1
00:00:29,885 --> 00:00:32,945
Los que hayan terminado de beber,
pongan las cajas vacías...
2
00:00:33,088 --> 00:00:34,350
...en su sitio y siéntense.
3
00:00:40,362 --> 00:00:44,958
Han elegido a nuestro colegio
entre cientos de candidatos...
4
00:00:46,302 --> 00:00:50,398
...de todo el país para promocionar la
leche en estudiantes de primaria.
5
00:00:54,276 --> 00:00:57,837
Ya están en el segundo
periodo de crecimiento.
6
00:00:59,114 --> 00:01:02,948
El calcio de la leche no sólo
fortalecerá los huesos...
7
00:01:03,085 --> 00:01:05,553
...sino que además nutre el cerebro.
8
00:01:14,363 --> 00:01:19,460
El mes pasado le confisqué a
Kamiyama estas películas porno.
9
00:01:20,369 --> 00:01:23,361
Editó los videos para quitar la
censura en casa de Watanabe...
10
00:01:23,505 --> 00:01:27,407
...y pensaba repartirlos entre
los demás compañeros de clase.
11
00:01:30,846 --> 00:01:34,543
Estoy segura de que sus cuerpos
y corazones están a punto de entrar...
12
00:01:34,683 --> 00:01:35,911
"¿De verdad le besaste?"
13
00:01:36,051 --> 00:01:37,916
...en la llamada pubertad.
14
00:01:39,888 --> 00:01:45,087
No sé si la leche será efectiva
en adolescentes como ustedes.
15
00:01:46,428 --> 00:01:50,865
Pero estoy segura de que habrá cambios
en sus análisis médicos de Marzo.
16
00:01:51,300 --> 00:01:53,734
Aunque ya me habré marchado.
17
00:01:57,106 --> 00:02:01,566
Ya tuve suficiente.
Este es mi último mes como profesora.
18
00:02:01,710 --> 00:02:03,177
¡Será una broma!
19
00:02:03,312 --> 00:02:05,542
¡Increíble!
20
00:02:13,889 --> 00:02:16,747
"25 de Marzo"
"Final del 1º trimestre de 1ºB"
21
00:02:17,091 --> 00:02:20,622
No sé si habré sido buena o mala profesora.
22
00:02:26,869 --> 00:02:30,805
¡Dejen ya de molestar!
¡La profesora intenta decirnos algo!
23
00:02:35,511 --> 00:02:37,206
Gracias, Hoshino.
24
00:02:40,215 --> 00:02:43,446
¿Alguno de ustedes conoce al
profesor Masayoshi Sakuramiya?
25
00:02:43,585 --> 00:02:44,643
¡Claro!
26
00:02:44,787 --> 00:02:47,017
Es el súper-profesor que escribió este libro.
27
00:02:47,156 --> 00:02:48,817
Es alucinante.
28
00:02:48,957 --> 00:02:51,016
Es un profesor muy apasionado
que ha publicado libros...
29
00:02:51,160 --> 00:02:53,560
...y ha aparecido en televisión.
30
00:02:55,931 --> 00:02:57,762
Al principio era un vago.
Él dejo...
31
00:02:57,900 --> 00:03:00,266
...el colegio y viajó por el mundo
antes de hacerse profesor.
32
00:03:00,402 --> 00:03:01,266
Es cierto.
33
00:03:01,403 --> 00:03:04,099
El año pasado le dijeron que le
quedaban unos meses de vida.
34
00:03:04,239 --> 00:03:06,799
Aún así no perdió el valor y continuó...
35
00:03:06,942 --> 00:03:09,570
...con sus clases hasta el final.
36
00:03:14,049 --> 00:03:16,108
Enseñaba en el primer...
37
00:03:16,251 --> 00:03:18,742
...colegio donde trabajé.
38
00:03:18,887 --> 00:03:20,149
¿En serio?
39
00:03:20,289 --> 00:03:23,622
"El débil siempre hará daño a
aquellos más débiles que él".
40
00:03:23,759 --> 00:03:27,957
"¿Acaso resistir o morir son
nuestras únicas elecciones?"
41
00:03:28,330 --> 00:03:32,426
No, el mundo en el que
vivimos no es tan limitado.
42
00:03:32,568 --> 00:03:34,559
Si estás en una situación difícil...
43
00:03:34,703 --> 00:03:37,467
...no pasa nada por retirarse
a un lugar más seguro.
44
00:03:37,873 --> 00:03:38,737
Retirarse, ¿eh?
45
00:03:38,874 --> 00:03:40,808
¡Es una buena idea!
46
00:03:42,411 --> 00:03:43,969
¡Me largo!
47
00:03:47,749 --> 00:03:50,650
Veo que las palabras de Sakuramiya
ya han calado en los corazones.
48
00:03:50,786 --> 00:03:52,617
La verdad es que era un genio.
49
00:03:52,754 --> 00:03:54,119
Pero no importa.
50
00:03:55,157 --> 00:03:57,455
Comparada con el Sr. Sakuramiya...
51
00:03:57,593 --> 00:04:00,687
...no he sido una profesora tan especial.
52
00:04:01,096 --> 00:04:04,532
Pero elegí guiarme por dos reglas.
53
00:04:04,666 --> 00:04:06,827
Uno: tratar con educación a los estudiantes.
54
00:04:06,969 --> 00:04:09,938
Dos: hacer todo lo posible
por ponerme en su lugar.
55
00:04:10,072 --> 00:04:11,801
Hablar con ellos como me
gustaría que me hablaran.
56
00:04:11,940 --> 00:04:16,036
Ser franca como si fuéramos amigos,
hablando de lo que ellos quisieran.
57
00:04:16,178 --> 00:04:19,807
Creo que los personajes de drama...
58
00:04:19,948 --> 00:04:22,781
...me han influenciado en la forma de hablar.
59
00:04:23,685 --> 00:04:25,414
Lo siento, Nagaguchi.
60
00:04:25,554 --> 00:04:26,452
Aunque me enviabas...
61
00:04:26,588 --> 00:04:29,386
...e-mails muy tarde diciéndome
que querías adelgazar o morir...
62
00:04:29,525 --> 00:04:32,517
...nunca te respondí amablemente.
63
00:04:32,661 --> 00:04:37,155
Para ser sincera nunca me creía
nada de lo que me contabas.
64
00:04:37,299 --> 00:04:39,665
¿Qué significa eso?
65
00:04:40,669 --> 00:04:42,637
Recuerdo un suceso particular.
66
00:04:43,772 --> 00:04:50,336
Una chica escribió a un profesor joven que
lo amaba y que si no iba a verla al motel...
67
00:04:50,479 --> 00:04:51,343
Ya me acuerdo.
68
00:04:51,480 --> 00:04:55,382
...se suicidaría. Así que el profesor
se asustó y aceptó la propuesta.
69
00:04:55,517 --> 00:04:57,246
La chica lo esperó y le tomó una fotografía.
70
00:04:57,386 --> 00:05:02,414
Después se la enseñó a sus padres
y estos se quejaron al colegio.
71
00:05:02,925 --> 00:05:04,620
Es ridículo.
72
00:05:04,760 --> 00:05:08,958
Fue sólo la estúpida broma de una
chica enojada porque la regañaron.
73
00:05:09,097 --> 00:05:12,032
El profesor fue un tonto por fiarse de ella.
74
00:05:12,167 --> 00:05:15,068
¿Entonces no nos crees a ninguno?
75
00:05:16,004 --> 00:05:19,269
Son estudiantes y muy buenos mentirosos.
76
00:05:19,408 --> 00:05:21,899
"Te espero en el tejado"
77
00:05:24,413 --> 00:05:27,507
Señorita, me siento mal.
¿Puedo ir a la enfermería?
78
00:05:27,649 --> 00:05:28,980
Adelante.
79
00:05:31,520 --> 00:05:35,251
Después de aquello, uno de mis
propios estudiantes me llamó.
80
00:05:35,390 --> 00:05:37,551
Le pedí a un profesor de otra clase...
81
00:05:37,693 --> 00:05:41,993
...que fuera en mi lugar.
82
00:05:42,931 --> 00:05:45,456
Igual que cuando uno de ustedes...
83
00:05:45,601 --> 00:05:48,434
...quería reunirse conmigo
mandaba al profesor Tokura.
84
00:05:48,570 --> 00:05:50,970
Me parece muy irresponsable como profesora.
85
00:05:51,106 --> 00:05:52,596
Uy sí, qué irresponsable.
86
00:05:52,741 --> 00:05:55,403
Supongo que puedes verlo así.
87
00:05:55,544 --> 00:06:00,607
Cuando te pasas el tiempo pensando en
casarte con uno de los Johnny's Jr...
88
00:06:00,749 --> 00:06:03,240
...es normal quedarse atrapado
en su pequeño mundo.
89
00:06:03,385 --> 00:06:08,846
Es fácil olvidarse de lo que significa vivir.
90
00:06:08,991 --> 00:06:14,452
Voy a asegurarme de que ninguno de ustedes
vuelve a decir "quiero morirme" a la ligera.
91
00:06:16,264 --> 00:06:18,528
La última y más importante lección.
92
00:06:24,039 --> 00:06:25,199
"Vida"
93
00:06:35,917 --> 00:06:39,148
Como saben, soy madre soltera.
94
00:06:40,155 --> 00:06:45,218
Pensaba casarme con el
padre de mi hija Manami.
95
00:06:45,360 --> 00:06:49,194
Éramos los dos profesores.
Pero yo le admiraba mucho.
96
00:06:49,865 --> 00:06:53,426
Poco antes de casarnos
me quedé embarazada...
97
00:06:53,568 --> 00:06:58,665
...y a él le diagnosticaron el virus del
SIDA después de un examen físico.
98
00:06:58,807 --> 00:07:02,937
Este virus destruye el
sistema inmunológico...
99
00:07:03,078 --> 00:07:05,774
...y causa el Síndrome de Inmunodeficiencia.
100
00:07:06,682 --> 00:07:10,880
Lo contrajo trabajando como
voluntario en el extranjero.
101
00:07:11,019 --> 00:07:13,078
No pasa nada.
Pueden respirar tranquilos.
102
00:07:13,221 --> 00:07:15,416
No se contagia por el aire.
103
00:07:15,557 --> 00:07:17,650
Tampoco dándose la mano, estornudando...
104
00:07:17,793 --> 00:07:21,729
...o bañándose en la misma piscina.
105
00:07:23,298 --> 00:07:26,734
Ni siquiera pasándote todo el
día junto a la persona infectada.
106
00:07:26,868 --> 00:07:29,428
De hecho yo misma no estoy contagiada.
107
00:07:30,906 --> 00:07:35,570
El virus se contagia mediante el sexo.
108
00:07:36,178 --> 00:07:40,239
No podía creer que estuviera sana
y pedí que volvieran a examinarme.
109
00:07:41,183 --> 00:07:44,983
Al final di a luz a mi hija, pero no me casé.
110
00:07:46,822 --> 00:07:49,017
Esa fue la decisión que tomé.
111
00:07:49,157 --> 00:07:50,647
¿Por qué no se casó?
112
00:07:50,792 --> 00:07:53,454
Aunque la niña estaba sana...
113
00:07:53,595 --> 00:07:55,563
...su padre no.
Si eso llegaba...
114
00:07:55,697 --> 00:07:57,324
...al conocimiento público
la habrían discriminado.
115
00:07:57,466 --> 00:07:58,763
¿Qué importa la gente?
116
00:07:58,900 --> 00:08:03,530
El fantasma de su enfermedad atraparía a
nuestra hija incluso después de su muerte.
117
00:08:03,672 --> 00:08:09,508
Sólo la habría hecho sufrir.
Eso fue lo que acordamos.
118
00:08:09,644 --> 00:08:11,202
¡Es una crueldad!
119
00:08:13,749 --> 00:08:17,310
Habría sido peor de la otra forma.
120
00:08:23,992 --> 00:08:29,328
Aunque quería criar a Manami
más que nadie, no pudo.
121
00:08:31,199 --> 00:08:36,136
Si fue duro para mí, para
él lo fue cien veces más.
122
00:08:37,939 --> 00:08:41,773
Le di a Manami hasta la última
gota de amor que tenía.
123
00:08:43,178 --> 00:08:47,274
Cuando cumplió un año, volví al trabajo.
124
00:08:47,983 --> 00:08:49,951
Hasta los seis años iba a
esperarme en la guardería.
125
00:08:50,085 --> 00:08:57,582
Después se la confiaba a la Sra. Takenaka,
a quien conocí en el centro de voluntarios.
126
00:08:57,726 --> 00:09:00,593
Tenía una perra llamada Shaggy.
127
00:09:01,429 --> 00:09:03,454
Manami la adoraba de verdad...
128
00:09:03,598 --> 00:09:07,932
...y se encargaba de darle de comer.
129
00:09:09,771 --> 00:09:12,899
A principios de año, Takenaka fue ingresada.
130
00:09:13,041 --> 00:09:16,374
Yo salía del trabajo a la hora que
ella terminaba en la guardería.
131
00:09:16,511 --> 00:09:18,979
Salvo los miércoles, que tenía reuniones.
132
00:09:19,114 --> 00:09:21,309
Esos días iba a recogerla...
133
00:09:21,449 --> 00:09:25,852
...y la hacía esperar en la enfermería del
colegio hasta que terminaba la reunión.
134
00:09:37,999 --> 00:09:42,436
A Manami le encantaba un personaje
de dibujos que se llama "Cotton Bunny".
135
00:09:43,872 --> 00:09:50,607
Su mochila, sus pañuelos,
sus guantes, sus zapatos...
136
00:09:52,180 --> 00:09:56,173
Eh, Shimomura, ¿te acuerdas de este bolso?
137
00:09:56,318 --> 00:10:00,311
¡Cómpramelo, mami!
¡Cómpramelo! ¡Cómpramelo!
138
00:10:00,455 --> 00:10:02,753
Ya te compré uno de estos.
139
00:10:02,891 --> 00:10:06,418
¿Por qué no se lo compras?
Es sólo un bolso.
140
00:10:06,828 --> 00:10:10,320
Ahora que lo pienso,
puede que tuvieras razón.
141
00:10:11,600 --> 00:10:13,261
Porque al final...
142
00:10:14,469 --> 00:10:15,527
¿Manami?
143
00:10:19,274 --> 00:10:21,970
- ¿Manami?
- ¿Manami?
144
00:10:22,544 --> 00:10:26,674
...fue la última cosa que llegó a pedirme.
145
00:10:32,821 --> 00:10:34,015
¡Señorita!
146
00:10:36,658 --> 00:10:38,023
El 13 de Febrero...
147
00:10:38,159 --> 00:10:38,818
¡Señorita!
148
00:10:38,960 --> 00:10:44,557
...la policía dictaminó que se había
ahogado tras caer a la piscina.
149
00:10:45,700 --> 00:10:48,134
Había trozos de pan junto a Shaggy.
150
00:10:48,270 --> 00:10:53,367
Del mismo pan que a Manami
le daban en la enfermería.
151
00:10:54,476 --> 00:10:59,106
Había estado yendo en secreto
y pasando junto a la piscina...
152
00:10:59,714 --> 00:11:02,205
...para darle comida a Shaggy.
153
00:11:03,385 --> 00:11:04,545
¡Está llorando!
154
00:11:04,686 --> 00:11:07,348
¡Maldita llorona!
155
00:11:07,489 --> 00:11:09,081
Manami ya no está.
156
00:11:13,028 --> 00:11:18,933
No volveré a tocar sus manos.
157
00:11:19,067 --> 00:11:21,763
Mis manos no volverán
a sentir sus mejillas...
158
00:11:22,671 --> 00:11:25,663
...o sus suaves cabellos.
159
00:11:27,175 --> 00:11:28,904
La muerte de Manami...
160
00:11:29,511 --> 00:11:34,414
...seguramente fue culpa mía.
Fracasé como madre.
161
00:11:34,983 --> 00:11:36,280
Pero...
162
00:11:37,752 --> 00:11:40,414
...no iba a dejar que acabara así.
163
00:11:43,458 --> 00:11:45,483
Manami murió.
164
00:11:47,495 --> 00:11:49,759
Pero no fue un accidente.
165
00:11:50,899 --> 00:11:56,633
La mataron estudiantes de esta clase.
166
00:12:09,517 --> 00:12:12,543
"Moriguchi se volvió loca"
167
00:12:22,998 --> 00:12:25,728
¿Quienes los protegen?
168
00:12:26,301 --> 00:12:29,737
¿Sus padres?
¿Las armas?
169
00:12:31,773 --> 00:12:35,140
No, su mejor aliado...
170
00:12:35,777 --> 00:12:39,577
...es la ley del menor.
171
00:12:40,148 --> 00:12:43,879
El artículo 41 del Código Penal dice
que los menores de 14 años...
172
00:12:44,019 --> 00:12:45,850
...no son responsables de sus crímenes.
173
00:12:45,987 --> 00:12:49,923
No pueden procesarse.
¿No es maravilloso?
174
00:12:51,559 --> 00:12:54,084
Una chica que tenía su misma edad...
175
00:12:54,229 --> 00:12:55,787
...envenenó la comida de su familia...
176
00:12:55,930 --> 00:12:59,127
...llamándolo "ritual sagrado"
y grabó los resultados...
177
00:12:59,267 --> 00:13:02,327
...para ponerlo en su blog de Internet.
178
00:13:02,804 --> 00:13:03,736
¿Incidente Lunacy?
179
00:13:03,872 --> 00:13:05,772
Exacto.
Ese mismo.
180
00:13:06,107 --> 00:13:08,632
Era el nombre que le puso al blog...
181
00:13:08,777 --> 00:13:12,679
...y la prensa lo utilizó para
difundir la terrible historia.
182
00:13:13,415 --> 00:13:18,751
Al final no encontraron
la razón por la que...
183
00:13:19,821 --> 00:13:21,914
...cometió el brutal asesinato.
184
00:13:22,057 --> 00:13:25,356
Por eso empezaron a circular
todo tipo de rumores estúpidos.
185
00:13:25,493 --> 00:13:29,520
Hasta se ganó admiradores
entre la gente de su edad.
186
00:13:34,269 --> 00:13:35,133
"¿A quién castigamos?"
187
00:13:35,270 --> 00:13:38,637
El único que recibió un severo castigo...
188
00:13:38,773 --> 00:13:42,937
...fue el profesor que le proporcionó
información sobre medicamentos
189
00:13:43,645 --> 00:13:47,411
La chica sólo tuvo que escribir
palabras de remordimiento...
190
00:13:47,549 --> 00:13:50,040
...para rehabilitarse en
un centro de menores.
191
00:13:50,418 --> 00:13:53,581
Aunque maten a alguien,
no van a castigarlos.
192
00:13:53,721 --> 00:13:55,951
"¡Por eso lo hice!"
193
00:13:56,091 --> 00:13:57,991
No hay forma de parar...
194
00:13:58,126 --> 00:14:01,391
...a estos niños asesinos.
195
00:14:01,996 --> 00:14:06,160
Si quieren, pueden matar
a alguien con un bate...
196
00:14:06,301 --> 00:14:08,428
...o con un buen chuchillo de cocina...
197
00:14:08,570 --> 00:14:10,629
...o con una pelota medicinal...
198
00:14:10,772 --> 00:14:12,740
...o con sus propias manos.
199
00:14:14,409 --> 00:14:16,434
Y no hay forma de evitarlo.
200
00:14:16,578 --> 00:14:18,136
Me hace daño.
201
00:14:18,279 --> 00:14:19,541
Lo siento.
202
00:14:20,181 --> 00:14:22,342
¡Vamos!
¡Vamos!
203
00:14:24,052 --> 00:14:27,783
Imagino que quieren saber
quienes son los culpables.
204
00:14:28,790 --> 00:14:33,489
Lo siento, pero no pienso
deciros sus nombres.
205
00:14:33,628 --> 00:14:36,290
¡Diganos ya!
¡No es justo!
206
00:14:38,700 --> 00:14:42,227
El padre de Manami era Masayoshi Sakuramiya.
207
00:14:47,275 --> 00:14:49,800
La razón por la que tuvimos
un funeral tan especial...
208
00:14:49,944 --> 00:14:54,677
...fue porque su padre quería
abrazarla antes de que se fuera.
209
00:14:55,817 --> 00:14:58,980
La primera vez que Manami
fue abrazada por su padre...
210
00:14:59,120 --> 00:15:02,112
...su espíritu ya había partido.
211
00:15:02,490 --> 00:15:07,393
Me dijo que su enfermedad había empeorado.
212
00:15:08,463 --> 00:15:11,762
Pero en los pocos meses
que le quedaron de vida...
213
00:15:12,467 --> 00:15:15,459
...no tuve el valor de decirle nada.
214
00:15:16,571 --> 00:15:20,098
Creo que junto con Manami...
215
00:15:20,241 --> 00:15:25,474
...algo más murió dentro de mí.
216
00:15:31,920 --> 00:15:36,016
La semana pasada fui a visitar a la
Srta. Takenaka, que ya se retiró.
217
00:15:36,157 --> 00:15:39,593
Me dio una caja con las cosas
que Manami tenía en su casa.
218
00:15:39,727 --> 00:15:43,163
Esto estaba en la bolsa.
219
00:15:43,298 --> 00:15:47,064
El bolso que no llegué a comprarle.
220
00:15:47,569 --> 00:15:49,469
¿De dónde salió?
221
00:15:49,604 --> 00:15:53,404
La señorita Takenaka dijo que lo había
encontrado junto a la caseta de Shaggy.
222
00:15:53,541 --> 00:15:55,168
Shaggy.
223
00:15:58,112 --> 00:16:01,047
Los estudiantes a veces
tiran aquí sus cosas...
224
00:16:01,416 --> 00:16:06,547
...jugando al béisbol y limpiando la piscina.
225
00:16:08,356 --> 00:16:14,090
Me recordó que los únicos castigos
que reciben los niños son limpiar...
226
00:16:14,229 --> 00:16:19,223
...la piscina y dar unas
vueltas extra al campo.
227
00:16:22,971 --> 00:16:23,630
Yo no fui.
228
00:16:23,771 --> 00:16:25,671
"¡Sé quién es!"
229
00:16:26,574 --> 00:16:32,706
¿De verdad estuvo Manami
sola ese día en la piscina?
230
00:16:38,886 --> 00:16:40,581
Hay dos responsables.
231
00:16:53,768 --> 00:16:57,864
Me referiré a ellos como "A" y "B".
232
00:17:12,186 --> 00:17:17,488
"A" es un estudiante modelo.
Nunca lo imaginarías metido en algún lío.
233
00:17:18,192 --> 00:17:23,152
Pero de vez en cuando se
oyen rumores inquietantes.
234
00:17:23,298 --> 00:17:26,529
Desde que entró en el colegio ha estado
capturando gatos y perros abandonados...
235
00:17:26,668 --> 00:17:29,068
...y matándolos con su
Máquina de Ejecuciones.
236
00:17:29,203 --> 00:17:31,137
¿Máquina de Ejecuciones?
237
00:17:31,272 --> 00:17:34,173
Un aparato raro que construyó él mismo.
238
00:17:34,309 --> 00:17:38,040
Pone fotografías en su blog de
los animales que mata.
239
00:17:38,179 --> 00:17:40,477
"El Laboratorio de Einstein"
240
00:17:41,149 --> 00:17:43,140
"Hay una nueva máquina en desarrollo"
"¡Prepárense!"
241
00:17:43,284 --> 00:17:47,243
Investigué a "A" llamando
a su anterior profesor.
242
00:17:47,388 --> 00:17:50,357
Pero me dijo que nunca
tuvo problemas con él.
243
00:17:50,958 --> 00:17:53,950
Justo cuando estaba a punto de desistir...
244
00:17:54,095 --> 00:17:55,323
¿Qué enseña, profesora?
245
00:17:55,463 --> 00:17:57,431
..."A" vino a mi despacho.
246
00:17:57,565 --> 00:17:59,055
Ciencias.
247
00:17:59,701 --> 00:18:01,225
¿Electricidad y eso?
248
00:18:02,370 --> 00:18:06,466
¿No deberías preguntarle a
tu padre si quieres saberlo?
249
00:18:07,875 --> 00:18:10,469
Hay algo bonito dentro.
Intente abrirlo.
250
00:18:19,220 --> 00:18:20,949
Increíble, ¿eh?
251
00:18:25,226 --> 00:18:27,694
Así que soy tú conejito de Indias, ¿no?
252
00:18:28,096 --> 00:18:31,964
¿Vas a usarlo para torturar animales?
253
00:18:32,100 --> 00:18:34,330
Qué tontería.
254
00:18:39,807 --> 00:18:41,172
Pop.
255
00:18:41,309 --> 00:18:42,435
¿Qué?
256
00:18:43,044 --> 00:18:44,978
¿No lo oye, señorita?
257
00:18:46,214 --> 00:18:49,706
Es el sonido de algo importante
para usted que desaparece.
258
00:18:51,018 --> 00:18:53,350
"Feria Japonesa de Ciencias
Avanzadas Aplicadas"
259
00:19:00,628 --> 00:19:02,858
"Cartera sorpresa para ladrones".
260
00:19:02,997 --> 00:19:07,024
"Protege tus cosas valiosas de los ladrones".
261
00:19:07,168 --> 00:19:09,363
¿No era una máquina de ejecuciones?
262
00:19:10,238 --> 00:19:12,399
Sólo necesito su firma.
263
00:19:13,007 --> 00:19:17,273
Era un informe que enfatizaba lo segura
que era con su nuevo cierre de seguridad.
264
00:19:17,412 --> 00:19:21,542
Estaba escrito con una perfecta
sinceridad juvenil fingida...
265
00:19:21,682 --> 00:19:23,343
...que le hacía más aterrador.
266
00:19:23,484 --> 00:19:25,816
Un servicio a la humanidad, ¿eh?
267
00:19:26,921 --> 00:19:28,252
No lea cada maldita palabra.
268
00:19:28,389 --> 00:19:31,381
¡Sólo dígame cuál es mejor!
269
00:19:31,692 --> 00:19:33,922
Consulté al director sobre el tema.
270
00:19:34,061 --> 00:19:36,928
Pero sólo hizo eco de mis suposiciones.
271
00:19:37,064 --> 00:19:45,335
Al final la cartera anti-ladrones
ganó el primer premio en la feria.
272
00:19:49,177 --> 00:19:50,735
"Shuuya" "Shuuya" "Shuuya" "Shuuya"
273
00:19:55,216 --> 00:19:56,342
"Es Shuuya Watanabe"
274
00:19:56,484 --> 00:20:01,285
Le pregunté a "A" si tenía algo
que ver con la muerte de Manami.
275
00:20:13,000 --> 00:20:14,627
Estaba bromeando.
276
00:20:15,603 --> 00:20:18,470
Me contó toda la verdad con una sonrisa.
277
00:20:18,606 --> 00:20:20,198
Parecía no importarle estar...
278
00:20:20,341 --> 00:20:24,801
...frente a la madre de la
niña que había asesinado.
279
00:20:26,614 --> 00:20:29,845
Su motivación...
280
00:20:29,984 --> 00:20:32,475
...era muy ingenua.
281
00:20:32,987 --> 00:20:35,888
Sólo quería que el mundo le conociera.
282
00:20:36,023 --> 00:20:39,459
Que reconocieran que tenía
más talento que los demás.
283
00:20:40,127 --> 00:20:44,860
Pero el día que cumplió su deseo
y apareció en los periódicos...
284
00:20:44,999 --> 00:20:48,560
...el mundo apartó la vista de
él para fijarse en una chica...
285
00:20:49,904 --> 00:20:50,901
...de su misma edad.
286
00:20:50,939 --> 00:20:52,636
"Joven estudiante asesina a su familia"
287
00:20:52,773 --> 00:20:56,709
A nadie le importa una mierda si te
reconocen por hacer cosas útiles.
288
00:20:56,844 --> 00:20:59,677
Sólo les importa esa maldita loca.
289
00:21:00,815 --> 00:21:03,147
Sobredosis, ¿eh?
290
00:21:03,284 --> 00:21:07,914
Si quisiera matar a alguien lo
haría yo mismo con mis manos.
291
00:21:08,055 --> 00:21:10,216
Quiero matar a ese mocoso.
292
00:21:13,461 --> 00:21:17,522
Ese fue el pensamiento
que tenía en la cabeza.
293
00:21:20,868 --> 00:21:24,269
A "B" le transfirieron a nuestro colegio.
Entró en el club de Educación Física.
294
00:21:24,405 --> 00:21:26,430
Pero todo eran deportes...
295
00:21:26,574 --> 00:21:28,235
...y no lo dejaban ni sujetar una raqueta.
296
00:21:28,376 --> 00:21:29,536
"Muere" "Muere" "Muere" "Muere"
297
00:21:29,677 --> 00:21:34,774
Estaba harto, pero no se atrevía
a hablar con el profesor.
298
00:21:34,916 --> 00:21:37,544
Así que se lo contó a su
madre, dejó el club...
299
00:21:37,685 --> 00:21:40,051
...y se inscribió a una escuela intensiva.
300
00:21:40,388 --> 00:21:42,356
Pero sus notas no mejoraron.
301
00:21:42,490 --> 00:21:46,586
Aunque se preocupaba por ello,
era demasiado flojo para esforzarse.
302
00:21:53,467 --> 00:21:57,426
Se refugió en una comisaría.
303
00:21:57,872 --> 00:22:00,432
Le sorprendió que no fuera a verlo yo...
304
00:22:00,575 --> 00:22:02,941
...sino el señor Tokura.
305
00:22:03,077 --> 00:22:05,875
¿Por qué no vino la señorita Moriguchi?
306
00:22:07,381 --> 00:22:08,541
¿Qué dices, idiota?
307
00:22:08,683 --> 00:22:11,777
"Muere" "Muere" "Muere" "Muere"
308
00:22:11,919 --> 00:22:15,548
Lo castigaron por entrar en
una sala de videojuegos...
309
00:22:15,690 --> 00:22:18,284
...siendo de primer año.
310
00:22:19,060 --> 00:22:23,554
Tuvo que limpiar el colegio y la
piscina durante una semana.
311
00:22:25,166 --> 00:22:27,157
"Será una broma"
"¿Ese mierda hizo eso?"
312
00:22:30,671 --> 00:22:35,267
El mismo "B" me lo confesó en su casa.
313
00:22:36,611 --> 00:22:38,545
Su madre se sentó con él.
314
00:22:38,679 --> 00:22:41,705
Con cada palabra que decía
su madre sólo exclamaba:
315
00:22:41,849 --> 00:22:44,010
No es justo.
316
00:22:44,151 --> 00:22:46,619
No dejaba de repetirlo.
317
00:22:47,254 --> 00:22:50,485
Pero lo decía por su hijo,
no por mi hija muerta.
318
00:22:54,395 --> 00:22:58,354
A principios de Febrero "A" se
puso en contacto con "B"...
319
00:22:59,000 --> 00:23:02,936
...para que le ayudara en su terrible plan.
320
00:23:13,814 --> 00:23:15,611
¿Quién me vendría bien?
321
00:23:18,219 --> 00:23:19,379
¿Para qué?
322
00:23:20,988 --> 00:23:23,650
¿Con eso ganaste el concurso?
323
00:23:23,791 --> 00:23:27,022
Lo potencié un poco y
quiero probarlo con alguien.
324
00:23:27,862 --> 00:23:32,856
No me importa quien sea, aunque
estaba pensado en la gente mala.
325
00:23:33,200 --> 00:23:35,168
Entonces vamos a probarlo con algún idiota.
326
00:23:35,302 --> 00:23:38,430
La primera sugerencia de
"B" fue el señor Tokura.
327
00:23:39,106 --> 00:23:41,700
"A" no le respondió.
328
00:23:42,777 --> 00:23:45,473
Entonces "B" propuso mi nombre.
329
00:23:45,613 --> 00:23:47,171
Odio a esa perra.
330
00:23:47,314 --> 00:23:52,377
Uno de sus estudiantes tiene problemas
y manda a otro a hacer el trabajo sucio.
331
00:23:52,520 --> 00:23:54,852
Pero ya lo probé con ella.
332
00:23:54,989 --> 00:23:58,356
"A" tampoco estaba interesado en la idea.
333
00:23:58,693 --> 00:24:01,355
¿Y si lo pruebas con su hija?
334
00:24:02,129 --> 00:24:07,533
Así la castigaremos por preocuparse
más de ella que de sus alumnos.
335
00:24:07,868 --> 00:24:13,738
"B" le explicó que Manami pasaba por
la piscina para dar comida al perro.
336
00:24:13,874 --> 00:24:19,039
Le dijo que ella quería tener un bolso...
337
00:24:19,180 --> 00:24:22,149
...y que yo no se lo había comprado.
338
00:24:28,189 --> 00:24:30,555
Eligieron a mi hija...
339
00:24:30,691 --> 00:24:33,854
...como objetivo.
340
00:24:34,328 --> 00:24:36,421
Mi pobre hija indefensa.
341
00:24:50,978 --> 00:24:54,243
Tu mami no te lo quería comprar, ¿eh?
342
00:24:55,583 --> 00:24:57,210
¿Te lo compró?
343
00:24:58,753 --> 00:25:02,917
Nos pidió que fuéramos
nosotros a comprártelo.
344
00:25:03,057 --> 00:25:04,319
¿Mami hizo eso?
345
00:25:05,559 --> 00:25:09,086
Toma, un regalo de San Valentín
de tu mamita que te quiere.
346
00:25:09,764 --> 00:25:11,163
Prueba abrirlo.
347
00:25:11,298 --> 00:25:13,425
Hay chocolates dentro.
348
00:25:38,793 --> 00:25:42,388
Maldita sea.
La cagamos.
349
00:25:42,530 --> 00:25:43,554
Está muerta.
350
00:25:43,697 --> 00:25:48,464
La maté porque era una
mocosa incapaz de callarse.
351
00:25:48,602 --> 00:25:52,436
Si cuentas lo que hice, te absolverán.
352
00:25:52,573 --> 00:25:55,371
Le dije eso y me fui a casa.
353
00:25:57,044 --> 00:25:59,569
Pero ese imbécil tuvo que volver.
354
00:26:03,651 --> 00:26:06,620
Si se sabía que había sido el bolso...
355
00:26:07,054 --> 00:26:09,522
...pensé que me culparían a mí.
356
00:26:20,501 --> 00:26:23,470
Si parecía que se había caído a la piscina...
357
00:26:26,841 --> 00:26:29,173
...no me descubrirían.
358
00:26:51,765 --> 00:26:55,531
Esa es la verdad sobre la muerte de Manami.
359
00:27:10,918 --> 00:27:13,079
Como dijeron ellos...
360
00:27:13,220 --> 00:27:16,314
...la policía determinó que fue un accidente.
361
00:27:16,457 --> 00:27:19,221
No tengo intención de entrar en juicios.
362
00:27:21,795 --> 00:27:27,256
No la mató sólo el bolso.
363
00:27:30,070 --> 00:27:32,971
Lo estuve pensando...
364
00:27:33,107 --> 00:27:35,075
...y aunque tuviera cuatro años...
365
00:27:35,209 --> 00:27:39,942
...no tenía la potencia suficiente
como para detenerle el corazón.
366
00:27:40,481 --> 00:27:41,846
¿Quieres probar?
367
00:27:44,518 --> 00:27:49,182
Manami sólo estaba inconsciente.
368
00:27:50,524 --> 00:27:53,459
No hay duda de que la causa de la muerte...
369
00:27:53,594 --> 00:27:57,860
...fue ahogamiento después de
que "B" la tirara a la piscina.
370
00:27:59,300 --> 00:28:01,359
Es irónico.
371
00:28:01,502 --> 00:28:06,166
"A" tiene agallas para matar,
pero no consigue hacerlo.
372
00:28:06,607 --> 00:28:12,273
"B" no quiere herir a nadie,
y acaba matando a Manami.
373
00:28:12,880 --> 00:28:14,745
Aunque se lo demuestre a la policía...
374
00:28:14,882 --> 00:28:19,683
...están protegidos por la ley del menor
y tan solo los pondrán bajo custodia.
375
00:28:20,187 --> 00:28:22,417
Sería como si los dejaran impunes.
376
00:28:23,190 --> 00:28:27,354
Decidí que con eso no basta.
377
00:28:28,462 --> 00:28:33,764
Es el deber de una profesora reprender
a sus estudiantes cuando se portan mal.
378
00:28:35,269 --> 00:28:37,829
Quiero que los dos se den cuentan
de la gravedad de su crimen...
379
00:28:37,972 --> 00:28:40,839
...y sean conscientes de la
importancia de la vida.
380
00:28:41,775 --> 00:28:44,107
Quiero que vivan cada día...
381
00:28:44,244 --> 00:28:47,179
...soportando el peso de su crimen.
382
00:28:51,251 --> 00:28:53,947
Les puse algo...
383
00:28:54,488 --> 00:28:59,289
...en la caja de leche
que estaban bebiendo.
384
00:29:03,597 --> 00:29:08,557
Es sangre infectada de
Masayoshi Sakuramiya.
385
00:29:10,838 --> 00:29:12,135
¡Maldición!
386
00:29:20,948 --> 00:29:22,438
¡Tranquilos!
387
00:29:24,351 --> 00:29:27,218
Fueron obedientes y se lo tomaron todo.
388
00:29:27,354 --> 00:29:28,685
Gracias.
389
00:29:28,822 --> 00:29:32,724
Supongo que esperarán estos tres
meses para ver los análisis de sangre.
390
00:29:32,860 --> 00:29:37,229
Si el resultado es positivo, el periodo
de incubación es de 5 a 10 años.
391
00:29:37,865 --> 00:29:41,232
Es tiempo suficiente para que se
arrepientan de todos sus pecados...
392
00:29:41,368 --> 00:29:43,734
...y se den cuenta del valor de la vida.
393
00:29:59,520 --> 00:30:05,652
Flores, árboles, césped,
pájaros, y hasta personas.
394
00:30:05,793 --> 00:30:08,853
La primavera es la estación
donde todo estalla de vida.
395
00:30:15,869 --> 00:30:20,738
Les deseo unas felices fiestas de primavera.
396
00:30:21,209 --> 00:30:23,403
"Confesión: Yuko Moriguchi"
397
00:30:23,544 --> 00:30:25,535
Eso es todo.
398
00:31:13,327 --> 00:31:15,158
Señorita Moriguchi.
399
00:31:16,463 --> 00:31:18,954
No lo creería...
400
00:31:21,401 --> 00:31:25,861
...si viera las alegres sonrisas
en las caras de los alumnos...
401
00:31:29,343 --> 00:31:32,744
...ahora que se fue y ha
empezado el nuevo trimestre.
402
00:31:33,714 --> 00:31:35,409
"6 de Abril"
"Inicio del 2º trimestre de 2ºB"
403
00:31:35,549 --> 00:31:38,416
Abril no cambió nada en nuestra clase...
404
00:31:38,552 --> 00:31:41,077
...pero nos trajo una cara nueva.
405
00:31:41,221 --> 00:31:42,779
Werther.
406
00:31:42,923 --> 00:31:45,255
Así me llamaban cuando iba al colegio.
407
00:31:46,794 --> 00:31:49,187
No confundirnos con "worrier",
pueden contar conmigo.
408
00:31:49,329 --> 00:31:50,956
Las mismas bromas malas.
409
00:31:51,098 --> 00:31:52,463
Yukari.
410
00:31:53,500 --> 00:31:55,968
- ¿Maki?
Como si nos conociera de toda la vida.
411
00:31:56,103 --> 00:31:59,561
¿Ayaka?
¿Naoki?
412
00:32:00,474 --> 00:32:01,668
Ah, es verdad, está resfriado.
413
00:32:01,808 --> 00:32:05,767
Todos sabían que no era un estúpido
resfriado lo que impedía venir a Nao.
414
00:32:05,913 --> 00:32:08,575
Pero lo que nos sorprendió es que Shuuya...
415
00:32:09,416 --> 00:32:13,011
...siguiera viniendo a clase.
416
00:32:13,153 --> 00:32:16,919
Yo no era precisamente un estudiante modelo.
417
00:32:17,057 --> 00:32:22,085
Pero leí un libro que cambió
mi vida por completo.
418
00:32:24,464 --> 00:32:27,126
Esa debió ser...
419
00:32:28,268 --> 00:32:30,896
...la peor broma de todas.
420
00:32:31,471 --> 00:32:35,908
"Mientras vagaba por el mundo, leí la Biblia".
421
00:32:36,410 --> 00:32:40,779
"En ella descubrí la verdadera
esencia de la educación".
422
00:32:41,815 --> 00:32:44,511
"¿Quién de ustedes...
423
00:32:44,651 --> 00:32:46,949
...teniendo 100 ovejas y
habiendo perdido una...
424
00:32:47,087 --> 00:32:50,113
...dejaría las otras 99 a campo abierto...
425
00:32:50,257 --> 00:32:54,751
...y buscaría hasta encontrar la perdida?"
426
00:32:54,895 --> 00:32:56,419
¡Profesor, es genial!
427
00:33:01,101 --> 00:33:04,400
¡Quiero que vean lo mucho
que creo en estas palabras!
428
00:33:05,005 --> 00:33:07,872
Creo que todos actuaron como cobardes.
429
00:33:08,008 --> 00:33:10,738
¡Pueden contar conmigo para lo que sea!
430
00:33:11,845 --> 00:33:15,303
Querían huir de la horrible verdad que
la Srta. Moriguchi nos había hecho ver.
431
00:33:15,449 --> 00:33:17,883
¡Los apoyaré en todo lo que pueda!
432
00:33:19,586 --> 00:33:22,316
Se hicieron los tontos.
433
00:33:22,456 --> 00:33:26,051
¡Quiero ser como un hermano mayor!
434
00:33:27,894 --> 00:33:31,455
"Confesión: Mizuki Kitahara"
435
00:33:36,870 --> 00:33:37,700
¿Miyu?
436
00:33:37,838 --> 00:33:38,930
¿Natsuki?
437
00:33:39,072 --> 00:33:40,039
¿Tsukekun?
438
00:33:40,173 --> 00:33:41,834
¿Misebon?
439
00:34:03,597 --> 00:34:04,757
Lo siento.
440
00:34:08,602 --> 00:34:10,900
Les estuve mintiendo.
441
00:34:11,038 --> 00:34:14,906
Les dije que Naoki no venía a
clase por resfriados y catarros.
442
00:34:15,042 --> 00:34:17,408
Esa no es la realidad.
443
00:34:17,544 --> 00:34:21,105
Quiere venir, pero no tiene la cabeza bien.
444
00:34:21,248 --> 00:34:24,115
Werther era el único de la clase...
445
00:34:24,251 --> 00:34:26,244
...que no sabía por qué estaba así.
446
00:34:26,286 --> 00:34:27,678
"C" filtró la confesión de Moriguchi"
447
00:34:27,721 --> 00:34:32,385
Ese correo fue enviado a
toda la case después de...
448
00:34:32,526 --> 00:34:34,756
...la ceremonia de clausura.
449
00:34:34,895 --> 00:34:36,624
¿Qué les parece?
450
00:34:36,763 --> 00:34:39,254
¿Quieren ayudarlo a volver?
451
00:34:42,569 --> 00:34:47,802
Podríamos hacer panfletos y que...
452
00:34:47,941 --> 00:34:52,344
...la delegada Mizuki y yo le
lleváramos uno a la semana.
453
00:34:53,113 --> 00:34:55,911
¿Qué te parece, Mizuki?
454
00:34:56,683 --> 00:34:57,513
Bueno.
455
00:34:57,651 --> 00:35:00,085
Levántate.
Gracias.
456
00:35:00,220 --> 00:35:02,654
¿Tienes algún apodo, Mizuki?
457
00:35:02,789 --> 00:35:04,347
Mozuki.
458
00:35:04,925 --> 00:35:09,692
La gente solía llamarme así
en el primer año.
459
00:35:09,830 --> 00:35:10,819
¡Mozuki!
460
00:35:10,964 --> 00:35:14,730
Mozuki la tonta.
461
00:35:16,169 --> 00:35:17,158
Mozuki, ¿no?
462
00:35:17,304 --> 00:35:20,171
Bien, te llamaré así desde ahora.
463
00:35:20,307 --> 00:35:22,639
¡Qué apodo tan genial!
464
00:35:22,776 --> 00:35:30,012
¡Mozuki!
465
00:35:51,471 --> 00:35:53,268
¿Está Naoki?
466
00:35:53,407 --> 00:35:54,669
Sí.
467
00:35:58,979 --> 00:36:01,914
Si hubiera tenido a un tutor
tan apasionado como usted...
468
00:36:02,048 --> 00:36:05,575
...Nao nunca hubiera terminado así.
469
00:36:05,719 --> 00:36:09,780
Su otra profesora era madre soltera, ¿no?
470
00:36:10,257 --> 00:36:13,556
Imagínese lo que debe ser
llevarse a su hija al trabajo.
471
00:36:13,693 --> 00:36:17,060
La madre de Nao continuó haciendo
indirectas sobre el incidente...
472
00:36:17,197 --> 00:36:19,825
...culpando a la señorita Moriguchi.
473
00:36:20,400 --> 00:36:22,630
Creo que estaba tan centrada en su hija...
474
00:36:22,769 --> 00:36:25,567
...que olvidó las necesidades de sus alumnos.
475
00:36:25,705 --> 00:36:26,433
Entonces Naoki...
476
00:36:26,573 --> 00:36:27,665
Naoki es...
477
00:36:27,808 --> 00:36:31,335
...de los que pueden hacer lo
que sea que se propongan.
478
00:36:31,478 --> 00:36:34,276
Por favor, permítame ayudarlo.
479
00:36:34,414 --> 00:36:36,405
Gracias.
480
00:36:40,654 --> 00:36:41,882
Nao.
481
00:36:45,425 --> 00:36:46,414
¡Nao!
482
00:36:47,727 --> 00:36:50,321
¡Te dije que me dejes tranquilo!
483
00:36:50,464 --> 00:36:51,863
¡Nao!
484
00:36:59,105 --> 00:37:02,734
"Confesión: Yuko Shimomura"
- Es culpa de esa perra...
485
00:37:03,844 --> 00:37:07,644
...que mi pequeño Nao haya acabado así.
486
00:37:07,781 --> 00:37:09,305
Pipí.
487
00:37:10,717 --> 00:37:16,212
No me dejaba tocar nada
que hubiera tocado él.
488
00:37:16,356 --> 00:37:20,122
Insistía en lavarlo todo él mismo.
489
00:37:25,699 --> 00:37:32,798
Pero por alguna razón no se lavaba
la cabeza y se negaba a bañarse.
490
00:37:34,508 --> 00:37:35,600
Zorra.
491
00:37:35,742 --> 00:37:37,642
¿Por qué Manami?
492
00:37:37,777 --> 00:37:40,268
¿Por qué tuvo que morir Manami?
493
00:37:40,413 --> 00:37:42,210
¡¿Qué está diciendo?!
494
00:37:42,349 --> 00:37:47,116
Lo decía como si fuera culpa de Nao.
495
00:37:47,821 --> 00:37:54,420
Todo había pasado por sus malas compañías.
496
00:37:54,561 --> 00:37:56,722
No es justo.
497
00:37:58,565 --> 00:38:00,328
Nao.
498
00:38:02,102 --> 00:38:03,569
¡No me toques!
499
00:38:26,726 --> 00:38:29,160
¿Por qué mierda no trabajas?
500
00:38:49,215 --> 00:38:51,683
"Muerte a Shuuya Watanabe"
501
00:38:56,122 --> 00:38:57,350
"Marcador de puntos de castigo"
502
00:39:00,026 --> 00:39:01,084
"¡Asesino!"
503
00:39:01,227 --> 00:39:02,489
"10 puntos" "9 puntos" "8 puntos"
504
00:39:04,397 --> 00:39:06,558
"¡Muerte a Shuuya Watanabe!"
"¡Asesino!"
505
00:39:21,548 --> 00:39:23,948
"Puntos de castigo a Shuuya"
"¡Buena suerte!"
506
00:39:43,003 --> 00:39:47,269
"¡Guerra santa al asesino!" "¡A por los puntos!"
- Nadie sabe quién envió...
507
00:39:47,407 --> 00:39:49,534
...todos esos mensajes.
508
00:39:55,749 --> 00:39:58,513
¿Quién quiere escribir para animar a Naoki?
509
00:40:32,252 --> 00:40:34,049
"AS"
510
00:40:34,187 --> 00:40:35,347
¡Asegúrate de volver!
511
00:40:35,488 --> 00:40:36,682
"ES"
512
00:40:36,823 --> 00:40:38,723
¡Estamos contigo!
513
00:40:38,858 --> 00:40:40,416
"IN"
514
00:40:40,560 --> 00:40:43,085
¡Intenta recuperarte!
515
00:40:43,229 --> 00:40:44,355
"O"
516
00:40:44,497 --> 00:40:46,658
¡Olvida tus miedos!
517
00:40:48,001 --> 00:40:49,662
¿Cómo está Naoki?
518
00:40:49,803 --> 00:40:52,237
¿Puedo hablar con él un momento?
519
00:41:02,048 --> 00:41:03,276
Señor.
520
00:41:04,784 --> 00:41:06,411
Llámame Werther.
521
00:41:07,153 --> 00:41:11,021
Hacer esto no va a servir
para que Nao vuelva a clase.
522
00:41:11,157 --> 00:41:12,590
De hecho, todo lo contrario.
523
00:41:12,726 --> 00:41:15,559
Tranquila, Mozuki.
524
00:41:15,695 --> 00:41:18,960
Es sólo angustia adolescente.
Cuando se le pase, verá la luz.
525
00:41:20,400 --> 00:41:21,162
"MU"
526
00:41:21,301 --> 00:41:22,928
¡Muestra tu coraje!
527
00:41:23,069 --> 00:41:23,763
"ERE"
528
00:41:23,903 --> 00:41:26,098
¡Eres el mejor!
529
00:41:37,183 --> 00:41:38,480
¿Por qué?
530
00:41:39,586 --> 00:41:41,679
¿Por qué está Nao siempre tan tranquilo...
531
00:41:41,821 --> 00:41:44,016
...y cuando viene ese hombre...
532
00:41:46,226 --> 00:41:48,524
...se asusta tanto?
533
00:41:51,664 --> 00:41:53,325
Estúpido profesor.
534
00:41:54,567 --> 00:41:57,092
Cuánta basura optimista.
535
00:41:59,672 --> 00:42:01,765
Es un inútil.
536
00:42:09,315 --> 00:42:11,943
Le puse pastillas en la comida.
537
00:42:16,089 --> 00:42:19,115
Mi marido estaba trabajando.
538
00:42:19,259 --> 00:42:22,023
Mi hija mayor está ocupada
con sus estudios en Tokio.
539
00:42:23,296 --> 00:42:28,529
Estábamos los dos solos en casa.
540
00:42:30,637 --> 00:42:32,798
Sólo yo podía protegerlo.
541
00:43:23,823 --> 00:43:24,790
Mamá.
542
00:43:26,492 --> 00:43:28,119
Nao.
543
00:43:38,872 --> 00:43:41,500
¿Quién es?
544
00:43:44,077 --> 00:43:46,136
¿Por qué mierda sonríe?
545
00:43:51,551 --> 00:43:52,848
Junio.
546
00:43:57,390 --> 00:43:59,688
"Hay abusadores en esta clase".
547
00:44:00,526 --> 00:44:04,519
"Todos se meten con Shuuya Watanabe".
548
00:44:07,367 --> 00:44:11,827
Esta nota estaba entre los
deberes que me diste ayer.
549
00:44:12,739 --> 00:44:14,730
Requirió valor el escribirla.
550
00:44:14,874 --> 00:44:17,434
No voy a ignorarla así nada más.
551
00:44:17,844 --> 00:44:20,642
Creo que los abusadores tienen celos...
552
00:44:21,447 --> 00:44:26,783
...porque Shuuya es el más listo del curso.
553
00:44:26,920 --> 00:44:28,751
¡No crean que pueden pisotearlo...
554
00:44:28,888 --> 00:44:31,118
...porque sea más inteligente!
555
00:44:31,257 --> 00:44:34,749
No podía estar más equivocado.
556
00:44:34,894 --> 00:44:38,421
¡El intelecto de Shuuya es una
de sus grandes cualidades!
557
00:44:38,564 --> 00:44:41,624
¡Cada uno de ustedes tiene
también capacidades únicas!
558
00:44:41,768 --> 00:44:44,464
La capacidad de abusar de
los que son más débiles...
559
00:44:44,604 --> 00:44:47,095
...y la de olvidar las cosas
que no quieren afrontar.
560
00:44:47,240 --> 00:44:50,471
Quiero ver como siguen
puliendo estas capacidades.
561
00:44:51,411 --> 00:44:55,040
Voy a estar siempre con ustedes.
562
00:45:10,163 --> 00:45:12,723
Fuiste tú la que nos delató, ¿no?
563
00:45:12,865 --> 00:45:16,130
¡No fui yo!
564
00:45:16,269 --> 00:45:18,260
La clase me echó la culpa...
565
00:45:18,404 --> 00:45:22,067
...por mis puntos de castigo.
566
00:45:22,208 --> 00:45:23,937
"Mizuki: 0 puntos"
567
00:45:34,687 --> 00:45:36,712
Te aliaste con un asesino.
568
00:45:36,856 --> 00:45:39,450
¿No tienes vergüenza, Mozuki?
569
00:45:40,693 --> 00:45:43,958
¿No lo sientes por la señorita Moriguchi?
570
00:45:45,365 --> 00:45:46,559
¡No!
571
00:45:46,699 --> 00:45:47,723
¡Suéltame!
572
00:45:47,867 --> 00:45:54,431
¡Beso!
573
00:45:54,574 --> 00:45:59,671
Profesora, nuestra clase está acabada.
574
00:46:07,400 --> 00:46:09,000
Naoki está llorando.
575
00:46:10,423 --> 00:46:15,918
Debe estar pensando en el accidente.
576
00:46:17,063 --> 00:46:20,521
Seguro que llora...
577
00:46:20,666 --> 00:46:22,827
...por la chica que murió.
578
00:46:23,569 --> 00:46:25,628
Lo tengo claro.
579
00:46:27,140 --> 00:46:29,802
Sé que no ha cambiado nada.
580
00:46:30,410 --> 00:46:32,742
Sigue siendo igual de bueno.
581
00:46:33,780 --> 00:46:35,680
Todavía es Naoki.
582
00:46:41,954 --> 00:46:42,800
"As".
583
00:46:47,905 --> 00:46:51,601
"As-es-in-o".
584
00:46:52,000 --> 00:46:52,515
"MUE"
585
00:46:52,550 --> 00:46:53,000
"MUE-RE"
586
00:46:53,500 --> 00:46:54,900
"Muere".
587
00:47:32,905 --> 00:47:35,601
"Estoy en el paso bajo el puente"
"¿Podemos vernos?"
588
00:47:42,281 --> 00:47:44,215
"Allí estaré"
589
00:48:02,602 --> 00:48:04,229
Sólo quería que lo supieras.
590
00:48:07,673 --> 00:48:13,202
No importa.
Ya lo sabía.
591
00:48:22,421 --> 00:48:29,350
¿Quieres tomar un jugo?
592
00:48:34,901 --> 00:48:36,425
¿Entonces ya lo sabías?
593
00:48:39,505 --> 00:48:42,440
Sí, tenía que ser mentira.
594
00:48:43,876 --> 00:48:46,811
Mezclar sangre infectada con leche...
595
00:48:47,880 --> 00:48:50,906
No puedo creer que
todos se lo tragaran.
596
00:48:51,050 --> 00:48:52,449
¿Y eso?
597
00:48:52,952 --> 00:48:54,476
Bueno...
598
00:48:54,620 --> 00:48:59,080
Si alguien quisiera matar a
otra persona o vengarse...
599
00:49:00,359 --> 00:49:03,328
...no nos contaría esa historia
sobre el valor de la vida.
600
00:49:03,462 --> 00:49:04,451
¿Eso crees?
601
00:49:04,597 --> 00:49:06,656
No tenía agallas.
602
00:49:07,099 --> 00:49:11,297
No importa cuánto te odiara.
603
00:49:11,671 --> 00:49:20,807
La única razón por la que dijo eso
fue para darnos un toque de atención.
604
00:49:22,248 --> 00:49:24,079
Estoy segura.
605
00:49:25,017 --> 00:49:29,147
¿No me tienes miedo?
606
00:49:35,628 --> 00:49:38,222
¿Aunque yo sea el chico "A"?
607
00:49:41,067 --> 00:49:44,434
¿Por qué te molestaste
en darme los resultados?
608
00:49:46,739 --> 00:49:49,503
Porque aunque mi vida no importe...
609
00:49:50,710 --> 00:49:53,235
...la tuya sí.
610
00:50:50,736 --> 00:50:55,673
Le enviaste correos electrónicos a
todos para ponerlos en mi contra.
611
00:50:55,808 --> 00:50:57,400
¿Verdad, Hoshino?
612
00:51:07,987 --> 00:51:10,512
Si sigues molestándome...
613
00:51:10,656 --> 00:51:13,250
...voy a besarlos a todos.
614
00:51:14,960 --> 00:51:16,587
Era una broma.
615
00:51:56,569 --> 00:52:02,166
Lo pagaré.
Pagaré todo.
616
00:52:23,896 --> 00:52:27,354
No deberías comértelo.
Vas a contagiarte de SIDA.
617
00:52:29,869 --> 00:52:31,427
En la ceremonia de clausura...
618
00:52:31,570 --> 00:52:34,596
...la leche que bebí de
la señorita Moriguchi...
619
00:52:34,740 --> 00:52:40,269
Lo que me dijo Nao fue demasiado.
620
00:52:41,881 --> 00:52:45,977
Moriguchi es un demonio.
621
00:52:46,385 --> 00:52:48,546
¡Nao!
Vamos al hospital.
622
00:52:50,389 --> 00:52:51,151
Olvídalo.
623
00:52:51,290 --> 00:52:55,021
¿Pero qué dices?
Si te murieras...
624
00:52:55,161 --> 00:52:56,560
Soy un asesino.
625
00:52:56,695 --> 00:52:58,060
¡No lo eres!
626
00:52:58,197 --> 00:53:00,757
Tiraste el cadáver para proteger a tu amigo.
627
00:53:00,900 --> 00:53:04,563
No era un cadáver.
Todavía respiraba.
628
00:53:04,703 --> 00:53:07,365
Por eso la tiré a la piscina.
629
00:53:09,542 --> 00:53:13,808
¡Estaba viva y...
630
00:53:13,946 --> 00:53:15,470
...no te diste cuenta!
631
00:53:15,614 --> 00:53:17,445
No fue así.
632
00:53:18,984 --> 00:53:23,580
Abrió los ojos delante mío.
633
00:53:31,964 --> 00:53:35,832
Yo sólo...
634
00:53:46,145 --> 00:53:47,476
Julio.
635
00:53:52,418 --> 00:53:57,651
Nadie más tuvo valor para
volver a meterse con Shuuya.
636
00:53:59,358 --> 00:54:01,519
"Nadie más tuvo valor para
volver a meterse con Shuuya"
637
00:54:12,571 --> 00:54:14,300
¡No mires!
Estoy escribiendo.
638
00:54:14,440 --> 00:54:15,304
¿A quién?
639
00:54:15,441 --> 00:54:17,568
No voy a enviárselo a nadie.
640
00:54:18,077 --> 00:54:21,672
Son sólo mis sentimientos.
641
00:54:30,589 --> 00:54:32,216
Me gusta.
642
00:54:33,325 --> 00:54:35,259
Es increíble, Shuuya.
643
00:54:37,863 --> 00:54:40,024
Yo sólo quería...
644
00:54:42,067 --> 00:54:46,367
Sólo quería que alguien me reconociera.
645
00:54:48,107 --> 00:54:54,740
No tengo madre.
Siempre he estado solo.
646
00:54:55,180 --> 00:54:58,172
Le dije un secreto a Shuuya...
647
00:54:58,317 --> 00:55:01,047
...que nadie más conocía.
648
00:55:01,186 --> 00:55:05,850
La chica Lunacy es mi alter ego.
649
00:55:07,359 --> 00:55:12,160
Dejé que conociera a mi verdadero yo.
El lado que ocultaba a todo el mundo.
650
00:55:16,702 --> 00:55:18,602
Eh.
651
00:55:21,140 --> 00:55:24,974
¿Hay alguien de quien quieras deshacerte?
652
00:55:31,951 --> 00:55:33,009
Váyase.
653
00:55:33,619 --> 00:55:35,883
¿Estás ahí, Nao?
654
00:55:36,021 --> 00:55:39,479
¡No vas a resolver nada
encerrado en tu habitación!
655
00:55:44,763 --> 00:55:46,355
¡No creas que estás solo!
656
00:55:46,498 --> 00:55:47,760
¡Te ayudaré!
657
00:55:47,900 --> 00:55:49,959
¡Escucharé lo que tengas que decirme!
658
00:55:50,102 --> 00:55:52,434
¡Confía en mí, Naoki!
659
00:55:52,571 --> 00:55:55,199
¡Tienes que venir mañana a la
ceremonia de fin de curso!
660
00:55:55,541 --> 00:55:57,406
¡Todos te están esperando!
661
00:56:07,086 --> 00:56:12,285
Mozuki, gracias por acompañarme siempre.
662
00:56:23,268 --> 00:56:27,329
Naoki, ya no es Naoki.
663
00:56:27,940 --> 00:56:32,968
El adorable Naoki que yo quería, no existe.
664
00:56:38,083 --> 00:56:44,022
Yoshihiko, Mariko...
Adios.
665
00:56:44,156 --> 00:56:52,461
Perdóname.
Me llevo a Nao conmigo...
666
00:57:00,634 --> 00:57:03,200
"...al"
667
00:57:03,250 --> 00:57:09,350
"...al c"
668
00:57:09,400 --> 00:57:13,100
"...al cie"
669
00:57:13,150 --> 00:57:16,000
"...al cielo"
670
00:57:29,068 --> 00:57:30,501
Nao.
671
00:57:32,137 --> 00:57:36,403
Al día siguiente aplazaron
la ceremonia de clausura.
672
00:57:36,542 --> 00:57:39,477
Por la tarde convocaron una reunión.
673
00:57:40,946 --> 00:57:42,607
Porque Nao...
674
00:57:44,550 --> 00:57:46,575
...asesinó a su madre.
675
00:57:51,557 --> 00:57:55,357
Sé que es un golpe para ti el que
Nao haya hecho una cosa así.
676
00:57:55,494 --> 00:57:59,430
Pero la policía querrá hacer preguntas.
677
00:58:02,468 --> 00:58:03,730
Mozuki.
678
00:58:05,571 --> 00:58:09,302
Tendrás que decirles a los profesores
y a la policía todo lo que se te ocurra.
679
00:58:10,509 --> 00:58:11,806
Esta bien.
680
00:58:15,247 --> 00:58:18,808
Señorita.
Señorita Moriguchi.
681
00:58:19,785 --> 00:58:24,245
Quiero preguntárselo otra vez.
682
00:58:25,290 --> 00:58:29,021
¿Es la vida una carga que hay que soportar?
683
00:58:30,596 --> 00:58:34,532
¿No importa de quién sea?
684
00:58:43,408 --> 00:58:47,310
Había reunido varias medicamentos.
685
00:58:48,013 --> 00:58:52,712
Pensaba usarlos para suicidarme.
686
00:58:54,019 --> 00:58:58,217
Pero sería tan fácil como echarlos...
687
00:58:58,357 --> 00:59:00,291
...en el té de Werther.
688
00:59:01,426 --> 00:59:04,725
La vida no vale nada.
689
00:59:05,397 --> 00:59:10,596
Estoy segura de que es lo que pensó
cuando le hizo eso a Shuuya y Nao.
690
00:59:11,804 --> 00:59:16,002
Aunque todavía no sé
si de verdad hizo algo.
691
00:59:19,611 --> 00:59:22,978
En realidad estoy un poco asustada.
692
00:59:23,649 --> 00:59:26,049
Aunque a una parte de mí le da igual...
693
00:59:26,852 --> 00:59:29,844
...si un payaso como Werther vive o muere.
694
00:59:32,291 --> 00:59:34,919
Dije todo lo que se me ocurrió.
695
00:59:35,727 --> 00:59:41,029
Que todo lo que hizo Nao,
y en lo que se convirtió...
696
00:59:41,166 --> 00:59:46,798
...fue culpa de Werther.
697
01:00:10,996 --> 01:00:16,161
Nadie me enseñó que matar estuviera mal.
698
01:00:18,503 --> 01:00:23,202
Mientras a otros niños les
regalan álbumes de fotos...
699
01:00:23,342 --> 01:00:24,536
...mi madre sólo hablaba...
700
01:00:24,676 --> 01:00:29,636
...del teorema de Norton,
la ley de Ohm y la electrónica.
701
01:00:30,883 --> 01:00:34,182
Hacía pedazos juguetes bonitos...
702
01:00:39,491 --> 01:00:43,154
...y me enseñaba cómo funcionaban.
703
01:00:47,065 --> 01:00:51,399
Soñaba con convertirse en
investigadora electrotécnica.
704
01:00:52,704 --> 01:00:57,437
Se casó con el hombre más
corriente imaginable...
705
01:00:57,576 --> 01:01:01,478
...y me dio a luz a mí.
706
01:01:03,282 --> 01:01:06,308
Para criarme...
707
01:01:06,451 --> 01:01:11,354
...desechó su brillante futuro y
dejó su carrera como investigadora.
708
01:01:11,490 --> 01:01:14,084
Vas a ser un genio.
709
01:01:14,693 --> 01:01:17,821
Mi sangre corre por tus venas.
710
01:01:22,167 --> 01:01:25,933
Pero enseguida lamentó su decisión...
711
01:01:26,338 --> 01:01:29,466
...y empezó a odiarme.
712
01:01:29,608 --> 01:01:33,806
¿Por qué no lo entiendes?
¿Cómo es que no puedes hacerlo?
713
01:01:39,518 --> 01:01:40,985
Ojalá no existieras.
714
01:01:41,119 --> 01:01:43,314
Ojalá no existiera.
715
01:01:45,357 --> 01:01:46,915
Lo siento.
716
01:01:47,059 --> 01:01:51,428
Lo siento.
Lo siento.
717
01:01:52,497 --> 01:01:53,623
¿Qué haces?
718
01:01:55,000 --> 01:01:58,697
Mi padre no soportaba la forma
en que me trataba y se divorció.
719
01:01:59,438 --> 01:02:04,398
Mamá decidió retomar su sueño
de convertirse en investigadora.
720
01:02:04,876 --> 01:02:07,470
Por supuesto eso significaba dejarme.
721
01:02:08,780 --> 01:02:11,374
Lo único que me dejó fue...
722
01:02:11,516 --> 01:02:14,883
Todos estos libros maravillosos
que han marcado mi vida.
723
01:02:15,654 --> 01:02:17,588
Estoy segura que te serán
útiles en el futuro.
724
01:02:17,723 --> 01:02:20,851
...una pila de libros y unas palabras.
725
01:02:20,993 --> 01:02:23,826
Tenemos la misma sangre.
726
01:02:23,962 --> 01:02:26,954
El mismo talento fluye por tus venas.
727
01:02:32,070 --> 01:02:33,503
Hasta la vista.
728
01:02:58,764 --> 01:03:02,757
Mientras se iba, oí...
729
01:03:05,904 --> 01:03:09,840
...el sonido de algo importante
para mí que desaparecía.
730
01:03:10,909 --> 01:03:13,901
"Confesión: Shuuya Watanabe"
731
01:03:14,846 --> 01:03:16,404
Pop.
732
01:03:19,484 --> 01:03:21,679
Todos van a morir.
733
01:03:28,393 --> 01:03:30,258
¿Quieres uno?
734
01:03:33,365 --> 01:03:35,424
Incluido yo.
735
01:03:36,601 --> 01:03:41,061
Todo mi mundo desaparecerá.
736
01:03:42,707 --> 01:03:45,005
31 de Agosto.
737
01:03:45,677 --> 01:03:48,441
Puse una bomba en el colegio.
738
01:03:55,454 --> 01:03:59,288
El detonador está conectado a la
tecla de llamada de mi teléfono.
739
01:04:01,693 --> 01:04:05,151
En la ceremonia de inauguración de mañana...
740
01:04:05,297 --> 01:04:07,322
...leeré una parte de mi ensayo sobre la vida...
741
01:04:07,466 --> 01:04:10,958
...que recibió el premio de la prefectura.
742
01:04:11,103 --> 01:04:14,197
Estaré de pié delante de todos los alumnos.
743
01:04:15,774 --> 01:04:18,265
¡Tomen Conciencia de la importancia de la vida!
744
01:04:19,111 --> 01:04:22,979
Nunca olvidaré las palabras
de la señorita Moriguchi.
745
01:04:24,149 --> 01:04:27,676
Eran palabras de verdad, de una mujer...
746
01:04:27,819 --> 01:04:33,018
...que había perdido a su querida hija.
747
01:04:47,739 --> 01:04:50,435
Cuando acabe mi discurso,
activaré el detonador.
748
01:04:50,876 --> 01:04:55,836
Volaré en pedazos junto con
todos los idiotas que haya.
749
01:04:58,617 --> 01:05:02,986
Todos los medios cubrirán la noticia.
750
01:05:04,189 --> 01:05:06,749
Pero sería un fastidio que
me malinterpretaran...
751
01:05:06,892 --> 01:05:09,622
...o rellenaran con invenciones
las partes que no entiendan.
752
01:05:09,761 --> 01:05:16,530
Por eso dejo mi testamento en esta web.
753
01:05:18,436 --> 01:05:22,736
El año después de divorciarse,
mi padre volvió a casarse.
754
01:05:23,942 --> 01:05:25,933
En concordancia con las
leyes de la naturaleza...
755
01:05:26,077 --> 01:05:28,409
...de la unión de dos idiotas...
756
01:05:28,980 --> 01:05:30,208
...nació otro idiota.
757
01:05:30,348 --> 01:05:32,111
Tu padre y yo hemos pensado acondicionarte...
758
01:05:32,250 --> 01:05:33,649
...una sala de estudio.
759
01:05:33,785 --> 01:05:36,652
El bebé se pasará el día llorando...
760
01:05:37,622 --> 01:05:40,989
...y es mejor así para que no te moleste.
761
01:05:52,637 --> 01:05:56,573
Todos los días leía los libros
que me dejó mi madre.
762
01:05:57,075 --> 01:06:01,637
Sentía su sangre correr por mis venas.
763
01:06:02,447 --> 01:06:05,780
Quería usar el talento que había heredado.
764
01:06:05,917 --> 01:06:07,578
Esos idiotas se alegraron...
765
01:06:07,719 --> 01:06:10,847
...de perderme de vista.
Así que me aislé...
766
01:06:10,989 --> 01:06:13,480
...como una especie de monstruo.
767
01:06:43,154 --> 01:06:44,178
¿Qué es esto?
768
01:06:45,490 --> 01:06:46,787
Un reloj que va hacia atrás.
769
01:06:46,925 --> 01:06:50,861
Unos idiotas que sólo querían quitar
la censura a las películas porno...
770
01:06:51,263 --> 01:06:56,257
...no podían entender mi genialidad.
771
01:06:57,936 --> 01:06:58,732
"Laboratorio de Einstein"
772
01:06:58,870 --> 01:07:01,998
Primero preparé una página web.
773
01:07:02,140 --> 01:07:05,837
Después entré en la página de la
prestigiosa universidad de mamá...
774
01:07:06,311 --> 01:07:07,835
...y les envié la dirección.
775
01:07:07,979 --> 01:07:11,471
"Este chico es un genio".
"Sabe mucho de ingeniería eléctrica".
776
01:07:11,616 --> 01:07:13,413
"Está posteando cosas sorprendentes".
777
01:07:13,551 --> 01:07:17,078
Pensaba que mamá se fijaría en ello.
778
01:07:20,358 --> 01:07:20,915
Pero...
779
01:07:21,059 --> 01:07:22,686
"0 comentarios"
780
01:07:25,697 --> 01:07:29,997
Me fastidiaba que cada vez que
posteaba cualquier estupidez...
781
01:07:30,135 --> 01:07:31,534
"Máquina de Ejecuciones"
782
01:07:33,505 --> 01:07:34,972
"181 comentarios"
783
01:07:42,200 --> 01:07:49,186
Yoshikazu Seguchi. Me sorprendió
ver su nombre entre los jueces.
784
01:07:50,288 --> 01:07:54,691
Era un profesor que inspiraba a
mamá y al que ella había admirado.
785
01:07:55,460 --> 01:07:57,724
Quería mostrarle mis invenciones.
786
01:07:58,396 --> 01:08:02,924
Era el escenario perfecto para
demostrar mi talento heredado.
787
01:08:03,301 --> 01:08:05,701
Si mis inventos se reconocían en esa feria...
788
01:08:05,837 --> 01:08:09,933
...entonces mi madre se enteraría seguro.
789
01:08:10,675 --> 01:08:13,337
Probé mi invención con mi tutora...
790
01:08:13,678 --> 01:08:15,236
...con resultados satisfactorios.
791
01:08:15,380 --> 01:08:20,875
Como esperaba, gané el primer premio, pero...
792
01:08:20,919 --> 01:08:22,350
"Incidente Lunacy"
"Alumna asesina a su familia"
793
01:08:22,487 --> 01:08:25,581
Una alumna de escuela
pública es sospechosa...
794
01:08:25,724 --> 01:08:27,351
...de haber asesinado a su familia.
795
01:08:27,492 --> 01:08:31,553
...el mundo ni siquiera parpadeó.
796
01:08:32,163 --> 01:08:34,256
Nadie se enteró.
797
01:08:35,066 --> 01:08:39,127
Ni siquiera mi madre.
798
01:08:39,671 --> 01:08:44,233
Un asesinato.
Tenía que hacer...
799
01:08:45,977 --> 01:08:48,571
...un asesinato usando el don...
800
01:08:48,713 --> 01:08:54,015
...que me había dejado mi madre.
801
01:08:55,754 --> 01:08:57,654
No me importaba a quién matar.
802
01:08:57,789 --> 01:09:00,690
Pero necesitaba a un ayudante.
803
01:09:01,760 --> 01:09:04,957
Alguien lo bastante tonto como para
no darse cuenta de mis intenciones.
804
01:09:05,597 --> 01:09:07,929
Alguien que hiciera lo que yo le dijera.
805
01:09:08,767 --> 01:09:11,998
Que difundiera el asesinato
como un fuego descontrolado.
806
01:09:12,137 --> 01:09:15,800
Un idiota entre los idiotas.
807
01:09:17,142 --> 01:09:18,404
Le encontré.
808
01:09:22,280 --> 01:09:25,716
Si cuentas lo que hice, te absolverán.
809
01:09:29,721 --> 01:09:31,655
No te preocupes porque te
haya metido en este asunto.
810
01:09:32,791 --> 01:09:35,123
Nunca te he considerado un amigo.
811
01:09:36,294 --> 01:09:38,762
Eres patético, no tienes talento...
812
01:09:38,897 --> 01:09:41,457
...y eres un completo inútil.
813
01:09:41,599 --> 01:09:44,500
Sólo le dije a un idiota lo idiota que era.
814
01:09:44,636 --> 01:09:49,198
"Niña de 4 años se ahoga en una piscina"
- ¿Por qué diablos...
815
01:09:49,340 --> 01:09:51,240
...tuvo que estropearlo todo?
816
01:09:51,876 --> 01:09:54,276
Sólo quería ser...
817
01:09:54,412 --> 01:09:57,245
...tu amigo.
818
01:09:58,683 --> 01:10:00,310
Yo no tenía amigos.
819
01:10:00,452 --> 01:10:02,818
¿Quieres que veamos un video?
820
01:10:02,954 --> 01:10:05,479
Hace tiempo que quería hablar contigo.
821
01:10:05,623 --> 01:10:08,217
Nadie me prestaba atención.
822
01:10:08,359 --> 01:10:10,452
No eres como todos esos idiotas.
823
01:10:11,062 --> 01:10:14,054
Pareces despreocupado.
Como más maduro.
824
01:10:14,199 --> 01:10:17,498
Nadie se había fijado en mí antes.
825
01:10:17,635 --> 01:10:20,729
Elegí el objetivo que querías.
826
01:10:20,872 --> 01:10:22,703
¿La hija de Moriguchi?
827
01:10:22,841 --> 01:10:24,138
¿Por qué Manami?
828
01:10:24,275 --> 01:10:26,607
¿Por qué tuvo que morir Manami?
829
01:10:26,744 --> 01:10:28,109
No lo sé.
830
01:10:28,246 --> 01:10:30,009
Ya ni me acuerdo.
831
01:10:30,148 --> 01:10:32,309
Sólo hice lo que me pidieron.
832
01:10:33,351 --> 01:10:35,751
Busqué por toda la zona.
833
01:10:36,621 --> 01:10:37,485
Pero tú...
834
01:10:37,622 --> 01:10:40,182
Si cuentas lo que hice, te absolverán.
835
01:10:40,325 --> 01:10:41,986
Él...
836
01:10:44,562 --> 01:10:47,554
Él sólo quería matar a alguien.
837
01:10:48,366 --> 01:10:49,958
Pero fracasó.
838
01:10:50,101 --> 01:10:51,728
Estaba viva.
839
01:10:52,103 --> 01:10:54,037
Todavía respiraba.
840
01:10:54,672 --> 01:10:56,503
...y eres un completo inútil.
841
01:10:57,575 --> 01:10:59,042
¿Soy un inútil?
842
01:10:59,577 --> 01:11:01,670
Quería matarla y fracasó.
843
01:11:01,813 --> 01:11:03,178
¡El inútil es él!
844
01:11:03,314 --> 01:11:04,338
¡Mala suerte!
845
01:11:04,916 --> 01:11:10,786
Parece que haré lo que él no pudo.
846
01:11:14,659 --> 01:11:16,422
¿Por qué mierda lo hiciste?
847
01:11:17,061 --> 01:11:19,461
Si quieres rumores, difúndelos tú.
848
01:11:27,438 --> 01:11:28,234
Pop.
849
01:11:28,373 --> 01:11:32,332
Pasó un mes y por fin esa
profesora idiota ató cabos.
850
01:11:32,477 --> 01:11:36,379
No voy a discutir la decisión policial.
851
01:11:36,514 --> 01:11:37,879
Maldita sea.
852
01:11:38,016 --> 01:11:41,383
No la mató sólo el bolso.
853
01:11:41,786 --> 01:11:46,189
Aunque tuviera cuatro años, no tenía la
potencia como para detenerle el corazón.
854
01:11:46,324 --> 01:11:47,655
Qué estupidez.
855
01:11:47,792 --> 01:11:51,853
Les puse algo en el caja
de leche que estaban bebiendo.
856
01:11:52,597 --> 01:11:56,226
Es sangre infectada de
Masayoshi Sakuramiya.
857
01:12:07,679 --> 01:12:09,909
Bien hecho, Moriguchi.
858
01:12:13,518 --> 01:12:16,043
Una enfermedad mortal
era justo lo que necesitaba.
859
01:12:16,187 --> 01:12:20,954
Mi estúpido padre tendrá
que contarle todo a mamá.
860
01:12:21,693 --> 01:12:23,957
Así tendrá que venir a verme.
861
01:12:24,095 --> 01:12:27,656
Aunque le cueste, nos encontraremos.
862
01:12:27,799 --> 01:12:29,266
Voy a ver a mamá.
863
01:12:29,767 --> 01:12:31,325
Vendrá a buscarme...
864
01:12:31,469 --> 01:12:34,666
...y le enseñaré lo que aprendí.
865
01:12:38,476 --> 01:12:39,943
Pop.
866
01:12:41,779 --> 01:12:45,943
Todo lo que vino después no
fue más que matar el tiempo.
867
01:12:49,721 --> 01:12:51,052
Mis sonrisas.
868
01:12:51,189 --> 01:12:52,417
Mis lágrimas.
869
01:12:52,557 --> 01:12:53,489
Eso.
870
01:12:53,625 --> 01:12:54,649
Lo otro.
871
01:12:54,792 --> 01:12:57,352
Todo.
Hasta la vida.
872
01:13:00,865 --> 01:13:05,529
Sólo eran pasatiempos aburridos.
873
01:13:11,009 --> 01:13:14,206
"Ese día me encontré de
casualidad con Moriguchi"
874
01:13:17,215 --> 01:13:20,878
¿Cómo pudo...?
Ese descerebrado...
875
01:13:21,653 --> 01:13:25,384
...sin ningún talento...
876
01:13:29,894 --> 01:13:31,555
Fue todo culpa de Moriguchi.
877
01:13:31,696 --> 01:13:37,066
Me quería muerto y hasta me envió espías.
878
01:13:37,201 --> 01:13:40,432
Pero mamá seguía hablando mal de ella.
879
01:13:40,571 --> 01:13:42,869
Por eso está muerta.
880
01:13:43,474 --> 01:13:46,272
Aunque me esforzara tanto por no infectarla...
881
01:13:46,411 --> 01:13:48,379
...y por mantener todo limpio.
882
01:13:48,513 --> 01:13:50,310
¡Voy a morir!
883
01:13:55,086 --> 01:13:59,250
Pero sigo vivo.
884
01:14:02,260 --> 01:14:05,024
"Confesión: Naoki Shimomura"
- Aún no me he hecho la idea.
885
01:14:09,567 --> 01:14:10,397
Apesto.
886
01:14:10,535 --> 01:14:13,095
Pero son pruebas de que sigo vivo.
887
01:14:13,237 --> 01:14:16,673
Mis dientes, mi pelo, mis uñas, mi olor...
888
01:14:16,808 --> 01:14:19,606
...y el hecho de que tengo hambre.
889
01:14:30,855 --> 01:14:35,258
¡Voy a morir!
¡Voy a morir!
890
01:14:35,393 --> 01:14:37,554
Voy a morir.
Sólo tengo 13 años.
891
01:14:37,695 --> 01:14:39,162
¡Moriguchi va a matarme!
892
01:14:39,297 --> 01:14:44,030
Todavía no he besado a nadie.
- ¡No he probado el sexo!
893
01:14:44,769 --> 01:14:45,827
¿Por qué?
894
01:14:45,970 --> 01:14:47,699
Porque eres un inútil.
895
01:14:47,839 --> 01:14:50,137
¡No lo soy!
896
01:14:50,274 --> 01:14:51,969
Eres un buen chico, Nao.
897
01:14:52,110 --> 01:14:53,441
Es verdad, mamá.
898
01:14:53,578 --> 01:14:56,172
Estudias, haces ejercicio...
899
01:14:56,647 --> 01:14:58,342
Matando gente.
900
01:14:59,450 --> 01:15:01,042
Puedes hacer todo lo que te propongas.
901
01:15:13,364 --> 01:15:15,958
Lo siento, Nao.
902
01:15:16,267 --> 01:15:17,564
¿Por qué?
903
01:15:18,536 --> 01:15:19,867
Porque eres un inútil.
904
01:15:20,004 --> 01:15:21,062
¡Cállate!
905
01:15:25,076 --> 01:15:32,312
Lo siento. Es culpa mía.
No he sabido educarte.
906
01:15:32,450 --> 01:15:34,077
Eres un inútil.
907
01:15:49,467 --> 01:15:52,493
Su estado mental y sus acciones...
908
01:15:52,637 --> 01:15:54,764
...todavía no se han desvelado.
909
01:15:54,906 --> 01:15:59,468
Según su abogado, ha aceptado
el veredicto con serenidad.
910
01:16:00,111 --> 01:16:03,376
"Señorita Moriguchi, así es la vida"
911
01:16:05,917 --> 01:16:10,081
A pesar de todo, quería a su madre.
912
01:16:11,255 --> 01:16:12,882
Como tú.
913
01:16:15,259 --> 01:16:16,749
Nada.
914
01:16:18,396 --> 01:16:19,863
¿Qué es como yo?
915
01:16:20,264 --> 01:16:21,026
No me asustes.
916
01:16:21,165 --> 01:16:23,224
¿Qué mierda sabes tú de mí?
917
01:16:26,971 --> 01:16:30,407
Lo sé todo.
918
01:16:32,777 --> 01:16:37,043
Sólo fuiste un pasatiempo para mí.
919
01:16:38,850 --> 01:16:42,286
Que te den.
- ¡Que te den!
920
01:16:42,420 --> 01:16:43,682
¡Te crees muy interesante!
921
01:16:43,821 --> 01:16:47,382
Jugando a ser Lunacy la psicópata...
922
01:16:47,525 --> 01:16:49,618
...y juntando esta mierda.
923
01:16:52,263 --> 01:16:53,958
¿Lunacy es tu alter ego?
924
01:16:54,098 --> 01:16:57,932
Con esta estupidez te diviertes.
925
01:16:58,970 --> 01:17:00,028
No me lo trago.
926
01:17:00,171 --> 01:17:01,570
Shuuya.
927
01:17:02,406 --> 01:17:04,670
¿Tienes agallas para matar a alguien?
928
01:17:04,809 --> 01:17:08,540
Entonces bébete eso y muere.
929
01:17:14,252 --> 01:17:15,776
Complejo de Edipo.
930
01:17:17,288 --> 01:17:19,085
No eres más que...
931
01:17:20,391 --> 01:17:23,224
...un niño llorón al que
su madre lo abandonó.
932
01:17:23,361 --> 01:17:27,263
Ni siquiera te atreves a ir a verla.
933
01:17:28,165 --> 01:17:31,362
¡Tienes miedo! ¿No?
¡De que te rechace!
934
01:17:31,502 --> 01:17:34,471
¡No quieres aceptar el hecho
de que ella no quería...!
935
01:17:44,715 --> 01:17:46,342
Señorita.
936
01:17:47,518 --> 01:17:51,955
Ese día la encontré de casualidad.
937
01:17:55,126 --> 01:17:56,855
Y...
938
01:18:30,795 --> 01:18:33,025
No había sangre en la leche, ¿no?
939
01:18:34,165 --> 01:18:36,725
Usted no tendría el valor...
940
01:18:38,069 --> 01:18:40,629
...de hacer algo así.
941
01:18:41,172 --> 01:18:43,197
Siempre he pensado eso.
942
01:18:43,607 --> 01:18:46,235
Pero ya no entiendo nada.
943
01:18:47,945 --> 01:18:49,640
No me importa si ese Werther muere.
944
01:18:49,780 --> 01:18:54,649
Parece que el señor Terada
va a tomarse un tiempo...
945
01:18:55,419 --> 01:18:58,650
...por lo que pasó con Naoki.
946
01:18:58,789 --> 01:19:01,519
¡Eso fue culpa de Werther!
947
01:19:01,659 --> 01:19:03,183
Yo soy la responsable.
948
01:19:04,495 --> 01:19:07,828
Me he estado reuniendo con el señor Terada.
949
01:19:07,965 --> 01:19:11,560
Es ingenuo y se toma muy enserio su trabajo.
950
01:19:12,036 --> 01:19:15,028
Es fan de los libros de Sakuramiya.
951
01:19:15,973 --> 01:19:17,497
Decidí contarle que...
952
01:19:17,641 --> 01:19:21,771
...el difunto padre de Manami
era el propio Sakuramiya.
953
01:19:23,347 --> 01:19:26,214
Lo engañé y lo utilicé...
954
01:19:26,350 --> 01:19:29,410
...para hacerlos sufrir.
955
01:19:33,691 --> 01:19:36,956
Por supuesto no le dije cómo murió Manami.
956
01:19:37,094 --> 01:19:40,222
Fue lo bastante bueno como para
tomarse mi consejo al pie de la letra.
957
01:19:40,364 --> 01:19:42,924
Le dije que visitara a Naoki en su casa.
958
01:19:43,067 --> 01:19:45,831
Que no desistiera si no le
daban una cálida bienvenida.
959
01:19:45,970 --> 01:19:48,404
Que se asegurara que
una vez a la semana...
960
01:19:48,539 --> 01:19:51,633
...fuera a verlo aunque le cerraran
la puerta en las narices.
961
01:19:51,776 --> 01:19:54,711
Le dije que Sakuramiya...
962
01:19:55,379 --> 01:19:58,143
...habría hecho lo mismo.
963
01:19:59,950 --> 01:20:03,386
En cuanto al acoso de Shuuya...
964
01:20:04,121 --> 01:20:07,022
...le sugerí que se inventara
una nota de algún alumno.
965
01:20:07,158 --> 01:20:10,457
Le dije que así sería más
fácil para los estudiantes.
966
01:20:11,796 --> 01:20:17,166
Se lo dije porque sabía que...
967
01:20:18,135 --> 01:20:20,899
...sólo iba a empeorar las cosas.
968
01:20:22,039 --> 01:20:25,702
Me decepcionó mucho saber
que dejaron de acosarlo.
969
01:20:25,843 --> 01:20:28,744
Pensaba tenerlo siempre
rodeado de enemigos...
970
01:20:28,879 --> 01:20:32,645
...hasta que se suicidara o lo mataran.
971
01:20:33,417 --> 01:20:36,113
Parece que son mejores de lo que pensaba.
972
01:20:36,253 --> 01:20:38,244
Señorita.
973
01:20:40,157 --> 01:20:41,146
Toma.
974
01:20:41,292 --> 01:20:42,919
Gracias.
975
01:20:51,202 --> 01:20:54,171
Poniendo sangre en la leche...
976
01:20:57,174 --> 01:21:00,439
...sólo responderías al odio con más odio...
977
01:21:01,412 --> 01:21:05,314
...y nunca estarías en paz.
978
01:21:06,650 --> 01:21:09,210
Algún día serán conscientes de su error.
979
01:21:09,353 --> 01:21:11,355
Creamos en ellos.
980
01:21:11,356 --> 01:21:16,258
En su redención está tu recuperación.
981
01:21:17,194 --> 01:21:19,458
Eso me dijo Sakuramiya.
982
01:21:19,997 --> 01:21:25,993
Siempre sabía lo que tenía que decir.
983
01:21:27,037 --> 01:21:28,868
Pero...
984
01:21:32,743 --> 01:21:36,611
...les dije que lo había
hecho de todas formas.
985
01:21:46,023 --> 01:21:48,958
Aunque hubiera sido verdad...
986
01:21:49,093 --> 01:21:52,324
...la posibilidad de que se
contagiaran era casi nula.
987
01:21:54,798 --> 01:21:57,995
Incluso en el caso de contagiarse...
988
01:21:58,135 --> 01:22:01,263
...el SIDA ya no es tan mortal como antes.
989
01:22:01,872 --> 01:22:04,966
El progreso de la medicina
puede frenarlo un poco.
990
01:22:05,943 --> 01:22:11,540
Si hubiéramos descubierto el
cáncer de Sakuramiya antes...
991
01:22:11,682 --> 01:22:14,446
...a lo mejor habría sobrevivido.
992
01:22:16,921 --> 01:22:19,446
Pero ellos no lo sabían.
993
01:22:20,691 --> 01:22:23,751
Sólo con oír "SIDA" les entró el pánico.
994
01:22:24,261 --> 01:22:27,230
Un mar de confusión y caras de tontos.
995
01:22:35,039 --> 01:22:36,734
Señorita.
996
01:22:40,077 --> 01:22:43,103
Yo perdí a mi familia.
997
01:22:45,082 --> 01:22:47,107
No haga daño a Shuuya.
998
01:22:53,290 --> 01:22:55,781
No lo perdonaré.
999
01:22:57,161 --> 01:23:01,427
¿Y si yo muriera?
¿Te importaría?
1000
01:23:01,565 --> 01:23:03,032
Claro.
1001
01:23:09,440 --> 01:23:12,204
Es sólo que no tiene a nadie.
1002
01:23:12,343 --> 01:23:15,801
Necesita a su madre para
volver a cuidar de él.
1003
01:23:17,448 --> 01:23:23,853
Sólo busca el reconocimiento
de la madre que lo abandonó.
1004
01:23:23,988 --> 01:23:25,922
Y...
1005
01:23:50,414 --> 01:23:55,283
Señorita, la vida es así.
1006
01:23:57,454 --> 01:23:59,479
Qué cosa más simple.
1007
01:26:04,314 --> 01:26:06,578
Es ridículo.
1008
01:26:15,859 --> 01:26:20,523
Me molestaba que su cuerpo
estuviera todavía caliente.
1009
01:26:20,664 --> 01:26:23,224
Por eso la metí en el frigorífico.
1010
01:26:24,535 --> 01:26:27,368
Sólo he matado a una chica de mi edad.
1011
01:26:27,504 --> 01:26:30,029
La ley del menor está de mi lado.
1012
01:26:30,174 --> 01:26:32,369
Nadie va a castigarme por ello.
1013
01:26:33,911 --> 01:26:35,879
Qué absurdo.
1014
01:26:36,380 --> 01:26:41,613
Cuando empecé a fabricarla no
tenía ni idea para qué usarla.
1015
01:26:42,252 --> 01:26:43,048
Hace tres días...
1016
01:26:43,187 --> 01:26:44,677
"Profesora Adjunta Yasaka"
1017
01:26:44,822 --> 01:26:49,885
Era de mi madre.
1018
01:26:51,295 --> 01:26:55,129
Quería reunirse conmigo.
1019
01:26:55,265 --> 01:27:00,134
Antes de darme cuenta,
iba camino de la universidad.
1020
01:27:02,005 --> 01:27:05,941
Tercer laboratorio de investigación del
departamento de ingeniería eléctrica.
1021
01:27:06,310 --> 01:27:12,772
La puerta se abrió. Allí estaba ella.
Me pregunté si me abrazaría llorando.
1022
01:27:12,916 --> 01:27:14,500
Pero...
1023
01:27:15,000 --> 01:27:17,600
Pero decidí no probarlo.
1024
01:27:18,088 --> 01:27:22,923
No quería que abrazara mi cuerpo,
sino algo más importante.
1025
01:27:23,327 --> 01:27:28,026
Quería que se diera cuenta de mi talento.
1026
01:27:28,565 --> 01:27:31,227
Que viera el legado que dejo al mundo.
1027
01:27:32,336 --> 01:27:34,304
Salí de la universidad...
1028
01:27:34,438 --> 01:27:37,168
...a cumplir mi destino.
1029
01:27:38,909 --> 01:27:41,377
Elegí el objetivo para mi bomba.
1030
01:27:43,113 --> 01:27:45,206
Se va a desatar una masacre...
1031
01:27:45,349 --> 01:27:49,342
...y esta vez la audiencia no
será el idiota de Shimomura.
1032
01:27:49,486 --> 01:27:53,320
Serán todos los que visiten esta web.
1033
01:27:55,626 --> 01:27:58,652
Rezo para que la noticia de mi muerte...
1034
01:27:59,897 --> 01:28:03,856
...y de las sangrientas páginas que
voy a escribir en la historia...
1035
01:28:04,001 --> 01:28:06,970
...lleguen hasta mi madre.
1036
01:28:08,005 --> 01:28:11,964
Quiero que sepa lo que hice.
1037
01:28:22,119 --> 01:28:27,250
Hay hombres en este mundo que
pueden, mejor dicho, que tienen...
1038
01:28:27,558 --> 01:28:29,082
...el derecho...
1039
01:28:29,860 --> 01:28:33,557
...de cometer actos criminales.
1040
01:28:33,697 --> 01:28:36,791
Para unos pocos, la ley no existe.
1041
01:28:37,501 --> 01:28:42,962
Así citaba el protagonista
de "Crimen y Castigo"...
1042
01:28:43,106 --> 01:28:45,370
...la justificación del asesino Raskolnikoff.
1043
01:28:45,976 --> 01:28:47,910
Pero yo creo...
1044
01:28:48,378 --> 01:28:51,711
...que todas y cada una de las vidas...
1045
01:28:52,416 --> 01:28:54,748
...son importantes y hermosas.
1046
01:28:55,519 --> 01:29:00,388
¡No hay ni una sola vida en el mundo
que pueda ser desechada sin más!
1047
01:29:08,599 --> 01:29:10,362
Era una broma.
1048
01:29:58,482 --> 01:30:00,814
Shuu, soy tu mamá.
1049
01:30:00,951 --> 01:30:03,249
Siento que hayas estado
solo todo este tiempo.
1050
01:30:03,387 --> 01:30:04,479
¿Quién mierda es?
1051
01:30:05,489 --> 01:30:08,356
Soy Moriguchi.
Cuánto tiempo.
1052
01:30:08,492 --> 01:30:11,154
Recogí el regalo que me
dejaste en el gimnasio.
1053
01:30:11,294 --> 01:30:14,627
Fue un trabajo pobre de una mente pobre.
1054
01:30:14,765 --> 01:30:17,199
No tuve problemas para desactivarla.
1055
01:30:17,668 --> 01:30:19,636
Tú me ayudaste con todo
esa historia de tu web de...
1056
01:30:19,770 --> 01:30:20,429
¡Cállate!
1057
01:30:20,570 --> 01:30:22,037
Aún no he terminado.
1058
01:30:23,040 --> 01:30:25,372
Estuve pensando la forma de vengarme.
1059
01:30:25,509 --> 01:30:28,103
Aunque te matara...
1060
01:30:28,245 --> 01:30:31,806
...no parecías valorar tu propia vida.
1061
01:30:31,948 --> 01:30:34,849
He estado revisando tu web...
1062
01:30:34,985 --> 01:30:38,011
...continuamente buscando la
mejor forma de castigarte.
1063
01:30:38,555 --> 01:30:43,151
Vi la preciosa carta de amor
que le escribiste a tu madre.
1064
01:30:43,593 --> 01:30:45,652
Pero no dejaré que mientas.
1065
01:30:46,496 --> 01:30:48,225
Como tu antigua tutora...
1066
01:30:48,365 --> 01:30:51,493
...debo insistir en corregir
tu trabajo una última vez.
1067
01:30:51,968 --> 01:30:55,404
¿De verdad crees que los datos...
1068
01:30:55,539 --> 01:30:58,406
...de contacto que te puse eran suyos?
1069
01:30:58,542 --> 01:31:00,134
Mamá.
1070
01:31:01,078 --> 01:31:04,445
Fuiste a la universidad
al día siguiente, ¿no?
1071
01:31:04,581 --> 01:31:07,482
La puerta se abrió.
Allí estaba ella.
1072
01:31:07,617 --> 01:31:10,017
Pero no llegaste a verla.
1073
01:31:10,153 --> 01:31:12,917
...a cumplir mi destino.
1074
01:31:13,056 --> 01:31:15,547
Vaya una mentira más patética.
1075
01:31:16,159 --> 01:31:17,251
Zorra.
1076
01:31:17,394 --> 01:31:20,227
Un día entraste en su laboratorio.
1077
01:31:20,363 --> 01:31:23,298
Llevabas con mucho cuidado
una caja llena de basura...
1078
01:31:23,433 --> 01:31:26,527
...que querías enseñarle.
1079
01:31:27,237 --> 01:31:30,673
Pero no estaba.
1080
01:31:31,174 --> 01:31:34,405
¿Verdad, Watanabe?
1081
01:31:41,151 --> 01:31:44,177
Eh, ¿qué haces?
1082
01:31:45,622 --> 01:31:49,649
Esta es la profesora adjunta Yasaka, ¿no?
1083
01:31:50,460 --> 01:31:51,654
Sí, ¿la conoces?
1084
01:31:51,795 --> 01:31:55,026
Es la persona que más admiro en el mundo.
1085
01:31:56,900 --> 01:31:59,198
Está bien, pero ahora se apellida Seguchi.
1086
01:31:59,336 --> 01:32:00,633
¿Seguchi?
1087
01:32:01,171 --> 01:32:04,265
Sí, está de luna de miel con este hombre.
1088
01:32:04,407 --> 01:32:08,605
Es increíble que se case a esa edad.
1089
01:32:08,745 --> 01:32:13,478
Tiraste todo por el suelo
y te pusiste a llorar.
1090
01:32:13,617 --> 01:32:15,949
Sé muchas cosas, ¿eh?
1091
01:32:16,086 --> 01:32:18,145
Lo presencié todo.
1092
01:32:20,357 --> 01:32:25,852
Fui yo la que te envió sus datos de contacto.
1093
01:32:27,597 --> 01:32:31,829
Kitahara, la chica que mataste...
1094
01:32:31,968 --> 01:32:35,369
...me contó lo de tu talón de Aquiles.
1095
01:32:35,505 --> 01:32:38,030
Es sólo que no tiene a nadie.
1096
01:32:38,175 --> 01:32:42,578
Necesita a su madre para
volver a cuidar de él.
1097
01:32:43,013 --> 01:32:47,109
Así que me puse a buscarla.
No me costó demasiado...
1098
01:32:47,250 --> 01:32:50,981
...encontrar a la persona por la
que estabas dispuesto a matar.
1099
01:32:51,121 --> 01:32:53,919
Me enteré de dónde vivía, de lo que hacía...
1100
01:32:54,057 --> 01:32:55,115
¡Cállate!
1101
01:32:57,894 --> 01:33:03,958
Además quería ver lo mucho que te importaba.
1102
01:33:06,870 --> 01:33:11,967
¿Ese llorón que corría entre lágrimas
era de verdad el mismo de los videos?
1103
01:33:12,108 --> 01:33:14,099
Pero decidí no hacerlo.
1104
01:33:14,244 --> 01:33:16,769
"Mi mamita querida me abandonó".
1105
01:33:16,913 --> 01:33:19,279
Aún peor, seguramente ni
se acuerde de haberlo hecho.
1106
01:33:19,416 --> 01:33:20,883
Salí de la universidad.
1107
01:33:21,017 --> 01:33:25,511
"Odio el mundo y no puedo más".
"Quiero morir...
1108
01:33:25,655 --> 01:33:29,352
...llevándome por delante
a cuantas personas pueda".
1109
01:33:30,760 --> 01:33:34,161
Eso era lo que se te pasaba
por la cabeza al poner la bomba.
1110
01:33:35,465 --> 01:33:36,898
Idiota.
1111
01:33:37,033 --> 01:33:39,558
¿Qué mierda sabrás?
1112
01:33:39,703 --> 01:33:42,103
Eres tú el que no tiene ni idea.
1113
01:33:42,672 --> 01:33:45,835
¿Por qué tienen que morir inocentes por ti?
1114
01:33:46,276 --> 01:33:50,303
Esto es entre tu madre y tú.
1115
01:33:50,447 --> 01:33:54,008
¿Por qué metiste a Manami y a Kitahara?
1116
01:33:54,150 --> 01:33:55,811
Me daba igual a quien matar.
1117
01:33:55,952 --> 01:33:58,045
¿Por qué no empezaste por tu querida mami?
1118
01:33:58,188 --> 01:33:59,519
¡Cállate!
1119
01:33:59,856 --> 01:34:01,847
¿Qué haces?
Dámelo.
1120
01:34:10,901 --> 01:34:14,200
La policía va camino de tu casa.
1121
01:34:14,337 --> 01:34:18,034
No tardarán en encontrar
el cuerpo de Kitahara.
1122
01:34:18,875 --> 01:34:22,609
Ella fue la única...
1123
01:34:22,846 --> 01:34:25,644
...que intentó comprender a
la patética criatura que eres.
1124
01:34:25,782 --> 01:34:28,615
Sólo maté a una chica de mi edad.
1125
01:34:28,752 --> 01:34:31,084
La ley del menor está de mi parte.
1126
01:34:31,221 --> 01:34:32,586
No van a condenarme.
1127
01:34:32,722 --> 01:34:35,418
Aunque te proteja la ley...
1128
01:34:35,558 --> 01:34:38,356
...yo no te perdonaré.
1129
01:34:42,465 --> 01:34:45,059
Cuando desactivé tu bomba esta mañana...
1130
01:34:46,670 --> 01:34:49,468
...fui a visitar a alguien.
1131
01:34:50,573 --> 01:34:55,476
Le llevé ese magnífico regalo tuyo.
1132
01:35:13,096 --> 01:35:16,224
Estabas tan desesperado por verla...
1133
01:35:16,366 --> 01:35:19,494
...que me pusiste las cosas muy fáciles.
1134
01:35:20,637 --> 01:35:24,004
Acababa de volver de su luna de miel.
1135
01:35:28,678 --> 01:35:31,203
Se lo conté todo.
1136
01:35:31,348 --> 01:35:38,311
Le dije cuánto la querías, y cuánta
gente habías sacrificado por ella.
1137
01:35:38,455 --> 01:35:44,257
No te había olvidado, ¿sabes?
1138
01:35:44,694 --> 01:35:46,161
Para.
1139
01:35:48,999 --> 01:35:53,163
El caso es que le di tu regalo.
1140
01:35:54,070 --> 01:35:57,335
Ese gran invento tuyo.
1141
01:35:57,474 --> 01:36:00,034
Y me fui.
1142
01:36:30,040 --> 01:36:32,167
Era una persona maravillosa.
1143
01:36:32,308 --> 01:36:36,176
Por eso esperaba que no
detonaras la bomba.
1144
01:36:39,816 --> 01:36:46,654
Pero al final lo hiciste de todas formas.
1145
01:36:49,826 --> 01:36:51,657
Era una broma.
1146
01:36:59,369 --> 01:37:04,033
Yo también he oído el sonido de algo
importante para ti que desaparece.
1147
01:37:07,043 --> 01:37:12,743
Pero no fue un "pop".
Más bien fue "¡BUM!".
1148
01:37:21,157 --> 01:37:23,091
¡Basta!
1149
01:41:35,278 --> 01:41:36,802
Watanabe.
1150
01:41:36,946 --> 01:41:40,973
Fuiste tú quien fabricó la bomba...
1151
01:41:41,117 --> 01:41:42,948
...y quien la detonó.
1152
01:42:25,962 --> 01:42:29,125
Esta es mi venganza.
1153
01:42:32,535 --> 01:42:34,730
Te he hundido en el infierno.
1154
01:42:50,420 --> 01:42:57,451
Este es tu primer paso en
el camino a la redención.
1155
01:43:13,009 --> 01:43:14,874
Sólo bromeo contigo.