1 00:00:23,650 --> 00:00:28,749 TOHO CO., LTD. 2 00:00:36,297 --> 00:00:41,793 TRONO DE SANGRE 3 00:00:51,179 --> 00:00:56,379 Productores: KUROSAWA AKIRA and MOTOGI SOJIRO 4 00:00:56,485 --> 00:01:01,821 Guión: OGUNI HIDEO, HASHI MOTO SHINOBU, KIKUSHI MARYUZO, KUROSAWA AKIRA 5 00:01:01,924 --> 00:01:05,986 Fotografía: NAKAl ASAKAZU Director artístico: MURAKI YOSHIRO 6 00:01:10,401 --> 00:01:13,236 Banda sonora: SATO MASARU 7 00:01:17,241 --> 00:01:19,211 Reparto: 8 00:01:19,345 --> 00:01:23,644 MIFUNE TOSHIRO YAMADA ISUZU 9 00:01:23,782 --> 00:01:29,914 SHIMURA TAKASHI, KUBO AKIRA, TACHIKAWA YOICHI, CHIAKIMI NORU 10 00:02:24,546 --> 00:02:34,423 Director: KUROSAWA AKIRA 11 00:02:46,406 --> 00:02:54,232 Miren las ruinas 12 00:02:56,074 --> 00:03:02,977 del castillo de las ilusiones 13 00:03:05,474 --> 00:03:10,116 poseído ahora 14 00:03:10,384 --> 00:03:13,144 por los espíritus 15 00:03:14,564 --> 00:03:19,590 de aquellos que murieron 16 00:03:25,000 --> 00:03:32,483 en aquella carnicería 17 00:03:36,471 --> 00:03:41,113 nacida en el ardiente deseo 18 00:03:44,105 --> 00:03:51,281 que nunca cambia 19 00:03:53,275 --> 00:03:58,762 ahora y por toda la eternidad... 20 00:04:00,030 --> 00:04:07,048 Aquí yace El Castillo "Telaraña" 21 00:05:31,796 --> 00:05:34,445 La insurrección de Fujimaki en la Casa Norte 22 00:05:34,636 --> 00:05:39,853 nos ha sorprendido. Los Fuertes 4 y 5 han sido incendiados 23 00:05:39,969 --> 00:05:41,927 ¿Y el Fuerte 3? 24 00:05:42,042 --> 00:05:45,610 El Fuerte 3 también tomado por sorpresa. 25 00:05:45,725 --> 00:05:47,527 ¿Y el Fuerte 2? 26 00:05:48,871 --> 00:05:53,897 Luchando como poseídos, Fuerte 2 al comando del Capitán Miki 27 00:05:54,089 --> 00:05:56,964 El Capitán Miki reunió a los sobrevivientes en el Fuerte 3. 28 00:05:57,041 --> 00:05:58,612 ¿Nuestro Fuerte 1? 29 00:06:01,338 --> 00:06:04,331 Las llamas devoraron el Fuerte 4 y 5. 30 00:06:04,522 --> 00:06:07,516 El Capitán Washizu está al mando del Fuerte 1, 31 00:06:07,706 --> 00:06:11,890 Mas de 400 hombres de Inui rodeando el Fuerte 1, 32 00:06:11,965 --> 00:06:14,538 Tratando de penetrar nuestras fuerzas. 33 00:06:14,767 --> 00:06:17,531 Ese es el plan de Inui. 34 00:06:17,645 --> 00:06:20,790 Tiene Washizu una oportunidad? 35 00:06:20,943 --> 00:06:22,515 Ninguna 36 00:06:23,552 --> 00:06:25,777 Atiéndanlo 37 00:06:42,505 --> 00:06:44,191 ¿Contraatacamos 38 00:06:44,423 --> 00:06:47,339 o soportamos el sitio? 39 00:07:07,212 --> 00:07:10,166 No podemos hacer incursiones, Señor 40 00:07:11,547 --> 00:07:17,647 El enemigo es triunfante; sufriríamos enormes pérdidas 41 00:07:18,914 --> 00:07:23,021 Nuestros hombres deberían tomar posición en el Bosque de "Telaraña" 42 00:07:23,555 --> 00:07:27,546 Ese es un laberinto natural. El enemigo estará confundido, 43 00:07:27,737 --> 00:07:30,845 y caerá en nuestras emboscadas 44 00:07:31,074 --> 00:07:34,067 entonces retirarse y fortificarnos aquí. 45 00:07:34,258 --> 00:07:36,983 No hay otro camino, Señor 46 00:07:42,469 --> 00:07:43,429 ¿Cómo estamos de comida? 47 00:07:46,537 --> 00:07:51,832 Nuestras provisiones son pocas, no podemos soportar un sitio 48 00:08:00,196 --> 00:08:01,459 Traigo un mensaje. 49 00:08:01,536 --> 00:08:04,876 Señor! Un mensajero del Fuerte 2 50 00:08:05,068 --> 00:08:06,983 Déjenlo pasar! 51 00:08:08,710 --> 00:08:09,707 Déjenlo pasar! 52 00:08:21,335 --> 00:08:24,441 Señor, nuestra suerte no nos ha fallado 53 00:08:28,929 --> 00:08:33,419 El Capitán Miki ha rechazado el ataque enemigo 54 00:08:33,649 --> 00:08:37,640 El Capitán Washizu rompió el sitio de Inui del Fuerte 1 55 00:08:37,832 --> 00:08:40,130 ...y vino en ayuda del Capitán Miki 56 00:08:40,207 --> 00:08:41,858 - ¿Washizu lo hizo? - Si. 57 00:08:41,933 --> 00:08:44,697 El valiente Washizu lo hizo! 58 00:08:44,812 --> 00:08:47,805 La táctica de Washizu ha diezmado al enemigo, 59 00:08:48,035 --> 00:08:51,065 y cambiado la guerra a nuestro favor! Estamos a la ofensiva! 60 00:08:52,180 --> 00:08:57,475 Señor, Washizu y Miki han perseguido al traidor 61 00:08:57,666 --> 00:08:59,354 que está sitiado en la Casa Norte. 62 00:09:00,351 --> 00:09:01,424 Señor. 63 00:09:02,231 --> 00:09:03,034 Señor. 64 00:09:03,304 --> 00:09:06,796 Fujimaki pide rendirse en la Casa Norte 65 00:09:06,988 --> 00:09:08,868 y ruega por una tregua. 66 00:09:08,945 --> 00:09:11,055 Rechazamos su oferta 67 00:09:11,132 --> 00:09:12,742 Noriyasu 68 00:09:15,044 --> 00:09:17,808 Toma tus hombres y ve a la Casa Norte 69 00:09:18,499 --> 00:09:20,225 y mata al traidor Fujimaki 70 00:09:20,991 --> 00:09:26,402 Fortifica nuestra frontera y ve si Inui se rehúsa a mover sus hombres... 71 00:09:26,594 --> 00:09:31,582 ordena a Washizu y Miki venir aquí, quiero agradecerles personalmente. 72 00:09:43,627 --> 00:09:45,313 ¿Qué día es hoy? 73 00:09:45,505 --> 00:09:47,693 Que extraordinaria tormenta. Todos los elementos se combinaron 74 00:09:50,302 --> 00:09:53,907 Apresúrate, Nuestro Señor nos espera quiero ver su cara feliz. 75 00:09:55,213 --> 00:09:56,709 Seguro. 76 00:10:42,402 --> 00:10:44,398 No, por aquí... 77 00:10:44,819 --> 00:10:47,928 Hemos pasado antes por este camino en la última parada. 78 00:10:48,042 --> 00:10:51,686 Cierto, están las huellas de nuestros caballos. 79 00:10:54,410 --> 00:10:55,791 Esto es frustrante. 80 00:10:55,983 --> 00:10:58,362 Este el Bosque de "Telaraña", no es así? 81 00:10:58,552 --> 00:10:59,667 Sin duda. 82 00:11:00,472 --> 00:11:03,235 El Castillo no debe muy estar lejos 83 00:11:04,809 --> 00:11:07,685 Pero hemos cabalgado casi 2 horas 84 00:11:07,916 --> 00:11:09,259 No hay salida. 85 00:11:11,292 --> 00:11:13,437 El famoso Bosque de "Telaraña". 86 00:11:13,669 --> 00:11:16,049 Cerrándose como una telaraña, 87 00:11:16,240 --> 00:11:20,270 Donde el enemigo se perdió y no pudo encontrar nuestro Castillo 88 00:11:21,689 --> 00:11:22,877 Ridículo! 89 00:11:23,068 --> 00:11:27,790 Pero nosotros conocemos cada tramo a través del bosque 90 00:11:42,024 --> 00:11:44,668 ¿Escuchaste eso? Un demonio. 91 00:11:45,130 --> 00:11:47,049 Fue un espíritu del mal. 92 00:11:49,581 --> 00:11:53,072 Lo atravesaré con mi lanza y pasaremos. 93 00:11:53,187 --> 00:11:56,484 Y yo utilizaré mi arco y mis flechas 94 00:12:32,932 --> 00:12:34,544 ¿Qué es eso? 95 00:12:35,157 --> 00:12:37,421 ¿Estaba eso antes allí? 96 00:12:37,652 --> 00:12:40,836 Nunca lo había visto antes 97 00:12:42,870 --> 00:12:44,748 Es un espíritu del mal. Estoy seguro 98 00:12:44,978 --> 00:12:46,016 y aun... 99 00:12:46,209 --> 00:12:49,662 Mi caballo nunca ha estado tan tenso 100 00:12:59,520 --> 00:13:07,613 Extraños en este mundo 101 00:13:08,343 --> 00:13:12,103 ¿Por qué los humanos 102 00:13:12,219 --> 00:13:17,588 reciben vida en este mundo? 103 00:13:18,511 --> 00:13:23,421 La vida de los hombres es insignificante 104 00:13:24,226 --> 00:13:27,871 viven como insectos 105 00:13:29,406 --> 00:13:34,393 El terrible sin sentido 106 00:13:35,276 --> 00:13:40,878 de tanto dolor 107 00:13:44,638 --> 00:13:48,857 Pero el hombre vive 108 00:13:50,316 --> 00:13:53,308 tan breve como una flor 109 00:13:54,538 --> 00:14:00,904 predeterminado tan temprano 110 00:14:01,748 --> 00:14:06,887 para caer en el hedor de la carne 111 00:14:10,073 --> 00:14:14,447 La humanidad se resiste 112 00:14:14,638 --> 00:14:19,014 Todos estos días 113 00:14:20,625 --> 00:14:26,418 para marcar nuestra carne 114 00:14:26,840 --> 00:14:31,712 en las llamas del deseo 115 00:14:33,323 --> 00:14:39,344 exponiéndose a si mismo 116 00:14:39,459 --> 00:14:44,525 a la voluntad de las 5 Calamidades 117 00:14:46,749 --> 00:14:54,884 llevando karma tras karma 118 00:14:57,801 --> 00:15:01,021 es todo lo que le espera al hombre 119 00:15:01,521 --> 00:15:05,357 al final 120 00:15:05,511 --> 00:15:08,694 de su trabajoso camino 121 00:15:10,766 --> 00:15:15,753 Es el olor a carne podrida 122 00:15:17,020 --> 00:15:21,893 que lo hará florecer 123 00:15:23,426 --> 00:15:29,950 este hedor se convertirá 124 00:15:30,142 --> 00:15:35,627 en un dulce perfume 125 00:15:37,469 --> 00:15:41,383 OH, que fascinante 126 00:15:42,267 --> 00:15:49,785 La vida de los hombres 127 00:15:51,664 --> 00:15:55,347 OH, que fascinante 128 00:16:08,776 --> 00:16:09,619 ¿Quién eres? 129 00:16:09,812 --> 00:16:12,688 ¿Eres un ser humano o un espíritu del mal? 130 00:16:13,877 --> 00:16:16,680 Habla ya. Si puedes cantar, puedes hablar 131 00:16:16,869 --> 00:16:18,481 Si. 132 00:16:19,785 --> 00:16:23,316 Honorable Capitán Washizu 133 00:16:23,852 --> 00:16:27,920 Comandante del Fuerte 1 134 00:16:28,149 --> 00:16:30,606 ¿Qué? ¿Me conoces? 135 00:16:30,836 --> 00:16:32,140 Si. 136 00:16:33,329 --> 00:16:38,242 Hoy te convertirás en el Amo de la Casa Norte 137 00:16:38,319 --> 00:16:41,693 ¿Amo de la Casa Norte? ¿Hoy? 138 00:16:42,538 --> 00:16:43,919 Si. 139 00:16:44,608 --> 00:16:48,751 Con el tiempo serás 140 00:16:48,866 --> 00:16:50,975 Señor del Castillo "Telaraña" 141 00:16:54,661 --> 00:16:57,652 ¡Suficiente! ¿Qué tontería es esta? 142 00:16:58,343 --> 00:17:02,526 ¿Por qué estas tan enojado? 143 00:17:02,717 --> 00:17:07,514 Pienso que tu estarías encantado 144 00:17:07,706 --> 00:17:10,544 El Señor Tsuzuki es el amo del Castillo "Telaraña" 145 00:17:11,694 --> 00:17:16,567 Mortales! sus conductas son tan extrañas! 146 00:17:17,755 --> 00:17:23,433 Quieren algo, pero actúan como si no lo quisieran 147 00:17:30,262 --> 00:17:31,682 Ahora espera. 148 00:17:32,641 --> 00:17:35,173 Quienquiera ella sea... un espíritu o... 149 00:17:35,404 --> 00:17:41,044 ...no arriesgaría mis flechas por nada 150 00:17:41,582 --> 00:17:44,073 Déjame hablar con ella 151 00:17:44,765 --> 00:17:47,220 Respóndeme esto... 152 00:17:49,714 --> 00:17:54,126 ¿Puedes ver el futuro tan claro como yo te veo? 153 00:17:54,318 --> 00:17:55,583 Si. 154 00:17:56,887 --> 00:18:00,150 Honorable Capitán Miki 155 00:18:00,957 --> 00:18:04,677 Comandante del Fuerte 2 156 00:18:05,329 --> 00:18:09,819 Hoy tomarás el mando del Fuerte 1 157 00:18:11,505 --> 00:18:14,270 El día de hoy, ¿El mando del Fuerte 1? 158 00:18:18,679 --> 00:18:21,443 Y entonces qué? 159 00:18:23,206 --> 00:18:25,933 Tu suerte irá más lenta... 160 00:18:26,125 --> 00:18:30,265 ...pero durará mucho más que la del Capitán Washizu 161 00:18:31,109 --> 00:18:31,955 ¿Lenta? 162 00:18:32,722 --> 00:18:34,333 Que significa? 163 00:18:35,523 --> 00:18:38,745 Un día... 164 00:18:39,015 --> 00:18:41,777 tu hijo... será Amo... 165 00:18:41,892 --> 00:18:43,887 del Castillo "Telaraña" 166 00:22:53,490 --> 00:22:55,716 Allí está el Castillo 167 00:22:56,443 --> 00:23:00,204 estamos fuera del Bosque, al fin. Vamos! Al galope! 168 00:23:00,435 --> 00:23:02,085 No. Espera... 169 00:23:02,813 --> 00:23:07,303 Estoy muy cansado; mi armadura pesa mucho sobre mi 170 00:23:08,415 --> 00:23:09,835 No importa. 171 00:23:10,028 --> 00:23:13,171 Tenemos 3 caballos agotados desde la batalla de ayer 172 00:23:13,440 --> 00:23:14,860 ¿Descansamos? 173 00:23:27,789 --> 00:23:29,706 Estoy muy cansado. 174 00:23:31,050 --> 00:23:35,077 Todo lo que quiero ahora es dormir bien 175 00:23:37,878 --> 00:23:42,445 Aunque siento que estoy dormido y soñando 176 00:23:43,403 --> 00:23:45,974 Las palabras de esa mujer bien pueden ser 177 00:23:46,204 --> 00:23:49,042 parte de un sueño 178 00:23:49,233 --> 00:23:52,611 Ella dijo que los sueños manifiestan nuestros bajos instintos. 179 00:23:53,186 --> 00:23:58,671 En realidad, cualquier samurai puede ser el Amo de un Castillo 180 00:24:00,015 --> 00:24:03,890 Ella dijo que tu hijo podría ser Amo de ese Castillo 181 00:24:04,120 --> 00:24:09,147 Si, pero después que tu lo hayas gobernado 182 00:24:13,174 --> 00:24:18,508 Ella dijo que tu serías el Amo de la Casa Norte primero 183 00:24:18,698 --> 00:24:21,116 Y yo tomaría el mando del Fuerte 1 184 00:24:21,308 --> 00:24:22,842 - Buenas nuevas. - Buenas nuevas. 185 00:24:32,281 --> 00:24:33,891 - Aun... - Aun... 186 00:24:34,736 --> 00:24:39,186 - ¿Qué es lo que ibas a decir? - No, nada. 187 00:24:42,447 --> 00:24:46,401 y que pasaría si esta noche 188 00:24:46,861 --> 00:24:49,660 tomo la Casa Norte 189 00:24:49,891 --> 00:24:52,731 ...y tu tomas el Fuerte 1 190 00:25:24,150 --> 00:25:26,568 Washizu ha dado el mejor servicio en batalla. 191 00:25:26,760 --> 00:25:28,754 Washizu Taketoki. 192 00:25:40,186 --> 00:25:43,486 Desde ahora, serás Amo de la Casa Norte 193 00:25:57,796 --> 00:25:59,637 Miki Yoshiaki. 194 00:25:59,830 --> 00:26:03,053 Tu has luchado no menos bravamente 195 00:26:13,755 --> 00:26:16,211 Desde esta noche, 196 00:26:16,288 --> 00:26:18,551 Tomarás el mando del Fuerte 1 197 00:27:33,096 --> 00:27:34,553 Que tranquilidad 198 00:27:34,783 --> 00:27:37,393 La Casa Norte es un paraíso 199 00:27:37,699 --> 00:27:40,806 Muy superior ...comparada con la vida en el Fuerte 200 00:27:41,038 --> 00:27:43,377 La vida siempre puede mejorar. 201 00:27:43,566 --> 00:27:46,101 Gran fortuna para los servimos, 202 00:27:46,292 --> 00:27:49,975 Nuestro Señor y su dama deben ser estar muy felices 203 00:28:25,618 --> 00:28:28,342 ¿Ha decidido Ud.? 204 00:28:28,535 --> 00:28:29,531 No. 205 00:28:30,721 --> 00:28:34,634 He soñado una malvada pesadilla 206 00:28:35,479 --> 00:28:39,044 Atormentado por un espíritu maligno. 207 00:28:39,542 --> 00:28:41,731 Nada más. 208 00:28:42,267 --> 00:28:46,298 Amo del Castillo "Telaraña"? Que prepotente! 209 00:28:46,528 --> 00:28:50,823 No llames tus sueños prepotentes. 210 00:28:51,245 --> 00:28:56,578 Todo samurai sueña ser el Amo de un Castillo 211 00:28:56,771 --> 00:28:58,114 No. 212 00:29:00,530 --> 00:29:03,370 Estoy satisfecho por mi parte 213 00:29:04,213 --> 00:29:08,090 Permaneceré leal a Su Señoría y su Casa 214 00:29:08,628 --> 00:29:11,618 Quiero vivir en paz de acuerdo a mi rango. 215 00:29:12,307 --> 00:29:15,146 - No puede haber ninguna paz... - ¿Cómo? 216 00:29:16,376 --> 00:29:19,407 ...si el Capitán Miki le habla a su Señor... 217 00:29:19,599 --> 00:29:23,971 ...y le dice lo sucedido en el Bosque 218 00:29:26,043 --> 00:29:29,381 Si eso llegara a pasar, no sobreviviremos aquí 219 00:29:30,954 --> 00:29:35,213 Su Señoría lo miraría como un usurpador 220 00:29:35,444 --> 00:29:41,045 Ordenarían a sus hombres rodear la Casa Norte inmediatamente 221 00:29:44,495 --> 00:29:47,911 Mi señor, solo le quedan dos caminos 222 00:29:49,101 --> 00:29:53,475 Quedarse aquí y esperar su propia destrucción... 223 00:29:54,201 --> 00:29:58,846 ...o matar a Su Señoría y tomar el Castillo "Telaraña" 224 00:30:08,514 --> 00:30:12,007 Matar a Su Señoría sería alta traición 225 00:30:12,235 --> 00:30:14,691 ¿ha olvidado Ud... 226 00:30:14,921 --> 00:30:19,640 que Su Señoría mató a su propio Amo? 227 00:30:19,717 --> 00:30:24,551 Si, él fue obligado para preservar su propia vida 228 00:30:26,850 --> 00:30:30,610 Su Señoría confía en mi 229 00:30:31,302 --> 00:30:33,642 Me aprecia como ningún otro. 230 00:30:33,834 --> 00:30:39,666 ¿Solo porque él no sabe qué mientes en las profundidades de tu corazón? 231 00:30:41,085 --> 00:30:42,927 ¿En mi corazón? 232 00:30:44,117 --> 00:30:46,609 No hay mentiras allí 233 00:30:50,368 --> 00:30:51,750 Eso es mentira. 234 00:30:55,088 --> 00:30:56,469 Ridículo! 235 00:30:57,085 --> 00:31:01,609 Estoy... Muy contento con mi puesto en la Casa Norte. 236 00:31:01,878 --> 00:31:04,987 Aunque eso fuera cierto... 237 00:31:05,218 --> 00:31:09,130 Piensas que ...Su Señoría lo creerá... 238 00:31:09,398 --> 00:31:13,160 ...cuando Miki le diga que sucedió en el Bosque? 239 00:31:16,114 --> 00:31:18,109 Miki nunca le dirá; 240 00:31:18,301 --> 00:31:21,023 Miki es mi mejor amigo desde mi juventud. 241 00:31:21,291 --> 00:31:23,172 Es incapaz de traicionarme 242 00:31:23,402 --> 00:31:26,433 para sus propios fines. 243 00:31:26,663 --> 00:31:31,190 Los padres mataran a los hijos, y los niños a sus padres 244 00:31:32,263 --> 00:31:38,366 En esta desgraciada era, uno debe matar para sobrevivir. 245 00:31:39,899 --> 00:31:46,000 No sirve estar pensando si Miki ya le ha informado a Su Señoría 246 00:31:46,498 --> 00:31:49,607 Estoy preocupada 247 00:31:53,558 --> 00:31:56,780 Asaji. Ud. debe dejar de dudar de mis amigos 248 00:31:57,048 --> 00:31:58,392 Señor. 249 00:32:03,112 --> 00:32:07,136 Trescientos hombres del Castillo están ocultos en las colinas 250 00:32:07,368 --> 00:32:09,747 Se han acercado en silencio. 251 00:32:09,938 --> 00:32:12,395 Mi Señor. 252 00:32:16,269 --> 00:32:21,678 La Casa está rodeada por un ejército 253 00:32:21,870 --> 00:32:24,367 Son hombres de Su Señoría 254 00:32:24,556 --> 00:32:29,466 Están avanzando con banderas y lanzas abajo 255 00:32:42,088 --> 00:32:45,118 ¡Señor Washizu de la Casa Norte! ¡Su Señoría se aproxima! 256 00:32:45,311 --> 00:32:47,958 ¡Su Señoría esta llegando! 257 00:32:51,144 --> 00:32:52,142 ¿Qué pasa? 258 00:32:52,331 --> 00:32:55,442 Mi Señor, Su Señoría esta llegando. 259 00:32:55,671 --> 00:32:57,475 Hombres, en formación! 260 00:32:58,856 --> 00:33:00,502 Formen filas. 261 00:33:03,842 --> 00:33:05,530 Abajo, vamos. 262 00:33:05,722 --> 00:33:07,411 Washizu, no hay necesidad. 263 00:33:07,526 --> 00:33:10,246 Su Señoría está ahí escondido de incógnito. 264 00:33:10,439 --> 00:33:14,008 y no es necesario una recepción oficial. 265 00:34:07,797 --> 00:34:11,902 Permítanme felicitarlos por vuestra caza. 266 00:34:11,979 --> 00:34:15,507 Esta caza es un subterfugio 267 00:34:18,270 --> 00:34:20,956 de esta forma, puedo desplegar mis hombres para atacar a Inui. 268 00:34:24,447 --> 00:34:26,519 Su conducta ha sido vergonzosa 269 00:34:26,596 --> 00:34:29,397 Sabía que este día llegaría, 270 00:34:29,589 --> 00:34:32,235 Quise atacarlo después de la insurrección de Fujimaki 271 00:34:32,620 --> 00:34:36,727 Ahora estamos listos; la Casa Norte será mi cuartel general 272 00:34:37,184 --> 00:34:41,597 Desde aquí atacaremos y dispersaremos al enemigo 273 00:34:41,788 --> 00:34:45,933 Mientras, nuestro plan será un gran secreto 274 00:34:48,118 --> 00:34:49,691 - Washizu. - Sir. 275 00:34:49,806 --> 00:34:51,916 - Miki. - Sir. 276 00:34:52,299 --> 00:34:54,334 En reconocimiento a su coraje 277 00:34:54,450 --> 00:34:55,484 los promoveré en sus cargos 278 00:34:55,905 --> 00:34:59,053 Washizu tomará la vanguardia, Miki cuidará del Castillo "Telaraña" 279 00:34:59,130 --> 00:35:00,126 - Sir. - Sir. 280 00:35:13,862 --> 00:35:15,358 Asaji. 281 00:35:16,971 --> 00:35:20,462 Esto debería poner fin a tus sospechas 282 00:35:23,798 --> 00:35:27,290 Ya ves como Su Señoría confía en mi 283 00:35:28,479 --> 00:35:34,350 Dudando de Miki, fuiste encantada por el espíritu del mal 284 00:35:34,542 --> 00:35:36,881 Permítame desacordar 285 00:35:39,606 --> 00:35:42,216 y aun lo dudas. Escucha. 286 00:35:43,327 --> 00:35:47,125 Su Señoría confía en mi sobre todos los demás 287 00:35:48,160 --> 00:35:52,688 El me ha dado el honor de conducir el ataque 288 00:35:52,881 --> 00:35:55,486 Este comandante de vanguardia 289 00:35:55,679 --> 00:35:58,979 será vulnerable a las flechas de ambos lados. 290 00:36:06,690 --> 00:36:09,492 Su Señoría lo ha tramado bien 291 00:36:09,914 --> 00:36:13,675 Ud. estará luchando lejos de la Casa Norte 292 00:36:14,096 --> 00:36:16,894 Pero su favorito, Miki 293 00:36:17,086 --> 00:36:21,231 estará a salvo en el Castillo. 294 00:36:22,305 --> 00:36:26,256 Tu, esposo, su más temido adversario, perderás tu vida. 295 00:36:30,746 --> 00:36:34,121 Desde las alturas del Castillo, 296 00:36:34,430 --> 00:36:39,685 Miki disfrutará mirando la muerte de leal amigo. 297 00:36:54,110 --> 00:36:56,488 - ¿Quién anda ahí? - Estamos con los de la Casa 298 00:36:57,601 --> 00:37:01,552 Por ahí están los cuarteles de Su Señoría 299 00:37:01,782 --> 00:37:03,893 Nadie puede acercarse a él. 300 00:37:04,008 --> 00:37:06,310 No vamos allí, 301 00:37:06,540 --> 00:37:08,727 vamos al cuarto prohibido 302 00:37:09,762 --> 00:37:10,837 ¿Cuarto prohibido? 303 00:37:11,988 --> 00:37:15,940 El cuarto donde el traidor Fujimaki se mató 304 00:37:16,862 --> 00:37:19,854 Hicimos lo posible, pero no pudimos lavar las manchas de sangre 305 00:37:20,086 --> 00:37:22,731 Sin embargo el cuarto permanece cerrado con llave 306 00:37:22,846 --> 00:37:25,569 ¿por qué van allí ahora? 307 00:37:26,721 --> 00:37:29,408 Nuestro Señor le ha dado su cuarto a Su Señoría 308 00:37:29,638 --> 00:37:31,514 Él dormirá allí ahora; 309 00:37:32,014 --> 00:37:35,737 Le agradezco su trabajo. Muy bien, pueden pasar 310 00:38:30,408 --> 00:38:32,019 Que extraño... 311 00:38:33,591 --> 00:38:38,654 He luchado en muchas batallas, estoy acostumbrado a la sangre 312 00:38:39,383 --> 00:38:43,184 pero esa mancha de sangre siempre eriza mi espalda. 313 00:38:49,935 --> 00:38:51,890 Porque esa es la sangre de un perro... 314 00:38:52,159 --> 00:38:55,536 La sangre del peor traidor 315 00:38:55,767 --> 00:38:58,185 el cual, cuando su escape falló, 316 00:38:58,376 --> 00:39:02,941 regaba a nuestra Señoría por su vida. Es la sangre de un cobarde. 317 00:39:16,905 --> 00:39:21,202 hasta los pájaros gritan siniestramente 318 00:39:32,098 --> 00:39:36,164 Puedes pensar que sospecho demasiado 319 00:39:36,664 --> 00:39:39,272 Aun en mi desconfiado corazón, 320 00:39:39,465 --> 00:39:43,838 ...yo creo en las implicancias de esa predicción del espíritu maligno. 321 00:39:44,950 --> 00:39:48,251 Abra sus ojos, mire a su alrededor 322 00:39:49,016 --> 00:39:51,933 Cada cosa de esa malvada profecía 323 00:39:52,125 --> 00:39:57,303 ha sucedido, sin el menor esfuerzo de tu parte. 324 00:40:00,145 --> 00:40:03,290 ¿No tienes ojos? 325 00:40:04,172 --> 00:40:09,619 Su Señoría se ha puesto en tus manos 326 00:40:11,346 --> 00:40:16,985 Ahora es tu oportunidad; nunca más se repetirá 327 00:40:27,921 --> 00:40:28,994 y otra cosa... 328 00:40:30,145 --> 00:40:32,372 con ese pretexto ¿Podría cometer semejante traición? 329 00:40:32,601 --> 00:40:36,132 En ese caso, todos sus hombres se podrían en mi contra. 330 00:40:36,323 --> 00:40:39,507 Ud. dice que Su Señoría confía en Ud. 331 00:40:39,735 --> 00:40:45,492 Pero los hombres de Noriyasu lo cuidan. Esa es nuestra oportunidad. 332 00:40:46,756 --> 00:40:51,205 Saciaremos su sed con una poción para dormir en su bebida. 333 00:40:51,398 --> 00:40:55,504 Cuando caigan dormidos, Ud. debe matar a Su Señoría 334 00:40:55,925 --> 00:40:59,801 Noriyasu y sus hombres pueden ser culpados 335 00:41:11,195 --> 00:41:14,916 ¿Que escuchas en el llanto de la aves? 336 00:41:19,559 --> 00:41:21,898 ¿Arriesgaría el mundo? 337 00:41:22,435 --> 00:41:25,582 Estoy segura 338 00:41:32,564 --> 00:41:35,556 La ambición hace al hombre. 339 00:41:35,749 --> 00:41:38,051 Desde tu refugio, telaraña, 340 00:41:38,244 --> 00:41:42,847 tu puedes aun aspirar a gobernar el mundo. El llanto es desde el cielo. 341 00:42:12,850 --> 00:42:14,155 ¿Quién anda ahí? 342 00:42:14,804 --> 00:42:17,261 El cuarto está listo, mi Señora 343 00:42:21,672 --> 00:42:23,554 Bien hecho. 344 00:42:25,662 --> 00:42:29,421 Dime, que están haciendo los guardias ahora? 345 00:42:29,613 --> 00:42:32,990 Espadas lista, ellos mantienen una guardia muy despierta. 346 00:42:33,182 --> 00:42:35,292 Admirable 347 00:42:36,981 --> 00:42:40,281 Les ofreceré algo de beber. 348 00:49:17,822 --> 00:49:20,314 ¡Asesinos! ¡Intrusos! 349 00:49:29,100 --> 00:49:30,365 ¡Tomen las armas! 350 00:49:34,508 --> 00:49:37,118 ¡Su Señoría está en peligro! 351 00:49:49,933 --> 00:49:51,698 ¡Traidor! 352 00:50:32,326 --> 00:50:35,088 - Déjame ir - Debes contenerte 353 00:50:35,204 --> 00:50:38,232 Primero, vuelve al Castillo, Príncipe. 354 00:50:38,425 --> 00:50:39,921 Déjame ir 355 00:50:40,652 --> 00:50:42,721 Seguramente esto es obra de Washizu. 356 00:50:43,029 --> 00:50:45,293 Escapemos ahora y ellos nos verán como traidores 357 00:50:45,369 --> 00:50:47,633 Escuche mi historia, Príncipe. 358 00:50:47,825 --> 00:50:49,475 No hay justicia por matar. 359 00:50:49,590 --> 00:50:53,120 Déjame ir Suéltame 360 00:51:03,017 --> 00:51:06,894 Olviden los demás Noriyasu es el traidor 361 00:51:07,698 --> 00:51:10,573 - ¿Dónde está Noriyasu? - Él era casi es nuestro 362 00:51:10,688 --> 00:51:13,261 entonces escapó. 363 00:51:13,453 --> 00:51:16,329 Él y el Príncipe han huido al Castillo. 364 00:51:16,715 --> 00:51:19,284 ¿Al Castillo? ¿Con el Príncipe? 365 00:51:19,553 --> 00:51:22,354 Mi Dios. Miki está en posesión del Castillo "Telaraña" 366 00:51:22,545 --> 00:51:24,196 Si él los admite... 367 00:51:24,387 --> 00:51:27,342 Admitiendo a estos traidores será un insulto a Su Señoría. 368 00:51:28,648 --> 00:51:29,760 Avancen. 369 00:51:52,048 --> 00:51:54,198 Persíganlos. 370 00:52:01,718 --> 00:52:03,865 Preparen sus flechas. 371 00:53:21,438 --> 00:53:23,280 Malditos. 372 00:53:30,687 --> 00:53:31,798 Palabra para Sr. Miki. 373 00:53:33,026 --> 00:53:36,595 En camino de atacar a Inui, Su Señoría ha sido asesinado, 374 00:53:36,787 --> 00:53:40,278 en la Casa Norte, por traidor Washizu. 375 00:53:40,395 --> 00:53:42,922 Yo, Noriyasu, peleé de regreso 376 00:53:43,038 --> 00:53:47,106 al Castillo con el Príncipe bajo mi protección. 377 00:53:48,103 --> 00:53:49,830 Abran las puertas rápidamente. 378 00:53:50,865 --> 00:53:52,206 Abran las puertas. 379 00:53:53,588 --> 00:53:54,625 Sr. Miki 380 00:53:54,739 --> 00:53:56,505 Washizu se aproxima rápidamente. 381 00:53:57,579 --> 00:53:59,612 Abran las puertas. 382 00:54:00,763 --> 00:54:03,947 Abran las puertas. 383 00:54:23,438 --> 00:54:25,008 Miki, ¿Cómo te atreves? 384 00:54:25,239 --> 00:54:26,658 Príncipe. 385 00:54:45,459 --> 00:54:46,878 Ataquémoslos, Señor. 386 00:54:48,144 --> 00:54:49,333 Esperen. 387 00:54:51,214 --> 00:54:54,015 ¡Tras ellos! Aplástenlos, Señor. 388 00:54:56,278 --> 00:54:58,004 No. Permanezcan aquí. 389 00:55:05,677 --> 00:55:08,977 No nos movamos hasta averiguar las intenciones de Miki 390 00:55:09,283 --> 00:55:10,934 Con nuestro Gran Señor muerto, 391 00:55:11,127 --> 00:55:13,696 Miki puede planear usurpar el trono. 392 00:55:13,887 --> 00:55:17,534 y entonces el mismo Miki será nuestro próximo enemigo. 393 00:55:29,118 --> 00:55:30,460 Señor. 394 00:55:31,497 --> 00:55:32,455 Señor. 395 00:55:39,861 --> 00:55:41,740 Un mensaje de la Señora Asaji 396 00:55:41,779 --> 00:55:42,547 ¿Qué es eso? 397 00:55:42,624 --> 00:55:45,001 Si Miki se rehúsa a abrir las puertas, 398 00:55:45,193 --> 00:55:48,379 el ataúd de Su Señoría abrirá la puerta 399 00:55:49,186 --> 00:55:50,182 Ya veo. 400 00:56:09,172 --> 00:56:11,128 Abre la puerta. 401 00:56:11,896 --> 00:56:13,968 Su Señoría ha regresado 402 00:56:15,694 --> 00:56:17,036 Abre la puerta. 403 00:56:18,609 --> 00:56:23,407 Soy Washizu. Estoy aquí con el ataúd de Su Señoría 404 01:00:49,545 --> 01:00:52,652 ¿Cómo está su Dama? 405 01:00:52,997 --> 01:00:55,109 Se ha matado ella misma 406 01:00:57,178 --> 01:01:02,013 Ella no quiso ver el enemigo tomar el Castillo 407 01:01:55,611 --> 01:02:00,408 Ese espíritu del mal vio el futuro muy claramente 408 01:02:02,592 --> 01:02:07,772 Sin Su Señoría, Inui no perderá tiempo atacando al Castillo 409 01:02:08,578 --> 01:02:10,687 Ellos vendrán por la fuerza. 410 01:02:10,956 --> 01:02:15,598 Solo tu puedes defender el Castillo de Inui 411 01:02:16,289 --> 01:02:21,355 Propondré que tu sucedas a Su Señoría 412 01:02:42,299 --> 01:02:45,331 Hablaremos en otro momento con más detalle. 413 01:03:21,126 --> 01:03:23,004 ¿Dónde está la Casa Norte? 414 01:03:24,693 --> 01:03:27,456 Allá, por esa colina. ¿Lo ve? 415 01:03:29,069 --> 01:03:32,442 Desde aquí, parece muy pequeña. 416 01:03:33,480 --> 01:03:37,662 Hemos subido alto; tenemos suerte en servir a Washizu 417 01:03:37,893 --> 01:03:42,494 Si solo nuestro Señor tuviera un heredero que lo suceda 418 01:03:51,051 --> 01:03:54,236 ¿Todavía piensa Ud. lo mismo? 419 01:03:54,505 --> 01:03:58,802 ¿Está determinado a darle el Castillo al hijo de Miki? 420 01:04:00,605 --> 01:04:02,791 En la reunión del Concejo. 421 01:04:02,984 --> 01:04:05,899 Él ha discutido abiertamente mi derecho al trono. 422 01:04:07,050 --> 01:04:10,886 Le debo mi posición a su amistad incondicional. 423 01:04:11,462 --> 01:04:13,532 Debo retribuir su lealtad. 424 01:04:13,723 --> 01:04:16,448 No es tan así, mi Señor 425 01:04:16,639 --> 01:04:21,397 Miki no lo promovió por su la amistad con él. 426 01:04:21,819 --> 01:04:25,581 Ud. sabe eso muy bien 427 01:04:26,270 --> 01:04:28,226 ¡Suficiente! 428 01:04:29,262 --> 01:04:31,105 Miki es valiente y sabio 429 01:04:31,297 --> 01:04:33,407 Él es un excelente estratega. 430 01:04:33,946 --> 01:04:38,202 No puedo permitirme hacer un enemigo de él 431 01:04:39,391 --> 01:04:42,115 Haciendo de su hijo mi heredero, 432 01:04:42,345 --> 01:04:45,566 aseguraré su lealtad hacia mi. 433 01:04:47,522 --> 01:04:48,904 Escucha. 434 01:04:49,134 --> 01:04:53,625 Lo anunciaré en el banquete de esta noche 435 01:04:54,775 --> 01:04:57,576 Se hospitalaria con Miki y su hijo 436 01:04:59,455 --> 01:05:03,332 No para el hijo de Miki... 437 01:05:04,137 --> 01:05:07,973 ...manché mis manos con sangre 438 01:05:12,154 --> 01:05:14,687 Mi reinado terminará conmigo 439 01:05:15,916 --> 01:05:18,520 El hijo de Miki me sucederá 440 01:05:18,983 --> 01:05:21,705 La mujer dijo eso: nada cambiara eso 441 01:05:21,899 --> 01:05:24,624 es lo mejor que podemos esperar. Lo cambiaré 442 01:05:25,390 --> 01:05:27,615 ¿Cómo? No tenemos heredero 443 01:05:27,846 --> 01:05:30,647 Algún día, debemos escoger un heredero 444 01:05:33,254 --> 01:05:35,020 Yo... 445 01:05:36,440 --> 01:05:38,128 estoy embarazada. 446 01:05:39,817 --> 01:05:41,503 ¿Embarazada? 447 01:05:42,655 --> 01:05:43,614 Si. 448 01:06:09,859 --> 01:06:10,700 Tonto. 449 01:06:13,156 --> 01:06:14,536 ¿Qué es esto? 450 01:06:15,803 --> 01:06:18,334 Su caballo se volvió loco. 451 01:06:19,294 --> 01:06:21,444 Se ha soltado, no nos deja ensillarlo, 452 01:06:21,559 --> 01:06:22,862 y se escapa. 453 01:06:25,164 --> 01:06:28,885 Padre, un mal presagio; No podemos ir al Castillo. 454 01:06:29,077 --> 01:06:30,075 Ridículo. 455 01:06:30,957 --> 01:06:35,177 Somos los invitados de honor al banquete. Debemos ir. 456 01:06:47,337 --> 01:06:48,604 Padre. 457 01:06:51,059 --> 01:06:52,863 Sé que Ud. está pensando 458 01:06:53,055 --> 01:06:55,550 en mis mejores intereses 459 01:06:55,741 --> 01:06:56,852 ¿Se está quejando? 460 01:06:57,120 --> 01:06:59,116 No, no me estoy quejando. 461 01:07:00,152 --> 01:07:02,723 Es solo que no puedo creer 462 01:07:02,951 --> 01:07:05,410 en la predicción. Tonterías. 463 01:07:05,600 --> 01:07:07,327 ¿Tonterías? 464 01:07:08,478 --> 01:07:10,896 Lo oí con mis propios oídos 465 01:07:11,470 --> 01:07:14,732 Ella tuvo razón con Washizu; Todas se han cumplido. 466 01:07:15,961 --> 01:07:17,073 Para mi, esta noche... 467 01:07:17,265 --> 01:07:20,794 Ud. piensa eso, porque está embrujado 468 01:07:20,986 --> 01:07:25,167 El espíritu te ha engañando cumpliendo sus profecías, 469 01:07:25,397 --> 01:07:30,076 Ud. está planeando el futuro según una bruja. ¿Es eso sabio? 470 01:07:30,881 --> 01:07:33,530 Créalas o no. 471 01:07:35,831 --> 01:07:37,289 y aun, 472 01:07:38,403 --> 01:07:43,811 El hecho es, que Washizu ha ofrecido hacerlo su heredero 473 01:07:44,042 --> 01:07:45,845 Piénsalo. 474 01:07:47,995 --> 01:07:51,485 El Castillo "Telaraña" será tuyo... Serás un Señor. 475 01:07:53,710 --> 01:07:57,356 ...sin perder una gota de sangre, sin pelar frente a frente. 476 01:08:04,720 --> 01:08:07,484 Habría ido al Castillo si ese caballo no me hubiera hecho daño. 477 01:08:07,676 --> 01:08:08,674 Déjame tranquilo. 478 01:08:08,865 --> 01:08:11,513 Entonces has perdido el "sake" en el Castillo. 479 01:08:22,679 --> 01:08:24,212 Él ha regresado. 480 01:09:05,915 --> 01:09:08,905 ¿Por qué no ha llegado Miki? 481 01:09:09,250 --> 01:09:11,285 Su Señoría esta enojado también. 482 01:09:11,477 --> 01:09:13,738 Esta imprudencia no es propia de Miki 483 01:09:13,893 --> 01:09:19,034 OH, cosas terribles pasaran en nuestra mesa. 484 01:09:19,227 --> 01:09:23,446 El mismo cuento de siempre se convierte en una legenda 485 01:09:23,676 --> 01:09:26,633 El guerrero Chikata cuyos malvados hombres 486 01:09:26,747 --> 01:09:30,082 sirviendo a sus traicioneros ideales 487 01:09:31,351 --> 01:09:36,031 Aun cuando sus demoníacos sirvientes lo mataron a traición 488 01:09:36,453 --> 01:09:39,484 sus deudas a la traición real 489 01:09:39,597 --> 01:09:45,429 los llevaron rápidamente a su propia ruina. 490 01:09:45,661 --> 01:09:49,228 y esto es lo que pasará. 491 01:09:49,458 --> 01:09:52,451 ¡Para con eso! Suficiente. 492 01:09:54,447 --> 01:09:55,405 Señor. 493 01:11:26,944 --> 01:11:29,093 ¡Tu eres Miki! 494 01:11:31,740 --> 01:11:33,582 ¡Como me desafías! 495 01:11:37,957 --> 01:11:39,565 ¡Márchate! 496 01:11:40,410 --> 01:11:41,524 ¡Márchate! 497 01:11:43,442 --> 01:11:44,860 Su Señoría. 498 01:11:46,894 --> 01:11:48,430 Cálmate. 499 01:11:48,622 --> 01:11:51,228 El ha bebido demasiado 500 01:11:54,259 --> 01:11:59,362 A veces el está como ahora cuando está entonado 501 01:11:59,977 --> 01:12:05,424 Pienso que la muerte de Su Señoría todavía pesa sobre su mente 502 01:12:31,323 --> 01:12:33,471 Estoy borracho 503 01:12:37,653 --> 01:12:38,303 ¿Qué pasa? 504 01:12:41,796 --> 01:12:44,406 ¿Por qué tan sobrios? Beban 505 01:12:45,326 --> 01:12:46,091 Festejemos. 506 01:13:08,575 --> 01:13:11,873 Espero que nada le haya sucedido a Miki ¿Por qué esta retrasado? 507 01:13:16,248 --> 01:13:19,930 Se dice que los atracadores enemigos están en nuestra provincia 508 01:13:21,274 --> 01:13:23,460 Estoy preocupada 509 01:13:43,371 --> 01:13:44,982 Allí está otra vez 510 01:14:04,661 --> 01:14:08,883 ¿Si me odias, por qué no sacas tu espada? 511 01:14:11,531 --> 01:14:13,527 Te venceré otra vez. 512 01:14:24,151 --> 01:14:25,726 Mi Señor. 513 01:14:27,069 --> 01:14:28,720 No le presten atención. 514 01:14:29,141 --> 01:14:32,402 Su confusión proviene del licor. 515 01:14:32,595 --> 01:14:35,700 La celebración está estropeada; por favor acepten mis disculpas 516 01:14:35,892 --> 01:14:38,387 Por favor, váyanse 517 01:15:02,481 --> 01:15:03,938 ¡Retírese! 518 01:15:32,329 --> 01:15:34,859 Bien hecho, mi Señor 519 01:15:35,397 --> 01:15:39,041 Un Gran Señor, que quiere gobernar una nación 520 01:15:39,232 --> 01:15:42,801 pero un fantasma le asusta 521 01:15:43,531 --> 01:15:44,797 ¿Quién está ahí? 522 01:16:19,363 --> 01:16:22,241 He traído la cabeza de Miki 523 01:16:29,992 --> 01:16:30,722 ¡Basta! 524 01:16:33,558 --> 01:16:35,170 Te puedes ir 525 01:16:36,896 --> 01:16:38,624 Mi Señor 526 01:16:38,739 --> 01:16:42,384 Hay algo más que usted debe saber 527 01:16:45,873 --> 01:16:46,871 ¿Y su hijo? 528 01:16:49,405 --> 01:16:53,663 Lo he herido, pero ha escapado adherido a su caballo. 529 01:16:53,894 --> 01:16:55,850 ¿Qué? ¿Ha escapado? 530 01:16:56,771 --> 01:16:58,766 No tengo excusas. 531 01:18:30,188 --> 01:18:31,877 ¡Qué viento! 532 01:18:32,184 --> 01:18:35,062 hasta el castillo tiembla hasta los cimientos. 533 01:18:36,635 --> 01:18:38,323 Sus cimientos 534 01:18:38,552 --> 01:18:42,045 aun tiemblan, sin la necesidad del viento. 535 01:18:42,506 --> 01:18:46,301 los Generales y Capitanes solían visitar a nuestro señor 536 01:18:46,494 --> 01:18:50,294 ...pero no ahora se ven difícilmente. 537 01:18:50,484 --> 01:18:52,942 Deja que los perros se echen. 538 01:18:53,134 --> 01:18:54,553 Dos comandantes, 539 01:18:54,706 --> 01:18:58,503 de los cuales Su Señoría dudaba, han sido forzados al suicidio. 540 01:18:58,693 --> 01:19:03,567 Miki fue asesinado por los hombres de Inui, o eso es lo que dicen 541 01:19:04,834 --> 01:19:06,445 Escuchen, corre el rumor 542 01:19:06,714 --> 01:19:12,085 que el hijo de Miki está con Inui 543 01:19:12,392 --> 01:19:15,807 Solo un tonto haría eso, si Inui hubiera matado a su padre 544 01:19:16,038 --> 01:19:19,183 Dicen que Noriyasu y nuestro último Príncipe 545 01:19:19,412 --> 01:19:22,366 se han plegado a Inui. 546 01:19:22,674 --> 01:19:24,937 ¿Quién sabe como terminará? 547 01:19:25,436 --> 01:19:30,652 De todos modos, no creo que el castillo sea impenetrable 548 01:19:31,534 --> 01:19:34,031 Les diré algo más: Un guardia de la torre me dijo 549 01:19:34,221 --> 01:19:38,710 que vio muchas ratas escapando de los sótanos del Castillo. 550 01:19:39,937 --> 01:19:41,626 Ellos siempre lo dicen. 551 01:19:41,856 --> 01:19:47,075 Las ratas abandonan la casa antes que se queme. 552 01:20:05,451 --> 01:20:07,062 ¿Cómo está ella? ¿Está bien? 553 01:20:07,713 --> 01:20:09,056 Mi dama. 554 01:20:09,286 --> 01:20:11,511 ¿Cómo está? 555 01:20:13,699 --> 01:20:14,581 ¡Di algo, mujer! 556 01:20:15,617 --> 01:20:17,728 ¿Por qué callan? 557 01:20:19,224 --> 01:20:23,865 No sé como decirle, Señor 558 01:20:25,630 --> 01:20:29,120 Mi dama ha dado a luz. El niño nació muerto 559 01:20:29,313 --> 01:20:31,617 ¿Muerto? 560 01:20:32,997 --> 01:20:38,636 Estaba muerto dentro de ella hace algunos días. 561 01:20:38,828 --> 01:20:44,084 Mi Señora está muy mal, Señor 562 01:20:50,951 --> 01:20:51,988 Su Señoría. 563 01:21:11,978 --> 01:21:13,280 Su Señoría. 564 01:21:52,490 --> 01:21:54,100 ¡Tonto! 565 01:21:59,167 --> 01:22:00,891 ¡Tonto! 566 01:22:27,287 --> 01:22:29,206 Su Señoría. 567 01:22:34,844 --> 01:22:36,570 Su Señoría. 568 01:22:38,833 --> 01:22:41,020 Un mensajero del Fuerte 1 569 01:22:41,252 --> 01:22:42,404 ¿Qué? 570 01:22:49,230 --> 01:22:50,612 ¿Qué es? 571 01:22:50,802 --> 01:22:54,564 Estamos rodeados por una tropa de los hombres de Inui 572 01:22:54,947 --> 01:22:59,436 Noriyasu los comanda, juran vengar al Señor Tsuzuki 573 01:23:01,548 --> 01:23:04,464 El Fuerte 2 está sitiado por hombres 574 01:23:04,693 --> 01:23:06,765 liderados por el hijo de Miki 575 01:23:10,870 --> 01:23:13,978 Los Fuertes 1 y 2 están perdidos, 576 01:23:14,170 --> 01:23:16,011 el enemigo reunió sus fuerzas 577 01:23:16,126 --> 01:23:17,698 y se aproxima al Fuerte 3. 578 01:23:54,990 --> 01:23:55,950 ¡Cobardes! 579 01:23:56,486 --> 01:24:01,819 Llamé al Concejo hace horas. ¿No tienen idea de como aplastar al enemigo? 580 01:24:19,005 --> 01:24:20,236 Suficiente contigo. 581 01:24:20,466 --> 01:24:25,258 ¡No acostumbro a perder el tiempo con cobardes! 582 01:24:42,526 --> 01:24:45,016 ¡Trae mi caballo! ¡Mi caballo! 583 01:24:56,103 --> 01:24:57,754 Ven a mi. 584 01:24:58,328 --> 01:25:00,286 Espíritu del mal 585 01:25:01,132 --> 01:25:03,624 Espíritu del mal 586 01:25:09,111 --> 01:25:11,720 Ven a mi. Espíritu del mal. 587 01:25:23,191 --> 01:25:25,803 Ven a mi. Espíritu del mal. 588 01:25:26,031 --> 01:25:27,296 Ven a mi. 589 01:25:36,965 --> 01:25:38,997 Muéstrate ante mi. Debo saber. 590 01:26:03,858 --> 01:26:06,161 ¿A quien tenemos aquí? 591 01:26:06,965 --> 01:26:11,532 ¿No es este el Gran Señor del Castillo "Telaraña"? 592 01:26:12,530 --> 01:26:15,329 Maldición. Contéstame. 593 01:26:15,521 --> 01:26:19,052 ¿Es verdad que el hijo de Miki ganará el Castillo? 594 01:26:19,743 --> 01:26:22,351 Ya veo. 595 01:26:23,693 --> 01:26:28,796 ¿Ha venido Ud. para preguntar eso tan pronto? 596 01:26:30,408 --> 01:26:33,014 Parece que Ud. lo ha hecho bien. 597 01:26:34,548 --> 01:26:36,430 Muy bien... 598 01:26:37,351 --> 01:26:39,040 Maldito seas. ¡Contesta! 599 01:26:39,231 --> 01:26:42,875 Si tienes el poder, dime el resultado de mi batalla. 600 01:26:52,276 --> 01:26:56,034 Puedes descansar seguro 601 01:26:57,875 --> 01:27:02,748 Usted no perderá una sola batalla... a menos que el Bosque de 602 01:27:03,938 --> 01:27:09,423 "Telaraña" comience a moverse... 603 01:27:09,577 --> 01:27:15,947 y vayan al Castillo "Telaraña" 604 01:27:18,977 --> 01:27:22,429 ¿Comience a moverse? 605 01:27:25,424 --> 01:27:27,955 ¿Cómo puede un bosque moverse? 606 01:27:31,101 --> 01:27:34,324 De esa forma, nunca puedo perder una sola batalla 607 01:27:39,118 --> 01:27:42,765 Si sigues el camino de los demonios... 608 01:27:43,800 --> 01:27:48,903 ...písalo de la manera más cruel, más horrible 609 01:27:49,937 --> 01:27:54,849 Mataré a Noriyasu, Kunimaru y el hijo de Miki 610 01:27:55,117 --> 01:27:57,152 Te juro, los mataré a todos. 611 01:28:01,101 --> 01:28:04,479 Si tu construyes una montaña de cadáveres... 612 01:28:04,671 --> 01:28:08,662 ...constrúyela tan alta como puedas. 613 01:28:11,997 --> 01:28:15,796 La construiré un nueva montaña sobre esos esqueletos. 614 01:28:19,786 --> 01:28:22,741 Si tu derramas sangre, 615 01:28:22,933 --> 01:28:26,463 déjala correr como un río no como un océano. 616 01:28:27,153 --> 01:28:31,796 Pintaré todo este Bosque con sangre 617 01:28:35,516 --> 01:28:37,319 Tu puedes venir, Noriyasu! 618 01:28:37,511 --> 01:28:39,122 ¡Alíate tu con Inui! 619 01:28:39,313 --> 01:28:41,310 con el Príncipe y con el hijo de Miki. 620 01:28:41,502 --> 01:28:44,875 Reúne las fuerzas del Fuerte 1 y 2, también. 621 01:28:45,298 --> 01:28:47,177 ¡Deja a miles atacarme! 622 01:28:47,562 --> 01:28:51,553 Traigan cada hombre que encuentren y déjenlos caer en la Telaraña! 623 01:29:42,118 --> 01:29:43,078 Escuchen esto. 624 01:29:45,188 --> 01:29:47,605 El Bosque de "Telaraña" 625 01:29:47,758 --> 01:29:50,212 es un laberinto. 626 01:29:52,975 --> 01:29:56,236 No se engañen por los rastros 627 01:29:56,428 --> 01:29:58,041 Ignórenlos, sigan derecho 628 01:29:58,232 --> 01:30:02,606 Una vez dentro del bosque, cabalguen derecho a través de los árboles. 629 01:30:02,798 --> 01:30:04,754 y marchen solo hacia adelante. 630 01:30:54,282 --> 01:30:58,234 ¿Nuestros hombres han abandonado los puestos de avanzada del bosque? 631 01:30:59,692 --> 01:31:00,805 Cobardes! 632 01:31:03,797 --> 01:31:05,486 Los hombres emboscados 633 01:31:05,678 --> 01:31:09,091 ¿Han huido en masa del Bosque sin una lucha? 634 01:31:09,475 --> 01:31:13,428 Noriyasu conduce al enemigo; él conoce el Bosque 635 01:32:27,395 --> 01:32:29,160 No hay que alarmarse 636 01:32:39,864 --> 01:32:40,822 Hombres, 637 01:32:42,241 --> 01:32:44,085 Escuchen, hombres! 638 01:32:44,738 --> 01:32:47,421 En la guerra, la victoria final lo es todo. 639 01:32:47,959 --> 01:32:49,879 Pequeñas batallas no cuentan. 640 01:32:51,145 --> 01:32:52,526 Coraje, hombres! Confíen en mi! 641 01:32:52,755 --> 01:32:54,789 Yo, Washizu, demando vuestra confianza 642 01:32:55,019 --> 01:32:58,856 Bajo ninguna circunstancia, yo no perderé una sola batalla 643 01:33:09,521 --> 01:33:13,165 Si aun no me creen, les diré porque digo esto 644 01:33:20,147 --> 01:33:24,791 Esto pasó cuando era el Capitán del Fuerte 1... 645 01:33:25,328 --> 01:33:29,815 ...en camino al Castillo después de la derrota de Fujimaki 646 01:33:30,583 --> 01:33:33,153 ...Vi una vieja en el Bosque de "Telaraña". 647 01:33:33,344 --> 01:33:35,495 De acuerdo a su profecía. 648 01:33:35,685 --> 01:33:38,829 Ella me dijo que sería el Amo de la Casa Norte... 649 01:33:39,022 --> 01:33:41,286 ...y después, Señor de este Castillo 650 01:33:41,785 --> 01:33:43,973 Y aquí estoy yo 651 01:33:44,164 --> 01:33:48,077 Su predicción se ha hecho realidad con gran precisión. 652 01:33:50,380 --> 01:33:52,566 Hoy,.. 653 01:33:55,712 --> 01:33:58,360 volví al Bosque ...la vi de nuevo 654 01:33:58,552 --> 01:34:01,849 Le pregunté al espíritu por mi futuro una vez más. 655 01:34:04,689 --> 01:34:06,032 Regocijante. 656 01:34:06,609 --> 01:34:11,172 Pase lo que pase, no perderé una sola batalla... 657 01:34:12,477 --> 01:34:14,511 El espíritu me dijo, 658 01:34:14,704 --> 01:34:19,192 ...a menos que el Bosque de "Telaraña" comience a moverse... 659 01:34:19,384 --> 01:34:22,031 ...y venga al Castillo "Telaraña" 660 01:34:25,215 --> 01:34:26,328 Hombres. 661 01:34:26,826 --> 01:34:30,435 Bueno, ¿piensan que el Bosque de "Telaraña" comenzará a moverse? 662 01:34:39,831 --> 01:34:42,057 Hombres, ¿confían en mi? 663 01:34:42,173 --> 01:34:43,706 Levanten sus espadas. 664 01:35:16,853 --> 01:35:18,579 Nada de nada 665 01:35:36,153 --> 01:35:37,112 Hey. 666 01:35:37,647 --> 01:35:41,678 ¿Qué están haciendo? ¿por qué no hay fuegos en el campo? 667 01:35:59,515 --> 01:36:01,359 ¿Qué es ese ruido? 668 01:36:05,041 --> 01:36:09,339 Quizás están haciendo cercas, en caso de que los ataquemos 669 01:36:31,052 --> 01:36:33,316 Noriyasu no puede derrotar al hombre 670 01:36:33,893 --> 01:36:37,613 que construyó este Castillo formidable. 671 01:36:38,919 --> 01:36:42,144 Ellos no puede vernos dentro del Castillo. 672 01:36:42,908 --> 01:36:45,402 ...pero nosotros podemos verlos claramente 673 01:36:46,707 --> 01:36:48,740 Si nos atacan, 674 01:36:48,969 --> 01:36:52,345 esperaremos hasta que se acerquen y prueben nuestras flechas 675 01:37:05,467 --> 01:37:07,039 ¿Qué es eso? 676 01:37:11,222 --> 01:37:12,949 ¿Es una operación encubierta? 677 01:37:29,559 --> 01:37:30,864 ¿Qué es eso? 678 01:37:36,120 --> 01:37:37,386 Un mal presagio 679 01:37:42,527 --> 01:37:45,637 ¿Qué es ese comentario cobarde de un comandante? 680 01:37:47,285 --> 01:37:49,816 Este es un buen augurio 681 01:37:50,891 --> 01:37:55,648 esto significa que el enemigo está atrapado 682 01:38:32,669 --> 01:38:34,204 Mi Señora. 683 01:38:38,500 --> 01:38:39,998 Mi Señora. 684 01:39:49,785 --> 01:39:52,047 No sale. 685 01:39:53,928 --> 01:39:56,730 ¿No va la sangre nunca a limpiarse? 686 01:40:03,251 --> 01:40:05,590 Yo me lavo y me lavo, 687 01:40:05,783 --> 01:40:09,275 pero la sangre permanece 688 01:40:13,455 --> 01:40:16,600 Y el olor de la... 689 01:40:19,670 --> 01:40:24,122 ¿Nunca estarán limpias mis manos otra vez? 690 01:40:27,384 --> 01:40:28,650 Asaji. 691 01:40:31,297 --> 01:40:34,097 Manchas de sangre todavía 692 01:40:36,706 --> 01:40:40,275 ¿Qué es lo que pasa con mis manos? 693 01:40:43,533 --> 01:40:45,682 No importa cuantas veces 694 01:40:46,219 --> 01:40:48,331 Yo lavo y lavo... 695 01:40:49,173 --> 01:40:53,279 de todos modos huelen a sangre 696 01:41:02,489 --> 01:41:04,023 Asaji. 697 01:41:04,519 --> 01:41:06,824 Estas horribles manchas de sangre. 698 01:41:44,573 --> 01:41:45,534 ¡Tontos! 699 01:41:45,917 --> 01:41:48,869 ¡No es tiempo de pánico! La victoria se avecina 700 01:41:49,866 --> 01:41:50,903 Tranquilos 701 01:41:51,555 --> 01:41:53,359 Cálmense, se los ordeno. 702 01:41:53,705 --> 01:41:55,698 Mi Señor ¡Los árboles! 703 01:41:55,814 --> 01:41:57,503 Los árboles del Bosque de "Telaraña" 704 01:41:57,618 --> 01:42:01,339 - ¿Qué pasa con ellos? - Vienen a atacarnos. 705 01:42:03,909 --> 01:42:05,061 Que ridículo. 706 01:42:05,253 --> 01:42:09,129 Debe ser una visión. ¿Cómo puede moverse un Bosque? 707 01:43:59,349 --> 01:44:00,768 Que es esto! 708 01:44:00,999 --> 01:44:02,649 ¡Regresen a sus puestos! 709 01:44:15,194 --> 01:44:16,769 No se agrupen. 710 01:44:16,884 --> 01:44:18,687 Vuelvan a sus puestos. 711 01:44:35,414 --> 01:44:36,564 Cobardes! 712 01:44:36,757 --> 01:44:37,944 Ya veo. 713 01:44:38,214 --> 01:44:42,012 Quieren regalarle al enemigo mi cabeza... 714 01:45:00,045 --> 01:45:01,273 ...y pedir rendirse 715 01:45:01,733 --> 01:45:04,916 ¿Matar al Gran Señor? ¡Esto es alta traición! 716 01:45:05,031 --> 01:45:07,717 ¿Y quién ha matado al al anterior Gran Señor? 717 01:47:50,385 --> 01:47:53,264 Ellos pueden ver nuestros movimientos desde el Castillo 718 01:47:53,494 --> 01:47:55,564 Envíen los carros pequeños y grandes primero. 719 01:47:55,794 --> 01:47:58,097 Cúbranse detrás de los carros de suministro 720 01:47:59,478 --> 01:48:03,775 usen árboles, ramas, cualquier cosa para taparse 721 01:48:30,708 --> 01:48:36,310 Miren las ruinas 722 01:48:38,189 --> 01:48:43,059 del castillo de las ilusiones 723 01:48:44,978 --> 01:48:51,118 poseído ahora 724 01:48:51,809 --> 01:48:58,023 por los espíritus de aquellos que murieron 725 01:48:59,634 --> 01:49:05,811 en aquella carnicería 726 01:49:07,883 --> 01:49:11,682 nacida en el ardiente deseo 727 01:49:13,332 --> 01:49:19,163 que nunca cambia ahora y por toda la eternidad... 728 01:49:19,700 --> 01:49:24,727 Aquí yace El Castillo "Telaraña"