1 00:00:14,260 --> 00:00:21,379 UNA PRODUCCION "KINDAI EIGA" TOKIO 2 00:00:25,499 --> 00:00:28,178 ESTA HISTORIA, BASADA EN UNA VIEJA LEYENDA, 3 00:00:28,338 --> 00:00:30,218 SOBRE GUERRAS Y TRAGEDIAS, 4 00:00:30,498 --> 00:00:34,098 MUESTRA EL ASPECTO PRIMITIVO... 5 00:00:34,258 --> 00:00:37,257 QUE HAY BAJO LA CIVILIZACIÓN. 6 00:00:41,177 --> 00:00:46,215 UN AGUJERO, 7 00:00:47,335 --> 00:00:50,455 NEGRO Y PROFUNDO, 8 00:00:51,855 --> 00:00:53,774 CUYA OSCURIDAD DURA... 9 00:00:53,934 --> 00:00:57,574 DESDE TIEMPOS REMOTOS HASTA LA ACTUALIDAD. 10 00:00:59,454 --> 00:01:08,492 ONI BABA 11 00:01:09,411 --> 00:01:12,531 PRODUCTOR EJECUTIVO: KAZUO KUWAHARA 12 00:01:12,691 --> 00:01:14,491 GUIÓN DE: KANETO SHINDO 13 00:01:14,651 --> 00:01:16,531 FOTOGRAFÍA: KIYOMI KURODA 14 00:01:16,691 --> 00:01:18,490 MÚSICA: HIKARI HAYASHI 15 00:01:18,690 --> 00:01:21,730 SONIDO: TETSUYA OHASHI 16 00:01:21,890 --> 00:01:26,929 EDITOR: KAZUO ENOKI 17 00:01:43,926 --> 00:01:45,806 REPARTO: 18 00:01:46,006 --> 00:01:49,246 NOBUKO OTOWA 19 00:01:49,406 --> 00:01:51,205 JITSUKO YOSHIMURA 20 00:01:51,525 --> 00:01:53,045 KEI SATO 21 00:01:53,205 --> 00:01:55,645 JUKICHI UNO 22 00:01:55,925 --> 00:01:57,845 TAIJI TONOYAMA 23 00:01:58,205 --> 00:02:00,124 SENSHO MATSUMOTO 24 00:02:00,404 --> 00:02:02,364 KENTARO KAJI 25 00:02:02,684 --> 00:02:04,564 HOSUI ARAYA 26 00:02:06,204 --> 00:02:10,763 DIRIGIDA POR: KANETO SHINDO 27 00:10:37,609 --> 00:10:39,489 Ushi, ¿estás ahí? 28 00:10:40,448 --> 00:10:41,448 Sí. 29 00:11:00,725 --> 00:11:01,925 ¿Encontraste algo? 30 00:11:39,839 --> 00:11:41,519 Sólo basura. 31 00:11:41,719 --> 00:11:44,279 ¿Es lo mejor que podéis conseguir? 32 00:11:46,958 --> 00:11:48,718 Han quemado Kioto. 33 00:11:49,158 --> 00:11:51,798 El emperador ha huido al Monte Yoshino. 34 00:11:52,358 --> 00:11:54,238 Ya no hay grandes batallas. 35 00:11:55,118 --> 00:11:56,997 Ahora son sólo simples escaramuzas. 36 00:12:00,917 --> 00:12:03,117 No hay forma de hacer negocios. 37 00:12:06,396 --> 00:12:07,756 Buen mijo. 38 00:12:13,955 --> 00:12:14,755 Otro más. 39 00:12:16,075 --> 00:12:17,835 O lo tomas o lo dejas. 40 00:12:48,589 --> 00:12:50,629 ¿Quieres otro? 41 00:12:57,628 --> 00:12:58,868 ¿Queréis dormir conmigo? 42 00:12:59,908 --> 00:13:01,868 ¿Quién iba a quererte? 43 00:14:20,216 --> 00:14:22,976 ¡Hachi! ¿Has vuelto? 44 00:14:31,414 --> 00:14:32,494 Tengo hambre. 45 00:14:32,934 --> 00:14:34,454 Dadme algo de comer. 46 00:14:34,933 --> 00:14:36,413 ¡Dale un cuenco! 47 00:14:46,692 --> 00:14:48,652 ¡Es estupendo tenerte de vuelta! 48 00:15:02,450 --> 00:15:03,450 ¿Y mi marido? 49 00:15:04,530 --> 00:15:05,930 Espera. 50 00:15:14,529 --> 00:15:16,129 ¿Has vuelto solo? 51 00:15:17,088 --> 00:15:18,008 ¡Me escapé! 52 00:15:20,288 --> 00:15:21,768 ¿Dónde está mi hijo? 53 00:15:34,205 --> 00:15:38,765 El ejército de Ashikaga nos obligó a ir con ellos. 54 00:15:41,885 --> 00:15:43,284 Luchamos en dos ocasiones. 55 00:15:43,604 --> 00:15:47,963 La tercera vez, nos capturó el ejército de Kusunoki. 56 00:15:51,762 --> 00:15:52,802 ¿Y a mi hijo también? 57 00:15:55,082 --> 00:15:56,442 Sí, a los dos. 58 00:15:57,122 --> 00:15:59,201 Así que nos convertimos en hombres de Kusunoki. 59 00:15:59,841 --> 00:16:01,441 A nosotros nos era indiferente. 60 00:16:01,921 --> 00:16:04,801 No era nuestra guerra. 61 00:16:05,121 --> 00:16:08,480 Nos daba igual quién ganase. 62 00:16:10,440 --> 00:16:13,000 Ahora hay dos emperadores. 63 00:16:13,760 --> 00:16:16,919 Kusunoki lucha por el emperador del Monte Yoshino. 64 00:16:17,279 --> 00:16:19,799 Ashikaga por el de Kyoto. 65 00:16:20,119 --> 00:16:23,719 Es decir, los dos emperadores están en guerra. 66 00:16:27,157 --> 00:16:31,237 Primero queríamos ser héroes, 67 00:16:31,397 --> 00:16:34,196 pero matar no resulta fácil. 68 00:16:34,796 --> 00:16:36,756 Puedes resultar muerto. 69 00:16:36,916 --> 00:16:41,395 Una vez atravesé a un hombre por la espalda con una lanza. 70 00:16:41,795 --> 00:16:45,635 Estaba tras unos matorrales y lo maté. 71 00:16:49,474 --> 00:16:50,514 ¿Y mi hijo? 72 00:16:53,314 --> 00:16:54,834 Ocurrió hace tres días... 73 00:16:55,354 --> 00:16:59,993 El ejército de Kusunoki fue derrotado en Minatogawa. 74 00:17:00,633 --> 00:17:04,233 Los hombres de Ashikaga acabaron con él. 75 00:17:04,713 --> 00:17:06,992 Menudo caos. 76 00:17:07,832 --> 00:17:09,912 Era imposible distinguir amigos de enemigos... 77 00:17:10,392 --> 00:17:12,272 Fueron dos días y dos noches. 78 00:17:17,111 --> 00:17:21,071 Intentamos situarnos en los lugares más seguros. 79 00:17:21,871 --> 00:17:24,868 El general nos ordenó avanzar. 80 00:17:25,188 --> 00:17:27,028 Pero salimos corriendo... 81 00:17:27,188 --> 00:17:30,188 hasta que nos acorralaron en un arrozal. 82 00:17:30,788 --> 00:17:33,307 No podiamos hacer otra cosa... 83 00:17:33,467 --> 00:17:36,267 que fingirnos muertos en el barro. 84 00:17:37,187 --> 00:17:38,827 Les engañamos. 85 00:17:39,746 --> 00:17:43,026 Vimos una oportunidad, y corrimos hacia la montaña. 86 00:17:43,346 --> 00:17:45,546 Nos ocultamos entre los matorrales. 87 00:17:45,706 --> 00:17:47,666 Pensamos que moriríamos de hambre. 88 00:17:48,585 --> 00:17:50,705 Salimos a cazar para comer. 89 00:17:51,065 --> 00:17:54,385 Pensamos en robar en las granjas, 90 00:17:54,625 --> 00:17:56,344 pero estaban vacías. 91 00:17:56,664 --> 00:17:57,664 No había comida. 92 00:17:58,824 --> 00:18:04,104 Enseguida aparecieron agricultores armados con palos... 93 00:18:04,264 --> 00:18:06,383 y nos golpearon. 94 00:18:07,263 --> 00:18:09,023 ¡Mataron a Kichi a golpes! 95 00:18:09,663 --> 00:18:11,823 ¡Escapé con vida por los pelos! 96 00:18:26,980 --> 00:18:28,660 ¿Mataron a mi hijo? 97 00:18:39,618 --> 00:18:40,618 ¿Y luego qué? 98 00:18:41,378 --> 00:18:43,298 ¿Y el samurai que te capturó? 99 00:18:43,858 --> 00:18:45,738 Murió a continuación. 100 00:18:46,378 --> 00:18:50,217 Una flecha le atravesó la garganta. 101 00:18:50,817 --> 00:18:51,777 Por aquí. 102 00:18:52,697 --> 00:18:54,137 ¡Le estuvo bien! 103 00:18:55,057 --> 00:18:56,616 Se lo merecía. 104 00:19:00,855 --> 00:19:03,534 Se llevaron a nuestro hijo tan de repente. 105 00:19:04,254 --> 00:19:06,014 Ha sido muy duro. 106 00:19:09,614 --> 00:19:13,333 Anhelaba tanto el día de su regreso. 107 00:19:14,453 --> 00:19:16,333 Pero tan sólo has vuelto tú. 108 00:19:16,933 --> 00:19:20,173 Es estupendo que sigáis con vida. 109 00:19:23,171 --> 00:19:24,691 ¿De qué coméis? 110 00:19:26,531 --> 00:19:29,050 Hubo heladas el verano pasado. 111 00:19:29,890 --> 00:19:30,970 Granizó. 112 00:19:31,690 --> 00:19:33,730 ¡Heladas en verano! ¿Tú te crees? 113 00:19:34,490 --> 00:19:35,970 Se estropearon las cosechas. 114 00:19:36,290 --> 00:19:39,889 También sucedieron cosas muy extrañas en Kioto. 115 00:19:40,209 --> 00:19:42,209 Un caballo tuvo un ternero. 116 00:19:42,449 --> 00:19:45,728 Salió un sol negro y era de noche durante el día. 117 00:19:47,408 --> 00:19:53,088 ¡Como si la Tierra se hubiera vuelto del revés! 118 00:19:53,408 --> 00:19:56,167 Los agricultores se morían de hambre. 119 00:19:56,967 --> 00:19:59,087 Siempre estaban luchando y no podían trabajar. 120 00:19:59,247 --> 00:20:02,526 Los campos quedaron sin cultivar. No había hombres. 121 00:20:09,166 --> 00:20:10,606 ¿Qué coméis? 122 00:20:12,005 --> 00:20:15,205 ¡Da igual! ¡Mendigamos! 123 00:20:18,445 --> 00:20:20,043 ¡Kioto ha quedado reducido a cenizas! 124 00:20:20,203 --> 00:20:21,323 ¡Ni siquiera quedan perros! 125 00:20:21,803 --> 00:20:24,163 Todo se convierte en comida. 126 00:20:24,803 --> 00:20:27,522 Serpientes, incluso gusanos o ratones... 127 00:20:29,802 --> 00:20:31,402 Lleváis cosas muy bonitas. 128 00:20:31,802 --> 00:20:32,962 ¿Las habéis robado? 129 00:20:33,442 --> 00:20:35,642 Tú también vas muy curioso. 130 00:20:36,961 --> 00:20:41,480 Maté a un sacerdote de camino para ponerme esto. 131 00:20:42,000 --> 00:20:43,920 La gente confía en un sacerdote. 132 00:20:44,160 --> 00:20:46,359 Es más fácil abrirse paso. 133 00:20:47,119 --> 00:20:48,999 ¿Qué vas a hacer ahora? 134 00:20:49,599 --> 00:20:50,999 ¿Sigue en pie mi cabaña? 135 00:20:52,758 --> 00:20:53,838 Supongo. 136 00:20:54,358 --> 00:20:55,238 Ya veo. 137 00:20:56,478 --> 00:20:58,878 Iré a dormir un rato. 138 00:20:59,198 --> 00:21:01,317 Tengo mucho sueño. 139 00:21:12,036 --> 00:21:14,516 Siento haber vuelto solo. 140 00:21:27,193 --> 00:21:28,433 ¿Qué pasa? 141 00:21:32,073 --> 00:21:33,153 ¡Es muy triste! 142 00:23:18,737 --> 00:23:20,777 ¡Qué buen día! 143 00:23:25,656 --> 00:23:28,496 Hace que la guerra parezca muy lejana. 144 00:23:30,576 --> 00:23:32,615 Has cogido un pez bien grande. 145 00:23:34,855 --> 00:23:36,295 No hay nada que comer. 146 00:23:36,975 --> 00:23:38,775 ¿Qué coméis vosotras? 147 00:23:42,174 --> 00:23:44,454 No parece que crezca nada por aquí. 148 00:23:44,814 --> 00:23:46,094 ¿Qué hacéis? 149 00:23:54,413 --> 00:23:55,492 ¿Robáis? 150 00:23:58,331 --> 00:23:59,131 Ya veo. 151 00:23:59,811 --> 00:24:00,691 ¿Es eso? 152 00:24:02,371 --> 00:24:04,651 Lo hace todo el mundo allá donde hay guerra. 153 00:24:05,091 --> 00:24:06,890 En Kioto todos roban. 154 00:24:08,210 --> 00:24:09,650 ¿También robáis vosotras? 155 00:24:14,608 --> 00:24:16,608 ¿Por qué no salvaste a mi marido? 156 00:24:17,128 --> 00:24:18,368 ¡No me dio tiempo! 157 00:24:19,888 --> 00:24:22,807 ¡Nos atacaron unos veinte agricultores! 158 00:24:23,487 --> 00:24:25,807 ¡Sólo pude huir de allí! 159 00:24:29,847 --> 00:24:31,126 ¿Le esperaste? 160 00:24:31,726 --> 00:24:33,166 Pobre muchacha. 161 00:24:39,286 --> 00:24:40,365 ¿Qué harás ahora? 162 00:24:41,485 --> 00:24:42,925 Él ha muerto. 163 00:24:43,085 --> 00:24:45,365 De nada te servirá quedarte con la anciana. 164 00:24:46,765 --> 00:24:48,444 ¡Cuida esa lengua! 165 00:24:49,404 --> 00:24:50,924 Aún eres joven. 166 00:24:56,323 --> 00:24:59,203 ¿Y si vienes a visitarme? 167 00:25:00,403 --> 00:25:01,083 ¿Quieres? 168 00:25:20,840 --> 00:25:22,159 ¡Qué buen día hace! 169 00:25:25,239 --> 00:25:27,879 Hachi, ¿qué estás haciendo aquí? 170 00:25:28,319 --> 00:25:29,678 Pescando. 171 00:25:30,318 --> 00:25:31,718 Hay que comer. 172 00:25:34,797 --> 00:25:35,797 Coméoslo vosotras. 173 00:25:42,476 --> 00:25:44,396 Coge lo que te han ofrecido. 174 00:25:51,555 --> 00:25:52,795 ¡Qué buena pinta! 175 00:25:54,835 --> 00:25:56,674 ¿Qué te ha dicho? 176 00:25:58,114 --> 00:25:59,194 Nada. 177 00:26:01,194 --> 00:26:04,553 No es bueno. Ni siquiera lamenta haber vuelto solo. 178 00:26:04,953 --> 00:26:07,113 ¡Podría haber matado a mi hijo! 179 00:26:07,433 --> 00:26:10,433 Como al enemigo. ¡No seas demasiado amable! 180 00:27:14,782 --> 00:27:16,622 ¡Socorro! 181 00:27:27,780 --> 00:27:28,660 ¡Socorro! 182 00:27:38,779 --> 00:27:40,979 ¡Coged al que está flotando! 183 00:27:56,057 --> 00:27:56,977 ¡Está vivo! 184 00:28:06,856 --> 00:28:08,136 ¡Ya tenemos para comer! 185 00:28:09,374 --> 00:28:11,494 ¡Estas cosas son caras! 186 00:28:53,368 --> 00:28:56,608 ¿Qué le parece? Es una buena compra. 187 00:29:28,203 --> 00:29:29,083 ¿Esto es todo? 188 00:29:29,523 --> 00:29:32,003 Los agricultores están en las montañas. 189 00:29:32,403 --> 00:29:36,002 Me ha costado mucho reunir todo esto. 190 00:29:36,602 --> 00:29:37,722 ¡Es un trabajo muy arriesgado! 191 00:29:39,482 --> 00:29:40,442 ¡Sake! 192 00:30:04,239 --> 00:30:06,239 Tuviste suerte. 193 00:30:07,157 --> 00:30:09,077 Qué bien que hayas regresado. 194 00:30:10,077 --> 00:30:12,557 Tiene usted un buen negocio. 195 00:30:15,117 --> 00:30:17,476 Sólo mientras dure la guerra. 196 00:30:17,996 --> 00:30:20,356 No sé por cuánto tiempo. 197 00:30:21,036 --> 00:30:22,876 Ya ha durado mucho. 198 00:30:23,276 --> 00:30:25,595 Hasta que un bando sea derrotado. 199 00:30:25,995 --> 00:30:28,394 Aunque suma al país en la ruina. 200 00:30:29,034 --> 00:30:31,194 Es asunto suyo. 201 00:30:31,874 --> 00:30:32,993 Y de los pájaros también. 202 00:30:34,233 --> 00:30:35,833 Trae buenas cosas. 203 00:31:08,148 --> 00:31:11,868 Ushi se ha montado un buen negocio. 204 00:31:13,228 --> 00:31:17,027 Los bandos no perderán ocasión de usar espadas, alabardas y armaduras. 205 00:31:17,707 --> 00:31:19,867 No hay suficientes para todos. 206 00:31:20,147 --> 00:31:21,667 Ninguna para los soldados rasos. 207 00:31:21,867 --> 00:31:25,106 Utilizan lanzas de madera o de bambú. 208 00:31:27,066 --> 00:31:28,986 Qué buen negocio. 209 00:31:34,025 --> 00:31:37,545 Habéis hecho un buen trabajo. 210 00:31:38,185 --> 00:31:40,144 ¿A cuántos habéis matado? 211 00:31:40,784 --> 00:31:42,104 Estamos solas en esto. 212 00:31:43,344 --> 00:31:45,624 ¡No te metas! 213 00:31:47,783 --> 00:31:50,783 ¿No sería mejor que me dejarais unirme a vosotras? 214 00:31:51,663 --> 00:31:53,103 Estoy entrenado para la guerra. 215 00:31:55,343 --> 00:31:56,862 Seré de utilidad. 216 00:32:01,742 --> 00:32:03,062 Estamos solas en esto. 217 00:32:03,262 --> 00:32:04,579 Nos las arreglamos. 218 00:32:05,779 --> 00:32:08,059 ¿Me odiáis por regresar solo? 219 00:32:08,259 --> 00:32:09,539 Tú vas solo. 220 00:32:09,739 --> 00:32:10,899 Ve por tu cuenta. 221 00:32:12,938 --> 00:32:14,818 ¿Y convertirme en su marido? 222 00:32:15,458 --> 00:32:16,738 ¡Imbécil! 223 00:32:17,058 --> 00:32:18,418 ¡No seas estúpido! 224 00:32:28,697 --> 00:32:30,416 ¡Nos vamos a dormir! 225 00:32:31,416 --> 00:32:32,336 ¡Vete a casa! 226 00:33:03,171 --> 00:33:04,371 ¡Maldito! 227 00:33:05,051 --> 00:33:06,331 Va detrás de ti. 228 00:33:13,410 --> 00:33:16,570 ¡Se le ve en los ojos! ¡Como un perro detrás de una perra! 229 00:33:17,250 --> 00:33:19,130 Va olisqueando tu rastro. 230 00:33:20,249 --> 00:33:22,329 ¡Aléjate de él! 231 00:35:18,472 --> 00:35:19,632 ¡Ése! 232 00:35:20,072 --> 00:35:21,471 ¡Ése quiere una mujer! 233 00:35:50,748 --> 00:35:53,667 Quiero una mujer. 234 00:36:57,659 --> 00:36:58,936 Pásate luego. 235 00:37:05,656 --> 00:37:07,255 Te estaré esperando esta noche. 236 00:37:41,531 --> 00:37:43,611 Hachi va detrás de ti. 237 00:37:45,771 --> 00:37:46,971 Que no te coja. 238 00:40:26,347 --> 00:40:27,267 ¿Quién anda ahí? 239 00:40:41,385 --> 00:40:42,305 ¿Quién anda ahí? 240 00:40:45,224 --> 00:40:46,104 ¿Eres tú? 241 00:40:49,744 --> 00:40:51,024 ¡Has venido! 242 00:43:44,038 --> 00:43:44,878 ¡Hachi! 243 00:43:50,996 --> 00:43:51,876 ¡Rápido! ¡ Rápido! 244 00:44:08,594 --> 00:44:12,074 Me da miedo correr entre los juncos. 245 00:44:12,434 --> 00:44:13,314 Qué tontería. 246 00:44:14,434 --> 00:44:17,593 Os ganáis la vida matando gente. 247 00:47:45,122 --> 00:47:46,482 Maldito vago. 248 00:47:46,802 --> 00:47:48,402 Está echándose una siesta. 249 00:47:53,361 --> 00:47:54,201 ¡Hachi! 250 00:47:56,601 --> 00:47:58,841 ¿Qué? Tú sola, ¿verdad? 251 00:48:01,720 --> 00:48:03,400 ¿Te gusta dormir? 252 00:48:06,760 --> 00:48:08,160 Es agradable echarse una siesta. 253 00:48:09,680 --> 00:48:10,839 Hace demasiado calor. 254 00:48:11,999 --> 00:48:14,359 Es mejor dormir durante el día. 255 00:48:15,959 --> 00:48:17,159 ¿Duermes conmigo? 256 00:48:21,918 --> 00:48:23,997 ¿Con una vieja como tú? 257 00:48:24,757 --> 00:48:25,637 ¡Imbécil! 258 00:48:31,596 --> 00:48:33,196 Por dentro, no soy tan vieja. 259 00:48:35,315 --> 00:48:36,555 Vamos. 260 00:48:38,435 --> 00:48:40,035 Pruébame. 261 00:48:42,915 --> 00:48:44,873 Iré a nadar un poco. 262 00:48:45,953 --> 00:48:46,753 ¡Espera! 263 00:48:50,713 --> 00:48:51,473 ¿De qué se trata? 264 00:48:52,512 --> 00:48:53,512 ¿Es algo bueno? 265 00:48:54,352 --> 00:48:56,552 ¡No te hagas el inocente! 266 00:48:57,072 --> 00:48:59,792 ¿Qué estás haciendo con mi nuera? 267 00:49:00,311 --> 00:49:01,471 ¿Qué pasa? 268 00:49:02,751 --> 00:49:04,071 Te daré un bofetón. 269 00:49:04,511 --> 00:49:06,111 ¡Os vi! 270 00:49:08,511 --> 00:49:09,990 ¿Qué harás? 271 00:49:10,630 --> 00:49:12,430 Vino a mi cabaña. 272 00:49:12,590 --> 00:49:13,870 Tú se lo pediste. 273 00:49:14,030 --> 00:49:15,070 ¿Por qué no? 274 00:49:17,269 --> 00:49:20,109 Soy un hombre fuerte. ¡No puedo aguantar! 275 00:49:20,549 --> 00:49:21,949 ¡Es la mujer de otro hombre! 276 00:49:22,349 --> 00:49:23,869 Tu hijo está muerto. 277 00:49:25,109 --> 00:49:28,108 ¡Maldito! ¡Volviste solo! 278 00:49:29,308 --> 00:49:31,548 ¿Y ahora tomas a la esposa de tu amigo? 279 00:49:32,228 --> 00:49:36,187 Él está muerto y ella necesita un hombre. 280 00:49:36,787 --> 00:49:38,147 Y no me extraña. 281 00:49:38,667 --> 00:49:41,747 Es joven. Es algo natural. 282 00:49:42,905 --> 00:49:44,265 ¡No si te marchas! 283 00:49:44,505 --> 00:49:45,425 ¡Lárgate! 284 00:49:47,505 --> 00:49:51,024 Si lo hago, me llevarán de nuevo a la guerra. 285 00:49:51,344 --> 00:49:53,144 Me quedaré aquí. 286 00:49:53,464 --> 00:49:55,384 ¡Pues entonces, déjala en paz! 287 00:49:56,424 --> 00:49:57,984 Tengo una oferta que hacerte. 288 00:49:59,903 --> 00:50:01,782 Deja que sea mi prometida. 289 00:50:02,342 --> 00:50:05,102 ¡Mira que tienes cara! 290 00:50:05,622 --> 00:50:07,062 Mi pobre hijo... 291 00:50:07,581 --> 00:50:10,381 No puedes pedirle a dos jóvenes... 292 00:50:10,861 --> 00:50:13,101 que no sean amigos si son vecinos. 293 00:50:14,181 --> 00:50:18,500 Si mi hijo ha muerto, ella es todo lo que me queda. 294 00:50:19,180 --> 00:50:20,540 No podría salir adelante. 295 00:50:20,780 --> 00:50:22,460 Ni siquiera podría matar. 296 00:50:22,900 --> 00:50:24,939 ¡Si te la llevas, me moriré de hambre! 297 00:50:25,299 --> 00:50:26,339 No te preocupes. 298 00:50:26,579 --> 00:50:28,499 No lo haré. Seremos sólo amigos. 299 00:50:28,739 --> 00:50:31,139 Al final, me abandonará. 300 00:50:31,419 --> 00:50:33,138 Le diré que no lo haga. 301 00:50:33,298 --> 00:50:35,098 Hachi, te lo ruego... 302 00:50:35,538 --> 00:50:38,578 ¡No puedo matar sin su ayuda! 303 00:50:39,018 --> 00:50:40,298 Pides demasiado. 304 00:50:41,336 --> 00:50:44,936 Tu hijo se ha ido. Es muy egoísta retenerla. 305 00:50:46,616 --> 00:50:49,695 Cuando termine la guerra, cultivaré en la granja. 306 00:50:49,855 --> 00:50:51,455 Sólo hasta entonces. 307 00:50:51,615 --> 00:50:54,215 No sé cuándo acabará. 308 00:50:55,015 --> 00:50:58,974 Si tan sólo deseas una mujer, yo valdría. 309 00:50:59,134 --> 00:51:00,734 ¿Qué te parezco? 310 00:51:01,654 --> 00:51:04,014 No me apetece. 311 00:51:05,894 --> 00:51:09,413 ¿Pretendes llevártela? 312 00:51:10,253 --> 00:51:11,533 ¿No lo sabes? 313 00:51:11,973 --> 00:51:13,493 No lo haré. ¡Seremos sólo amigos! 314 00:51:13,693 --> 00:51:16,332 ¡Es lo que tú crees, pero me abandonará! 315 00:51:16,852 --> 00:51:18,492 ¡Eso no puedo evitarlo! 316 00:51:19,012 --> 00:51:21,852 Recuerda esto. 317 00:51:23,331 --> 00:51:24,171 ¿Qué harás? 318 00:51:24,851 --> 00:51:28,291 Os atravesaré a ambos mientras dormís. 319 00:51:29,251 --> 00:51:31,051 Así ella también morirá. 320 00:51:44,687 --> 00:51:46,127 ¡Vieja bruja! 321 00:52:17,523 --> 00:52:18,963 ¿Adónde vas? 322 00:52:20,523 --> 00:52:22,282 No puedo dormir. 323 00:52:22,442 --> 00:52:24,562 Voy a tomar un poco de aire fresco. 324 00:52:26,842 --> 00:52:29,922 Si, resulta difícil dormir esta noche. 325 00:52:42,479 --> 00:52:44,439 No hace nada de viento. 326 00:52:45,919 --> 00:52:46,998 No. 327 00:52:52,798 --> 00:52:54,558 Kichi ha regresado en sueños. 328 00:52:57,557 --> 00:53:00,077 Mi hijo podría volver. 329 00:53:00,717 --> 00:53:03,956 Hachi le vio morir. No volverá. 330 00:53:04,196 --> 00:53:07,876 Hachi es malo. Podría haber mentido. 331 00:53:08,076 --> 00:53:09,476 ¡Él no mentiría! 332 00:53:09,796 --> 00:53:11,956 Si Kichi estuviera vivo, volvería. 333 00:53:12,595 --> 00:53:14,155 ¡Y de nada le serviría mentir! 334 00:53:18,274 --> 00:53:21,113 ¿No te entristece la muerte de mi hijo? 335 00:53:22,473 --> 00:53:24,793 Sí, pero él no volverá. 336 00:53:26,713 --> 00:53:30,112 Te buscaré un buen esposo. 337 00:53:30,712 --> 00:53:32,432 Ten paciencia. 338 00:53:37,470 --> 00:53:40,990 Cuando termine la guerra, regresarán los hombres. 339 00:53:41,590 --> 00:53:45,709 Y nos dedicaremos a la agricultura como antes. 340 00:53:49,189 --> 00:53:50,149 ¡Están peleando! 341 00:54:01,668 --> 00:54:05,347 ¡Habrá buena caza! 342 00:54:43,182 --> 00:54:44,381 Voy a ayudarte. 343 00:56:42,363 --> 00:56:44,643 ¿Un perro salvaje? 344 00:56:47,643 --> 00:56:50,602 No parece que tenga mucho coraje para ser un perro salvaje. 345 00:56:53,122 --> 00:56:55,122 Busca compañera. 346 00:57:02,241 --> 00:57:03,841 Maldito. 347 00:57:04,601 --> 00:57:06,761 ¡Te despellejaremos y te comeremos! 348 00:57:34,356 --> 00:57:36,956 ¡Qué horror! 349 00:57:43,075 --> 00:57:45,275 En cierta ocasión, 350 00:57:48,315 --> 00:57:51,954 oi hablar a un gran sacerdote en Kioto. 351 00:57:54,354 --> 00:57:57,074 La gente que peca en este mundo... 352 00:57:57,194 --> 00:57:59,633 va al purgatorio cuando muere. 353 00:58:00,273 --> 00:58:01,873 ¿Qué es el purgatorio? 354 00:58:02,033 --> 00:58:04,233 Los muertos sólo son cenizas. 355 00:58:04,593 --> 00:58:07,432 No, no. Eso no es así. 356 00:58:08,432 --> 00:58:11,352 Dicen que los infiernos existen de verdad. 357 00:58:13,111 --> 00:58:16,990 El infierno del fuego, el de la ira, el de los pecadores... 358 00:58:18,750 --> 00:58:22,470 Y la horrible montaña de las agujas y el estanque de sangre. 359 00:58:24,029 --> 00:58:28,669 El castigo para el amor pecaminoso es el más severo. 360 00:58:30,509 --> 00:58:35,227 A las almas con rostro humano les crecen cuatro patas. 361 00:58:36,067 --> 00:58:38,667 Y caen al infierno de los pecadores. 362 00:58:39,067 --> 00:58:43,146 Luego son torturadas con hierros candentes. 363 00:58:43,746 --> 00:58:45,986 ¡Mentira! ¡El infierno no existe! 364 00:58:47,586 --> 00:58:50,545 Tiene que existir. 365 00:58:50,705 --> 00:58:53,705 Lo dijo un sacerdote. 366 00:58:53,865 --> 00:58:56,025 Lo que hacemos no es pecado. 367 00:58:56,304 --> 00:58:57,904 ¡Todo el mundo lo hace! 368 00:58:58,504 --> 00:59:01,144 Con tu pareja, no pasa nada. 369 00:59:01,504 --> 00:59:03,664 En pareja... 370 00:59:04,903 --> 00:59:07,063 Está bien. 371 00:59:11,423 --> 00:59:14,982 Qué horror. 372 00:59:16,622 --> 00:59:21,342 Buda misericordioso, Buda misericordioso... 373 00:59:28,621 --> 00:59:30,979 Vamos a dormir. 374 01:02:25,355 --> 01:02:26,593 ¡Tranquilízate! 375 01:02:28,353 --> 01:02:31,073 Soy un ser humano, no un demonio. 376 01:02:31,713 --> 01:02:34,473 Tengo mis razones para llevar esta máscara. 377 01:02:34,792 --> 01:02:38,352 Soy un samurai de buena familia. 378 01:02:42,752 --> 01:02:46,351 Como ves, he huído de la batalla. 379 01:02:47,391 --> 01:02:50,831 Me separé de mis hombres. 380 01:02:52,470 --> 01:02:54,950 Vuelvo a Kioto pero me he perdido... 381 01:02:55,070 --> 01:02:57,470 en este campo de cortaderas. 382 01:02:58,630 --> 01:03:01,109 Indícame el camino hacia Kioto. 383 01:03:02,869 --> 01:03:07,068 Sigue recto hacia el norte y llegarás. 384 01:03:08,307 --> 01:03:11,467 Muéstrame cómo salir de las cortaderas. 385 01:03:12,747 --> 01:03:17,586 ¿Y me matarás después? 386 01:03:19,466 --> 01:03:22,786 ¿Qué sacas con matar a tus semejantes? 387 01:03:24,306 --> 01:03:25,424 ¡Vete por tu cuenta! 388 01:03:29,464 --> 01:03:30,104 ¡Vieja! 389 01:03:35,303 --> 01:03:36,183 ¿Te niegas? 390 01:03:38,223 --> 01:03:39,103 ¡Iré! 391 01:03:40,223 --> 01:03:41,503 ¡Te llevaré! 392 01:03:49,382 --> 01:03:52,101 Te echaba de menos. Te echaba tanto de menos. 393 01:03:52,741 --> 01:03:55,541 ¡Esa vieja! 394 01:03:58,620 --> 01:04:02,500 Si pecamos, ¿vamos al purgatorio? 395 01:04:03,860 --> 01:04:04,740 ¿Pecar? 396 01:04:06,060 --> 01:04:09,179 La gente lleva haciendo esto miles de años. 397 01:04:09,539 --> 01:04:11,979 ¡Me iría contigo al purgatorio! 398 01:04:46,293 --> 01:04:48,453 Qué campo de cortaderas tan grande. 399 01:04:48,892 --> 01:04:52,012 A saber quién vive por aqui: demonios o serpientes. 400 01:04:52,372 --> 01:04:55,532 También hay monstruos como tú vagando por aquí. 401 01:04:57,811 --> 01:04:59,091 Soy un demonio. 402 01:05:02,771 --> 01:05:05,810 ¿Por qué llevas la máscara? 403 01:05:06,970 --> 01:05:10,450 Parezco más fuerte con ella, ¿no crees? 404 01:05:11,530 --> 01:05:14,609 ¿Te has perdido y huyes de la guerra? 405 01:05:15,129 --> 01:05:18,929 Entonces, es inútil intentar aparentar ser más fuerte. 406 01:05:20,009 --> 01:05:24,327 Tienes razón. 407 01:05:24,487 --> 01:05:27,247 Mataron a muchos de mis hombres... 408 01:05:27,407 --> 01:05:29,647 y otros me abandonaron. 409 01:05:35,206 --> 01:05:37,086 Me dejaron solo. 410 01:05:41,765 --> 01:05:43,525 ¡Castigado por iniciar una guerra! 411 01:05:54,484 --> 01:05:55,044 Anciana... 412 01:06:01,323 --> 01:06:05,122 ¿Te gustaría saber por qué llevo la máscara? 413 01:06:08,962 --> 01:06:12,282 Temía estropearme la cara. 414 01:06:13,041 --> 01:06:14,801 Tengo una cara bonita. 415 01:06:15,401 --> 01:06:18,281 El rostro más bello de todo Kioto. 416 01:06:19,281 --> 01:06:23,678 Y para protegerlo, me puse esta máscara... 417 01:06:23,878 --> 01:06:27,798 y me lancé en plena batalla. 418 01:06:29,957 --> 01:06:32,237 Como recompensa por dirigirte, 419 01:06:32,837 --> 01:06:35,477 muéstrame tu bello rostro. 420 01:06:39,916 --> 01:06:44,396 Te desmayarías si contemplaras mi bello rostro. 421 01:06:47,515 --> 01:06:50,915 No he visto nada realmente bello... 422 01:06:52,355 --> 01:06:55,354 desde que nací. 423 01:06:57,274 --> 01:06:58,754 Muéstrame tu rostro. 424 01:07:00,074 --> 01:07:02,354 ¿Tantas ganas tienes de que lo haga? 425 01:07:03,753 --> 01:07:04,993 Muéstramelo. 426 01:07:06,713 --> 01:07:09,233 ¿Un rostro del que te enamorarías? 427 01:07:10,713 --> 01:07:15,392 ¡Jamás he visto nada tan bello! 428 01:07:16,152 --> 01:07:18,392 ¡Me dejaría sin habla! 429 01:07:25,310 --> 01:07:27,670 ¡Sigue caminando, vieja! 430 01:07:29,669 --> 01:07:32,309 ¡No es una cara para mostrársela a simples campesinos! 431 01:07:37,508 --> 01:07:38,508 ¡Camina más deprisa! 432 01:07:39,348 --> 01:07:41,228 ¡O te mato! 433 01:07:47,587 --> 01:07:51,387 ¿Causaste la muerte a muchos soldados? 434 01:07:52,787 --> 01:07:54,586 Eso es algo muy cruel. 435 01:07:56,106 --> 01:07:58,466 Los muertos son los perdedores. 436 01:08:09,264 --> 01:08:13,823 Los muertos no pueden volver a la vida. 437 01:08:14,263 --> 01:08:15,743 ¡Deja de hablar y camina! 438 01:08:35,739 --> 01:08:37,299 ¡Esto te está bien empleado! 439 01:08:38,059 --> 01:08:40,499 ¡Hombres como tú mataron a mi hijo! 440 01:12:06,509 --> 01:12:08,909 ¿Cómo eres de guapo? 441 01:12:52,383 --> 01:12:54,622 ¿El rostro más bello? 442 01:12:58,981 --> 01:13:01,981 ¿Es éste el rostro de un samurai? 443 01:13:13,418 --> 01:13:15,938 Que la paz sea contigo. 444 01:13:16,978 --> 01:13:18,978 Aquí tienes amigos. 445 01:13:21,017 --> 01:13:23,697 Hiciste morir a otros. 446 01:13:25,137 --> 01:13:28,297 Y ahora te ha llegado el turno. 447 01:14:40,326 --> 01:14:41,246 ¿Pesa? 448 01:14:41,406 --> 01:14:43,046 No, no mucho. 449 01:14:43,326 --> 01:14:44,766 ¿Te acompaño? 450 01:14:44,926 --> 01:14:47,405 No, iré yo sola. 451 01:14:47,685 --> 01:14:51,165 Pero será de noche cuando regreses. 452 01:14:51,485 --> 01:14:53,844 Si ya está oscuro, no puede oscurecer más. 453 01:14:54,324 --> 01:14:56,084 Se hará tarde. 454 01:14:56,724 --> 01:14:59,124 Cena pronto y vete a la cama. 455 01:15:14,921 --> 01:15:16,121 Ten cuidado. 456 01:17:21,263 --> 01:17:23,183 ¿Qué sucede? 457 01:17:24,183 --> 01:17:27,342 Cogerás un resfriado si duermes ahí. 458 01:17:29,262 --> 01:17:30,262 ¿Qué pasa? 459 01:17:30,502 --> 01:17:31,862 ¿Estás enferma? 460 01:17:32,542 --> 01:17:33,941 Estás pálida. 461 01:17:38,301 --> 01:17:39,541 ¿Pasa algo? 462 01:17:54,058 --> 01:17:56,418 ¿Qué estará haciendo? 463 01:18:47,331 --> 01:18:49,650 ¿De veras hay demonios? 464 01:18:50,410 --> 01:18:51,490 Bueno... 465 01:18:52,250 --> 01:18:54,370 Supongo que en el infierno. 466 01:18:55,050 --> 01:18:56,570 ¡También están por aquí! 467 01:18:58,409 --> 01:19:00,209 ¿Has visto alguno? 468 01:19:02,329 --> 01:19:03,049 No. 469 01:19:05,767 --> 01:19:07,807 No hemos hecho nada malo. 470 01:19:07,967 --> 01:19:10,247 Un demonio no podría llevársenos. 471 01:19:11,207 --> 01:19:15,166 Sólo se podría llevar a alguien malo. 472 01:20:01,280 --> 01:20:03,680 ¿Comemos? 473 01:20:28,556 --> 01:20:32,075 ¿Voy a la cabaña de Ushi? 474 01:20:36,995 --> 01:20:39,234 Hace demasiado calor durante el día. 475 01:20:39,634 --> 01:20:42,514 Es mejor salir de noche. 476 01:20:44,274 --> 01:20:46,993 Ushi es muy astuto. 477 01:20:48,073 --> 01:20:50,233 Si llevo muchos de una vez, baja el precio. 478 01:20:51,073 --> 01:20:54,392 Será mejor llevar sólo unos pocos cada vez. 479 01:20:57,752 --> 01:21:01,512 Así sacaremos más. 480 01:21:06,229 --> 01:21:08,269 Me marcho. 481 01:21:10,429 --> 01:21:11,668 Ten cuidado. 482 01:24:14,643 --> 01:24:16,242 ¿Qué pasa? 483 01:24:18,841 --> 01:24:19,921 ¿Un sueño? 484 01:24:25,200 --> 01:24:26,800 ¿Qué clase de sueño? 485 01:24:34,679 --> 01:24:37,959 Me has despertado. 486 01:25:21,113 --> 01:25:21,953 ¡Oye! 487 01:25:24,712 --> 01:25:26,272 Me diste plantón. 488 01:25:26,592 --> 01:25:27,392 ¿Qué pasa? 489 01:25:31,152 --> 01:25:32,591 ¿Te has cansado de mí? 490 01:27:03,738 --> 01:27:05,777 Está lloviendo. No vayas. 491 01:27:06,697 --> 01:27:08,977 No puedo permitir que Ushi se ría de mí. 492 01:27:10,697 --> 01:27:14,056 Dijo que no tenía mijo... 493 01:27:14,296 --> 01:27:18,136 y que debía recogerlo esta noche. 494 01:27:20,216 --> 01:27:22,695 Es sólo un chaparrón así que escampará. 495 01:27:23,695 --> 01:27:26,055 Mejorará el tiempo. 496 01:27:27,815 --> 01:27:29,614 Me voy. 497 01:28:57,641 --> 01:28:59,681 ¡Oye! 498 01:29:01,161 --> 01:29:02,880 ¡Hachi! 499 01:29:17,118 --> 01:29:18,038 ¡Un demonio! 500 01:29:18,197 --> 01:29:19,077 ¿Un demonio? 501 01:29:19,397 --> 01:29:21,157 ¡Estúpida! ¡Eso no existe! 502 01:29:21,357 --> 01:29:22,397 ¡Es un demonio! 503 01:29:24,157 --> 01:29:25,597 ¡Lo he visto! 504 01:29:54,952 --> 01:29:56,432 No puede ser. 505 01:29:56,952 --> 01:29:58,312 Te lo has imaginado. 506 01:29:58,792 --> 01:29:59,832 Si que existen. 507 01:29:59,992 --> 01:30:01,111 Yo lo vi. 508 01:30:01,951 --> 01:30:04,271 Tal vez fuera un zorro o un tejón. 509 01:30:04,631 --> 01:30:07,111 Las comadrejas confunden a la gente. 510 01:30:08,710 --> 01:30:12,270 ¡Ahora tengo la mente despejada! 511 01:30:12,750 --> 01:30:15,390 Ojalá pudiéramos vivir juntos. 512 01:30:15,870 --> 01:30:17,469 ¡Ya te lo dije! 513 01:30:18,069 --> 01:30:19,589 Vente a mi cabaña. 514 01:30:19,789 --> 01:30:20,469 ¡Ay! 515 01:30:20,629 --> 01:30:22,389 ¡Tengo un bicho en la espalda! 516 01:30:22,909 --> 01:30:25,908 ¡Emancípate! 517 01:30:26,268 --> 01:30:27,548 No puedo. 518 01:30:27,708 --> 01:30:29,268 Podrían castigarme. 519 01:30:30,748 --> 01:30:31,548 ¿Por qué? 520 01:30:32,308 --> 01:30:33,907 ¡Buda me castigaría! 521 01:30:34,907 --> 01:30:36,867 Buda no existe. 522 01:30:37,427 --> 01:30:39,587 Vendré a por ti mañana. 523 01:32:25,451 --> 01:32:26,451 ¡Espera! 524 01:32:27,531 --> 01:32:28,850 ¡Espera! 525 01:32:30,570 --> 01:32:31,569 ¡Soy yo! 526 01:32:32,569 --> 01:32:33,969 ¡No soy ningún demonio! 527 01:32:34,369 --> 01:32:37,409 ¡Soy yo! ¡Soy yo! 528 01:32:39,728 --> 01:32:41,128 ¡Eres...! 529 01:32:41,968 --> 01:32:42,968 ¡Soy yo! 530 01:32:43,768 --> 01:32:45,688 Soy tu madre. 531 01:32:46,928 --> 01:32:49,286 ¿Entonces el demonio de todas las noches...? 532 01:32:49,766 --> 01:32:50,646 Sí. 533 01:32:51,366 --> 01:32:52,366 ¡Era yo! 534 01:32:53,766 --> 01:32:56,965 ¡Hice mal! ¡Perdóname! 535 01:32:57,925 --> 01:33:02,645 Me ponía la máscara para asustarte. 536 01:33:04,325 --> 01:33:07,804 ¡Y me están castigando por ello! 537 01:33:08,124 --> 01:33:10,684 ¡No puedo quitarme la máscara! 538 01:33:12,324 --> 01:33:13,803 ¿Por qué no? 539 01:33:14,123 --> 01:33:17,803 ¿Por qué no sale? 540 01:33:18,643 --> 01:33:22,642 ¡Se mojó con la lluvia y ahora no sale! 541 01:33:23,402 --> 01:33:24,882 ¡Quítamela! 542 01:33:25,842 --> 01:33:27,802 ¿Por qué no sale? 543 01:33:29,122 --> 01:33:30,881 ¿Por qué no? 544 01:33:31,921 --> 01:33:33,601 ¿Por qué? 545 01:33:37,001 --> 01:33:37,961 ¡Mírate! 546 01:33:38,121 --> 01:33:39,360 ¡Es un castigo! 547 01:33:41,040 --> 01:33:44,920 ¡Por favor, quítamela! ¡Quítamela! 548 01:33:47,278 --> 01:33:48,798 ¡Por favor! 549 01:33:49,278 --> 01:33:50,798 ¡Quítamela! 550 01:33:50,918 --> 01:33:52,558 ¡No he pecado! 551 01:33:52,758 --> 01:33:53,918 ¡Esto lo demuestra! 552 01:33:54,158 --> 01:33:55,637 ¡Vieja entrometida! 553 01:33:55,877 --> 01:33:57,877 ¡Esto lo demuestra! 554 01:33:59,397 --> 01:34:00,637 ¡Hice mal! 555 01:34:01,637 --> 01:34:03,836 Hice mal entrometiéndome. 556 01:34:04,236 --> 01:34:05,756 ¡Quítamela! 557 01:34:06,156 --> 01:34:07,835 ¡Te has convertido en un demonio! 558 01:34:07,995 --> 01:34:09,515 ¡Ojalá te quedes así! 559 01:34:09,795 --> 01:34:12,674 ¡Por favor, quítamela! 560 01:34:13,514 --> 01:34:16,074 ¡Te lo ruego! ¡Te lo ruego! 561 01:34:17,834 --> 01:34:21,353 Está bien, pero, ¿harás todo lo que yo te diga? 562 01:34:22,593 --> 01:34:25,913 ¡Lo haré! ¡Lo haré! ¡Lo haré! 563 01:34:26,673 --> 01:34:28,513 ¿Exactamente lo que yo te diga? 564 01:34:29,032 --> 01:34:31,632 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí, así lo haré! 565 01:34:32,152 --> 01:34:34,352 ¿Podré ver a Hachi cada noche? 566 01:34:34,632 --> 01:34:35,592 ¡Sí! 567 01:34:35,872 --> 01:34:37,151 ¿Y por el día también? 568 01:34:37,591 --> 01:34:38,391 ¡Sí! 569 01:34:39,031 --> 01:34:42,031 ¿No protestarás por lo nuestro? 570 01:34:42,351 --> 01:34:43,031 ¡No! 571 01:34:43,551 --> 01:34:44,911 ¿Día y noche? 572 01:34:45,471 --> 01:34:46,749 ¡Puedes hacerlo! 573 01:34:47,589 --> 01:34:48,869 ¿Seguro? 574 01:34:49,269 --> 01:34:50,909 ¡Seguro! 575 01:34:51,349 --> 01:34:53,629 Está bien, te la quitaré. 576 01:34:56,948 --> 01:34:58,788 ¡Me duele! ¡Me duele! 577 01:35:08,747 --> 01:35:11,306 ¡Me duele! ¡Me duele! 578 01:35:16,146 --> 01:35:17,506 ¿Qué ha pasado? 579 01:35:18,066 --> 01:35:19,665 ¡Date prisa! ¡Quítamela! 580 01:35:19,825 --> 01:35:21,705 ¡Aguanta aunque te duela! 581 01:35:29,864 --> 01:35:31,544 ¡Me duele! 582 01:35:31,704 --> 01:35:33,304 ¡Qué daño! 583 01:35:36,503 --> 01:35:37,663 ¡Me duele! 584 01:35:37,823 --> 01:35:38,863 ¡Fue por la lluvia! 585 01:35:39,023 --> 01:35:41,343 ¡Me hace daño! 586 01:35:44,103 --> 01:35:45,460 ¡Es un castigo! 587 01:35:45,620 --> 01:35:49,180 ¡Me duele mucho! ¡Me duele! 588 01:35:58,019 --> 01:36:00,179 ¡Me duele! 589 01:36:00,339 --> 01:36:01,978 ¡Me duele! 590 01:36:03,898 --> 01:36:07,138 ¡Es la maldición de los samurai! 591 01:36:07,338 --> 01:36:08,098 ¿Qué? 592 01:36:09,138 --> 01:36:11,177 ¡Me duele! 593 01:36:11,777 --> 01:36:14,457 ¿Lo entiendes? ¡Tendrás que aguantarlo! 594 01:36:19,376 --> 01:36:20,736 ¡Cállate! 595 01:36:24,016 --> 01:36:25,616 ¡Es un castigo! 596 01:36:31,455 --> 01:36:32,695 ¡Cállate! 597 01:37:16,289 --> 01:37:20,968 Ha salido, ha salido, ha salido... 598 01:37:22,887 --> 01:37:26,286 La máscara ha salido. 599 01:37:28,366 --> 01:37:29,846 ¡Es un demonio! 600 01:37:31,806 --> 01:37:34,925 Te lo agradezco. Te has portado. 601 01:37:35,405 --> 01:37:36,525 ¿Qué pasa? 602 01:37:38,725 --> 01:37:39,685 ¡Espera! 603 01:37:41,843 --> 01:37:45,443 ¡No soy un demonio! ¡Soy un ser humano! 604 01:37:55,362 --> 01:37:58,322 ¡Espera! 605 01:38:11,200 --> 01:38:15,120 ¡Soy un ser humano!