1 00:02:24,716 --> 00:02:29,639 HYANNIS PORT - MASSACHUSETTS 1963 2 00:03:12,806 --> 00:03:13,670 Señora Kennedy. 3 00:03:15,976 --> 00:03:17,602 Me dijeron que viniera... 4 00:03:18,077 --> 00:03:20,773 Lamento mucho su pérdida. 5 00:03:22,615 --> 00:03:24,946 ¿Leyó lo que han estado escribiendo... 6 00:03:25,550 --> 00:03:28,383 Krock y Merriman, y todos los demás? 7 00:03:29,555 --> 00:03:30,987 Sí, lo leí. 8 00:03:31,689 --> 00:03:33,952 Merriman es un hombre muy amargado. 9 00:03:35,092 --> 00:03:36,822 Apenas ha pasado una semana y ya... 10 00:03:36,960 --> 00:03:41,419 lo tratan como un viejo y polvoriento artefacto, listo para descartar. 11 00:03:42,899 --> 00:03:44,959 No es manera de ser recordado. 12 00:03:45,068 --> 00:03:47,832 ¿Cómo quisiera que lo recordaran, Sra. Kennedy? 13 00:03:49,706 --> 00:03:51,399 Entienda 14 00:03:51,507 --> 00:03:53,440 que voy a editar esta conversación, 15 00:03:53,642 --> 00:03:57,100 sólo en caso de que no diga exactamente lo que quiero decir. 16 00:03:57,913 --> 00:04:01,404 Con todo respeto, eso me parece poco probable, Sra. Kennedy. 17 00:04:06,854 --> 00:04:08,481 Muy bien... 18 00:04:10,090 --> 00:04:14,116 Así que esta va a ser su propia versión de lo que sucedió. 19 00:04:15,895 --> 00:04:17,453 Exactamente. 20 00:04:18,130 --> 00:04:19,392 Pase. 21 00:04:24,902 --> 00:04:27,097 Pensé que había sido otra vez el tubo de escape. 22 00:04:28,674 --> 00:04:30,608 Estuve a punto de no ir. 23 00:04:31,008 --> 00:04:34,536 ¿Y si hubiera estado aquí, o cabalgando por allá en Virginia? 24 00:04:35,880 --> 00:04:37,744 Gracias a Dios, estaba con él. 25 00:04:39,082 --> 00:04:41,016 ¿Por qué "gracias a Dios"? 26 00:04:41,852 --> 00:04:43,875 ¿Sabe lo que pienso de la historia? 27 00:04:45,889 --> 00:04:46,753 ¿De la historia? 28 00:04:47,756 --> 00:04:50,725 He leído mucho, más de lo que la gente cree. 29 00:04:50,926 --> 00:04:55,624 Entre más leo más me pregunto: ¿Qué algo esté escrito, lo vuelve verdad? 30 00:04:56,364 --> 00:04:58,491 - Es todo lo que tenemos. - Teníamos. 31 00:04:58,733 --> 00:05:02,692 Ahora tenemos la televisión. Ahora la gente puede verlo con sus propios ojos. 32 00:05:03,904 --> 00:05:07,169 El recorrido de la Casa Blanca que hizo hace un par de años para CBS, fue... 33 00:05:07,507 --> 00:05:09,532 Siempre asumí que lo hizo... 34 00:05:11,845 --> 00:05:15,041 por algo, ¿no? Después de las revistas de moda... Incluso ganamos un Emmy... 35 00:05:15,916 --> 00:05:20,113 No hice ese programa para mí. Lo hice para el pueblo de los EE.UU. 36 00:05:20,453 --> 00:05:22,886 Ese programa fue mi primera mirada adentro de la Casa Blanca... 37 00:05:22,955 --> 00:05:25,480 ...y me pareció que usted estuvo excelente, muy preparada. 38 00:05:25,991 --> 00:05:26,719 Vaya, gracias. 39 00:05:26,891 --> 00:05:29,121 Podría hacer carrera como conductora de televisión, estoy seguro. 40 00:05:29,995 --> 00:05:30,859 ¿Qué? 41 00:05:34,064 --> 00:05:34,894 ¿Perdón? 42 00:05:35,132 --> 00:05:36,395 ¿Qué fue lo que dijo? 43 00:05:36,900 --> 00:05:41,064 Que podría hacer carrera... Podría hacer carrera como conductora... 44 00:05:41,238 --> 00:05:43,001 ¿Me está dando un consejo profesional? 45 00:05:44,074 --> 00:05:45,506 Yo... 46 00:05:47,876 --> 00:05:48,809 no... 47 00:05:50,946 --> 00:05:55,007 Pero estoy seguro que el país entero quiere saber qué va a hacer ahora. 48 00:05:55,684 --> 00:05:57,481 Le aseguro que televisión no. 49 00:05:59,688 --> 00:06:01,951 "Bienvenidos a la Casa Blanca." 50 00:06:03,924 --> 00:06:05,914 "Bienvenidos a la Casa Blanca, 51 00:06:06,092 --> 00:06:08,492 es un orgullo llamarlo nuestro hogar." 52 00:06:09,095 --> 00:06:13,554 ¿Por qué no "el hogar de pueblo"? Se vuelve más personal. 53 00:06:15,235 --> 00:06:19,763 Bienvenido al hogar del pueblo. Estamos orgullosos de llamarlo nuestro hogar... 54 00:06:19,972 --> 00:06:21,030 Mejor. 55 00:06:22,107 --> 00:06:23,937 ¿Cuándo nos acompañará Jack? 56 00:06:24,443 --> 00:06:26,535 Quieren oírla a usted. 57 00:06:26,644 --> 00:06:30,171 Piensan que soy una tonta. Un año en el cargo, gastando su dinero. 58 00:06:30,515 --> 00:06:32,949 Por eso tiene que mostrarles lo que ha hecho. 59 00:06:33,851 --> 00:06:37,581 El Presidente se unirá a ustedes en la sala Monroe, al final del recorrido. 60 00:06:37,721 --> 00:06:39,712 Va a estar muy bien. 61 00:06:40,122 --> 00:06:43,990 - Quédate cerca. - Por supuesto. Se ve hermosa. 62 00:06:45,161 --> 00:06:46,151 Vaya. 63 00:06:47,797 --> 00:06:49,787 Hola. Disculpe. 64 00:06:57,805 --> 00:07:01,070 Esta es la Casa Blanca vista desde el jardín del sur. 65 00:07:01,976 --> 00:07:05,273 La Sra. John F. Kennedy los invita a pasar una hora en casa del Presidente 66 00:07:05,612 --> 00:07:08,808 y ver algunas de las restauraciones que ha hecho en su interior. 67 00:07:08,881 --> 00:07:09,871 Recorrido de la Casa Blanca, 1961 68 00:07:09,950 --> 00:07:11,644 La Sra. John F. Kennedy, 69 00:07:11,818 --> 00:07:16,050 la tercera más joven de las 29 esposas que han vivido en la Casa Blanca. 70 00:07:21,827 --> 00:07:26,286 Sra. Kennedy, quiero agradecerle por permitirnos visitar su hogar oficial. 71 00:07:26,631 --> 00:07:30,157 Esta es obviamente la habitación desde la cual dirige mucho de su trabajo. 72 00:07:30,267 --> 00:07:33,499 Sí, es ático y desván a la vez. 73 00:07:33,637 --> 00:07:37,834 Desde que comenzó nuestro trabajo recibimos cientos de cartas al día. 74 00:07:38,175 --> 00:07:39,971 Aquí evaluamos todos los hallazgos, 75 00:07:40,878 --> 00:07:44,074 vemos si queremos conservarlos, si entran dentro del presupuesto. 76 00:07:44,914 --> 00:07:45,710 Sra. Kennedy, 77 00:07:46,082 --> 00:07:50,575 desde el Presidente Madison, cada Primera Dama y cada administración 78 00:07:50,686 --> 00:07:53,621 ha hecho cambios, grandes o pequeños, en la Casa Blanca. 79 00:07:54,289 --> 00:07:56,279 Antes de ver alguno de los cambios que usted ha realizado... 80 00:07:57,658 --> 00:07:59,649 ¿Cuál es su plan básico? 81 00:08:01,863 --> 00:08:05,025 En realidad, no lo tengo, porque creo 82 00:08:05,232 --> 00:08:08,258 que esta casa siempre seguirá creciendo y así debe hacerlo. 83 00:08:08,635 --> 00:08:11,000 Cuando llegamos, me pareció una lástima 84 00:08:11,103 --> 00:08:14,869 no hallar casi nada del pasado en la casa... 85 00:08:15,040 --> 00:08:16,200 casi nada 86 00:08:16,542 --> 00:08:17,702 de antes de 1902. 87 00:08:17,877 --> 00:08:19,276 Ahora, suponga... 88 00:08:19,612 --> 00:08:23,877 que usted o su comité adquirieran algunas de las cosas de esta sala. 89 00:08:24,816 --> 00:08:28,877 ¿Qué pasa cuando llegue la esposa del siguiente Presidente a la Casa Blanca? 90 00:08:31,255 --> 00:08:33,281 Bueno, si no lo quieren... 91 00:08:33,624 --> 00:08:37,617 verá, en el pasado podían venderlo o desecharlo. 92 00:08:40,062 --> 00:08:42,223 ¿Y lo que se dice del desperdicio del dinero de los contribuyentes? 93 00:08:42,365 --> 00:08:46,733 Cada centavo usado en esa restauración lo recaudé de manera privada. 94 00:08:47,235 --> 00:08:52,069 Amaba esa casa y quería compartirla con el pueblo de los EE.UU... Impartirles 95 00:08:52,240 --> 00:08:54,037 la sensación de la grandeza de los EE.UU. 96 00:08:56,077 --> 00:08:57,976 Los objetos y artefactos duran 97 00:08:58,679 --> 00:09:00,374 mucho más que las personas 98 00:09:00,714 --> 00:09:03,080 y representan ideas importantes. 99 00:09:03,350 --> 00:09:05,910 Historia, identidad, 100 00:09:06,387 --> 00:09:07,375 belleza. 101 00:09:07,954 --> 00:09:12,187 Pero estoy seguro de que los lectores querrán saber cómo se siente ser 102 00:09:12,758 --> 00:09:14,386 parte de su familia. 103 00:09:15,761 --> 00:09:17,058 Imagínese 104 00:09:17,730 --> 00:09:20,289 a un niño pequeño rodeado por todo esto, 105 00:09:20,932 --> 00:09:24,699 su hermano mayor muere en batalla y después él se va a esa misma guerra 106 00:09:24,802 --> 00:09:26,929 y regresa a casa como un héroe. 107 00:09:27,606 --> 00:09:29,732 La gente ve a ese niño, 108 00:09:30,807 --> 00:09:33,276 nacido en la riqueza, el privilegio, 109 00:09:33,678 --> 00:09:37,340 dispuesto a sacrificar todo por sus ideales, 110 00:09:37,548 --> 00:09:39,014 en servicio a su nación. 111 00:09:39,616 --> 00:09:41,674 Realeza. Hace que suenen como la realeza. 112 00:09:41,784 --> 00:09:44,116 Bueno, para que haya realeza 113 00:09:44,420 --> 00:09:47,787 hace falta tradición, y para la tradición hace falta 114 00:09:48,090 --> 00:09:49,387 tiempo. 115 00:09:51,227 --> 00:09:53,627 Bueno, supongo que tiene que comenzar en alguna parte. 116 00:09:54,194 --> 00:09:55,992 ¿Verdad? Tiene que haber 117 00:09:56,965 --> 00:09:58,296 un primer día. 118 00:09:59,200 --> 00:10:01,292 Esta es la sala Este, que sigue prácticamente igual a como 119 00:10:01,969 --> 00:10:04,767 la han visto los estadounidenses durante sesenta años. 120 00:10:04,972 --> 00:10:08,806 Obviamente no sintió que tuviera que hacer grandes cambios aquí. 121 00:10:09,209 --> 00:10:11,404 No, me parece preciosa. 122 00:10:11,745 --> 00:10:13,371 En realidad, odio hacer cambios, 123 00:10:13,779 --> 00:10:16,043 así que cuando encuentras una habitación como esta... 124 00:10:16,181 --> 00:10:17,648 es fabuloso. 125 00:10:17,816 --> 00:10:20,216 Ese piano me recuerda que 126 00:10:20,352 --> 00:10:24,812 esta es la parte de la Casa Blanca donde hacen eventos musicales. 127 00:10:25,422 --> 00:10:26,720 Así es. 128 00:10:26,824 --> 00:10:28,155 Este piano fue diseñado 129 00:10:28,392 --> 00:10:31,327 por Franklin Roosevelt con la base del águila, 130 00:10:32,797 --> 00:10:33,660 y... 131 00:10:33,796 --> 00:10:37,357 este es el lado de la sala donde tocó Pablo Casals para nosotros, 132 00:10:37,667 --> 00:10:41,067 donde construyeron un escenario portátil para los actores de Shakespeare... 133 00:10:42,272 --> 00:10:43,670 Sra. Kennedy, 134 00:10:43,805 --> 00:10:48,072 esta administración ha mostrado una afinidad particular por los artistas, 135 00:10:48,210 --> 00:10:50,337 músicos, escritores, poetas. 136 00:10:50,480 --> 00:10:53,936 ¿Esto es por las inclinaciones de usted y de su esposo, 137 00:10:54,282 --> 00:10:58,412 o acaso cree que hay una relación entre el gobierno y las artes? 138 00:10:59,687 --> 00:11:02,018 Eso es tan complicado, 139 00:11:02,222 --> 00:11:03,383 no lo sé. 140 00:11:03,690 --> 00:11:07,022 Sólo creo que todo en la Casa Blanca debe ser de lo mejor. 141 00:11:27,811 --> 00:11:28,904 Y si 142 00:11:29,212 --> 00:11:32,841 puedes apoyar a una empresa de EE.UU., me gusta hacer eso, 143 00:11:32,982 --> 00:11:36,248 y si no lo es... mientras sea lo mejor. 144 00:12:07,146 --> 00:12:08,739 ¿Su fe le está ayudando? 145 00:12:09,916 --> 00:12:12,315 Preferiría discutir mi fe con un sacerdote. 146 00:12:13,886 --> 00:12:15,877 Usted no está ordenado, ¿o sí? 147 00:12:16,088 --> 00:12:17,077 No. 148 00:12:17,556 --> 00:12:19,922 No, no lo estoy. Sólo quiero llegar a la verdad, eso hacen los periodistas. 149 00:12:20,092 --> 00:12:21,423 Oh, la verdad. 150 00:12:22,494 --> 00:12:25,519 Me he acostumbrado a la gran división entre lo que la gente cree... 151 00:12:25,730 --> 00:12:27,357 y lo que yo sé que es real. 152 00:12:27,431 --> 00:12:28,898 Bien. Yo... 153 00:12:29,300 --> 00:12:32,030 conformo con una historia que sea creíble. 154 00:12:32,169 --> 00:12:33,931 Así está mejor. 155 00:12:35,505 --> 00:12:38,269 Sabe que yo alguna vez fui reportera. 156 00:12:38,842 --> 00:12:40,468 Yo sé lo que está buscando. 157 00:12:41,176 --> 00:12:42,007 ¿Perdón? 158 00:12:42,545 --> 00:12:45,308 Un recuento de momento a momento. 159 00:12:45,448 --> 00:12:47,506 Para eso vino, ¿no es así? 160 00:12:48,183 --> 00:12:51,777 Quiere que describa el sonido que hizo la bala cuando 161 00:12:52,888 --> 00:12:55,550 se estrelló contra el cráneo de mi esposo. 162 00:13:54,442 --> 00:13:56,842 ¿Ese es el sonido de pájaros? 163 00:13:58,913 --> 00:14:00,904 No son exactamente pájaros. 164 00:14:01,047 --> 00:14:02,640 Debe ser el océano. 165 00:14:03,384 --> 00:14:04,315 ¿Estás lista? 166 00:14:04,417 --> 00:14:05,544 Por supuesto, 167 00:14:06,186 --> 00:14:08,177 amo las multitudes. 168 00:14:18,197 --> 00:14:19,391 Recordará a la Sra. Connelly. 169 00:14:19,530 --> 00:14:22,328 Bienvenida a Dallas, querida. 170 00:14:23,668 --> 00:14:24,657 Gracias. 171 00:14:32,042 --> 00:14:34,273 ¡Vaya, qué bienvenida! 172 00:14:40,950 --> 00:14:44,216 ¡Sr. Presidente, Sr. Presidente! 173 00:14:58,966 --> 00:15:01,400 Iba un convoy muy grande desde el aeropuerto... 174 00:15:01,902 --> 00:15:05,030 Un calor salvaje. Como México o Viena. 175 00:15:05,305 --> 00:15:07,898 El sol nos daba en las caras 176 00:15:08,174 --> 00:15:10,404 y yo no podía ponerme los lentes oscuros. 177 00:15:11,377 --> 00:15:14,437 Jack tenía la mano extendida ...y vi cómo se desprendió 178 00:15:15,014 --> 00:15:17,380 un trozo de su cráneo 179 00:15:18,916 --> 00:15:21,317 y era de color piel, no era blanco. 180 00:15:22,654 --> 00:15:24,417 Y se desplomó en mi regazo, 181 00:15:24,989 --> 00:15:27,184 sangre y su cerebro en mi regazo. 182 00:15:28,492 --> 00:15:30,084 Y le digo: "¿Jack?" 183 00:15:30,260 --> 00:15:31,989 "Jack, ¿me escuchas?" 184 00:15:33,397 --> 00:15:35,296 "Jack, te amo Jack..." 185 00:15:38,201 --> 00:15:40,931 Y su cabeza era tan hermosa 186 00:15:41,137 --> 00:15:43,605 y su boca era tan hermosa. 187 00:15:44,406 --> 00:15:46,271 Tenía los ojos abiertos. 188 00:15:50,611 --> 00:15:51,943 Traté de mantener cerrada 189 00:15:52,747 --> 00:15:55,012 la parte de arriba de su cabeza, 190 00:15:55,216 --> 00:15:56,649 para mantener todo adentro. 191 00:15:59,220 --> 00:16:01,744 Tenía una expresión maravillosa en su rostro, 192 00:16:02,088 --> 00:16:03,077 sabe... 193 00:16:03,623 --> 00:16:07,684 Justo antes de que le hicieran una pregunta... Justo antes de responder 194 00:16:08,460 --> 00:16:10,156 se le veía perplejo. 195 00:16:13,364 --> 00:16:14,696 Yo sabía que estaba muerto. 196 00:16:25,176 --> 00:16:26,143 Sra. Kennedy... 197 00:16:26,310 --> 00:16:29,643 No piense ni por un segundo que le permitiré publicar eso. 198 00:16:34,584 --> 00:16:36,051 ¿Lo entiende? 199 00:16:36,152 --> 00:16:38,587 Sí, sí, claro, lo entiendo. 200 00:16:43,559 --> 00:16:45,617 ¿Cómo sonó la bala? 201 00:17:55,222 --> 00:17:56,520 Sra. Kennedy. 202 00:17:57,758 --> 00:17:59,659 ¿Está bien? Es Larry. 203 00:17:59,825 --> 00:18:01,817 Estaré lista en un momento. 204 00:18:02,628 --> 00:18:05,153 Tómese el tiempo que necesite. 205 00:18:13,072 --> 00:18:14,596 ¿Están esperando? 206 00:18:18,809 --> 00:18:20,743 Juro solemnemente 207 00:18:21,045 --> 00:18:22,809 Juro solemnemente 208 00:18:23,247 --> 00:18:24,806 que desempeñaré fielmente 209 00:18:25,149 --> 00:18:27,140 que desempeñaré fielmente 210 00:18:27,451 --> 00:18:30,443 el cargo de Presidente de los Estados Unidos 211 00:18:30,587 --> 00:18:33,283 el cargo de Presidente de los Estados Unidos 212 00:18:33,856 --> 00:18:35,757 y que, en lo mejor de mi capacidad, 213 00:18:36,059 --> 00:18:37,822 y que, en lo mejor de mi capacidad, 214 00:18:38,161 --> 00:18:39,423 - preservaré - preservaré 215 00:18:39,561 --> 00:18:41,086 - protegeré - protegeré 216 00:18:41,229 --> 00:18:42,787 - y defenderé - y defenderé 217 00:18:43,365 --> 00:18:45,833 la Constitución de los Estados Unidos. 218 00:18:46,168 --> 00:18:48,068 la Constitución de los Estados Unidos. 219 00:18:48,503 --> 00:18:49,867 Con la ayuda de Dios. 220 00:18:50,439 --> 00:18:51,700 Con la ayuda de Dios. 221 00:19:16,128 --> 00:19:17,322 Sr. Presidente... 222 00:19:19,597 --> 00:19:22,657 Arranquen motores, saquen un poco de calor de este avión. Gracias. 223 00:19:43,319 --> 00:19:45,685 ¿Puede decirme el tamaño de la bala? 224 00:19:47,722 --> 00:19:50,748 Yo... No creo... no era una .38, ¿o sí? 225 00:19:50,892 --> 00:19:51,755 Parecía... 226 00:19:51,892 --> 00:19:54,258 ¿Cómo se le llama a eso? ¿El calibre? 227 00:19:54,428 --> 00:19:55,918 Parecía más grande. 228 00:19:56,264 --> 00:19:58,732 Parecía como lo que usan los soldados o quizás para cazar venados. 229 00:19:58,866 --> 00:20:01,334 Sra. Kennedy, no tiene que... 230 00:20:01,502 --> 00:20:03,298 Aún no lo sabemos. 231 00:20:03,737 --> 00:20:06,500 Debemos traer a los Cadetes Irlandeses. 232 00:20:06,640 --> 00:20:07,366 ¿Perdón? 233 00:20:07,539 --> 00:20:10,440 Sí, los Cadetes Irlandeses. Para el funeral. 234 00:20:11,277 --> 00:20:13,335 A Jack le encantaban. Los vio actuar en Dublín el verano pasado. 235 00:20:13,745 --> 00:20:15,508 Sra. Kennedy, nos aseguraremos de eso. 236 00:20:15,647 --> 00:20:19,708 Y los gaiteros escoceses que acaban de venir, ¿cómo se llamaban, Kenny? 237 00:20:19,850 --> 00:20:21,511 The Black Watch. 238 00:20:21,652 --> 00:20:24,849 The Black Watch, sí. The Black Watch Pipers. 239 00:20:25,688 --> 00:20:28,521 Saldremos por la parte de atrás del avión, usted, el Presidente... 240 00:20:28,691 --> 00:20:29,680 es decir, Presidente Johnson... 241 00:20:29,860 --> 00:20:33,192 - ¿Por qué por atrás? - Por la prensa, y por seguridad. 242 00:20:33,328 --> 00:20:36,264 - ¿Así que ahora me debo esconder? - Esconderse, no. 243 00:20:36,366 --> 00:20:38,526 Seguro que a esa gente le encantaría eso. 244 00:20:38,667 --> 00:20:41,465 ¿Cómo se hacen llamar? ¿La Sociedad Birch? 245 00:20:41,603 --> 00:20:46,164 No, no me escabulliré por la puerta trasera. 246 00:20:46,307 --> 00:20:49,333 Saldré de la manera acostumbrada. Todos lo haremos. 247 00:20:49,744 --> 00:20:50,939 Haré los arreglos. 248 00:20:51,312 --> 00:20:55,681 Al aterrizar debemos ir directo al hospital para la autopsia. 249 00:20:55,817 --> 00:20:57,408 ¿La autopsia? 250 00:20:58,286 --> 00:20:59,547 ¿Es necesaria? 251 00:20:59,686 --> 00:21:02,314 - Me temo que es requisito. - ¿De quién? 252 00:21:02,621 --> 00:21:04,350 De la ley, Sra. Kennedy. 253 00:21:06,826 --> 00:21:09,760 Y... ¿Exactamente qué van a hacer? 254 00:21:12,397 --> 00:21:13,296 No estoy seguro... 255 00:21:13,399 --> 00:21:16,697 ¿Qué implica una autopsia? Quiero que me lo explique... 256 00:21:17,568 --> 00:21:19,560 Quiero saber todos los detalles, 257 00:21:19,704 --> 00:21:22,934 soy su esposa, o lo que sea ahora. 258 00:21:23,574 --> 00:21:27,567 Quiero todos los detalles. ¿Lo van a abrir? 259 00:21:27,710 --> 00:21:28,837 Querida, 260 00:21:29,246 --> 00:21:30,975 ¿puedo enviar a alguien 261 00:21:32,249 --> 00:21:35,911 que te ayude a cambiar de ropa antes de que aterricemos? 262 00:21:37,253 --> 00:21:41,018 Con tantas cámaras, la gente estará mirando. 263 00:21:42,625 --> 00:21:45,990 Había carteles de "se busca" por todas partes, 264 00:21:46,661 --> 00:21:47,958 por Jack, 265 00:21:48,263 --> 00:21:50,595 con el rostro de Jack. 266 00:21:52,266 --> 00:21:54,359 Que vean lo que hicieron. 267 00:22:01,441 --> 00:22:02,601 Jackie. 268 00:22:03,744 --> 00:22:04,800 Bobby... 269 00:22:11,416 --> 00:22:12,405 Señor... 270 00:22:13,552 --> 00:22:15,382 Hay un auto esperando en la pista 271 00:22:15,553 --> 00:22:17,350 para llevarlo a usted y a la Sra. Kennedy a Bethesda. 272 00:22:34,370 --> 00:22:37,635 La Sra. Kennedy y yo iremos con el ataúd en la ambulancia. 273 00:22:38,574 --> 00:22:41,372 Valenti quiere saber qué haremos respecto a las salidas. 274 00:22:41,477 --> 00:22:44,969 - ¿Salidas? - Johnson quiere hablar con la prensa. 275 00:22:45,647 --> 00:22:48,514 Que haga lo que quiera. Yo me voy ahora. 276 00:23:07,300 --> 00:23:10,700 El ataúd va a estar cerrado, ¿no? En el funeral. 277 00:23:10,836 --> 00:23:12,427 Resolveremos eso más tarde. 278 00:23:12,538 --> 00:23:14,834 De verdad lo quiero cerrado, Bobby. 279 00:23:16,107 --> 00:23:18,803 No sé si pueda estarlo para un Jefe de Estado... 280 00:23:21,712 --> 00:23:23,873 Había sangre por todas partes. 281 00:23:26,517 --> 00:23:28,040 Vi muchos pedazos... 282 00:23:28,352 --> 00:23:31,548 - Jackie... - Traté de unir su cabeza. 283 00:23:34,557 --> 00:23:35,750 Oye, más despacio. 284 00:24:07,920 --> 00:24:09,046 Jackie, Jackie. 285 00:24:11,923 --> 00:24:13,049 Vamos. 286 00:24:14,459 --> 00:24:17,758 Asegúrate de que harán que se vea como era. 287 00:24:18,496 --> 00:24:19,724 Lo sé. 288 00:24:21,499 --> 00:24:22,726 ¿Dónde están los niños? 289 00:24:22,866 --> 00:24:26,131 Están con Maude. Los llevó a la casa en Georgetown. 290 00:24:26,470 --> 00:24:28,062 Preferiría tenerlos en casa. 291 00:24:28,538 --> 00:24:30,472 - No hay que alterar su rutina. - Sí, sí. 292 00:24:30,573 --> 00:24:32,165 - Claro. ¿Mary? - Lo resolveré. 293 00:24:32,508 --> 00:24:33,873 ¿Ellos qué saben? 294 00:24:34,144 --> 00:24:36,134 No se puede desperdiciar. 295 00:24:37,080 --> 00:24:39,775 Para mí es un profundo... 296 00:24:39,914 --> 00:24:41,382 Necesitas descansar. 297 00:24:43,018 --> 00:24:44,884 Creo que necesita agua. 298 00:24:45,386 --> 00:24:46,581 Gracias. 299 00:24:49,024 --> 00:24:52,151 Debe haber sido algún tonto comunista. 300 00:24:52,794 --> 00:24:54,954 Si lo hubiesen matado por los Derechos Civiles, 301 00:24:55,095 --> 00:24:56,152 al menos hubiera muerto por algo. 302 00:24:57,131 --> 00:25:00,567 Jack me advirtió. Me dijo... Dijo que íbamos a una tierra de locos. 303 00:25:00,766 --> 00:25:02,998 Pero yo pensaba que todo iba bien, 304 00:25:03,136 --> 00:25:05,400 en Fort Worth, Houston... 305 00:25:05,538 --> 00:25:10,440 Estuvieron... Los problemas de Adlai, Jack se los estaba ganando. 306 00:25:10,576 --> 00:25:11,803 Lo sé. 307 00:25:12,544 --> 00:25:16,912 Me daban rosas amarillas. Rosas amarillas en cada parada. 308 00:25:18,983 --> 00:25:20,610 - Y en Dallas... - Lo sé. 309 00:25:20,785 --> 00:25:22,582 Apaguemos esto. 310 00:25:26,723 --> 00:25:28,554 Quieren una escena de duelo. 311 00:25:28,626 --> 00:25:31,287 Ya están preguntando sobre el funeral. 312 00:26:00,953 --> 00:26:02,012 Querida... 313 00:26:03,089 --> 00:26:04,078 Ven. 314 00:26:06,024 --> 00:26:08,892 El Presidente Johnson se reunió con el Secretario de Estado Rusk. 315 00:26:09,060 --> 00:26:12,758 Minutos después, se apresuró una junta con el Secretario de Defensa McNamara. 316 00:26:13,665 --> 00:26:16,896 Aún en tiempos de duelo, los duros hechos de la Guerra Fría 317 00:26:17,034 --> 00:26:20,869 no permiten pausa en la vigilancia de los asuntos de defensa y el exterior. 318 00:26:21,839 --> 00:26:26,639 Hay pocas dudas de que McNamara siga bajo Johnson. El nuevo Presidente... 319 00:26:30,680 --> 00:26:33,911 La gente de Lyndon dice que le dije que hiciera el juramento en Dallas. 320 00:26:34,050 --> 00:26:36,985 El idiota no pudo esperar y ahora me culpan a mí. 321 00:26:50,264 --> 00:26:51,128 Discúlpeme. 322 00:26:51,599 --> 00:26:54,727 ¿Sabe quién fue James Garfield? 323 00:26:56,136 --> 00:26:57,125 No, señora. 324 00:26:59,305 --> 00:27:00,203 ¿Sabe 325 00:27:00,506 --> 00:27:03,031 quién fue William McKinley, lo que hizo? 326 00:27:05,744 --> 00:27:10,205 Los dos fueron Presidentes de EE.UU. que murieron estando en funciones. 327 00:27:11,749 --> 00:27:15,878 Y sabe de Abraham Lincoln... ¿sabe... Sabe lo que él hizo? 328 00:27:17,655 --> 00:27:20,715 Ganó la Guerra Civil. Abolió la esclavitud, señora. 329 00:27:20,891 --> 00:27:22,119 Así es. 330 00:27:22,960 --> 00:27:24,256 Gracias. 331 00:27:25,762 --> 00:27:30,324 Bobby, diles que quiero libros sobre Lincoln, sobre su funeral. 332 00:30:45,073 --> 00:30:48,803 Tendrá que compartir algo personal. No dejarán de preguntar hasta que lo haga. 333 00:30:49,309 --> 00:30:52,904 Y si no lo hago, ¿interpretarán mi silencio como ellos quieran? 334 00:30:53,080 --> 00:30:54,809 "Tiene el ceño fruncido." 335 00:30:54,915 --> 00:30:56,472 "Tiene los labios apretados." 336 00:30:57,450 --> 00:31:01,284 "Contiene las lágrimas pero no puede ocultar su ira." 337 00:31:02,253 --> 00:31:04,017 La mayoría de los escritores quieren ser famosos. 338 00:31:04,157 --> 00:31:07,283 - ¿Quiere ser famoso? - No, estoy bien así, gracias. 339 00:31:07,425 --> 00:31:08,414 Debería prepararse. 340 00:31:08,728 --> 00:31:11,356 Este artículo podría traerle mucha atención. 341 00:31:11,496 --> 00:31:13,862 Oh, en ese caso, ¿tiene algún consejo para mí? 342 00:31:14,232 --> 00:31:15,220 Sí. 343 00:31:16,834 --> 00:31:18,267 No se case con el Presidente. 344 00:31:21,504 --> 00:31:22,903 ¿Cree que estoy a punto de llorar otra vez? 345 00:31:23,507 --> 00:31:25,736 No, creo que es más probable que grite. 346 00:31:25,875 --> 00:31:28,776 - ¿Qué grite qué? - Mi esposo fue un gran hombre. 347 00:31:34,182 --> 00:31:37,379 El cortejo funeral de Lincoln partió de la Casa Blanca, 348 00:31:37,686 --> 00:31:40,450 avanzó por la avenida Pennsylvania 349 00:31:40,756 --> 00:31:42,121 hacia el Capitolio, 350 00:31:42,289 --> 00:31:43,313 y al siguiente día 351 00:31:43,691 --> 00:31:47,491 regresó a la Casa Blanca y caminaron hasta St. Matthews 352 00:31:47,595 --> 00:31:49,756 en una procesión larga y grandiosa. 353 00:31:50,131 --> 00:31:51,757 Era un día soleado de primavera. 354 00:31:52,132 --> 00:31:54,259 Sólo asignaron 600 boletos, pero... 355 00:31:54,601 --> 00:31:58,264 miles y miles se abarrotaron en las calles y en los tejados... 356 00:31:58,705 --> 00:32:02,697 Ciudadanos, senadores, congresistas, diplomáticos, oficiales... 357 00:32:02,808 --> 00:32:05,368 Todos completamente uniformados. 358 00:32:07,146 --> 00:32:09,477 Old Bob, el caballo de Lincoln, 359 00:32:10,148 --> 00:32:11,581 iba cubierto con una manta negra 360 00:32:11,717 --> 00:32:13,707 con orilla y borlas blancas. 361 00:32:14,619 --> 00:32:15,676 Encapuchado... 362 00:32:16,421 --> 00:32:17,786 Fue guiado sin jinete. 363 00:32:18,155 --> 00:32:21,750 Al frente de la larga procesión iba el Reverendo Henry Brown. 364 00:32:22,793 --> 00:32:26,194 Puedo sentir a Jack enojándose con todo esto. 365 00:32:28,731 --> 00:32:33,225 "Ahí vas, gastando todo ese dinero en esas tontas chucherías." 366 00:32:35,236 --> 00:32:39,798 Gastaba lo que fuera en votos pero se resistía a comprar un bello cuadro. 367 00:32:44,446 --> 00:32:46,640 Ya no debemos preocuparnos por eso. 368 00:32:50,716 --> 00:32:53,743 Debemos hacer esto bien, Bill. Debemos hacer esto bien. 369 00:32:55,589 --> 00:32:57,557 Tiene que ser hermoso. 370 00:32:58,791 --> 00:33:01,520 ¿Les dirás que necesitamos un carruaje tirado por caballos? 371 00:33:02,662 --> 00:33:05,824 Debemos marchar con Jack. Todos. 372 00:33:06,198 --> 00:33:09,827 Una grande y hermosa procesión que la gente recuerde. 373 00:33:10,202 --> 00:33:11,362 Sra. Kennedy... 374 00:33:11,669 --> 00:33:12,863 No tiene que hacer esto. 375 00:33:14,338 --> 00:33:15,635 ¿Hacer qué? 376 00:33:15,773 --> 00:33:19,401 De hecho, no creo que le permitan desfilar por las calles. 377 00:33:20,643 --> 00:33:22,611 El mundo enloqueció. 378 00:33:23,580 --> 00:33:25,480 Debería llevarse a los niños y desaparecer. 379 00:33:25,648 --> 00:33:28,412 Construya una fortaleza en Boston y nunca mire hacia atrás. 380 00:33:30,385 --> 00:33:31,648 Sra. Kennedy. 381 00:33:34,157 --> 00:33:35,588 ¿Los niños están despiertos? 382 00:33:36,225 --> 00:33:37,851 Están jugando en el cuarto de Caroline. 383 00:33:42,630 --> 00:33:43,892 ¿Cómo hago esto? 384 00:33:44,265 --> 00:33:45,391 Oh, cielos... 385 00:33:46,233 --> 00:33:48,428 No importa lo que les diga. 386 00:33:48,568 --> 00:33:51,662 Sólo abrácelos y dígales que todo va a estar bien. 387 00:34:05,417 --> 00:34:08,580 Mami, ¿por qué estás vestida tan raro? 388 00:34:09,854 --> 00:34:12,721 Porque pasó algo muy triste. 389 00:34:13,725 --> 00:34:17,319 Y así nos vestimos cuando pasa algo triste. 390 00:34:17,828 --> 00:34:19,886 Mami, ¿dónde está papi? 391 00:34:21,198 --> 00:34:23,256 Papi no volverá a casa. 392 00:34:23,400 --> 00:34:24,696 ¿Por qué no? 393 00:34:27,436 --> 00:34:29,904 Papi se fue a ver a su hermanito Patrick 394 00:34:30,273 --> 00:34:31,433 en el cielo. 395 00:34:31,541 --> 00:34:32,837 ¿Por qué? 396 00:34:32,941 --> 00:34:34,909 Porque yo estoy aquí con ustedes. 397 00:34:35,710 --> 00:34:37,734 No queremos que Patrick se sienta solito, 398 00:34:37,913 --> 00:34:39,346 ¿o sí? 399 00:34:41,215 --> 00:34:43,274 ¿Pero y nosotros? 400 00:34:46,754 --> 00:34:47,913 Caroline. 401 00:34:49,490 --> 00:34:51,287 Necesito que seas una niña grande. 402 00:34:52,458 --> 00:34:54,289 Puedes ser valiente, ¿verdad? 403 00:34:54,460 --> 00:34:55,859 Puedes ser como un soldado. 404 00:34:58,865 --> 00:35:01,298 Un hombre muy malo lastimó a papi. 405 00:35:02,434 --> 00:35:04,629 Si pudiera, papi volvería a casa. 406 00:35:05,437 --> 00:35:06,733 Pero no puede. 407 00:35:07,772 --> 00:35:09,569 Se tiene que ir al cielo. 408 00:35:13,677 --> 00:35:15,578 ¿Me puedo despedir? 409 00:35:17,949 --> 00:35:20,439 Sí, claro que puedes, cariño. 410 00:36:21,838 --> 00:36:23,738 Fue una misa hermosa. 411 00:36:25,375 --> 00:36:26,568 Discúlpenme. 412 00:36:26,708 --> 00:36:28,608 Mamá, Jackie. 413 00:36:35,617 --> 00:36:38,050 ¿Ya comenzaste con la lista de invitados para el entierro? 414 00:36:38,420 --> 00:36:39,443 ¿La qué? 415 00:36:39,587 --> 00:36:41,714 Deberás reducirla, querida. 416 00:36:41,857 --> 00:36:44,551 No podremos recibir a toda esa gente 417 00:36:44,658 --> 00:36:46,023 en Brookline. 418 00:36:46,594 --> 00:36:48,788 Sr. Kennedy, debemos hablar del funeral, Señor. 419 00:36:49,863 --> 00:36:52,956 Queremos hacer lo que pide, pero aún no sabemos mucho de ese tal Oswald. 420 00:36:53,065 --> 00:36:55,556 Puede haber otros conspiradores. 421 00:36:56,569 --> 00:36:59,435 Hablaré con ella. Pero ella decide. 422 00:36:59,739 --> 00:37:02,400 También está el asunto de la oficina Oval. 423 00:37:04,043 --> 00:37:06,067 ¿Qué quiere que haga primero? 424 00:37:06,678 --> 00:37:08,542 ¿Planear el funeral o empacar los muebles? 425 00:37:08,645 --> 00:37:11,080 Sé que todo esto es delicado, por eso hablo con usted. 426 00:37:11,449 --> 00:37:13,348 Pero una procesión es una locura. 427 00:37:13,950 --> 00:37:15,077 ¿Brookline? 428 00:37:15,453 --> 00:37:17,079 El lote familiar. 429 00:37:19,056 --> 00:37:22,048 Asumo que enterrarán a Jack con el resto de nosotros. 430 00:37:22,426 --> 00:37:23,983 Con una multitud de personas, dado lo que pasó, 431 00:37:24,093 --> 00:37:26,424 no puedo dejar que mi Presidente camine. 432 00:37:26,594 --> 00:37:28,858 - ¿Tu Presidente? - Mi Presidente. 433 00:37:30,766 --> 00:37:34,565 Bueno, pase lo que pase, a mi hermano lo van a llevar en una caja. 434 00:37:34,669 --> 00:37:36,603 Y lo siento, señor. 435 00:37:37,906 --> 00:37:39,840 Vete a la mierda, Jack. 436 00:37:47,880 --> 00:37:51,840 Averrell Harriman es dueño de al menos 4 propiedades en Georgetown. 437 00:37:52,585 --> 00:37:54,643 Seguro puede prestar alguna. 438 00:37:54,787 --> 00:37:56,721 Le pediré a Sarge que averigüe. 439 00:37:56,889 --> 00:38:00,084 Seguramente tenemos tiempo. No esperan que nos mudemos de inmediato, ¿o sí? 440 00:38:00,459 --> 00:38:02,017 Claro que no. 441 00:38:02,828 --> 00:38:03,726 No digas tonterías. 442 00:38:03,862 --> 00:38:06,729 La viuda de Lincoln murió indigente. 443 00:38:07,032 --> 00:38:09,090 Se mudó de vuelta a Illinois. 444 00:38:09,467 --> 00:38:11,799 Tuvo que vender todos sus muebles. 445 00:38:11,936 --> 00:38:15,462 También la de Van Buren y la de Tyler. 446 00:38:15,605 --> 00:38:18,836 Lo remató todo, pieza por pieza. 447 00:38:18,942 --> 00:38:20,875 Sólo para mantener un techo sobre su cabeza. 448 00:38:21,010 --> 00:38:22,910 Eso no te va a pasar a ti. 449 00:38:23,046 --> 00:38:24,946 Y los coleccionistas a quienes les compramos. 450 00:38:25,115 --> 00:38:29,049 Recuerda, Bill y yo tuvimos que regatear por cada sofá, cada silla. 451 00:38:31,419 --> 00:38:36,016 Si les vendo unos de vuelta quizás pueda pagar la escuela de Caroline y John. 452 00:38:36,858 --> 00:38:39,986 Esta escalera sube al segundo piso, 453 00:38:40,061 --> 00:38:44,497 reservado para las habitaciones privadas del Presidente y su familia. 454 00:38:44,664 --> 00:38:46,757 No creo que cámaras de televisión 455 00:38:47,134 --> 00:38:49,762 o de cine hayan subido nunca ahí, 456 00:38:49,902 --> 00:38:51,961 porque es donde vive usted. 457 00:38:52,138 --> 00:38:53,765 Así es. 458 00:38:54,940 --> 00:38:58,671 Aquí está lo que la Casa Blanca le hizo al Presidente Lincoln. 459 00:38:58,778 --> 00:38:59,972 Aquí vemos cómo cambió. 460 00:39:01,714 --> 00:39:03,544 1861. 461 00:39:03,682 --> 00:39:06,912 El hombre fuerte con la ceja arqueada. 462 00:39:07,051 --> 00:39:09,519 1865. 463 00:39:10,554 --> 00:39:13,523 Una semana antes de su asesinato. 464 00:39:14,992 --> 00:39:17,983 Sra. Kennedy, ¿pasa mucho tiempo en la sala de Lincoln? 465 00:39:18,528 --> 00:39:20,792 Fue donde vivimos cuando llegamos. 466 00:39:20,930 --> 00:39:23,694 Mientras pintaban nuestras habitaciones al otro lado del pasillo. 467 00:39:23,800 --> 00:39:26,462 Es una habitación agradable. ¿Era donde Lincoln dormía? 468 00:39:27,202 --> 00:39:30,103 No, era la sala de gabinete de Lincoln. 469 00:39:30,205 --> 00:39:32,935 ¿Todos los muebles son de la era de Lincoln? 470 00:39:35,143 --> 00:39:36,575 Sí, lo son. 471 00:39:36,710 --> 00:39:40,010 Claro que la más famosa es la cama de Lincoln. 472 00:39:40,147 --> 00:39:41,977 La compró la Sra. Lincoln 473 00:39:42,116 --> 00:39:46,075 junto con los vestidores y las sillas, además de la mesa. 474 00:39:47,187 --> 00:39:49,815 Compró muchos muebles para esta casa, 475 00:39:49,956 --> 00:39:51,890 lo que enojó un poco a su esposo, 476 00:39:52,024 --> 00:39:54,925 porque él pensaba que ella gastaba demasiado dinero. 477 00:40:00,833 --> 00:40:03,630 Y en la mesa está el Discurso de Gettysburg. 478 00:40:04,802 --> 00:40:08,568 Este es probablemente el mayor tesoro de esta habitación. 479 00:40:09,841 --> 00:40:11,832 Y el sofá y estas dos sillas, 480 00:40:12,844 --> 00:40:14,141 fueron vendidas 481 00:40:14,245 --> 00:40:18,180 en la venta que mencioné, entre lo que vendió la Sra. Lincoln. 482 00:40:18,915 --> 00:40:20,906 Y se fueron a Inglaterra. 483 00:40:21,050 --> 00:40:24,248 Y luego a través de los descendientes del hombre que se los llevó. 484 00:40:25,588 --> 00:40:26,850 Ahí viene, ahí viene 485 00:40:26,989 --> 00:40:28,046 ¿Bobby? 486 00:40:28,657 --> 00:40:30,988 Ahí va Oswald de nuevo por el pasillo. 487 00:40:33,862 --> 00:40:37,958 De verdad no sé nada de la situación. Nadie me ha dicho nada. 488 00:40:39,934 --> 00:40:42,231 No quiero disgustar a tu madre. 489 00:40:42,603 --> 00:40:45,071 Pero Brookline no es lugar para enterrar a un Presidente. 490 00:40:45,239 --> 00:40:47,207 Solicito 491 00:40:47,874 --> 00:40:49,967 que alguien se presente 492 00:40:50,776 --> 00:40:53,142 para darme asistencia legal. 493 00:40:53,246 --> 00:40:55,179 ¿Usted mató al Presidente? 494 00:40:55,281 --> 00:40:59,239 No, no me han acusado de eso. De hecho, nadie me lo ha dicho, 495 00:41:00,085 --> 00:41:03,885 lo primero que supe fue cuando los periódicos y reporteros... 496 00:41:22,671 --> 00:41:24,071 Bienvenida a Arlington, Sra. Kennedy. 497 00:41:24,206 --> 00:41:25,264 Gracias. 498 00:41:42,123 --> 00:41:45,286 La tercera opción está por allá. En la base de aquel cerro. 499 00:41:45,660 --> 00:41:46,853 Está demasiado bajo. 500 00:41:47,694 --> 00:41:48,683 ¿Qué opinas, Ken? 501 00:41:48,828 --> 00:41:51,091 Me gusta la glorieta de Dewey. Si limpiamos las hojas a tiempo. 502 00:41:51,230 --> 00:41:54,688 Bueno, el problema no son sólo las hojas sino las rutas de acceso. 503 00:41:56,001 --> 00:41:57,662 Van a llegar diez mil personas. 504 00:41:57,836 --> 00:41:59,302 A eso me refiero. 505 00:41:59,671 --> 00:42:00,797 ¿Jackie? 506 00:42:07,344 --> 00:42:08,312 ¿Jackie? 507 00:42:22,692 --> 00:42:25,683 - ¿A dónde vamos? - No pueden enterrarlo donde sea. 508 00:42:26,095 --> 00:42:27,925 Merece más. 509 00:42:30,632 --> 00:42:31,860 Lo entiendo. 510 00:42:35,070 --> 00:42:36,263 ¿Estás bien? 511 00:42:36,370 --> 00:42:38,736 Mis zapatos se pegan en el barro. 512 00:43:30,752 --> 00:43:33,152 Creo que quizás debes hablar con un sacerdote. 513 00:43:36,190 --> 00:43:37,679 Quizás. 514 00:43:41,028 --> 00:43:42,962 Bobby, quiero hablar con la prensa. 515 00:43:43,096 --> 00:43:44,188 No. 516 00:43:45,398 --> 00:43:47,390 No, que Dave se haga cargo. 517 00:44:00,945 --> 00:44:05,245 La primera noche Bob McNamara dijo que nos compraría una casa en Georgetown. 518 00:44:08,952 --> 00:44:10,442 Ni siquiera tengo cosas. 519 00:44:11,188 --> 00:44:14,418 No tengo cosas, ni siquiera tengo una casa. 520 00:44:14,791 --> 00:44:17,055 - ¿Y esta casa? - ¿Esta? 521 00:44:17,460 --> 00:44:19,325 Es demasiado fría. 522 00:44:20,263 --> 00:44:22,787 Podría prender un fuego, invitar a la gente. 523 00:44:25,033 --> 00:44:26,467 Las fiestas que usted organizó en la Casa Blanca, 524 00:44:26,834 --> 00:44:28,860 nunca nadie vio algo así. 525 00:44:29,737 --> 00:44:32,069 Conciertos privados con artistas, amigos, 526 00:44:32,206 --> 00:44:34,730 bebiendo champaña, cantando... 527 00:44:34,875 --> 00:44:36,809 ¿Sugiere que haga una fiesta? 528 00:44:37,844 --> 00:44:39,473 Ahora no, obviamente. Pero... 529 00:44:40,080 --> 00:44:42,276 sólo sugiero que usted... 530 00:44:44,451 --> 00:44:46,282 que ya le dio vida... 531 00:44:47,087 --> 00:44:48,349 a una casa fría. 532 00:44:48,455 --> 00:44:50,479 Esa casa no era mía. 533 00:44:51,290 --> 00:44:53,019 Tampoco está. 534 00:44:53,158 --> 00:44:54,956 Nunca nada lo es. 535 00:44:55,061 --> 00:44:56,994 No para quedarme, en cualquier caso. 536 00:44:59,030 --> 00:45:02,295 Debe haber sido muy difícil dejar esa casa. 537 00:45:03,401 --> 00:45:07,302 Una Primera Dama siempre debe estar lista para empacar sus maletas. 538 00:45:08,106 --> 00:45:09,504 Es inevitable. 539 00:45:14,009 --> 00:45:16,273 Hallamos camas para casi toda la familia. 540 00:45:17,179 --> 00:45:19,113 Truman está en casa de Blair. 541 00:45:20,249 --> 00:45:24,207 Hubo una breve crisis porque no tenía chofer, pero Ike ofreció el suyo. 542 00:45:24,319 --> 00:45:26,447 Tenemos una posada. 543 00:45:30,024 --> 00:45:33,323 Y Lyndon sólo quiere mudarse a la oficina Oval y dirigirse al Congreso. 544 00:45:33,461 --> 00:45:35,486 Lo retrasaré lo más posible, 545 00:45:35,864 --> 00:45:37,888 pero va a pasar tarde o temprano. 546 00:45:40,868 --> 00:45:42,232 Les preocupa 547 00:45:42,335 --> 00:45:45,304 una procesión al exterior. Creen que es un riesgo de seguridad. 548 00:45:46,038 --> 00:45:49,839 Jackie, creen que es un riesgo de seguridad. 549 00:45:50,008 --> 00:45:51,532 Todos están asustados. 550 00:45:53,145 --> 00:45:56,876 El Depto. De Estado estaría disuadiendo a los dignatarios extranjeros de asistir. 551 00:45:57,915 --> 00:46:01,146 Son ocho cuadras hasta St. Matthews. 552 00:46:01,286 --> 00:46:04,516 Es mucho tiempo para caminar entre una multitud. 553 00:46:05,090 --> 00:46:07,523 Tantos techos, tantas ventanas... 554 00:46:13,063 --> 00:46:15,223 Bobby, es nuestra última oportunidad. 555 00:46:15,532 --> 00:46:17,898 Debemos marchar con él. 556 00:47:08,512 --> 00:47:11,003 Es verdad, es verdad. 557 00:47:11,949 --> 00:47:14,143 La corona lo dejó claro. 558 00:47:14,283 --> 00:47:17,116 El clima deberá ser perfecto 559 00:47:17,221 --> 00:47:19,313 todo el año. 560 00:47:19,622 --> 00:47:23,580 Aquí se escribió hace tiempo una ley: 561 00:47:24,192 --> 00:47:27,424 Julio y agosto no pueden ser demasiado calientes. 562 00:47:28,330 --> 00:47:32,390 Hay un límite legal para la nieve 563 00:47:33,434 --> 00:47:34,958 aquí en Camelot. 564 00:47:37,104 --> 00:47:40,505 El invierno está prohibido hasta diciembre 565 00:47:41,442 --> 00:47:44,433 y debe irse en el momento en que comienza marzo. 566 00:47:45,445 --> 00:47:49,540 Bajo órdenes el verano dura hasta septiembre 567 00:47:49,648 --> 00:47:51,241 en Camelot 568 00:47:57,589 --> 00:48:00,386 Sé que suena algo extraño 569 00:48:02,226 --> 00:48:03,989 pero en Camelot 570 00:48:06,931 --> 00:48:09,125 así son las condiciones. 571 00:48:11,134 --> 00:48:14,592 Nunca puede llover hasta que se hace de noche. 572 00:48:16,005 --> 00:48:18,530 La niebla debe disiparse a las ocho de la mañana. 573 00:48:19,541 --> 00:48:21,236 En resumen, no hay 574 00:48:21,644 --> 00:48:23,235 un lugar más apto 575 00:48:24,179 --> 00:48:29,275 para "y vivieron felices para siempre", que aquí, 576 00:48:29,417 --> 00:48:33,046 en Camelot. 577 00:48:57,208 --> 00:48:59,675 Sé que esto te hace dudar 578 00:49:01,513 --> 00:49:03,310 pero en Camelot 579 00:49:06,116 --> 00:49:08,482 estas son las leyes legales. 580 00:49:10,320 --> 00:49:13,653 La nieve en la colina nunca se debe enlodar. 581 00:49:14,491 --> 00:49:17,653 La luz de la luna debe aparecer a las nueve de la noche. 582 00:49:18,593 --> 00:49:20,618 En resumen, no existe 583 00:49:20,729 --> 00:49:23,061 lugar más apto 584 00:49:23,230 --> 00:49:28,224 para "y vivieron felices para siempre", que aquí, 585 00:49:28,336 --> 00:49:32,067 en Camelot. 586 00:49:41,314 --> 00:49:42,838 ¿Cómo escribirías eso? 587 00:49:43,550 --> 00:49:46,246 Enciende otro cigarrillo 588 00:49:46,685 --> 00:49:50,121 y explica a través de suaves sollozos 589 00:49:50,255 --> 00:49:54,213 que Jack no era perfecto, pero que era perfecto para nuestro país. 590 00:49:54,693 --> 00:49:57,456 Pregunto por sus defectos y ella explica... 591 00:49:57,562 --> 00:49:59,655 La gente perfecta no puede cambiar. 592 00:50:00,264 --> 00:50:03,722 Jack siempre se estaba volviendo mejor, más fuerte. 593 00:50:04,736 --> 00:50:08,535 A veces entraba sólo al desierto 594 00:50:09,172 --> 00:50:12,265 sólo para dejarse tentar por el Diablo. 595 00:50:13,309 --> 00:50:15,368 Siempre volvía a nosotros, 596 00:50:15,544 --> 00:50:17,535 su amada familia. 597 00:50:22,485 --> 00:50:23,781 Y yo no fumo. 598 00:50:28,756 --> 00:50:30,519 No debería decir estas cosas. 599 00:50:33,193 --> 00:50:35,286 Para esto está aquí, ¿o no? 600 00:50:35,396 --> 00:50:36,863 Para hablar de lo que pasó. 601 00:50:38,898 --> 00:50:40,457 ¿Es esto una confesión? 602 00:50:40,768 --> 00:50:43,168 Sólo si hay algo que lamentar. 603 00:50:43,903 --> 00:50:45,495 Todos conocen mi historia. 604 00:50:46,304 --> 00:50:49,399 A Dios no le interesan las historias. 605 00:50:49,942 --> 00:50:52,136 Le interesa la verdad. 606 00:50:53,546 --> 00:50:56,776 Vine en busca de compasión, Padre. 607 00:50:58,315 --> 00:50:59,509 ¡Claro! 608 00:51:01,419 --> 00:51:03,410 Padre, ¿me está escuchando? 609 00:51:04,487 --> 00:51:05,886 La escucho. 610 00:51:07,323 --> 00:51:08,552 Sí, eso creo. 611 00:51:11,929 --> 00:51:14,158 Pienso que Dios es cruel. 612 00:51:15,030 --> 00:51:17,192 Ahora se está metiendo en problemas. 613 00:51:18,567 --> 00:51:20,364 Dios es amor. 614 00:51:23,304 --> 00:51:25,169 Y Dios está en todas partes. 615 00:51:25,339 --> 00:51:28,103 ¿Estaba en la bala que mató a Jack? 616 00:51:29,110 --> 00:51:30,372 Absolutamente. 617 00:51:31,044 --> 00:51:33,206 ¿Está dentro de mí ahora? 618 00:51:33,346 --> 00:51:35,247 Sí, claro. Claro que lo está. 619 00:51:36,249 --> 00:51:39,810 Pues juega un juego muy raro, ocultándose todo el tiempo. 620 00:51:39,953 --> 00:51:43,047 El hecho de que no lo entendamos no tiene nada de raro. 621 00:51:44,457 --> 00:51:48,825 Si el Cielo existe, ahí está su Dios con sus promesas vacías. 622 00:51:49,195 --> 00:51:52,358 ¿Qué clase de Dios les quita a su padre a dos hijos pequeños? 623 00:51:52,465 --> 00:51:54,865 Nuestro Señor sacrificó a su único hijo. 624 00:51:54,999 --> 00:51:56,933 Y a mis dos bebés. 625 00:51:57,035 --> 00:51:58,865 Arabella en el vientre. 626 00:51:59,003 --> 00:52:01,436 Patrick, 39 horas en la Tierra. 627 00:52:01,572 --> 00:52:04,063 Lo suficiente para que nos enamoráramos de él. 628 00:52:05,209 --> 00:52:07,336 ¿Qué hice para merecer eso? 629 00:52:07,778 --> 00:52:08,767 Nada. 630 00:52:11,215 --> 00:52:14,342 Jack y yo rara vez pasábamos la noche juntos. 631 00:52:14,450 --> 00:52:17,213 Ni siquiera esa última noche en Fort Worth. 632 00:52:18,855 --> 00:52:21,379 Su esposo la amaba, Sra. Kennedy, estoy seguro de eso. 633 00:52:21,490 --> 00:52:25,255 Creo recordar que nuestros votos mencionaban algo más. 634 00:52:28,362 --> 00:52:30,091 No me mire así. 635 00:52:30,264 --> 00:52:31,960 Fui la Primera Dama de los Estados Unidos. 636 00:52:32,067 --> 00:52:35,296 Las mujeres soportan mucho más por mucho menos. 637 00:52:36,036 --> 00:52:37,435 Existen dos tipos de mujeres. 638 00:52:37,571 --> 00:52:39,401 Las que quieren poder en el mundo, 639 00:52:39,506 --> 00:52:42,498 y las que quieren poder en la cama. 640 00:52:45,245 --> 00:52:47,440 Claro que, ¿a mí qué me queda? 641 00:52:50,249 --> 00:52:53,376 Ahora, cuando los hombres me ven, ¿qué cree usted que sienten? 642 00:52:55,120 --> 00:52:56,416 Tristeza. 643 00:52:57,322 --> 00:52:58,618 Compasión. 644 00:53:01,525 --> 00:53:03,255 Quizás deseo. 645 00:53:03,394 --> 00:53:06,022 Aún es una mujer joven, Sra. Kennedy. 646 00:53:07,097 --> 00:53:09,531 Solía hacerlos sonreír. 647 00:53:15,070 --> 00:53:18,005 Nadie entiende el dolor que sufría. 648 00:53:18,107 --> 00:53:19,631 Y lo leal que era. 649 00:53:19,942 --> 00:53:22,637 Algunos de sus amigos eran tan vulgares. 650 00:53:24,913 --> 00:53:28,280 Jack no, claro, pero a veces se dejaba llevar por eso. 651 00:53:31,619 --> 00:53:33,677 Aun así, era un gran padre. 652 00:53:34,555 --> 00:53:37,422 Lo puedo ver en la mecedora de su oficina 653 00:53:37,524 --> 00:53:40,049 con Caroline y John a sus pies. 654 00:53:40,961 --> 00:53:43,053 ¿Cómo iba a odiarlo? 655 00:53:44,964 --> 00:53:47,558 Consuélese con esos recuerdos. 656 00:53:47,700 --> 00:53:49,133 No puedo. 657 00:53:49,302 --> 00:53:51,565 Están mezclados con todos los otros. 658 00:54:01,078 --> 00:54:03,638 ¿Tienes la última lista del Departamento de Estado? 659 00:54:04,480 --> 00:54:06,710 Los dignatarios que planean asistir al funeral. 660 00:54:07,050 --> 00:54:09,644 Ah, sí, aquí la tengo. 661 00:54:11,654 --> 00:54:14,087 General De Gaulle, el Príncipe Phillip, 662 00:54:14,256 --> 00:54:16,588 hasta el Ministro Soviético del Exterior. 663 00:54:16,959 --> 00:54:20,486 - ¿Más de los que esperábamos? - Oh sí, hay docenas de nombres. 664 00:54:20,596 --> 00:54:21,687 Bien. 665 00:54:22,697 --> 00:54:24,221 ¿Me los podrías leer? 666 00:54:24,932 --> 00:54:25,797 Sí. 667 00:54:27,501 --> 00:54:29,560 De las Naciones Unidas, 668 00:54:29,704 --> 00:54:33,400 está Paul Hoffmann, director ejecutivo. 669 00:54:33,541 --> 00:54:35,167 David B. Vaughn. 670 00:54:36,377 --> 00:54:38,105 El Rey de Bélgica. 671 00:54:38,278 --> 00:54:40,336 De Dinamarca, el príncipe Jorge, 672 00:54:40,479 --> 00:54:42,970 El ministro adjunto de Bulgaria... 673 00:54:43,115 --> 00:54:46,516 Está el Primer Ministro de Canadá, Lester B. Pearson. 674 00:54:46,619 --> 00:54:48,587 El Canciller de Austria... 675 00:54:49,989 --> 00:54:53,116 No sé, quizás debas probar sin eso. 676 00:55:00,531 --> 00:55:03,987 Llevamos mucho tiempo juntas, ¿no, Nancy? 677 00:55:05,569 --> 00:55:06,433 Sí. 678 00:55:08,537 --> 00:55:11,027 Solía preocuparme que sintieras celos de mí. 679 00:55:11,173 --> 00:55:12,163 ¡Oh, basta! 680 00:55:12,376 --> 00:55:15,538 No, nunca hiciste nada que me hiciera sentir así. 681 00:55:16,645 --> 00:55:19,239 Pero me preocupé, después de casarme con Jack, 682 00:55:19,415 --> 00:55:21,405 después de que ganó la elección... 683 00:55:22,550 --> 00:55:25,747 Ahora eso suena ridículo, que alguna persona... 684 00:55:26,621 --> 00:55:29,021 sienta celos de mí. 685 00:55:29,556 --> 00:55:31,387 He enterrado a dos hijos. 686 00:55:31,526 --> 00:55:33,755 Ahora, entierro a mi esposo. 687 00:55:40,033 --> 00:55:41,762 Estaba celosa, ¿sabes? 688 00:55:42,768 --> 00:55:44,736 De ese vestido que usaste en Viena. 689 00:55:47,273 --> 00:55:49,672 Sé que es difícil apreciarlo ahora, 690 00:55:49,808 --> 00:55:52,674 pero tienes toda la vida por delante. 691 00:55:54,178 --> 00:55:56,043 Eso es algo terrible que decir. 692 00:55:56,181 --> 00:55:57,169 La tienes. 693 00:55:57,348 --> 00:55:59,282 Terrible, terrible que decir. 694 00:55:59,450 --> 00:56:00,677 ¡Pero la tienes! 695 00:56:03,787 --> 00:56:04,879 Lo siento. 696 00:56:09,492 --> 00:56:11,186 ¿Qué vas a hacer ahora? 697 00:56:11,360 --> 00:56:13,056 Me quedaré contigo. 698 00:56:13,429 --> 00:56:16,762 - ¿No te irás a ningún lado? - No. No me iré. ¡No tengo a dónde ir! 699 00:56:18,600 --> 00:56:20,568 Esos niños son muy afortunados de tenerte. 700 00:56:20,669 --> 00:56:22,761 No, no lo son, para nada. 701 00:56:23,072 --> 00:56:24,595 ¡No son afortunados! 702 00:56:26,640 --> 00:56:30,303 Tengo miedo, tengo miedo, tengo miedo... 703 00:56:30,578 --> 00:56:33,569 Lo sé. Lo sé. 704 00:56:34,081 --> 00:56:38,074 En el Capitolio, donde el cuerpo del Presidente permanecerá el resto del día, 705 00:56:38,218 --> 00:56:39,809 después de traerlo de la Casa Blanca, 706 00:56:40,119 --> 00:56:43,213 habrá tres discursos... 707 00:56:43,322 --> 00:56:44,811 Bajará en un momento. 708 00:56:45,457 --> 00:56:47,084 Me dicen que en cualquier momento. 709 00:56:48,460 --> 00:56:50,188 A Dallas, Texas con Tom Pettit. 710 00:56:53,297 --> 00:56:55,095 Ahí está Lee Oswald. 711 00:56:57,334 --> 00:56:59,632 ¡Le dispararon! ¡Le dispararon! 712 00:57:00,236 --> 00:57:02,205 Le dispararon a Lee Oswald. 713 00:57:02,306 --> 00:57:04,535 Hay un hombre con un arma. Es definitivo... 714 00:57:04,807 --> 00:57:06,297 ¿Listo para partir? 715 00:57:06,477 --> 00:57:07,637 Sí. 716 00:57:08,678 --> 00:57:10,203 ¿Me miras? 717 00:57:10,847 --> 00:57:12,713 ¿Mamá, es mi cumpleaños? 718 00:57:12,849 --> 00:57:13,872 Todavía no, querido. 719 00:57:14,217 --> 00:57:17,481 ¿Por qué llevo ropa de fiesta? 720 00:57:22,691 --> 00:57:25,659 Agente especial Hill, cuando la Sra. Kennedy esté lista. 721 00:57:26,427 --> 00:57:27,519 Clint... 722 00:57:31,664 --> 00:57:33,326 Ya casi terminamos. 723 00:57:37,637 --> 00:57:39,434 Es algo muy extraño. 724 00:57:40,507 --> 00:57:42,906 Casi no recuerdo nada después... 725 00:57:44,177 --> 00:57:46,667 Pero leí en el periódico lo que hiciste. 726 00:57:46,779 --> 00:57:48,747 Y sólo quería agradecerte. 727 00:57:48,881 --> 00:57:51,714 - Debemos hacernos cargo. - Sí, señor. 728 00:57:53,452 --> 00:57:56,545 Esto nos hace ver como una bola de bárbaros. 729 00:57:56,687 --> 00:57:59,747 La Sra. Kennedy viene bajando con los niños. 730 00:58:00,357 --> 00:58:01,916 Apaga la televisión. 731 00:58:04,796 --> 00:58:06,786 ¡Y ni una palabra de esto! 732 00:58:07,264 --> 00:58:08,195 ¿Entendido? 733 00:58:08,330 --> 00:58:10,696 Yo le diré a Jackie cuando el momento sea apropiado. 734 00:58:11,367 --> 00:58:12,299 Siéntense. 735 00:58:13,936 --> 00:58:15,301 ¿Perdón? 736 00:58:15,771 --> 00:58:16,795 Siéntate. 737 00:58:17,706 --> 00:58:18,694 Querido... 738 00:58:24,045 --> 00:58:25,706 ¿Qué recuerdas? 739 00:58:25,813 --> 00:58:28,305 ¿Me dirás todo? Necesito escucharlo. 740 00:58:28,415 --> 00:58:29,643 Sra. Kennedy, 741 00:58:32,753 --> 00:58:34,744 estaba a diez metros cuando oí el primer disparo. 742 00:58:36,756 --> 00:58:38,951 Y cuando mis ojos vieron el carro del Presidente... 743 00:58:42,795 --> 00:58:43,954 Sra. Kennedy... 744 00:58:44,863 --> 00:58:46,422 Continúe. 745 00:58:47,365 --> 00:58:49,764 Tenía que alcanzarla, colocarme 746 00:58:50,669 --> 00:58:52,932 entre usted, el Presidente y el francotirador. 747 00:58:53,238 --> 00:58:54,534 ¿Quién fue? 748 00:58:55,973 --> 00:58:58,601 - ¿Fue ese Oswald? - Eso creen. 749 00:58:58,742 --> 00:59:00,539 Necesito hablar con él. 750 00:59:02,612 --> 00:59:04,375 Necesito hablar con él. 751 00:59:06,883 --> 00:59:09,976 No lo sé, Sra. Kennedy. 752 00:59:14,290 --> 00:59:17,985 Los niños están listos. ¿Los llevamos abajo para que se vayan con Maude? 753 00:59:18,292 --> 00:59:19,988 Quisiera que vinieran conmigo. 754 00:59:20,295 --> 00:59:21,762 Pero la prensa estará afuera. 755 00:59:21,864 --> 00:59:24,627 Su padre saldrá de esta casa por última vez. 756 00:59:24,799 --> 00:59:26,790 Deben estar ahí para despedirse. 757 00:59:26,901 --> 00:59:30,893 Pero las cámaras... Esas fotos se verán por todo el mundo. 758 00:59:31,037 --> 00:59:34,267 Esas fotos deben registrar la verdad. 759 00:59:34,407 --> 00:59:38,400 Dos niños sin padre y con el corazón roto son parte de eso. 760 00:59:40,012 --> 00:59:43,312 Puedes decirles que estoy lista para partir. Con Caroline y John. 761 00:59:43,449 --> 00:59:44,677 Sí, Sra. Kennedy. 762 00:59:44,817 --> 00:59:45,784 - Nancy... - ¿Sí? 763 00:59:46,484 --> 00:59:48,715 Ya no soy la Primera Dama. 764 00:59:49,420 --> 00:59:50,978 Puedes llamarme Jackie. 765 00:59:52,055 --> 00:59:53,284 Lo haré. 766 00:59:57,594 --> 00:59:58,789 Caroline. 767 00:59:59,063 --> 01:00:00,927 ¿Estás lista, cariño? 768 01:00:01,064 --> 01:00:02,793 Mi niña valiente. 769 01:00:06,336 --> 01:00:07,666 Ay, John... 770 01:00:08,304 --> 01:00:09,998 Déjame... 771 01:00:11,340 --> 01:00:13,000 Valoro mi privacidad. 772 01:00:13,441 --> 01:00:14,534 Siempre lo he hecho. 773 01:00:14,710 --> 01:00:18,702 Sin embargo, en los días después, parece que algo cambió. 774 01:00:18,847 --> 01:00:19,871 ¿De qué manera? 775 01:00:20,016 --> 01:00:23,883 Antes del funeral, el día que llevaron el ataúd al Capitolio, 776 01:00:24,018 --> 01:00:27,851 sus hijos estuvieron expuestos a la mirada de todo el mundo. 777 01:00:27,954 --> 01:00:30,549 ¿Qué insinúas? ¿Qué los exploté? 778 01:00:30,723 --> 01:00:32,954 No, por supuesto que no. Sólo... 779 01:00:36,329 --> 01:00:37,762 ¡Presenten... 780 01:00:38,530 --> 01:00:39,519 armas! 781 01:01:08,792 --> 01:01:10,725 Sólo me preguntaba si consideró 782 01:01:11,394 --> 01:01:12,792 hacer más para protegerlos. 783 01:01:12,928 --> 01:01:15,488 Creo que mucha, la mayoría de la gente... 784 01:01:15,598 --> 01:01:18,088 No somos la mayoría de la gente. 785 01:01:18,733 --> 01:01:20,667 La mayoría de la gente no tiene que tomar decisiones como esa 786 01:01:20,802 --> 01:01:24,396 a unas horas de presenciar el asesinato de su esposo. 787 01:01:33,412 --> 01:01:34,539 Ay, Lyndon... 788 01:01:35,147 --> 01:01:38,082 Qué horrible manera de comenzar tu presidencia. 789 01:02:04,040 --> 01:02:05,974 ¿Estás diciendo que fue un error? 790 01:02:06,609 --> 01:02:07,768 No. 791 01:02:08,579 --> 01:02:09,805 Por supuesto que no. 792 01:02:32,698 --> 01:02:33,825 ¿Cómo te atreves? 793 01:02:34,869 --> 01:02:37,063 ¿Lo asesinaron en la cárcel? 794 01:02:37,203 --> 01:02:38,931 Esa gente puede alcanzar a cualquiera. 795 01:02:39,638 --> 01:02:42,732 - ¡No tenías derecho a ocultármelo! - No lo hice... 796 01:02:42,876 --> 01:02:45,070 - La ceremonia en el Capitolio... - Saqué a los niños por el frente. 797 01:02:45,444 --> 01:02:46,638 Todo esto es de locos. 798 01:02:46,812 --> 01:02:49,678 Tú y tu hermano, todos estos años, todos sus malditos secretos. 799 01:02:49,847 --> 01:02:51,974 - Eso no es justo. - Caroline y John son todo lo tengo. 800 01:02:52,083 --> 01:02:54,449 ¡Y los puse en peligro por tu culpa! 801 01:02:54,585 --> 01:02:56,449 Nunca te pondría en riesgo. 802 01:02:56,586 --> 01:02:57,951 ¡No puedes saber eso! 803 01:02:58,055 --> 01:03:00,046 Crees que puedes controlar todo, 804 01:03:00,190 --> 01:03:02,818 que tienes el mundo en tus manos. 805 01:03:02,959 --> 01:03:04,220 ¡Y eres ridículo! 806 01:03:04,560 --> 01:03:06,824 Y me permití creerlo. 807 01:03:07,496 --> 01:03:10,590 ¿Para quién es todo este teatro? ¿Para Jack? 808 01:03:10,766 --> 01:03:14,223 ¿Una parada de campaña más camino a la tumba? 809 01:03:14,569 --> 01:03:16,470 La gente de Lyndon tiene razón. 810 01:03:16,604 --> 01:03:19,164 No vale la pena. No vale la pena arriesgar vidas. 811 01:03:19,474 --> 01:03:21,203 Diles que lo cancelaremos. 812 01:03:21,509 --> 01:03:24,000 Haremos un convoy a la catedral. Por la parte de atrás. 813 01:03:24,112 --> 01:03:26,477 Y luego lo enterraremos y terminaremos con todo esto. 814 01:03:26,613 --> 01:03:28,843 Ya no me importa. 815 01:03:28,982 --> 01:03:30,176 ¡No me importa! 816 01:03:31,117 --> 01:03:35,577 - Nunca los pondría en peligro. - Sé que me crees una tonta debutante. 817 01:03:36,022 --> 01:03:37,217 - Escucha... - No me protejas más. 818 01:03:37,522 --> 01:03:40,116 Nunca pondría en peligro ni a ti ni a los niños. 819 01:03:40,892 --> 01:03:43,019 No sabes nada. 820 01:03:49,667 --> 01:03:51,794 Paso las noches en vela 821 01:03:51,937 --> 01:03:54,200 y lo único que puedo pensar es 822 01:03:54,505 --> 01:03:56,062 que debí ser vendedora. 823 01:03:56,206 --> 01:03:57,640 O mecanógrafa. 824 01:03:57,808 --> 01:04:00,800 Debí casarme con un tipo común, 825 01:04:00,944 --> 01:04:03,139 flojo, y feo. 826 01:04:09,518 --> 01:04:11,077 Déjame compartir... 827 01:04:11,720 --> 01:04:13,517 una parábola contigo. 828 01:04:16,125 --> 01:04:17,284 Jesús 829 01:04:19,260 --> 01:04:22,889 pasó junto a un pordiosero ciego en el camino 830 01:04:23,064 --> 01:04:25,122 y sus discípulos preguntaron: 831 01:04:25,266 --> 01:04:26,665 "¿Quién pecó?" 832 01:04:26,768 --> 01:04:29,758 "¿Este hombre o sus padres, para que naciera ciego?" 833 01:04:29,936 --> 01:04:31,631 Y Jesús respondió: 834 01:04:32,171 --> 01:04:33,900 "Ni este hombre, 835 01:04:34,040 --> 01:04:36,065 ni sus padres pecaron. 836 01:04:36,842 --> 01:04:38,309 Se le hizo ciego 837 01:04:38,644 --> 01:04:41,704 para que a través de él se revelara el trabajo de Dios". 838 01:04:42,680 --> 01:04:45,774 Y con eso, puso barro en sus ojos 839 01:04:45,950 --> 01:04:49,078 y le dijo que se lavara en el pozo de Siloam. 840 01:04:51,688 --> 01:04:52,916 Eso hizo el hombre. 841 01:04:53,090 --> 01:04:55,082 Y recobró la vista. 842 01:04:56,994 --> 01:04:58,791 Ahora, tú eres ciega. 843 01:04:58,962 --> 01:05:02,158 No porque hayas pecado, sino porque has sido elegida. 844 01:05:03,966 --> 01:05:07,697 Para que se revele la obra de Dios a través de ti... 845 01:05:15,877 --> 01:05:17,071 Es perfecto. 846 01:05:17,812 --> 01:05:19,712 Lo instalamos mientras no estaba. 847 01:05:20,114 --> 01:05:22,139 Pensé que sería una agradable sorpresa para usted y el Presidente. 848 01:05:22,283 --> 01:05:24,114 Lo cambia todo. 849 01:05:25,586 --> 01:05:27,178 ¿Y el Salón de Tratados? 850 01:05:27,320 --> 01:05:28,948 Verde militar. 851 01:05:29,089 --> 01:05:31,022 Exactamente como lo imaginó. 852 01:05:32,125 --> 01:05:33,752 Desearía que Jack... 853 01:05:35,227 --> 01:05:37,718 Quién sabe si le hubiera importado. 854 01:05:39,798 --> 01:05:42,197 Me perdí en algún lado. 855 01:05:43,735 --> 01:05:45,293 Lo que era real... 856 01:05:47,172 --> 01:05:48,730 Lo que era actuación. 857 01:05:50,708 --> 01:05:52,198 Él era el Presidente. 858 01:05:52,343 --> 01:05:53,901 Tenías razón antes. 859 01:05:54,045 --> 01:05:57,138 No voy a marchar mañana. 860 01:05:58,248 --> 01:06:01,114 No voy a poner en riesgo a la gente por mi vanidad. 861 01:06:02,385 --> 01:06:06,252 Temía por ti. Aún temo, pero nunca pensé que fuera vanidad. 862 01:06:06,623 --> 01:06:09,113 Así le decía Jack a esto. 863 01:06:09,225 --> 01:06:11,785 Cuando vio lo que estábamos gastando, dijo: 864 01:06:14,630 --> 01:06:17,258 "Tu pequeño proyecto de vanidad va a... 865 01:06:17,532 --> 01:06:20,160 ...dejar en quiebra al Gobierno Federal." 866 01:06:22,203 --> 01:06:25,638 La gente necesita su historia. Les da fuerza. 867 01:06:26,840 --> 01:06:30,332 Necesitan saber que aquí vivieron hombres reales. 868 01:06:31,178 --> 01:06:33,805 No fantasmas ni leyendas de cuentos. 869 01:06:34,013 --> 01:06:37,642 Gente que enfrentó la adversidad y salió adelante. 870 01:06:39,284 --> 01:06:41,685 Lo que has hecho en esta casa sí importa. 871 01:06:41,821 --> 01:06:43,652 Es amable de tu parte, Bill. 872 01:06:44,890 --> 01:06:47,017 Hasta yo estoy comenzando a perderlo. 873 01:06:49,960 --> 01:06:51,292 Muy pronto... 874 01:06:52,295 --> 01:06:56,790 será tan sólo un retrato más en estos pasillos. 875 01:07:08,110 --> 01:07:12,843 ¡Feliz cumpleaños a ti! 876 01:07:13,180 --> 01:07:16,672 ¡Feliz cumpleaños a ti! 877 01:07:17,853 --> 01:07:21,685 Feliz cumpleaños, querido John. 878 01:07:35,067 --> 01:07:38,127 ¡Mírate, eres todo un vaquero! 879 01:07:49,880 --> 01:07:51,712 Hablé con Johnson. 880 01:07:53,083 --> 01:07:54,278 Mañana... 881 01:07:56,086 --> 01:07:57,848 Se harán cargo. 882 01:07:57,954 --> 01:07:59,854 Todos irán en carro. 883 01:08:00,856 --> 01:08:02,290 Sin procesión. 884 01:08:05,226 --> 01:08:07,218 Lo lamento, Bobby. 885 01:08:13,301 --> 01:08:16,292 ¿Crees que la viuda de Lincoln sabía? 886 01:08:17,305 --> 01:08:18,498 ¿Qué? 887 01:08:18,840 --> 01:08:21,900 Que le construiríamos un monumento a su marido. 888 01:08:24,278 --> 01:08:27,041 ¿Por qué es tan tranquilo este cuarto? 889 01:08:27,181 --> 01:08:29,842 ¿Tranquilo? No lo sé. 890 01:08:31,517 --> 01:08:34,281 Cada vez que paso por este cuarto, recuerdo que 891 01:08:34,387 --> 01:08:36,877 el 1º de enero de 1863, 892 01:08:37,056 --> 01:08:38,886 un hombre común 893 01:08:39,357 --> 01:08:43,294 firmó un documento y liberó a cuatro millones de personas de la esclavitud. 894 01:08:44,195 --> 01:08:45,390 Así que... 895 01:08:48,532 --> 01:08:51,262 no pienso en esto como tranquilo, 896 01:08:52,135 --> 01:08:55,333 sino como el lugar de un profundo legado. 897 01:08:57,139 --> 01:09:00,769 - Y el nuestro se fue a la mierda. - Bobby. 898 01:09:02,811 --> 01:09:03,470 ¿Qué? 899 01:09:04,779 --> 01:09:06,772 Bobby, cuida tu vocabulario. 900 01:09:06,915 --> 01:09:08,314 ¿Nosotros que logramos? 901 01:09:10,386 --> 01:09:13,878 Sólo somos... Sólo somos gente bonita. ¿Verdad? 902 01:09:13,989 --> 01:09:15,319 - ¿No es eso lo que somos? - Bobby. 903 01:09:15,423 --> 01:09:19,223 ¿Por qué nosotros... qué logramos realmente? 904 01:09:20,327 --> 01:09:22,796 Quizás Jack sea recordado por cómo enfrentó una crisis de misiles 905 01:09:22,929 --> 01:09:24,295 o quizás sea recordado 906 01:09:24,398 --> 01:09:28,164 por haber creado una crisis que después se vio obligado a resolver. 907 01:09:35,441 --> 01:09:38,001 Pudimos haber hecho tanto. 908 01:09:38,510 --> 01:09:41,445 Derechos civiles, programas espaciales... 909 01:09:42,047 --> 01:09:44,948 Vietnam. Ahora Johnson se encarga de Vietnam. 910 01:09:45,116 --> 01:09:46,946 Se lo entregamos 911 01:09:47,117 --> 01:09:49,176 y a él le toca terminarlo. 912 01:09:51,222 --> 01:09:54,122 No debí empujarlo tanto con Castro. 913 01:09:54,257 --> 01:09:56,920 No puedes hacer eso, Bobby. 914 01:09:58,595 --> 01:10:00,585 ¿Qué te sucede? 915 01:10:03,366 --> 01:10:05,333 ¿Qué me sucede? 916 01:10:08,371 --> 01:10:10,394 La historia es severa. 917 01:10:14,875 --> 01:10:16,365 No hay tiempo. 918 01:10:18,546 --> 01:10:21,276 Somos ridículos. Mírate. 919 01:10:25,285 --> 01:10:26,480 Lo siento. 920 01:12:14,316 --> 01:12:16,840 ¿Qué te parece tu nueva oficina? 921 01:12:16,950 --> 01:12:18,441 Sra. Kennedy, 922 01:12:19,187 --> 01:12:20,448 pase. 923 01:12:21,122 --> 01:12:22,850 Lo siento, sólo hago mi trabajo, señora. 924 01:12:22,956 --> 01:12:24,447 Claro que sí. 925 01:12:24,791 --> 01:12:28,488 Recuerdo cuando ganamos la elección, fue abrumador. 926 01:12:28,794 --> 01:12:31,992 Estamos bien, los pensamientos de todos están con usted ahora. 927 01:12:32,132 --> 01:12:34,156 Es muy amable de tu parte. 928 01:12:35,534 --> 01:12:38,093 Vine a hablar sobre lo de mañana. 929 01:12:38,336 --> 01:12:41,464 El procurador general me manifestó su deseo de una ceremonia más modesta. 930 01:12:41,807 --> 01:12:43,068 Cambié de opinión. 931 01:12:44,075 --> 01:12:45,099 ¿Perdón? 932 01:12:45,476 --> 01:12:46,966 Dije que cambié de opinión. 933 01:12:47,110 --> 01:12:51,809 Haremos la procesión y caminaré a la catedral con el ataúd. 934 01:12:53,083 --> 01:12:54,106 Bueno, 935 01:12:54,384 --> 01:12:56,351 aunque pudiéramos reanudar los arreglos, 936 01:12:56,486 --> 01:12:59,511 estoy seguro que comprende las preocupaciones del Servicio Secreto. 937 01:12:59,822 --> 01:13:01,186 ¿Y el Presidente Johnson? 938 01:13:01,356 --> 01:13:03,587 El Presidente Johnson quiere cumplir sus deseos, 939 01:13:03,925 --> 01:13:06,087 pero debo tomar en cuenta su seguridad. 940 01:13:06,195 --> 01:13:08,958 El país no aguantaría otro golpe si algo... 941 01:13:12,133 --> 01:13:13,430 Mejor no decirlo... 942 01:13:13,567 --> 01:13:17,002 Si fuera por él, haría lo que sea para reconfortarla. 943 01:13:17,838 --> 01:13:20,363 ¿Entonces en quién queda la decisión, Sr. Valenti? 944 01:13:20,507 --> 01:13:24,101 Como sabe, mañana esperamos a más de cien Jefes de Estado. 945 01:13:24,211 --> 01:13:25,940 Ciento tres. 946 01:13:26,146 --> 01:13:30,514 Es correcto, y sospecho que tomarán sus propias decisiones. 947 01:13:30,850 --> 01:13:32,112 ¿Basados en qué? 948 01:13:33,986 --> 01:13:35,544 Hay una gran cantidad de información clasificada 949 01:13:36,154 --> 01:13:38,145 que simplemente no puedo compartir. 950 01:13:39,992 --> 01:13:41,584 Interceptamos una amenaza al General De Gaulle, 951 01:13:42,159 --> 01:13:43,922 de nuestros informantes en Ginebra. 952 01:13:44,028 --> 01:13:46,997 Temo que, si se niega a marchar, otros harán lo mismo. 953 01:13:49,533 --> 01:13:51,056 Comprendo. 954 01:13:51,201 --> 01:13:55,070 Como le dije, Sra. Kennedy, quisiera poder hacer más por cumplir sus deseos. 955 01:13:55,205 --> 01:13:56,467 Lo lamento mucho. 956 01:13:56,605 --> 01:13:57,868 No lo lamentes. 957 01:13:58,008 --> 01:14:00,408 Tú y los Johnson ya han hecho mucho. 958 01:14:00,543 --> 01:14:01,406 Buen día, Sra. Kennedy. 959 01:14:01,543 --> 01:14:04,876 Sr. Valenti. ¿Le importaría dar un mensaje 960 01:14:05,281 --> 01:14:07,578 a todos los invitados al funeral cuando lleguen? 961 01:14:08,050 --> 01:14:09,142 Claro. 962 01:14:09,584 --> 01:14:12,951 Infórmeles que caminaré con Jack mañana, 963 01:14:13,087 --> 01:14:15,180 sola si es necesario. 964 01:14:15,990 --> 01:14:19,220 Y dígale al General De Gaulle que si desea ir 965 01:14:19,426 --> 01:14:22,884 en un carro blindado o en un tanque, 966 01:14:23,030 --> 01:14:24,191 no lo culparé, 967 01:14:25,097 --> 01:14:29,034 y seguro que los diez millones de personas mirando tampoco lo harán. 968 01:14:29,601 --> 01:14:32,069 ¿Por qué está haciendo esto? Sra. Kennedy? 969 01:14:32,671 --> 01:14:35,003 Sólo hago mi trabajo. 970 01:14:43,480 --> 01:14:45,209 ¿Le gustaría escribirlo? 971 01:14:46,483 --> 01:14:49,475 - ¿Cree que debería? - Sí... Lo creo. 972 01:14:56,693 --> 01:15:00,594 Todos viviremos más allá de nuestras muertes, 973 01:15:01,697 --> 01:15:04,131 irán y vendrán Presidentes 974 01:15:05,268 --> 01:15:08,930 y todos ellos verán a Jack 975 01:15:09,071 --> 01:15:11,937 como guía y como inspiración. 976 01:15:13,508 --> 01:15:15,407 ¿Qué le dirás a aquellos 977 01:15:15,943 --> 01:15:18,036 que digan que no se lo merece? 978 01:15:18,512 --> 01:15:19,945 En su justa medida, 979 01:15:20,080 --> 01:15:23,675 fue un gran Presidente, pero no ganó la Guerra civil, por ejemplo. 980 01:15:25,018 --> 01:15:27,953 Fue un funeral para el Presidente de los Estados Unidos. 981 01:15:28,555 --> 01:15:31,523 Su esposo manejaba automóviles, no montaba caballos. 982 01:15:32,057 --> 01:15:34,354 Sí, y debía de haber habido más, más caballos 983 01:15:34,525 --> 01:15:38,086 más soldados, más llanto, más cámaras. 984 01:15:44,968 --> 01:15:48,530 Supongo que no me permitirá escribir nada de eso. 985 01:15:49,540 --> 01:15:50,506 No. 986 01:15:51,575 --> 01:15:53,372 Porque nunca lo dije. 987 01:15:56,980 --> 01:15:58,503 Quizás Jack... 988 01:15:58,647 --> 01:16:01,172 no tuvo tiempo de derrotar al comunismo, 989 01:16:02,518 --> 01:16:03,984 pero al parecer recuerdo... 990 01:16:04,120 --> 01:16:05,382 Con el debido respeto, 991 01:16:05,553 --> 01:16:07,988 usted estaba al centro de todo, Sra. Kennedy, 992 01:16:08,389 --> 01:16:10,517 me imagino que es imposible 993 01:16:11,359 --> 01:16:13,156 tener algún tipo de perspectiva desde ese punto de vista, 994 01:16:13,294 --> 01:16:17,127 pero le puedo asegurar que fue todo un espectáculo. 995 01:17:29,161 --> 01:17:30,594 Nancy dijo 996 01:17:30,729 --> 01:17:32,629 que querían compartir mi dolor, 997 01:17:32,765 --> 01:17:33,822 así que se lo permití, 998 01:17:34,766 --> 01:17:36,631 pero después me di cuenta 999 01:17:37,368 --> 01:17:39,359 que toda esa pompa, 1000 01:17:40,371 --> 01:17:42,635 todo lo que pedí para honrarlo... 1001 01:17:43,441 --> 01:17:45,204 No fue por Jack 1002 01:17:45,342 --> 01:17:46,832 o por su legado. 1003 01:17:48,445 --> 01:17:50,208 Fue para mí. 1004 01:18:49,798 --> 01:18:51,700 Le escribí una carta 1005 01:18:52,468 --> 01:18:56,200 la noche antes de que llevaran su ataúd al Capitolio. 1006 01:18:56,439 --> 01:18:58,134 ¿Sabe lo que escribí? 1007 01:18:58,508 --> 01:19:00,269 Que yo quería morir. 1008 01:19:00,442 --> 01:19:01,272 Comprendo. 1009 01:19:01,710 --> 01:19:03,609 - ¿Comprende? - Así es, 1010 01:19:04,846 --> 01:19:08,441 a menos de que pida mi autorización... 1011 01:19:08,550 --> 01:19:12,542 Sólo la gente insensible y autocomplaciente comete suicidio. 1012 01:19:12,819 --> 01:19:16,812 No, sólo deseaba que al caminar por la calle junto al cuerpo de Jack, 1013 01:19:17,158 --> 01:19:20,149 quizás alguien también me haría el favor. 1014 01:19:20,294 --> 01:19:22,420 ¿Frente a todo el mundo? 1015 01:19:22,528 --> 01:19:25,293 Vida famosa, muerte famosa. 1016 01:19:26,165 --> 01:19:27,928 Pero nunca quise la fama. 1017 01:19:28,466 --> 01:19:30,435 Sólo me convertí en una Kennedy. 1018 01:20:04,532 --> 01:20:06,865 Les dije a todos 1019 01:20:07,201 --> 01:20:08,964 que no puedo recordarlo. 1020 01:20:09,404 --> 01:20:10,768 No es verdad. 1021 01:20:11,405 --> 01:20:12,804 Puedo recordar. 1022 01:20:12,939 --> 01:20:14,373 Lo recuerdo todo. 1023 01:20:19,880 --> 01:20:21,744 La primera bala... ¡Bum! 1024 01:20:23,415 --> 01:20:24,814 ¡Y bum! 1025 01:20:28,754 --> 01:20:30,416 Pude haberlo salvado. 1026 01:20:35,760 --> 01:20:39,355 Debí haber sabido que era un disparo, debí haberlo protegido. 1027 01:20:40,765 --> 01:20:43,494 Intenté detener la sangre, pero cuando llegamos al hospital... 1028 01:21:24,037 --> 01:21:27,336 Esa noche y todas las noches desde entonces, he rezado para morir. 1029 01:21:28,807 --> 01:21:31,537 Dios, déjame reunirme con mi esposo. 1030 01:22:37,701 --> 01:22:38,930 ¿Puedo ver? 1031 01:22:42,339 --> 01:22:44,330 Es sólo... No ha... 1032 01:22:44,475 --> 01:22:47,000 ¿Tu letra no es muy legible verdad? 1033 01:23:07,128 --> 01:23:12,064 Usted ha dejado su huella en este país. Los últimos días, esa es la historia. 1034 01:23:14,100 --> 01:23:15,658 Perder un Presidente, 1035 01:23:15,769 --> 01:23:20,433 es como perder un padre, usted fue como madre para todos. Es una buena historia. 1036 01:23:22,975 --> 01:23:25,375 El país completo vio el funeral 1037 01:23:25,511 --> 01:23:28,674 de principio a fin. 1038 01:23:28,914 --> 01:23:30,778 A décadas de ahora, 1039 01:23:33,051 --> 01:23:34,678 la gente recordará 1040 01:23:34,919 --> 01:23:37,910 su dignidad y majestuosidad, 1041 01:23:38,055 --> 01:23:39,852 la recordarán a usted. 1042 01:23:40,157 --> 01:23:42,524 Servirá un propósito definitivo. 1043 01:23:43,126 --> 01:23:46,562 Mi esposo tiene tantas reuniones en esta parte de la casa, 1044 01:23:47,063 --> 01:23:49,725 y todos los hombres que esperan para verlo se sientan en el pasillo, 1045 01:23:49,933 --> 01:23:52,492 los coches de bebé pasando por sus costados. 1046 01:23:52,602 --> 01:23:57,470 Ahora pueden sentarse en conferencia en esta mesa mientras esperan. 1047 01:23:58,973 --> 01:24:00,601 Bueno, ya viene... 1048 01:24:01,176 --> 01:24:02,268 Sr. Presidente. 1049 01:24:03,945 --> 01:24:04,934 La Sra... 1050 01:24:05,079 --> 01:24:06,170 Sr. Collingswood. 1051 01:24:06,547 --> 01:24:09,711 La Sra. Kennedy nos ha estado mostrando la Casa Blanca 1052 01:24:09,818 --> 01:24:13,584 y todos los cambios que ha hecho. 1053 01:24:13,954 --> 01:24:16,184 ¿Qué piensa de los cambios? 1054 01:24:16,523 --> 01:24:19,821 Bueno, creo que ha hecho un gran esfuerzo para... 1055 01:24:20,561 --> 01:24:24,189 acercarnos más íntimamente a los hombres que han vivido aquí. 1056 01:24:24,530 --> 01:24:27,123 Claro, creo que cualquiera que llegue a la Casa Blanca como Presidente, 1057 01:24:28,099 --> 01:24:30,727 desea lo mejor para el país, pero creo que recibe 1058 01:24:32,136 --> 01:24:33,627 estímulos de 1059 01:24:34,005 --> 01:24:38,532 saber que vive cerca y en proximidad de gente que... 1060 01:24:39,711 --> 01:24:42,735 es legendaria pero que vivió 1061 01:24:43,112 --> 01:24:44,136 y estuvo en estas habitaciones. 1062 01:25:00,661 --> 01:25:01,650 Gracias. 1063 01:25:02,130 --> 01:25:06,064 Todo se va a almacenar hasta que usted decida donde instalarse. 1064 01:25:38,195 --> 01:25:42,791 Hay una última cosa. Lo más importante de todo. 1065 01:25:43,834 --> 01:25:47,599 Todos los días antes de dormir, teníamos un viejo tocadiscos, 1066 01:25:47,970 --> 01:25:52,566 y escuchábamos un par de discos. Su favorito era Camelot. 1067 01:25:52,842 --> 01:25:53,831 ¿El musical? 1068 01:25:54,043 --> 01:25:59,639 Me da tanta vergüenza. Cada cita que decía Jack era griega o romana 1069 01:26:00,515 --> 01:26:03,574 y la última canción del último lado de Camelot, 1070 01:26:03,684 --> 01:26:06,619 no deja de correr por mi mente: 1071 01:26:08,822 --> 01:26:10,812 "no dejes que se olvide, 1072 01:26:11,825 --> 01:26:13,621 ni por un breve, 1073 01:26:13,993 --> 01:26:15,893 brillante momento, 1074 01:26:16,296 --> 01:26:18,094 que hubo un Camelot". 1075 01:26:22,100 --> 01:26:25,195 Jack amaba la historia. Era parte de lo que él era. 1076 01:26:25,305 --> 01:26:30,003 Imagina un pequeño niño en cama con fiebre escarlata leyendo historia. 1077 01:26:30,142 --> 01:26:32,701 El Rey Arturo y los caballeros de la Mesa Redonda. 1078 01:26:32,843 --> 01:26:36,211 De eso se trata Camelot. Hombres comunes reunidos 1079 01:26:36,315 --> 01:26:38,612 para luchar por un mundo mejor. 1080 01:26:40,550 --> 01:26:44,611 No me malinterpretes, Jack no era ingenuo. 1081 01:26:44,853 --> 01:26:46,254 Pero tenía ideales, 1082 01:26:46,556 --> 01:26:49,752 ideales con los cuáles lograba reunir a la gente. 1083 01:26:51,126 --> 01:26:53,321 ¿Vivirán esos ideales? 1084 01:26:54,563 --> 01:26:55,860 Seguro que sí. 1085 01:26:56,030 --> 01:26:58,225 Claro que habrá un gran progreso. 1086 01:26:58,567 --> 01:27:00,158 Y habrá otros grandes Presidentes. 1087 01:27:00,301 --> 01:27:03,566 Los Johnson han sido tan generosos conmigo. 1088 01:27:05,873 --> 01:27:07,863 No habrá otro Camelot, 1089 01:27:09,343 --> 01:27:11,334 no otro Camelot. 1090 01:27:13,246 --> 01:27:15,271 ¿Por qué está aquí en realidad? 1091 01:27:15,881 --> 01:27:16,973 Porque necesitaba hablar. 1092 01:27:17,149 --> 01:27:20,119 Dice que reza cada noche para morir, 1093 01:27:20,654 --> 01:27:22,588 y que sus hijos no la necesitan. 1094 01:27:22,722 --> 01:27:24,713 Sólo desea reunirse con su esposo, 1095 01:27:24,857 --> 01:27:27,587 pero, no la estoy enterrando a usted hoy. 1096 01:27:29,694 --> 01:27:33,891 Hay un momento en la búsqueda de sentido del hombre, 1097 01:27:34,199 --> 01:27:36,292 en el que uno se da cuenta 1098 01:27:37,067 --> 01:27:39,125 de que no hay respuestas... 1099 01:27:39,335 --> 01:27:44,739 y cuando caes en cuenta de esa horrible e inevitable comprensión, 1100 01:27:45,208 --> 01:27:47,733 o la aceptas o te suicidas, 1101 01:27:48,378 --> 01:27:52,279 o simplemente dejas de buscar. 1102 01:27:54,716 --> 01:27:59,016 He vivido una vida bendecida, 1103 01:27:59,688 --> 01:28:01,382 sin embargo, cada noche 1104 01:28:01,723 --> 01:28:04,954 cuando me meto en la cama, apago las luces 1105 01:28:05,893 --> 01:28:08,360 y observo la oscuridad, 1106 01:28:09,797 --> 01:28:11,230 y me pregunto: 1107 01:28:11,732 --> 01:28:14,029 "¿es esto es todo lo que hay?" 1108 01:28:14,634 --> 01:28:16,192 ¿Se pregunta? 1109 01:28:17,170 --> 01:28:19,160 Cada alma en este planeta lo hace. 1110 01:28:20,305 --> 01:28:23,763 Después amanece, nos levantamos y nos hacemos un café. 1111 01:28:24,309 --> 01:28:25,901 ¿Para qué nos molestamos? 1112 01:28:26,011 --> 01:28:28,706 Porque lo hacemos. Usted lo hizo esta mañana. 1113 01:28:28,813 --> 01:28:30,246 Y lo hará otra vez mañana, 1114 01:28:31,315 --> 01:28:34,182 pero Dios, en su infinita sabiduría, 1115 01:28:35,119 --> 01:28:36,415 se ha asegurado 1116 01:28:38,322 --> 01:28:40,653 de que sea suficiente para nosotros. 1117 01:28:47,831 --> 01:28:48,957 Una vez más, 1118 01:28:49,264 --> 01:28:51,325 la Sra. Kennedy ha expresado su deseo 1119 01:28:51,667 --> 01:28:55,194 de volver a enterrar los cuerpos de los dos niños que perdieron, 1120 01:28:55,336 --> 01:28:57,861 para que descansen junto con su padre. 1121 01:28:58,006 --> 01:28:59,338 ¿Entendiste bien esa parte? 1122 01:28:59,874 --> 01:29:02,399 Quiere que siempre recuerden, 1123 01:29:02,910 --> 01:29:05,846 por un breve y brillante momento, 1124 01:29:06,413 --> 01:29:08,005 que hubo un... 1125 01:29:08,982 --> 01:29:10,847 Sí. Camelot. Sí. 1126 01:29:21,026 --> 01:29:23,290 Que pase buenas noches, Sra. Kennedy. 1127 01:29:26,731 --> 01:29:28,790 Escribió cada palabra. 1128 01:29:29,000 --> 01:29:30,399 ¿Le sirvió para sanar? 1129 01:29:30,503 --> 01:29:33,027 Lo publicaron en todo el mundo. 1130 01:29:33,304 --> 01:29:36,397 Quizás sea todo lo que crean ahora, Camelot. 1131 01:29:37,408 --> 01:29:39,466 A la gente le gusta creer en cuentos de hadas. 1132 01:29:39,810 --> 01:29:41,038 ¿Y a usted? 1133 01:29:41,744 --> 01:29:44,076 ¿Cree que le ha hecho justicia? 1134 01:29:44,314 --> 01:29:48,875 Creo que los personajes que leemos acaban siendo más reales 1135 01:29:49,017 --> 01:29:50,451 que los hombres que están junto a nosotros. 1136 01:29:52,287 --> 01:29:53,811 Debí adivinar 1137 01:29:53,922 --> 01:29:56,049 que era mucho pedir que envejeciéramos juntos, 1138 01:29:56,892 --> 01:29:58,860 y ver a nuestros hijos crecer. 1139 01:30:00,062 --> 01:30:02,495 Puede que la oscuridad nunca se vaya, 1140 01:30:03,297 --> 01:30:05,822 pero no siempre será tan pesada. 1141 01:30:07,101 --> 01:30:08,158 Vamos, 1142 01:30:09,303 --> 01:30:11,429 nos esperan en Arlington. 1143 01:30:18,777 --> 01:30:20,301 En el nombre del Padre, 1144 01:30:20,446 --> 01:30:22,936 del hijo, y del espíritu santo. 1145 01:30:48,803 --> 01:30:51,203 Aquí vivió John F. Kennedy y su esposa, Jacqueline, 1146 01:30:51,473 --> 01:30:53,669 los 2 años, 10 meses, y 2 días que fue Presidente de los Estados Unidos: 1147 01:30:53,875 --> 01:30:56,276 Enero 20, 1961 - Noviembre 22, 1963. 1148 01:31:02,816 --> 01:31:04,477 Cada tarde 1149 01:31:04,585 --> 01:31:07,520 de diciembre a diciembre 1150 01:31:08,989 --> 01:31:12,890 antes de quedarte dormido 1151 01:31:14,295 --> 01:31:15,921 piensa 1152 01:31:16,129 --> 01:31:21,156 en los relatos que recuerdas de Camelot 1153 01:31:25,204 --> 01:31:29,300 Pregunta si recuerdan la historia... 1154 01:31:31,977 --> 01:31:35,140 Estaba tan contenta 1155 01:31:35,545 --> 01:31:38,413 de que estuviera orgulloso, porque en ese tiempo yo 1156 01:31:38,915 --> 01:31:40,644 esperaba un bebé y no podía estar en campaña. 1157 01:31:41,618 --> 01:31:46,247 Después nos mudamos a la Casa Blanca y todo lo que siempre habíamos hecho, 1158 01:31:46,555 --> 01:31:48,319 de pronto, se volvió maravilloso, 1159 01:31:48,924 --> 01:31:51,517 porque todo lo que hace la Primera Dama 1160 01:31:51,626 --> 01:31:54,151 que sea diferente, es captado por todos. 1161 01:31:54,262 --> 01:31:56,252 Estaba tan feliz por Jack, 1162 01:31:56,431 --> 01:31:58,922 de que pudiera estar orgulloso de mí. 1163 01:32:00,034 --> 01:32:02,160 Esos fueron nuestros años más felices. 1164 01:32:06,946 --> 01:32:11,440 En los que nunca llovió hasta el anochecer 1165 01:32:12,418 --> 01:32:16,581 A las 8 a.m. la neblina de la mañana se iba. 1166 01:32:18,056 --> 01:32:20,422 No dejes que se olvide 1167 01:32:20,692 --> 01:32:23,593 que hubo un lugar 1168 01:32:24,029 --> 01:32:27,055 por un breve brillante momento 1169 01:32:28,433 --> 01:32:31,697 que fue conocido 1170 01:32:32,069 --> 01:32:38,201 como Camelot. 1171 01:32:52,522 --> 01:32:56,380 JACKIE