¿Puedo sentarme? 378 00:36:33,549 --> 00:36:35,947 La Señorita está sentada con tanta timidez... 379 00:36:35,947 --> 00:36:39,467 El estafador se aprovecha de ella. 380 00:36:39,468 --> 00:36:44,264 Las sirvientas se van, para darles privacidad a los dos. 381 00:36:44,265 --> 00:36:46,979 El plan va bien, Sook-Hee! 382 00:36:46,980 --> 00:36:50,175 Todo el mundo está jugando su parte. 383 00:36:52,094 --> 00:36:53,533 Maldita sea. 384 00:36:57,830 --> 00:37:00,392 ¡Las sirvientas no pueden entrar y salir cuando quieran! 385 00:37:14,783 --> 00:37:18,621 Hubiera sido mejor no haber venido aquí. 386 00:37:19,896 --> 00:37:22,141 No debería haber venido aquí. 387 00:37:23,580 --> 00:37:24,375 Tamako. 388 00:37:24,377 --> 00:37:26,938 ¿Las pinturas de Hideko están listas? 389 00:37:26,938 --> 00:37:28,856 Por supuesto, Conde. 390 00:37:28,857 --> 00:37:30,449 La acuarela y lo demás ya es... 391 00:37:30,450 --> 00:37:32,531 Ve a cambiarla por pintura al aceite. 392 00:37:32,532 --> 00:37:36,053 El clima de hoy es adecuado para pintura al óleo. 393 00:38:19,543 --> 00:38:21,461 Hay un corte de energía, trae las lámparas aquí. 394 00:38:21,461 --> 00:38:23,062 Sí, de inmediato. 395 00:38:23,064 --> 00:38:24,023 Date prisa. 396 00:38:28,820 --> 00:38:31,698 Tengo que recordarme a mí misma... 397 00:38:32,015 --> 00:38:34,249 ...que quiero ser rica, 398 00:38:34,250 --> 00:38:36,495 ...para entonces viajar a algún lugar lejano, 399 00:38:36,879 --> 00:38:38,413 probar comidas exóticas, 400 00:38:38,894 --> 00:38:41,608 ...comprar cosas brillantes y luminosas... 401 00:38:41,897 --> 00:38:44,486 Y lo más importante. 402 00:38:44,487 --> 00:38:46,243 Olvidarme de Hideko. 403 00:39:13,269 --> 00:39:16,463 Ni siquiera te ha importado comprobar si estoy bien? 404 00:39:16,464 --> 00:39:18,153 Era muy tarde, así que me había ido a dormir. 405 00:39:18,229 --> 00:39:20,301 Lo siento Señora. 406 00:39:20,781 --> 00:39:24,301 ¿Sabías que recitar demanda mucha energía y un gran esfuerzo? 407 00:39:24,303 --> 00:39:28,303 Preparar el maquillaje, cambiar la ropa, todo recae en mi. 408 00:39:28,303 --> 00:39:30,702 Podría tener una pesadilla. Duerme aquí a mi lado. 409 00:39:55,167 --> 00:39:57,086 Me ha propuesto matrimonio. 410 00:40:00,117 --> 00:40:05,393 Dijo que el 15 de este mes, cuando el tío estará fuera de la ciudad, 411 00:40:05,394 --> 00:40:08,435 huiremos a Japón. 412 00:40:09,558 --> 00:40:11,957 ¿Y que le ha respondido? 413 00:40:14,029 --> 00:40:15,947 Le dije que no lo sé. 414 00:40:15,947 --> 00:40:17,385 ¿Por qué? 415 00:40:17,386 --> 00:40:19,304 Porque tengo miedo. 416 00:40:19,305 --> 00:40:22,183 ¿Miedo de que su tío va a enojarse? 417 00:40:23,143 --> 00:40:26,663 Miedo del Conde. 418 00:40:26,664 --> 00:40:30,502 ¿Qué hay que temer? El Conde es tan amable. 419 00:40:31,624 --> 00:40:34,176 No sé, solo siento que... 420 00:40:37,697 --> 00:40:41,698 Cuando el acaricia mi mejilla, mi cara se torna muy cálida. 421 00:40:43,933 --> 00:40:46,168 ¿De veras? 422 00:40:53,211 --> 00:40:57,049 ¿Qué quiere un hombre realmente? 423 00:40:58,641 --> 00:41:00,243 ¿Qué? 424 00:41:00,886 --> 00:41:06,000 Lo que quiero decir es... En la noche de bodas... 425 00:41:07,918 --> 00:41:09,519 ¿Cómo podría saber? 426 00:41:09,521 --> 00:41:12,878 Crecí sin una madre para aconsejarme. 427 00:41:12,878 --> 00:41:15,277 No sé nada de todo esto. 428 00:41:20,228 --> 00:41:25,668 ¿Probablemente comenzar con un beso? 429 00:41:27,586 --> 00:41:29,341 Bueno... 430 00:41:29,342 --> 00:41:31,741 Tratemos de ponerla a dormir. 431 00:41:33,822 --> 00:41:34,944 Tan adorable. 432 00:41:34,945 --> 00:41:37,016 En un país extranjero y sin una madre. 433 00:41:37,017 --> 00:41:39,261 Sola en esta gigante mansión... 434 00:41:39,262 --> 00:41:41,660 Leyendo libros inútiles... 435 00:41:41,661 --> 00:41:44,539 Y aprendiendo nada de utilidad. 436 00:42:01,328 --> 00:42:04,522 Por qué cambió el sabor. 437 00:42:04,523 --> 00:42:07,880 Ácido y amargo. 438 00:42:07,881 --> 00:42:11,402 De la amargura cambió a la dulzura. 439 00:42:11,537 --> 00:42:14,913 Dulce con un agradable aroma. 440 00:42:14,914 --> 00:42:16,516 ¿Cómo lo sabes? 441 00:42:17,638 --> 00:42:20,037 ¿Has hecho esto antes? 442 00:42:21,793 --> 00:42:25,313 No, en absoluto, mi amiga me lo enseñó. 443 00:42:25,314 --> 00:42:27,712 ¿Te lo enseñó? ¿Lo describió? 444 00:42:27,712 --> 00:42:30,111 Sí, mediante la descripción. 445 00:42:48,493 --> 00:42:50,411 Así que este es el sentimiento. 446 00:42:50,412 --> 00:42:54,095 Esto es lo que quiere el Conde. 447 00:42:54,096 --> 00:42:55,688 ¿De veras? 448 00:42:55,688 --> 00:42:59,209 El Conde... 449 00:43:00,169 --> 00:43:03,844 ¿Sería como estar con un cadáver? 450 00:43:04,803 --> 00:43:07,680 Ya sabes, mis manos y piernas frías. 451 00:43:07,681 --> 00:43:09,283 ¿Es así? 452 00:43:09,600 --> 00:43:11,202 ¿Quieres sentirlo? 453 00:43:18,877 --> 00:43:20,958 Me siento aliviada. 454 00:43:20,959 --> 00:43:22,715 ¿Aliviada? 455 00:43:23,674 --> 00:43:26,552 Házmelo. Quiero saber personalmente si es aliviante. 456 00:43:31,033 --> 00:43:35,503 El Conde querrá hacer esto también. 457 00:43:35,504 --> 00:43:36,790 Y también... 458 00:43:43,179 --> 00:43:44,944 Tan bonita. 459 00:43:47,659 --> 00:43:50,854 Si el Conde viera esto... 460 00:43:59,335 --> 00:44:02,530 ¿Será él tan suave como tu? 461 00:44:03,010 --> 00:44:07,489 Por supuesto, el Conde también... 462 00:44:07,490 --> 00:44:09,246 también... 463 00:44:12,287 --> 00:44:14,522 No pares, hazlo como si el Conde estuviera haciéndolo. 464 00:44:17,401 --> 00:44:20,596 Después, él dirí... 465 00:44:22,678 --> 00:44:25,719 "Cuán suave y cálido." 466 00:44:27,638 --> 00:44:29,231 "Tan..." 467 00:44:29,509 --> 00:44:31,628 "Tan húmeda..." 468 00:44:31,629 --> 00:44:34,670 Su belleza me deja sin aliento! 469 00:44:54,655 --> 00:44:56,094 Ok Ju. 470 00:44:57,216 --> 00:44:57,696 Hideko. 471 00:45:02,656 --> 00:45:03,136 Madre. 472 00:45:06,647 --> 00:45:09,372 Padre. 473 00:45:10,485 --> 00:45:13,363 Un modelo no debe moverse. 474 00:45:13,843 --> 00:45:14,323 Ok Ju. 475 00:45:21,038 --> 00:45:25,998 - Hideko. - Espera... 476 00:45:27,121 --> 00:45:28,559 Por favor, detente. 477 00:45:29,040 --> 00:45:30,767 No te atrevas a tocarla, estafador de mierda. 478 00:45:32,072 --> 00:45:33,030 Basta. 479 00:45:33,031 --> 00:45:34,317 No puedo pintar más. 480 00:45:38,154 --> 00:45:39,593 Ven aquí, Tamako. 481 00:45:43,229 --> 00:45:45,186 ¿Por qué no encuentras algo que hacer en otra parte? 482 00:45:45,235 --> 00:45:47,634 Creo que entiendes. 483 00:45:55,577 --> 00:45:57,658 No necesito ir a ningún otro lado. 484 00:45:57,659 --> 00:46:00,854 Mi deber es atender a la Señora. 485 00:46:11,887 --> 00:46:13,172 ¿No sabes cuándo parar? 486 00:46:13,172 --> 00:46:16,846 Es todo debido a ti. Estoy ansioso y molesto. 487 00:46:16,847 --> 00:46:19,082 ¡Al día 15 todo habrá acabado! 488 00:46:19,888 --> 00:46:22,122 ¿Entiendes cuánto la deseo? 489 00:46:22,124 --> 00:46:26,920 ¡Con el fin de cambiar mi vida, puse tanto esfuerzo en esto! 490 00:46:26,921 --> 00:46:30,441 ¿Crees que dejaré que lo arruines todo, puta miserable? 491 00:46:30,442 --> 00:46:32,840 ¿Quieres que le cuente todo a la Señorita? 492 00:46:32,840 --> 00:46:35,391 ¿Hacerle saber que solo eres una ladrona que finge ser su amiga? 493 00:46:35,392 --> 00:46:38,749 ¿Entonces, por qué no te desenmascaras tu también? 494 00:46:38,750 --> 00:46:43,393 No eres en maldito aristócrata, sino un campesino de Jeju. 495 00:46:43,394 --> 00:46:46,588 Piensa en tu gente. 496 00:46:46,589 --> 00:46:50,263 Cuidando a los niños, estás envejeciendo cada día. 497 00:46:50,263 --> 00:46:52,824 ¡Si fracasas, ellos estarán muy decepcionados! 498 00:46:52,825 --> 00:46:54,580 ¿Quieres ser como tu madre? 499 00:46:54,580 --> 00:46:57,458 ¿No necesitas obtener dinero para cuidar de ellos? 500 00:47:01,776 --> 00:47:05,296 A partir de ahora, no te atrevas tocar a Hideko. 501 00:47:05,297 --> 00:47:06,898 Ella no sabe nada acerca de las cosas que ocurren entre un hombre y una mujer. 502 00:47:06,899 --> 00:47:11,245 Si logras asustarla, perderás tu oportunidad. 503 00:47:12,809 --> 00:47:14,728 Y una cosa más. 504 00:47:15,687 --> 00:47:21,607 ¡Dejar de meter en mis manos cosas tan pequeñas como esa! 505 00:47:30,721 --> 00:47:33,761 Desde que llegó el Conde, tus uñas han crecido rápidamente. 506 00:47:33,763 --> 00:47:35,519 Debe ser porque estás muy excitada. 507 00:47:36,478 --> 00:47:41,111 ¿Señorita, le gustaría saber algo? 508 00:47:41,112 --> 00:47:44,795 En el mar, los barcos pasan todo el tiempo. 509 00:47:44,796 --> 00:47:47,510 Yendo y viniendo... 510 00:47:47,511 --> 00:47:50,225 Alguien para conocerte, otros para darte dinero. 511 00:47:50,226 --> 00:47:52,567 ¿Cual es el lugar más lejano donde ha estado, Señorita? 512 00:47:53,008 --> 00:47:54,390 ¿Del otro lado de la montaña? 513 00:47:59,820 --> 00:48:01,931 Creo que de continuar así sería magnífico. 514 00:48:01,979 --> 00:48:04,780 Estar a su lado. 515 00:48:04,780 --> 00:48:07,178 Es usted muy afortunada, Señorita. 516 00:48:07,179 --> 00:48:08,617 No solo los hombres gustan de usted, 517 00:48:08,618 --> 00:48:10,852 sino que también quieren protegerla. 518 00:48:10,853 --> 00:48:13,251 Este tipo de cosas son inusuales. 519 00:48:13,252 --> 00:48:18,375 No se si lo amo realmente. 520 00:48:18,692 --> 00:48:20,294 Si que lo ama. 521 00:48:23,489 --> 00:48:25,245 ¿Como sabes eso? 522 00:48:26,530 --> 00:48:29,561 Usted siempre mira por la ventana... 523 00:48:29,562 --> 00:48:34,041 Suspira mientras duerme... 524 00:48:34,042 --> 00:48:35,797 Y las uñas de sus pies... 525 00:48:35,798 --> 00:48:38,522 Aún si yo no considero eso amor... 526 00:48:38,522 --> 00:48:42,675 Yo amo a otra persona, no a el... 527 00:48:42,677 --> 00:48:47,473 Nunca has sentido que alguien tan dependiente como yo... 528 00:48:47,474 --> 00:48:51,149 se casaría con el y sería feliz? 529 00:48:53,547 --> 00:48:55,149 ¡Sin duda se va a enamorar de él! 530 00:49:10,183 --> 00:49:11,142 Señora. 531 00:49:18,012 --> 00:49:23,134 Hideko finalmente aceptó la propuesta del Conde bajo la condición de que yo la acompañe a Japón. 532 00:49:23,135 --> 00:49:28,249 El Conde parecía preocupado, pero al final estuvo de acuerdo. 533 00:49:29,045 --> 00:49:30,963 El día que el tío partió, 534 00:49:30,964 --> 00:49:33,650 el Conde también jugó una carta, pretendiendo volver a Japón. 535 00:49:33,698 --> 00:49:35,943 Pero en realidad, solo se escondió en algún lugar cercano. 536 00:49:47,753 --> 00:49:51,273 Tienes una semana de libertad. 537 00:49:51,274 --> 00:49:55,754 Pero debes recordar lo que hay en el sótano. 538 00:50:39,724 --> 00:50:40,520 Señorita. 539 00:51:24,020 --> 00:51:29,930 Estamos honrados de que haya elegido nuestro barco. 540 00:51:30,736 --> 00:51:35,687 Llegaremos alrededor de las 7:30 PM. 541 00:51:42,728 --> 00:51:45,923 Por fin llegamos a casa, después de tres años! 542 00:51:53,915 --> 00:51:54,558 Lo siento. 543 00:52:35,649 --> 00:52:37,894 No debes robar. 544 00:52:38,211 --> 00:52:39,966 No debes robar. 545 00:52:39,967 --> 00:52:43,968 No al sexo antes del matrimonio. 546 00:52:44,610 --> 00:52:48,601 No puedes cometer adulterio. 547 00:54:17,346 --> 00:54:19,428 ¿Han logrado dormir bien? 548 00:54:29,022 --> 00:54:29,818 Un segundo. 549 00:54:30,624 --> 00:54:32,063 Lo siento. 550 00:54:36,697 --> 00:54:39,575 El Conde sobornó al dueño del templo para que nos vigile. 551 00:54:39,892 --> 00:54:41,973 Temeroso de que escapáramos. 552 00:54:41,974 --> 00:54:43,249 ¿Por qué te vistes así? 553 00:54:43,250 --> 00:54:44,852 No hay nada que hacer, de todos modos. 554 00:54:47,088 --> 00:54:48,690 Todo va tan despacio. 555 00:54:48,853 --> 00:54:52,528 Temo que Hideko enloquezca, ¿qué debería hacer? 556 00:54:52,844 --> 00:54:54,926 Quizá podríamos disfrazarnos nuevamente. 557 00:54:58,447 --> 00:55:01,479 No he visto al Conde en absoluto. 558 00:55:02,438 --> 00:55:06,438 A menos que se haya ido a oficializar el matrimonio y recoger la herencia... 559 00:55:06,439 --> 00:55:07,590 ¿Por qué necesita hacer tanto? 560 00:55:36,823 --> 00:55:38,262 ¿Qué te tomó tanto tiempo? 561 00:55:38,579 --> 00:55:41,773 No puedes hacer un trabajo mediocre. 562 00:55:41,774 --> 00:55:43,539 ¿Que quieres que haga? 563 00:55:44,019 --> 00:55:48,336 Lo mas importante está hecho. ¿Por qué no la metemos en un asilo? 564 00:55:54,572 --> 00:55:56,807 Llevamos aquí una semana. 565 00:55:58,410 --> 00:55:59,369 Por fin... 566 00:56:42,696 --> 00:56:43,982 Por aquí. 567 00:56:54,852 --> 00:56:56,771 ¿Quien es esa persona? 568 00:56:58,853 --> 00:57:00,445 Es la esposa del Conde Fujiwara. 569 00:57:00,445 --> 00:57:03,486 Antes del matrimonio, ella era la Señorita Hideko. 570 00:57:04,926 --> 00:57:06,528 ¿Entonces, quién es usted? 571 00:57:06,844 --> 00:57:08,283 Soy su criada. 572 00:57:09,080 --> 00:57:11,642 Señora Tamako, en su opinión... 573 00:57:12,438 --> 00:57:15,796 ¿Usted cree que la Señorita necesita tratamiento? 574 00:57:28,911 --> 00:57:31,951 No permita que nadie le haga daño a la Señorita. 575 00:57:31,952 --> 00:57:35,789 Creo que lo mejor es dejarla vivir en un lugar donde nadie le hará daño. 576 00:57:35,790 --> 00:57:37,862 Es la única forma. 577 00:57:39,589 --> 00:57:41,086 Solo van a efectuar un par de estudios. 578 00:57:41,134 --> 00:57:44,329 Esta noche comeremos chuletas de cordero, en el Peace Hotel. 579 00:57:58,173 --> 00:58:00,888 Ya casi ha terminado todo, buen trabajo. 580 00:58:02,173 --> 00:58:04,245 No tengas miedo. 581 00:58:37,825 --> 00:58:39,907 Hola, Señorita. 582 00:58:40,550 --> 00:58:42,785 ¿Aún me recuerda? 583 00:58:45,663 --> 00:58:46,939 ¿Señorita? 584 00:58:55,574 --> 00:58:56,859 ¿Qué están haciendo? 585 00:58:56,859 --> 00:58:59,736 No le haremos daño, Señorita. 586 00:58:59,738 --> 00:59:01,973 Solo vamos a cuidar de usted. 587 00:59:03,066 --> 00:59:04,563 Ustedes se han equivocado de persona. 588 00:59:04,611 --> 00:59:07,173 ¡Esa es la esposa de Fujiwara! 589 00:59:07,566 --> 00:59:09,965 ¡Conde, diga algo! 590 00:59:10,924 --> 00:59:15,088 ¿La Señorita cree ser una criada? 591 00:59:16,048 --> 00:59:19,243 Después de todo, fue criada como una, una sirvienta. 592 00:59:20,202 --> 00:59:21,641 Hijo de puta. 593 00:59:23,243 --> 00:59:25,161 ¡Basura, malditos sean todos! 594 00:59:25,162 --> 00:59:27,876 Aquí no se pueden decir esas palabras. 595 00:59:27,877 --> 00:59:30,276 Señorita. 596 00:59:34,430 --> 00:59:36,511 Mi pobre Señorita... 597 00:59:36,512 --> 00:59:39,131 ...se ha vuelto completamente loca. 598 00:59:39,553 --> 00:59:41,624 No sé si le sirve de algo, 599 00:59:41,625 --> 00:59:43,706 pero esta es la posesión mas preciada 600 00:59:43,707 --> 00:59:46,585 de su madre 601 00:59:47,861 --> 00:59:50,260 cuando estaba cuerda. 602 00:59:53,944 --> 00:59:56,659 Esta criada es muy considerada. 603 00:59:58,578 --> 01:00:01,456 Al principio pensé que Hideko era ingenua. 604 01:00:02,253 --> 01:00:03,855 ¡¿Ingenua?! 605 01:00:05,610 --> 01:00:08,968 La Señorita Hideko... 606 01:00:11,693 --> 01:00:13,612 Desde el principio, fue... 607 01:00:14,245 --> 01:00:15,368 Señorita. 608 01:00:16,164 --> 01:00:17,766 Una mala mujer. 609 01:00:19,522 --> 01:00:20,808 Señorita. 610 01:00:23,206 --> 01:00:26,238 ¡No soy una mala mujer! ¡No soy una mala mujer! 611 01:00:27,197 --> 01:00:28,799 ¡No lo hagas, no quiero eso! 612 01:00:35,832 --> 01:00:37,751 Ponlo en la boca, Hideko. 613 01:00:40,955 --> 01:00:42,394 Dame la mano. 614 01:01:04,297 --> 01:01:07,012 Si piensas hablar de nuevo, 615 01:01:07,492 --> 01:01:10,696 solo recuerda el sabor de estas campanas. 616 01:01:16,770 --> 01:01:19,811 De hoy en adelante, vas a dormir aquí. 617 01:01:29,405 --> 01:01:30,200 ¿Por qué? 618 01:01:30,201 --> 01:01:31,477 Ayúdame a encender la lámpara. 619 01:01:31,957 --> 01:01:35,315 Tenemos que conservar el aceite. 620 01:01:35,641 --> 01:01:38,836 - ¡Pero qué mocosa más molesta! - ¡Habla en japonés! 621 01:01:41,551 --> 01:01:44,755 Allí dentro, hay un demonio. 622 01:01:45,235 --> 01:01:49,073 Y lo que más odia son los mocosos molestos. 623 01:01:49,706 --> 01:01:53,390 Si continúas fastidiando, vendrá por ti. 624 01:01:54,350 --> 01:01:55,789 ¿Y qué pasará después? 625 01:01:58,983 --> 01:02:02,821 Utilizará su inmenso cuerpo para aplastarle, Señorita. 626 01:02:03,617 --> 01:02:05,699 No serás capaz de hablar una palabra más. 627 01:02:19,611 --> 01:02:20,734 Tía. 628 01:02:24,408 --> 01:02:27,286 Sólo sabes cómo asustar niños. 629 01:03:14,940 --> 01:03:16,533 ¿Y yo? 630 01:03:17,655 --> 01:03:19,737 Muy bella. Yo también soy bella. 631 01:03:23,095 --> 01:03:24,688 Mira con atención. 632 01:03:29,484 --> 01:03:32,525 Todos dicen que yo... 633 01:03:33,648 --> 01:03:36,200 ...no soy tan bella como mi hermana. 634 01:03:38,445 --> 01:03:39,557 Día. 635 01:03:39,558 --> 01:03:40,844 Noche. 636 01:03:41,160 --> 01:03:42,119 Día. 637 01:03:42,762 --> 01:03:43,395 Noche. 638 01:03:44,681 --> 01:03:45,477 Hombre. 639 01:03:46,120 --> 01:03:47,233 Mujer. 640 01:03:47,876 --> 01:03:48,999 Hombre. 641 01:03:49,478 --> 01:03:50,591 Mujer. 642 01:03:53,796 --> 01:03:54,592 Ojos. 643 01:03:55,072 --> 01:03:56,195 Nariz. 644 01:03:56,827 --> 01:03:58,113 Boca. 645 01:03:58,593 --> 01:03:59,706 Oreja. 646 01:04:00,511 --> 01:04:01,624 Hombro. 647 01:04:02,267 --> 01:04:03,390 Pezón. 648 01:04:03,706 --> 01:04:04,829 Ombligo. 649 01:04:05,462 --> 01:04:06,420 Ojos. 650 01:04:06,421 --> 01:04:07,707 Nariz. 651 01:04:08,187 --> 01:04:09,146 Boca. 652 01:04:09,779 --> 01:04:10,902 Oreja. 653 01:04:11,218 --> 01:04:12,177 Hombro. 654 01:04:12,657 --> 01:04:13,943 Pezón. 655 01:04:14,260 --> 01:04:15,383 Ombligo. 656 01:04:18,414 --> 01:04:19,537 Pene. 657 01:04:20,179 --> 01:04:21,292 Vagina. 658 01:04:27,049 --> 01:04:29,131 Pene... 659 01:04:29,773 --> 01:04:31,049 Vagina. 660 01:05:05,751 --> 01:05:09,426 ¿Creíste que si hablabas en coreano no entendería? 661 01:05:11,824 --> 01:05:16,141 En ese momento, una gota de insanía, podría causar la locura total. 662 01:05:20,622 --> 01:05:23,174 Si lograse enloquecer a Sasaki también... 663 01:05:23,654 --> 01:05:26,053 entonces la vida sería mas divertida. 664 01:05:28,134 --> 01:05:31,655 Entiendo que te estás volviendo loca. 665 01:05:32,614 --> 01:05:35,972 Después de todo, tu madre era igual. 666 01:05:36,605 --> 01:05:39,003 Por eso voy a tratar 667 01:05:39,004 --> 01:05:40,605 de que vuelvas a la normalidad. 668 01:05:40,606 --> 01:05:43,483 Si no, te mandaré a Japón. 669 01:05:43,484 --> 01:05:45,719 A un asilo para dementes. 670 01:05:48,924 --> 01:05:51,638 Un asilo creado por un alemán. 671 01:05:51,639 --> 01:05:54,997 Se comenta que sus métodos son muy efectivos. 672 01:05:55,957 --> 01:05:59,477 Ellos cavan un hoyo en el suelo y meten a los locos allí. 673 01:05:59,478 --> 01:06:00,916 Y después cubren el hoyo. 674 01:06:00,917 --> 01:06:05,387 Si los pacientes no son tan malos, los retienen en la cama. 675 01:06:05,388 --> 01:06:07,787 Los dejan arrastrarse como perros. 676 01:06:34,037 --> 01:06:39,314 Finalmente, el árbol de flor de cerezo que traje conmigo, había florecido dos veces. 677 01:06:40,906 --> 01:06:43,631 Eventualmente, Kim Yeon se quitó la ropa. 678 01:06:43,947 --> 01:06:46,987 Ximen Qing observa cuidadosamente las regiones inferiores de la mujer. 679 01:06:46,989 --> 01:06:50,980 No había una sola hebra de cabello, tan hermosa como una joya. 680 01:06:53,378 --> 01:06:55,623 Leelo con claridad. 681 01:06:56,256 --> 01:06:59,297 Leelo como si lamieses un plato. 682 01:07:01,380 --> 01:07:04,095 Escucha cómo lo lee tu tía. 683 01:07:10,974 --> 01:07:15,128 Eventualmente, Kim Yeon se quitó la ropa. 684 01:07:15,445 --> 01:07:19,282 Ximen Qing observa cuidadosamente las regiones inferiores de la mujer. 685 01:07:19,282 --> 01:07:26,957 No había una sola hebra de cabello, tan hermosa como una joya. 686 01:07:27,600 --> 01:07:32,560 Sus nalgas tan firmes como un tambor, y tan suaves como la seda. 687 01:07:33,194 --> 01:07:37,838 Con un solo toque, ella llegó al orgasmo. 688 01:07:38,950 --> 01:07:43,910 El semen exuda fragancia de vino, 689 01:07:45,254 --> 01:07:50,212 como el terciopelo rojo arrugándose hoja tras hoja, 690 01:07:50,789 --> 01:07:52,861 condensándose como una gota de rocío. 691 01:07:53,667 --> 01:07:58,618 Incluso si entre medio hay un negro profundo, 692 01:07:59,424 --> 01:08:02,456 tienes que aguantarlo. 693 01:08:03,098 --> 01:08:06,773 Tócame allí. Tócame allí. ¿El temblor? 694 01:08:34,116 --> 01:08:38,117 Deberíamos haber cortado el árbol, pero el tío se negó firmemente. 695 01:08:39,076 --> 01:08:43,393 Dijo que este árbol vino de Mt. Fuji que se llevó el último aliento de mi tía. 696 01:08:43,556 --> 01:08:48,026 El tío probablemente sentía más pena... 697 01:08:48,027 --> 01:08:52,507 ...por la rama del árbol, que por la muerte de la tía. 698 01:08:53,304 --> 01:08:56,028 Desde entonces, los flores de cerezo... 699 01:08:56,029 --> 01:08:59,061 ...cuanto más florecían, hacían que la gente se conmoviera. 700 01:09:31,200 --> 01:09:33,282 Tan solo dilo, Juliet. 701 01:09:33,599 --> 01:09:36,477 Este joven e impaciente caballero. 702 01:09:38,243 --> 01:09:41,121 ¿Podrá el salvarte? 703 01:09:45,755 --> 01:09:47,193 La Duquesa. 704 01:09:47,194 --> 01:09:49,428 Lentamente sacude su cabeza. 705 01:09:49,429 --> 01:09:52,633 Siento que es un mal destino. 706 01:09:55,166 --> 01:09:56,125 ¡Bien! 707 01:09:56,788 --> 01:09:59,023 El valiente caballero, 708 01:10:03,456 --> 01:10:05,902 ah, un nuevo invitado. 709 01:10:09,030 --> 01:10:10,219 Ahora. 710 01:10:10,220 --> 01:10:12,455 El valiente caballero. 711 01:10:13,577 --> 01:10:16,138 Mira esas viejas heridas. 712 01:10:16,139 --> 01:10:19,497 Y algunas más frescas. 713 01:10:19,977 --> 01:10:22,376 "¿Qué piensas?" 714 01:10:25,090 --> 01:10:27,171 Que es lamentable. 715 01:10:27,172 --> 01:10:29,090 Realmente quiero lamerlas. 716 01:10:29,091 --> 01:10:32,123 Y acariciarlas. 717 01:10:33,245 --> 01:10:35,480 Si te parece lamentable... 718 01:10:36,287 --> 01:10:40,921 "¿Por qué no pruebas una muestra... de su látigo?" 719 01:10:47,157 --> 01:10:51,636 La duquesa con un látigo en la mano, gira desde arriba hacia abajo. 720 01:10:51,637 --> 01:10:52,913 Un azote. 721 01:10:58,670 --> 01:11:00,272 Una vez más. 722 01:11:01,231 --> 01:11:02,027 Otro azote. 723 01:11:04,589 --> 01:11:05,548 ¡Otro! 724 01:11:07,621 --> 01:11:11,142 Mi pene se pone más duro por el dolor. 725 01:11:16,419 --> 01:11:17,695 Diez minutos. 726 01:11:18,021 --> 01:11:22,175 ¿Si te la entrego por 10 minutos, qué me darías a cambio? 727 01:11:22,971 --> 01:11:25,849 Lo que usted desee, 728 01:11:26,329 --> 01:11:29,207 el cielo es el limite. 729 01:11:30,647 --> 01:11:33,525 Las cadenas sosteniendo al Duque se aflojaron. 730 01:11:34,004 --> 01:11:37,362 Me senté en una silla, sosteniéndola en mis manos, 731 01:11:38,168 --> 01:11:43,023 y metí mi pene dentro suyo. 732 01:11:47,599 --> 01:11:50,314 Oh. Juliet... Juliet. 733 01:11:52,559 --> 01:12:00,071 Cuando el Duque vino desde atrás, sentí una cuerda rodeando mi cuello. 734 01:12:01,511 --> 01:12:04,225 Lentamente, la cuerda se va ajustando. 735 01:12:04,226 --> 01:12:11,901 Estaba ahogándome, trataba de agarrar algo con las manos, y agarré su pelo. 736 01:12:14,463 --> 01:12:16,862 Luego, el Duque dijo... 737 01:12:19,097 --> 01:12:21,822 Han pasado diez minutos, termina. 738 01:12:31,252 --> 01:12:33,487 Más despacio, esposo mio. 739 01:12:33,814 --> 01:12:37,652 Aun no llegué al orgasmo. 740 01:12:38,131 --> 01:12:40,846 Ese dolor. 741 01:12:46,123 --> 01:12:47,399 No. 742 01:12:48,042 --> 01:12:49,961 No vamos a parar. 743 01:12:51,563 --> 01:12:54,278 Déjame morir. 744 01:12:54,662 --> 01:12:59,872 Mátame tu, antes de que me mate el dolor. 745 01:13:32,817 --> 01:13:34,093 ¿Eso fue Sal Deok? 746 01:13:34,890 --> 01:13:36,655 Es el estilo de Sal Deok. 747 01:13:36,808 --> 01:13:40,645 El mismo escritor de "Lizard Tongue". 748 01:13:40,646 --> 01:13:42,410 Es un autor japonés. 749 01:13:42,411 --> 01:13:47,208 Compré este libro en una biblioteca japonesa. 750 01:13:50,240 --> 01:13:56,159 El mundo entero fue cruzado por este compañero. Un viajero que siempre tenia gente a su lado. 751 01:13:56,160 --> 01:13:58,559 Entienden lo que quiero decir, ¿verdad? 752 01:13:58,875 --> 01:14:03,519 Amo libros como éste. 753 01:14:04,794 --> 01:14:10,867 La última página contenía una impresionante ilustración. 754 01:14:12,786 --> 01:14:15,511 Pero como pueden ver... es una verdadera lástima. 755 01:14:16,307 --> 01:14:20,624 Si la última página estuviera intacta, hubiera sido espléndido. 756 01:14:20,941 --> 01:14:24,941 Sólo confiando en las palabras, es difícil representar fielmente la historia. 757 01:14:24,942 --> 01:14:28,463 ¡Es por eso que las ilustraciones se incluyeron, en primer lugar! 758 01:14:30,402 --> 01:14:31,360 Entonces... 759 01:14:31,361 --> 01:14:33,788 tendremos una demostración, antes de que comience la subasta... 760 01:14:34,240 --> 01:14:35,516 Hideko. 761 01:15:52,748 --> 01:15:55,147 ¡Que hermoso! 762 01:16:00,423 --> 01:16:02,505 Les espero de nuevo. 763 01:16:02,985 --> 01:16:04,577 Muchas gracias. 764 01:16:04,577 --> 01:16:08,260 Hoy ha sido magnífico. 765 01:16:08,261 --> 01:16:10,660 ¡Gracias! 766 01:16:11,139 --> 01:16:13,278 Especialmente la escena final. 767 01:16:20,091 --> 01:16:22,009 Con tanta aristocracia... 768 01:16:22,010 --> 01:16:23,928 ¿Por qué? 769 01:16:23,928 --> 01:16:26,489 ¿Es acaso posible imitar las pinturas de otros? 770 01:16:26,490 --> 01:16:29,684 Confío en mi artesanía. 771 01:16:29,685 --> 01:16:33,359 Soy muy bueno en este tipo de cosas. 772 01:16:33,359 --> 01:16:36,716 A menudo sirviendo vino a las mujeres que me rodean. 773 01:16:36,717 --> 01:16:38,635 Para crear un ambiente agradable. 774 01:16:38,636 --> 01:16:41,840 Ni siquiera un experto sería capaz de darse cuenta. 775 01:16:42,637 --> 01:16:44,555 Las Señora de esta casa... 776 01:16:44,556 --> 01:16:47,596 ¿Podría acercársele, Conde? 777 01:16:47,597 --> 01:16:49,668 Yo puedo mirar directamente a los ojos de una mujer. 778 01:16:49,669 --> 01:16:51,270 Solo sus ojos. 779 01:16:51,780 --> 01:16:55,109 Y ella tratará de evitar mi mirada. 780 01:16:55,752 --> 01:16:58,946 Pero vuelven a mirar inmediatamente. 781 01:16:58,947 --> 01:17:00,865 Si fuera esta noche... 782 01:17:00,866 --> 01:17:03,906 Me metería baja su manta... 783 01:17:03,907 --> 01:17:06,458 La Señorita aquí me retaría y me rechazaría... 784 01:17:06,459 --> 01:17:08,540 solo ella. 785 01:17:08,541 --> 01:17:11,103 ¿Incluso Sasaki? 786 01:17:11,736 --> 01:17:14,613 ¿No era ella su anterior esposa? 787 01:17:14,614 --> 01:17:17,434 La abandonaste para casarte con la mujer japonesa. 788 01:17:17,818 --> 01:17:21,971 Las sirvientas me lo dijeron. He oído que ustedes dos siguen durmiendo en la misma cama. 789 01:17:21,972 --> 01:17:24,370 ¿Por qué dejó a su esposa, de esa manera? 790 01:17:24,371 --> 01:17:27,086 ¿Para convertirse en un japonés? 791 01:17:28,851 --> 01:17:30,922 Porque los coreanos son muy feos. 792 01:17:30,924 --> 01:17:34,761 Pero los japoneses son muy hermosos. 793 01:17:34,761 --> 01:17:37,964 Los coreanos son diferentes. 794 01:17:37,966 --> 01:17:40,422 Es al revés, los japoneses son feos y los coreanos son bellos. 795 01:17:40,423 --> 01:17:42,282 La simplicidad tiene su propia belleza. 796 01:17:42,283 --> 01:17:45,027 Porque los coreanos son débiles y estúpidos. 797 01:17:45,028 --> 01:17:46,754 De modo que no es posible. 798 01:17:47,713 --> 01:17:50,437 Eso va para Sasaki también. 799 01:17:50,438 --> 01:17:52,356 ¿En serio? 800 01:17:52,357 --> 01:17:54,084 Solo necesito decir unas palabras apropiadas, 801 01:17:54,132 --> 01:17:58,929 ...y ella llamaría a la puerta de mi dormitorio sin usar ropa interior. 802 01:18:02,267 --> 01:18:05,145 Pensamos de forma similar. 803 01:18:06,268 --> 01:18:08,186 ¿Y quién sería así? 804 01:18:08,187 --> 01:18:11,065 La misma persona que lo rechazaría. 805 01:18:12,821 --> 01:18:19,699 He oído que tiene usted mucho material, y una gran colección... 806 01:18:19,700 --> 01:18:21,618 Pero no veo nada. 807 01:18:21,619 --> 01:18:23,691 La persona que le rechazaría... 808 01:18:24,171 --> 01:18:26,090 ¿De quién se trata? 809 01:18:27,692 --> 01:18:35,367 Hubo una ocasión cuando Hideko me miró a los ojos sin tratar de esquivar mi mirada. 810 01:18:35,684 --> 01:18:37,448 ¿Hideko? 811 01:18:37,449 --> 01:18:43,522 Esta noche... ¿Aparecerá ella en tus sueños? 812 01:18:44,165 --> 01:18:49,920 Incluso si apareciera en mis sueños, creo que lo nuestro no está destinado a ser. 813 01:18:49,921 --> 01:18:53,912 Porque ella es tan fría como el hielo. 814 01:18:58,076 --> 01:19:01,108 Es producto de un largo y arduo entrenamiento. 815 01:19:04,312 --> 01:19:07,506 He oído que usted desea casarse con ella. 816 01:19:07,507 --> 01:19:10,865 Como lo veo yo, 817 01:19:11,661 --> 01:19:15,345 ...la suya es una relación difícil. 818 01:19:15,662 --> 01:19:22,061 No veo el deseo en los ojos de esa mujer. No es diferente a una persona sin alma. 819 01:19:23,021 --> 01:19:29,737 Usted Dee hallar el método más adecuado, para evitar amar a alguien muerto por dentro. 820 01:20:18,186 --> 01:20:22,340 Este es mi método para que las cosas se vuelvan hermosas. 821 01:20:23,300 --> 01:20:26,820 ¿La señorita Hideko ya aprendió las bellas artes? 822 01:20:26,821 --> 01:20:30,496 De momento sólo ha abrazado las artes literarias, leer y recitar poesía. 823 01:20:30,879 --> 01:20:32,097 Entonces... 824 01:20:32,414 --> 01:20:34,495 Cuando estudié en el Reino Unido, 825 01:20:34,496 --> 01:20:40,569 todas las niñas aprendían pintura y lo demás, 826 01:20:41,366 --> 01:20:44,091 ...sin importar si eran aristócratas o no. 827 01:20:57,676 --> 01:21:00,400 Tiene una llamada. 828 01:21:00,400 --> 01:21:02,434 ¿Por qué hay gente llamando a estas horas de la noche? 829 01:21:02,482 --> 01:21:04,870 Es acerca de Yanshu y el libro. 830 01:21:04,871 --> 01:21:06,309 ¿Conque eso? 831 01:21:06,310 --> 01:21:09,035 Discúlpeme. 832 01:21:17,823 --> 01:21:20,068 A usted le debe gustar... o... 833 01:21:21,028 --> 01:21:22,783 ¿Gustar qué? 834 01:21:22,783 --> 01:21:27,579 Desde el momento en que los hombres expresaron el deseo de tocar los pechos de una mujer. 835 01:21:27,580 --> 01:21:29,661 Ese estilo occidental de expresión... 836 01:21:29,662 --> 01:21:32,061 Yo también lo conozco. 837 01:21:33,174 --> 01:21:36,531 Después de todo, leo muchos libros. 838 01:21:36,532 --> 01:21:40,695 A pesar de lo bonitas sean las palabras, siento como si estuviera jugando con fuego. 839 01:21:40,695 --> 01:21:41,653 ¡Caliente! 840 01:21:41,655 --> 01:21:44,369 Así es como me siento. 841 01:21:44,370 --> 01:21:46,288 ¿Qué fuego? 842 01:21:46,289 --> 01:21:50,769 Soy una Señora de corazón frío, Conde. 843 01:21:55,240 --> 01:21:57,484 Él va a volver pronto. 844 01:21:57,485 --> 01:22:00,036 La llamada de Yanshu... 845 01:22:00,037 --> 01:22:02,263 yo quería hablar a solas de algo. 846 01:22:02,264 --> 01:22:05,476 Quiero hablar acerca de su futuro. 847 01:22:05,477 --> 01:22:09,478 Voy a estar esperándola cerca del poste de luz, a la medianoche. 848 01:22:10,274 --> 01:22:13,949 Yanshu es un tonto. 849 01:23:00,163 --> 01:23:04,796 Hay una sirvienta durmiendo detrás suyo. No quiero ser vinculada a un escándalo. 850 01:23:04,797 --> 01:23:08,000 Vi a Keiko llevando almohadas, e irse de inmediato. 851 01:23:08,001 --> 01:23:10,878 ¿Usted ni siquiera piensa en su imagen como aristócrata? 852 01:23:10,880 --> 01:23:14,717 No soy un aristócrata. Ni siquiera soy japonés. 853 01:23:14,717 --> 01:23:17,748 ¿Por qué crees que estoy aquí? 854 01:23:17,749 --> 01:23:21,749 He oído muchos rumores acerca de ti, en mis 15 años de vida en Japón. 855 01:23:21,750 --> 01:23:25,750 Pasé 3 años preparando esto, aprendiendo acerca de la poesía y de la lingüística. 856 01:23:25,750 --> 01:23:30,220 Incluso aprendí formas de duplicar pinturas. Todo fue para conocerte a ti. 857 01:23:30,221 --> 01:23:34,537 Quise convencerte de que te cases conmigo, para asumir la herencia de tu padre. 858 01:23:34,538 --> 01:23:37,416 Y luego, abandonarte. 859 01:23:38,376 --> 01:23:40,457 Pero después de conocerte, me di cuenta. 860 01:23:40,458 --> 01:23:43,173 No cualquiera puede seducirte. 861 01:23:44,612 --> 01:23:46,377 ¿No cualquiera? 862 01:23:47,337 --> 01:23:51,653 Por eso tengo una propuesta. 863 01:23:51,654 --> 01:23:55,970 Si aceptas la vinculación mediante un matrimonio, es solo tu elección. 864 01:23:55,972 --> 01:24:01,882 Yo te sacaré de aquí, y te llevaré a un lugar lejano donde jamás podrán encontrarte. 865 01:24:02,687 --> 01:24:05,565 Y por supuesto, el dinero se dividirá. 866 01:24:05,882 --> 01:24:07,963 Eso es imposible. 867 01:24:07,964 --> 01:24:12,434 Una dama casarse con un viejo... ¿Lo crees posible? 868 01:24:12,521 --> 01:24:14,832 No me casaré con nadie. 869 01:24:14,834 --> 01:24:16,753 ¿Si piensas así? 870 01:24:21,549 --> 01:24:23,313 Entonces está mal. 871 01:24:23,315 --> 01:24:25,194 Eso no sería hermoso. 872 01:24:25,387 --> 01:24:28,111 ¿Señorita, si se suicida, quién heredará tus bienes? 873 01:24:28,112 --> 01:24:30,183 ¿Es eso lo que quiere? 874 01:24:30,184 --> 01:24:32,745 ¿Regalar tus posesiones a ese viejo pervertido? 875 01:24:32,842 --> 01:24:37,092 Luego se encontrará a otra hermosa joven, la esconderá, y le enseñara a recitar. 876 01:24:38,022 --> 01:24:40,420 El Tío se enterará del plan. 877 01:24:40,421 --> 01:24:42,819 Si nos atrapa, me va a arrastrar al sótano. 878 01:24:42,819 --> 01:24:44,575 Tío. 879 01:24:45,055 --> 01:24:45,860 ¿Al sótano? 880 01:24:45,861 --> 01:24:49,247 Está escrito aquí que si alguien se ahorca, 881 01:24:49,247 --> 01:24:54,811 la lengua se le saldrá de la boca, y se defecará encima. 882 01:24:54,812 --> 01:24:59,291 ¿Mas ese día, por qué mi tía mantuvo sus labios cerrados? 883 01:24:59,292 --> 01:25:02,324 Y ella estaba muy limpia. 884 01:25:02,804 --> 01:25:05,845 Vayámonos juntos a cualquier lado. 885 01:25:21,675 --> 01:25:25,512 Aquí es donde hice cosas con tu tía. 886 01:25:25,513 --> 01:25:31,105 Te contaré todo, y no querrás irte a ninguna parte hasta que termine. 887 01:25:31,106 --> 01:25:33,188 ¿Entendido? 888 01:25:49,498 --> 01:25:55,571 Ese día, se limitó a obligarme a mirar y escuchar. Nunca querría ser arrastrado allí por segunda vez... 889 01:25:59,735 --> 01:26:03,572 Esta es una alta concentración de opio. Si bebes tres gotas, dormirás toda la noche. 890 01:26:03,573 --> 01:26:06,604 Cinco gotas, y te desmayas por completo. 891 01:26:06,604 --> 01:26:11,083 Si quieres morir en menos de cinco minutos, lo bebes todo y listo. 892 01:26:11,085 --> 01:26:14,279 Siempre y cuando tengas esto, tu Tío no podrá llevarte al sótano. 893 01:26:14,280 --> 01:26:16,361 Serás capaz de morir rápidamente. 894 01:26:16,361 --> 01:26:19,316 Si aceptas mi propuesta de matrimonio, piensa en esto como mi regalo de bodas. 895 01:26:19,364 --> 01:26:22,079 Es más caro que un diamante. 896 01:26:31,549 --> 01:26:33,793 Encuéntrame a una criada. 897 01:26:33,794 --> 01:26:36,634 Una mujer que si desapareciera, a nadie le importaría y nadie lo notaría. 898 01:26:36,682 --> 01:26:38,264 Si es un poco tonta, tanto mejor. 899 01:26:38,265 --> 01:26:42,908 Una que acabará en el asilo psiquiátrico bajo mi nombre y no podrá escapar. 900 01:26:42,908 --> 01:26:48,185 Si encontrara una criada de ese tipo, ¿qué harías con Keiko? 901 01:26:52,656 --> 01:26:56,177 ¿Soy más bonita que la Señorita Hideko? 902 01:26:56,465 --> 01:26:58,096 ¿Habla en serio? 903 01:26:58,738 --> 01:27:00,176 Por supuesto. 904 01:27:00,178 --> 01:27:03,209 Hideko es bonita pero tu, Keiko, eres aún más bonita. 905 01:27:03,209 --> 01:27:05,291 ¿Puedes hablar coreano? 906 01:27:05,934 --> 01:27:12,650 Aprendí el coreano para que podamos hablar con más facilidad. 907 01:27:13,763 --> 01:27:16,967 Realmente quería decirte esto. 908 01:27:17,600 --> 01:27:20,641 ¿Estás urgida, verdad? 909 01:27:22,560 --> 01:27:24,479 Esta adorable cosa. 910 01:27:31,195 --> 01:27:34,869 ¡Si alguien se entera de esto, voy a ser despedida! 911 01:27:35,349 --> 01:27:37,430 No te preocupes por eso. 912 01:27:37,719 --> 01:27:39,830 Te puedes venir a vivir conmigo. 913 01:28:57,225 --> 01:28:59,939 La criada enviada por el Conde es muy adecuada. 914 01:28:59,940 --> 01:29:02,981 Parece tan tonta e ingenua. 915 01:29:05,380 --> 01:29:07,615 Madre. 916 01:29:17,526 --> 01:29:22,648 De ser posible, deja a Sook-Hee mirar tus artefactos o tu ropa. 917 01:29:22,649 --> 01:29:26,965 Ella se vuelve loca por estas cosas. 918 01:29:27,629 --> 01:29:30,612 Está bien si Sook-Hee ve esta carta. 919 01:29:30,900 --> 01:29:32,722 Ella es analfabeta, no podrá leerla. 920 01:29:33,107 --> 01:29:34,604 ¿Puedes ayudarme a leer esto? 921 01:29:36,398 --> 01:29:37,999 Este es tu nombre. 922 01:29:38,000 --> 01:29:39,756 ¿No puedes leer tu propio nombre? 923 01:29:44,073 --> 01:29:46,472 ¿Que te pasó en el pie? 924 01:29:49,992 --> 01:29:51,430 ¿Quién fue? 925 01:29:51,431 --> 01:29:54,626 ¿Quien tomó el zapato de Tamako? 926 01:30:00,546 --> 01:30:03,098 Pídele disculpas delante del personal de servicio más tarde. 927 01:30:05,823 --> 01:30:13,335 Si esa mujer se marcha por su culpa, los voy a desnudar y echarles a la calle. 928 01:30:18,315 --> 01:30:20,550 Ya está. 929 01:30:26,307 --> 01:30:28,225 ¿Te gusta la fragancia? 930 01:30:28,226 --> 01:30:30,144 ¿Quieres acompañarme aquí? 931 01:30:30,145 --> 01:30:31,901 ¿Qué? 932 01:30:47,414 --> 01:30:49,169 No hay por qué estar avergonzada, Señorita. 933 01:30:49,170 --> 01:30:51,568 Incluso un joyeros profesional se confundiría con esas dos. 934 01:30:51,568 --> 01:30:54,130 ¿De veras? 935 01:30:58,764 --> 01:31:01,162 Te devuelvo los pendientes que tomé prestados. 936 01:31:01,162 --> 01:31:04,999 A las mujeres les gustan jugar con el destino. 937 01:31:05,000 --> 01:31:09,796 Ella siempre toma los pendientes y los prueba mirándose en el espejo. 938 01:31:09,797 --> 01:31:12,837 Creo que Sook Hee jugará su papel lo mejor posible. 939 01:31:12,838 --> 01:31:16,195 Ella no sospecha de nosotros. 940 01:31:16,196 --> 01:31:19,716 Hasta que llegue el día, no dejes que Sook Hee lo averigüe. 941 01:31:19,717 --> 01:31:24,831 Déjala hacer todo lo posible para que te ayude a enamorarte de mi. 942 01:31:25,790 --> 01:31:30,107 Ella hará cualquier cosa para persuadirte. 943 01:31:30,904 --> 01:31:32,823 ¿Para mi? 944 01:31:40,661 --> 01:31:43,856 Ahora te ves como una Señorita. 945 01:31:50,572 --> 01:31:53,296 ¿Como falleció tu madre? 946 01:31:53,296 --> 01:31:57,286 "Soy muy afortunada de haberte dado a luz antes de morir." 947 01:31:57,287 --> 01:32:00,165 "No me siento apesadumbrada en absoluto." 948 01:32:00,808 --> 01:32:05,442 Es de esa manera en los libros? 949 01:32:12,321 --> 01:32:13,951 Los hombres son un asco. 950 01:32:14,720 --> 01:32:17,146 ¿Por qué siempre piensas en estas cosas? 951 01:32:17,627 --> 01:32:19,833 ¿Me estás preguntando lo que pienso? 952 01:32:19,833 --> 01:32:24,313 ¿Crees que todo lo que me interesa es tu cuerpo? 953 01:32:25,110 --> 01:32:26,232 ¿De veras crees eso? 954 01:32:26,233 --> 01:32:28,152 Pues has estado leyendo demasiados libros eróticos. 955 01:32:28,199 --> 01:32:30,598 Si hay algo que quiero de ti... 956 01:32:30,713 --> 01:32:35,826 No son tus ojos, ni tus manos, ni tampoco tu culo. 957 01:32:35,827 --> 01:32:38,867 Sino tu dinero. 958 01:32:38,868 --> 01:32:42,379 Lo mejor que tienes es el dinero. 959 01:32:43,185 --> 01:32:47,175 Bromear así con una aristócrata es muy divertido. 960 01:32:47,177 --> 01:32:49,421 ¿Por qué se comporta así? 961 01:32:49,422 --> 01:32:53,259 ¿Por qué está tan enojada? 962 01:32:53,259 --> 01:32:56,617 Cuando duerme, ella suspira tan fuerte. 963 01:32:57,413 --> 01:33:01,892 Cada vez que me encuentro con el Conde, Sook-Hee siempre se ve enojada. 964 01:33:01,894 --> 01:33:05,884 - No me gusta esto. - Por favor soportalo hasta que Sook-Hee regrese. 965 01:33:05,885 --> 01:33:10,202 Solo después de que vea esta escena, creerá lo de la proposición de matrimonio. 966 01:33:27,951 --> 01:33:29,523 Entonces trátame como a una muñeca. 967 01:33:29,908 --> 01:33:31,979 Yo también pensaré en otra mujer. 968 01:33:32,269 --> 01:33:34,831 ¿En quién vas a pensar? 969 01:33:36,586 --> 01:33:39,790 En la Duquesa Juliet. 970 01:33:40,903 --> 01:33:42,984 ¡Señorita! 971 01:33:42,985 --> 01:33:45,384 ¡Conde! 972 01:33:50,018 --> 01:33:52,263 Señorita... 973 01:33:54,315 --> 01:33:58,315 Ella intentó ocultar sus sentimientos. 974 01:33:58,315 --> 01:34:01,510 Kim LAN no podía explicárselo. 975 01:34:02,633 --> 01:34:04,714 Cuando la Señorita se enteró, 976 01:34:04,715 --> 01:34:08,868 ella trajo 4 campanas de plata para Kim LAN. 977 01:34:08,869 --> 01:34:13,185 Las llamaba 'campanas distantes', algo usado para expandir... 978 01:34:13,186 --> 01:34:16,706 Dos para meter dentro de la Dama. 979 01:34:16,707 --> 01:34:21,024 Dos para meter dentro suyo. 980 01:34:22,137 --> 01:34:29,015 Las dos separan sus piernas, se entrelazan al igual que dos tijeras, y empiezan a tocarse. 981 01:34:29,016 --> 01:34:34,129 Sus labios genitales frotándose entre sí, combinado con el sonido de las campanas. 982 01:34:34,130 --> 01:34:37,766 - Hay un corte de energía, ve a por las luces. - Entendido. 983 01:34:41,325 --> 01:34:46,121 "¿Cuándo vamos a meter las campanas?" Preguntó Kim LAN. 984 01:34:46,123 --> 01:34:47,561 ¿La Dama preguntó, por qué? 985 01:34:47,562 --> 01:34:51,563 Se introdujo profundamente. 986 01:34:52,042 --> 01:34:53,384 Y la saliva. 987 01:34:54,920 --> 01:34:57,798 ¿Por qué me cuentas estas cosas tan dulces? 988 01:35:01,473 --> 01:35:02,978 Para besar. 989 01:35:03,555 --> 01:35:06,750 ¿Por qué acariciar mis pechos? 990 01:35:07,709 --> 01:35:11,229 Su vulva empieza a mojarse, mientras muerde su hombro de forma ligera. 991 01:35:13,149 --> 01:35:17,466 Las campanas comienzan a cantar desde sus regiones inferiores. 992 01:35:20,824 --> 01:35:23,702 - ¡Maravilloso! - Extraordinario. 993 01:35:41,615 --> 01:35:44,167 Tan hermosa. 994 01:35:48,810 --> 01:35:51,525 Si el Conde viese esto... 995 01:35:57,945 --> 01:36:01,140 ¿Sería él tan suave como tu? 996 01:36:01,936 --> 01:36:02,894 Por supuesto. 997 01:36:03,471 --> 01:36:04,498 Luego, el Conde... 998 01:36:05,140 --> 01:36:06,099 también... 999 01:36:06,896 --> 01:36:07,692 será... 1000 01:36:16,173 --> 01:36:17,929 Continúa Tamako. 1001 01:36:19,052 --> 01:36:20,328 Como lo haría el Conde. 1002 01:36:23,206 --> 01:36:24,482 El Conde... 1003 01:36:24,808 --> 01:36:26,084 El Conde... 1004 01:36:26,564 --> 01:36:28,799 Disfrutará mucho de esto. 1005 01:36:31,361 --> 01:36:34,556 Después, él dirá... 1006 01:36:36,801 --> 01:36:39,996 Tan suave y cálido... 1007 01:36:40,638 --> 01:36:42,394 Ah, tan húmeda. 1008 01:36:46,069 --> 01:36:49,907 Su belleza corta el aliento. 1009 01:37:20,607 --> 01:37:23,332 ¿Señora, quiere que continúe? 1010 01:37:24,771 --> 01:37:25,884 Sí, continúa. 1011 01:37:26,364 --> 01:37:27,803 Enséñamelo todo. 1012 01:38:10,976 --> 01:38:15,293 Podría morir feliz sabiendo que puedo devorarte así. 1013 01:38:29,531 --> 01:38:30,970 ¿Soy buena? 1014 01:38:32,726 --> 01:38:33,849 ¿Soy buena? 1015 01:38:35,921 --> 01:38:38,320 ¿Prometes nunca abandonarme? 1016 01:38:40,084 --> 01:38:41,360 Sí. 1017 01:38:41,840 --> 01:38:42,963 Absolutamente. 1018 01:38:44,239 --> 01:38:45,198 No voy a... 1019 01:38:45,361 --> 01:38:46,320 ¿Qué? 1020 01:38:59,109 --> 01:39:00,068 Señora. 1021 01:39:00,865 --> 01:39:04,549 Al principio no sabia nada. 1022 01:39:05,182 --> 01:39:06,947 Parece como que todo es tan natural. 1023 01:39:57,316 --> 01:39:58,275 Espera un minuto... 1024 01:40:00,674 --> 01:40:01,787 Basta... 1025 01:40:03,706 --> 01:40:05,951 ¡Casi lo había logrado, es solo tu culpa! 1026 01:40:07,390 --> 01:40:08,887 Ella no sabe nada. 1027 01:40:08,935 --> 01:40:12,456 Si sigues así la asustarás, y ella dará marcha atrás. 1028 01:40:18,577 --> 01:40:19,536 ¿Lo ves? 1029 01:40:20,975 --> 01:40:26,252 Si ella duda del matrimonio, es posible que renuncie. 1030 01:40:26,895 --> 01:40:29,935 Tienes que convencerla de que se enamore de mí. 1031 01:40:29,936 --> 01:40:31,049 No puedo hacerlo. 1032 01:40:31,375 --> 01:40:32,008 ¿Qué? 1033 01:40:32,815 --> 01:40:34,091 Quiero renunciar. 1034 01:40:36,172 --> 01:40:38,024 ¿Que pasa con todos, hoy? 1035 01:40:39,847 --> 01:40:41,382 ¿Sientes compasión por ella, es por eso? 1036 01:40:44,644 --> 01:40:46,400 ¿Por qué las mujeres son así? 1037 01:40:49,604 --> 01:40:53,115 ¿Esa por la que Sook-Hee siente compasión, sabes que piensa ella de ti? 1038 01:40:53,595 --> 01:40:56,952 Dice que si alguien fuera a tirarte del pezón, ni siquiera sabrías lo que significa. 1039 01:40:57,721 --> 01:40:59,985 Dice que eres lamentable, que enrojeces con mucha facilidad. 1040 01:41:00,311 --> 01:41:01,596 Que eres fácil de manipular. 1041 01:41:02,172 --> 01:41:04,791 Con esa cara ingenua e inocente... 1042 01:41:05,108 --> 01:41:07,669 Si, Señorita, debe enamorarse del Conde. 1043 01:41:09,239 --> 01:41:11,823 Pero si yo amo a otra persona, y no a el... 1044 01:41:11,824 --> 01:41:15,825 Aun así, sigues pensando que... 1045 01:41:16,467 --> 01:41:18,866 ...¿estaría bien casarme con el? 1046 01:41:20,346 --> 01:41:20,979 Así es. 1047 01:41:31,992 --> 01:41:32,798 Señorita. 1048 01:41:54,864 --> 01:41:57,099 Hubiera sido mejor si nunca hubiera nacido. 1049 01:42:09,888 --> 01:42:13,092 Nunca haber respirado ni vivido. 1050 01:42:32,118 --> 01:42:32,761 Suéltame. 1051 01:42:35,476 --> 01:42:38,834 ¡Señorita, me equivoqué! 1052 01:42:41,069 --> 01:42:41,875 ¿No me vas a soltar? 1053 01:42:42,508 --> 01:42:44,273 ¡Señorita, me he equivocado! 1054 01:42:44,590 --> 01:42:48,428 Por favor no se mate, es todo mi culpa. 1055 01:42:50,183 --> 01:42:51,469 ¿Que has hecho mal? 1056 01:42:53,388 --> 01:42:57,858 Fui yo la quien le arrastró en este lío, para convencerla de que se case con ese bastardo. 1057 01:42:57,859 --> 01:43:00,737 Incluso quería internarla en un manicomio. 1058 01:43:02,176 --> 01:43:03,462 ¡No se muera! 1059 01:43:03,778 --> 01:43:06,177 ¡No se case con el, Señorita! 1060 01:43:08,095 --> 01:43:11,616 ¿Sook-Hee, te preocupas por mí? 1061 01:43:16,730 --> 01:43:18,169 Tu también me importas mucho. 1062 01:43:23,609 --> 01:43:26,324 ¿Como sabe mi nombre? 1063 01:43:27,600 --> 01:43:29,682 ¿Creíste que me habías engañado? 1064 01:43:32,081 --> 01:43:33,357 Tu eres la que fue engañada. 1065 01:43:34,959 --> 01:43:37,358 Eres tú la que será arrojada al asilo. 1066 01:43:39,276 --> 01:43:41,675 Serás ingresada bajo mi nombre. 1067 01:43:42,317 --> 01:43:45,195 Luego tomaré tu identidad y me iré con ese bastardo. 1068 01:43:49,993 --> 01:43:53,668 No me voy a disculpar, ya que tu querías hacer lo mismo... 1069 01:44:01,026 --> 01:44:03,386 ¡Ese maldito hijo de puta! 1070 01:44:05,823 --> 01:44:07,894 Lo siento, Señorita. 1071 01:44:07,895 --> 01:44:12,058 Hola, soy yo, Sook-Hee. 1072 01:44:12,059 --> 01:44:16,212 Estoy escribiéndole esta carta para explicarle el cambio de planes. 1073 01:44:16,213 --> 01:44:21,009 La señorita Hideko ha decidido trabajar conmigo, 1074 01:44:21,010 --> 01:44:26,449 pero necesito enviarle algo. 1075 01:44:26,450 --> 01:44:30,441 Siempre recuerda las cosas que suceden en el sótano. 1076 01:44:44,516 --> 01:44:46,272 Ven conmigo a alguna lugar. 1077 01:45:17,136 --> 01:45:20,494 Ya me has enseñado el alfabeto japonés. 1078 01:45:41,121 --> 01:45:43,040 ¿Ese hijo de puta pintó esto, no? 1079 01:45:45,275 --> 01:45:52,154 ¿Esto es lo que ha estado haciendo para aquellos viejos pervertidos? 1080 01:47:53,356 --> 01:47:58,153 Cuando la hija de un noble regresa, ella usa paja para hacer un abrigo, 1081 01:47:58,632 --> 01:48:01,673 su hijo es también un ladrón, un farsante, 1082 01:48:02,796 --> 01:48:05,195 el que me salvará. 1083 01:48:05,828 --> 01:48:06,951 Mi Tamako. 1084 01:48:08,073 --> 01:48:09,186 Mi Sook-Hee. 1085 01:48:58,595 --> 01:49:00,034 Hijo de puta. 1086 01:49:00,514 --> 01:49:02,596 ¡Malditos sean, bastardos! 1087 01:49:04,352 --> 01:49:05,475 ¡Señorita! 1088 01:49:06,270 --> 01:49:07,229 ¡Suéltame! 1089 01:49:09,312 --> 01:49:10,435 ¡Señorita! 1090 01:49:24,979 --> 01:49:25,785 Tengo hambre. 1091 01:49:30,419 --> 01:49:34,736 Con el traje entallado que estoy usando, 1092 01:49:35,532 --> 01:49:38,410 no puedo usarlo para ir a un distinguido restaurant francés? 1093 01:49:39,370 --> 01:49:41,932 Esos soldados... 1094 01:49:42,248 --> 01:49:46,564 Algunos me reconocen. Por eso estaban burlándose de mí. 1095 01:49:46,565 --> 01:49:48,484 Pensé que iban a llamar al gerente para echarme. 1096 01:49:49,444 --> 01:49:50,250 ¿Por qué? 1097 01:49:51,362 --> 01:49:56,802 Estaban esperando a que devore mi comida, les parecía divertido. 1098 01:49:57,925 --> 01:50:02,078 Comenzaron a llamarme Conde. Y así empecé a hacerme famoso. 1099 01:50:02,079 --> 01:50:04,161 Para ser honesto, no estoy tan interesado en el dinero. 1100 01:50:04,641 --> 01:50:06,713 ¿Que es lo que quiero, exactamente? 1101 01:50:07,999 --> 01:50:10,398 ¡¿Poder beber mi vino sin importarme su precio?! 1102 01:50:10,714 --> 01:50:12,153 Algo así. 1103 01:50:23,503 --> 01:50:25,901 Es un viaje en tren de 14 horas, a Vladivostok. 1104 01:50:25,901 --> 01:50:27,820 Hay un castillo en Rusia. 1105 01:50:29,902 --> 01:50:31,284 ¿Podríamos casarnos allí, te parece? 1106 01:50:35,975 --> 01:50:37,740 En unos pocos días, el asilo nos contactará. 1107 01:50:39,976 --> 01:50:42,375 Para informarme del deceso de mi esposa. 1108 01:50:46,375 --> 01:50:49,253 Parece que ella no solo iba a ser encerrada. 1109 01:50:49,733 --> 01:50:51,171 Díselo a Sook-Hee e su cara. 1110 01:50:51,172 --> 01:50:52,928 ¿Cuál es el punto de vivir allí? 1111 01:51:01,082 --> 01:51:02,358 Maldición. 1112 01:51:07,798 --> 01:51:09,879 He preparado los pasaportes. 1113 01:51:09,880 --> 01:51:16,596 Solo tienes que pegar tu foto sobre la de ella. Mañana, Sook-Hee renacerá. 1114 01:51:17,076 --> 01:51:18,035 ¿Contento? 1115 01:51:18,515 --> 01:51:19,954 Para casarse nuevamente conmigo. 1116 01:51:21,067 --> 01:51:22,506 Esta vez, bajo el nombre de Sook-Hee. 1117 01:51:24,271 --> 01:51:27,178 ¿Quieres cometer otro crimen? 1118 01:51:32,426 --> 01:51:35,304 Creo que a ti también te gustaría hacerlo. 1119 01:51:38,816 --> 01:51:40,735 Sook-Hee en un lugar como ese... 1120 01:51:42,020 --> 01:51:43,939 tan lamentable. 1121 01:51:46,011 --> 01:51:48,889 ¿Alguna vez has piensas en ella? 1122 01:51:49,369 --> 01:51:51,288 No. No siento pea por ella. 1123 01:51:51,931 --> 01:51:54,971 Estábamos haciendo cosas ilegales, al fin y al cabo. 1124 01:51:54,972 --> 01:51:58,482 ¿Es estúpido amar a alguien como tu? 1125 01:51:58,484 --> 01:52:00,403 Por supuesto. 1126 01:52:01,045 --> 01:52:04,240 Así que incluso si te amé e hice este tipo de cosas, 1127 01:52:04,720 --> 01:52:06,322 no tengo una gota de lástima. 1128 01:52:06,802 --> 01:52:07,761 Amor. 1129 01:52:09,843 --> 01:52:11,762 ¿Un estafador como tu, sabe qué es el amor? 1130 01:52:32,543 --> 01:52:34,145 ¿Que pasó? 1131 01:52:34,941 --> 01:52:37,340 ¡Un incendio! 1132 01:52:44,535 --> 01:52:45,015 ¡Por aquí! 1133 01:53:54,174 --> 01:53:58,970 Porque fuiste considerado, has superado muchos obstáculos por mi. 1134 01:53:59,355 --> 01:54:00,890 Solo para que pueda renacer. 1135 01:54:02,646 --> 01:54:04,085 Estoy muy agradecida. 1136 01:54:06,483 --> 01:54:08,085 Voy a permitirte un beso. 1137 01:54:13,199 --> 01:54:13,842 No quiero. 1138 01:54:14,322 --> 01:54:14,965 ¿Por qué? 1139 01:54:18,476 --> 01:54:22,640 No me gusta comenzar con besos. De ese modo, no aprenderás nada. 1140 01:54:25,038 --> 01:54:29,028 Quiero comenzar desde aquí, continuar hacia tu estómago y besarte allí abajo. 1141 01:54:29,029 --> 01:54:29,988 Apasionadamente. 1142 01:54:31,274 --> 01:54:32,550 Hazlo, entonces. 1143 01:54:36,225 --> 01:54:37,827 Pero no estoy de humor en este momento. 1144 01:54:38,144 --> 01:54:38,786 ¿Sabes? 1145 01:54:38,786 --> 01:54:40,542 No puedes engañarme. 1146 01:54:45,665 --> 01:54:46,941 Espera diez minutos. 1147 01:54:47,421 --> 01:54:51,422 Si me convierto en tu mujer, ¿qué me darás a cambio? 1148 01:54:52,218 --> 01:54:54,452 Lo que quieras. 1149 01:54:54,454 --> 01:54:57,179 El cielo es el limite. 1150 01:55:20,521 --> 01:55:22,018 Tengo un montón de cosas para enseñarte. 1151 01:55:24,042 --> 01:55:26,757 Te convertirás en la mujer perfecta. 1152 01:57:07,974 --> 01:57:09,097 Hideko. 1153 01:57:13,894 --> 01:57:16,608 Yo también leí un libro hace unos días. 1154 01:57:16,609 --> 01:57:22,364 Allí decía que una mujer siente más placer cuando se deja ser llevada por la fuerza. 1155 01:57:22,365 --> 01:57:25,886 Así que ahora túmbate. 1156 01:58:57,989 --> 01:59:01,021 ¿Me pueden ayudar con eso? 1157 01:59:42,755 --> 01:59:45,480 Envía esto al Tío. 1158 01:59:45,796 --> 01:59:50,592 Cada vez que veía al Tío y al Conde hablando el japonés con tanta fluidez, 1159 01:59:50,593 --> 01:59:55,226 el se concentraba en instigar temor en los aristócratas. 1160 01:59:55,227 --> 01:59:58,911 En mi corazón, siento que deberíamos sentir pena por Tío. 1161 02:00:00,350 --> 02:00:07,381 Pero estoy feliz de poder informarte de que ya no es necesario que hagas nada. 1162 02:00:07,383 --> 02:00:12,343 Esa persona es solo un campesino de Jeju. 1163 02:00:12,823 --> 02:00:17,619 ¿Correcto, recibiste mi regalo Tío? 1164 02:00:17,620 --> 02:00:22,090 ¿Puedo hablar coreano para explicar mi regalo? 1165 02:00:22,091 --> 02:00:24,968 Lo siento, es la fuerza del hábito. 1166 02:00:24,969 --> 02:00:28,489 No estoy en una relación agobiante, me gustan las mujeres. 1167 02:00:28,490 --> 02:00:31,847 Le agradezco a él que de todas las criadas, 1168 02:00:31,848 --> 02:00:36,808 me haya dado a Sook-Hee. 1169 02:00:48,800 --> 02:00:52,637 ¿Dijiste que querías ver mi colección, verdad? 1170 02:00:52,638 --> 02:00:56,628 No te limites solo a verla, también tienes que sentirla. 1171 02:00:56,629 --> 02:01:02,712 Aquí van los cinco libros que más me gustan. 1172 02:01:04,151 --> 02:01:06,550 A ver. Primero... 1173 02:01:08,948 --> 02:01:11,500 El Látigo Habla. 1174 02:01:19,338 --> 02:01:21,737 Lagarto Aristocrático. 1175 02:01:32,607 --> 02:01:36,128 Lencería Pecaminosa. 1176 02:01:45,559 --> 02:01:49,205 Tira un Poquito. 1177 02:01:52,438 --> 02:01:54,673 La Oficina del Doctor Chan. 1178 02:01:57,715 --> 02:02:00,114 El Dormitorio del Doctor Jang. 1179 02:02:11,463 --> 02:02:14,984 ¿Cómo te dejaste engañar por esa mocosa? 1180 02:02:17,219 --> 02:02:22,342 Pero no te preocupes, voy a atraparlas. 1181 02:02:23,619 --> 02:02:25,853 He preparado cosas... 1182 02:02:25,854 --> 02:02:29,538 ...para que no se puedan escapar. 1183 02:02:34,815 --> 02:02:37,049 Queremos cambiar estos billetes para Shanghai. 1184 02:02:37,050 --> 02:02:40,090 ¿Dos cambios de billetes, de Vladivostok a Shanghai? 1185 02:02:40,092 --> 02:02:42,643 Sí, es correcto. 1186 02:02:42,644 --> 02:02:44,563 Los pasaportes, por favor. 1187 02:02:50,798 --> 02:02:53,360 La señorita Nam Hee Sook. 1188 02:02:55,596 --> 02:02:57,841 El señor Gao Phan Shou. 1189 02:03:05,036 --> 02:03:07,750 Serán 3 dólares más. 1190 02:03:07,751 --> 02:03:09,670 Bien. 1191 02:03:12,711 --> 02:03:17,825 Solo soy un viejo indecente al que le gusta la literatura erótica. 1192 02:03:18,621 --> 02:03:22,142 Todos absorben cada historia de forma diferente. 1193 02:03:22,785 --> 02:03:29,174 Esa fue mi pasión. 1194 02:03:29,175 --> 02:03:32,858 Pero ahora, todo ha terminado. ¿Qué puedo hacer? 1195 02:03:32,859 --> 02:03:36,054 ¿Puedes hablarme acerca de ella? 1196 02:03:37,013 --> 02:03:42,768 ¿Cómo es Hideko? ¿Es caliente? 1197 02:03:42,769 --> 02:03:44,688 Dímelo. 1198 02:03:46,770 --> 02:03:50,128 Un cigarrillo me ayudará a recordar. 1199 02:03:50,608 --> 02:03:56,518 Te encanta fumar, ¿verdad? 1200 02:04:12,991 --> 02:04:17,471 ¿Cómo es Hideko? 1201 02:04:22,585 --> 02:04:27,219 ¿Este lugar no tiene ventanas? 1202 02:04:29,943 --> 02:04:33,618 Sook Hee escucharía a escondidas. Debemos soportarlo. 1203 02:04:56,960 --> 02:05:01,123 ¿Pero qué es esto? ¿Por qué paraste a la mitad de la frase? 1204 02:05:01,124 --> 02:05:08,799 Tienes que describirme el punto de partida, su cara, su pecho, sus pezones. 1205 02:05:09,912 --> 02:05:13,116 ¿O acariciaste su concha? 1206 02:05:14,393 --> 02:05:19,027 ¿Suavemente o enérgicamente? 1207 02:05:19,669 --> 02:05:27,344 ¿Había mucha ropa? ¿Estaba ella mojada? 1208 02:05:29,427 --> 02:05:32,785 Dame otro cigarrillo. 1209 02:06:04,282 --> 02:06:11,641 Me atrevo a decir, las partes más sorprendentes nunca se hayan escrito en ningún libro. 1210 02:06:14,039 --> 02:06:18,356 Era como si escuchase el canto de un niño. 1211 02:06:51,293 --> 02:06:56,570 Finalmente, la sangre carmesí, derramándose gota a gota. 1212 02:07:04,408 --> 02:07:07,285 Así fue como la Señorita llegó a ser una mujer florecida. 1213 02:07:07,286 --> 02:07:11,757 Una vez era una niña ingenua, pero ahora tiene determinación. 1214 02:07:14,482 --> 02:07:21,034 ¿De qué va todo esto lo de la ingenuidad y la determinación, eh? 1215 02:07:21,034 --> 02:07:26,953 Descríbeme la esencia, el proceso... 1216 02:07:26,954 --> 02:07:32,864 ¡Ya sabes a lo que me refiero! ¿Se resistió? 1217 02:07:33,190 --> 02:07:40,059 ¿Le apretaste el culo? ¿Usaste palabras sucias? 1218 02:07:40,386 --> 02:07:45,182 Si no, deberías haberlo hecho. 1219 02:07:45,183 --> 02:07:49,980 Ahora es una viuda. 1220 02:07:52,378 --> 02:07:55,888 Hideko es mi esposa. 1221 02:07:55,890 --> 02:08:01,013 No hay otro que pueda contarte acerca de la experiencia sexual con ella. 1222 02:09:04,487 --> 02:09:12,162 Pero en este lugar húmedo y sombrío... 1223 02:09:16,038 --> 02:09:22,082 Sigue pareciendo hermoso, de una manera extraña. 1224 02:09:23,042 --> 02:09:30,074 Te has convertido en un oscuro lunático. 1225 02:09:31,034 --> 02:09:37,750 La toxicidad en el humo es muy fuerte, un cigarrillo es suficiente. 1226 02:09:40,628 --> 02:09:45,588 Incluso así, morir es un lujo.