1 00:00:09,800 --> 00:00:15,600 "Soñé que era un gato, y que jugaba con otro". Karinty Frigyes 2 00:02:50,601 --> 00:02:51,427 ¡Hey! 3 00:02:51,893 --> 00:02:54,556 ¡Ayúdeme! ¡Ayúdeme! 4 00:03:32,643 --> 00:03:36,053 Mis pesadillas son cada vez más fuertes. 5 00:03:36,893 --> 00:03:40,385 Los personajes de pinturas famosas siguen atacándome. 6 00:03:40,726 --> 00:03:43,970 Esta vez fue "La Infanta Margarita", de Velázquez, 7 00:03:44,101 --> 00:03:46,267 y el "Muchacho Silvador" de Frank Duveneck. 8 00:03:46,309 --> 00:03:49,055 No he dormido bien en tres semanas. 9 00:03:49,143 --> 00:03:52,386 Tendremos mínimas de 20 grados y máximas cercanas a los 27. 10 00:03:52,393 --> 00:03:55,133 Mayormente soleado y seco para el fin de semana. 11 00:03:55,134 --> 00:03:58,661 Humedad relativa mínima del 25 por ciento. 12 00:03:58,893 --> 00:04:01,094 ¡Última noticia! Unos 30 minutes atrás, 13 00:04:01,101 --> 00:04:03,183 la Policía de París anunció que la invaluable 14 00:04:03,184 --> 00:04:07,933 de la faraona egipcia Cleopatra fue robado del Museo del Louvre. 15 00:04:08,043 --> 00:04:11,470 Testigos informaron que una joven de negro rompió la vitrina del abanico, 16 00:04:11,476 --> 00:04:15,218 y luego escapó haciendo una voltereta hacia atrás por la ventana, 17 00:04:15,226 --> 00:04:19,281 y huyendo en un Mercedes rojo en dirección de la Plaza de la Concordia. 18 00:04:43,059 --> 00:04:44,265 ¡Buen día, Señora! 19 00:04:44,684 --> 00:04:45,890 ¡Señorita! 20 00:04:46,184 --> 00:04:50,637 Bueno, "señorita"... no vino a París a robar ese abanico, ¿verdad? 21 00:04:51,101 --> 00:04:55,768 No, detective Kowalski. Solo quería darle algo que hacer. 22 00:05:24,893 --> 00:05:29,595 ¡Oh, Margaret, esta ciudad es tan romántica! 23 00:05:29,601 --> 00:05:31,100 ¡Oh, George! 24 00:05:31,101 --> 00:05:34,642 Quisiera quedarne en Paris para siempre. 25 00:05:34,643 --> 00:05:37,342 ¿Tomamos otra botella de vino? 26 00:05:38,601 --> 00:05:40,434 ¡Camarero, por favor! 27 00:06:05,809 --> 00:06:06,932 Impresionante. 28 00:06:30,101 --> 00:06:33,179 Mamá, ya soy mayor, puedo cuidar de mí misma... 29 00:09:48,476 --> 00:09:52,182 ¡Señorita, la enviaron a robar el Diamante Regente! 30 00:09:52,268 --> 00:09:54,220 Nada mal para ser francés. 31 00:09:54,476 --> 00:09:55,883 No soy francés. 32 00:09:56,184 --> 00:09:57,556 Claro. 33 00:09:57,559 --> 00:09:59,111 ¿Por qué un abanico? 34 00:09:59,112 --> 00:10:02,346 Porque la belleza no debe ser encerrada. 35 00:10:03,601 --> 00:10:05,968 Algunas bellezas deben ser encerradas. 36 00:10:05,976 --> 00:10:09,517 Bueno, entonces elige sabiamente, "mon chéri" 37 00:10:09,518 --> 00:10:11,553 ¡No, no, no, no, no...! ¡No...! 38 00:10:12,351 --> 00:10:13,474 ¡Maldición! 39 00:10:40,393 --> 00:10:42,843 Clínica Polyart ¿Puedo ayudarlo? 40 00:10:42,851 --> 00:10:47,351 Buenas tardes, soy Mimi. ¿Podría hablar con el Dr. Brandt? 41 00:10:47,351 --> 00:10:48,805 ¿Qué Mimi? 42 00:10:48,809 --> 00:10:50,181 Simplemente "Mimi". 43 00:10:51,434 --> 00:10:52,509 ¿Hola? 44 00:10:52,518 --> 00:10:53,557 ¿Sí? 45 00:10:53,559 --> 00:10:55,393 Seré directa, Doctor. 46 00:10:55,393 --> 00:10:58,554 Tengo un problema que se está interponiendo con mi trabajo. 47 00:10:59,101 --> 00:11:01,302 ¿Narcolepia? ¿Tourettle? ¿TDAH? 48 00:11:02,684 --> 00:11:03,677 Cleptomanía. 49 00:11:05,253 --> 00:11:07,307 Le está robando a su empleador. 50 00:11:07,559 --> 00:11:08,801 No exactamente. 51 00:12:38,643 --> 00:12:41,057 ¿Andar por ahí no es una opción? 52 00:12:41,059 --> 00:12:42,099 ¿Está segura? 53 00:12:42,101 --> 00:12:43,224 Totalmente. 54 00:12:57,684 --> 00:12:59,305 Oh, grandioso... 55 00:13:00,059 --> 00:13:01,431 ¡Hola, amor! 56 00:13:01,601 --> 00:13:04,278 ¡Déjate de mierda, ¿eh?! ¿Dónde está mi diamante? 57 00:13:04,726 --> 00:13:06,959 La última vez que lo verifiqué, estaba en el Louvre. 58 00:13:07,309 --> 00:13:12,307 Bueno, la última vez que lo verifiqué, te estaba pagando en efectivo, ¿eh? 59 00:13:12,501 --> 00:13:13,925 Pasó algo. 60 00:13:13,934 --> 00:13:15,099 ¿Un abanico? 61 00:13:16,000 --> 00:13:21,000 Mimi... No quisiera estar en tus zapatos ahora mismo. 62 00:13:28,518 --> 00:13:31,679 Así que verá, tengo que mejorar, y rápido. 63 00:13:32,143 --> 00:13:36,181 Leí en una revista que eres el mejor psiquiatra para tratar almas artísticas. 64 00:13:36,518 --> 00:13:38,635 No sé si soy el mejor. 65 00:13:38,643 --> 00:13:41,057 Bueno, no era una buena revista. 66 00:13:41,059 --> 00:13:43,095 Gracias por su voto de confianza. 67 00:13:43,896 --> 00:13:45,500 ¡Te encontraré! Vincenzo 68 00:13:46,893 --> 00:13:48,395 ¿Hola? ¿Está allí? 69 00:13:49,184 --> 00:13:52,677 Sí, doctor. Lo veo pronto. 70 00:14:42,101 --> 00:14:45,096 ¡No quiero ser "Caperucita Roja"! 71 00:14:45,101 --> 00:14:49,222 ¡Vamos, es solo una terapia! Ayer, fui yo "Caperucita Roja"... 72 00:14:49,226 --> 00:14:50,892 ¡Gracias, Fernando! 73 00:14:50,893 --> 00:14:55,891 "Bye-Bye Joe", estás aquí porque no puedes callarte en situaciones delicadas. 74 00:14:56,768 --> 00:14:59,846 Jugar ese papel es justo lo que necesitas. 75 00:15:02,326 --> 00:15:05,642 Está bien, doctor. Lo haré. 76 00:15:05,643 --> 00:15:09,847 Entonces, tú "Bye-Bye Joe" serás "Caperucita Roja". 77 00:15:09,851 --> 00:15:14,767 Membrano Bruno, tú serás el trueno, el viento y el lobo. 78 00:15:14,768 --> 00:15:19,968 Fernando, tú serás las campanas, la "Abuelita" y "Lucas, el Cazador". 79 00:15:20,309 --> 00:15:23,735 Bien, ya conocen tus roles, así que empecemos. 80 00:15:23,736 --> 00:15:27,428 Podemos escuchar a "Caperucita Roja" caminando por el bosque. 81 00:15:27,429 --> 00:15:30,807 ¡Chapoteo-chapoteo-chapoteo! 82 00:15:30,809 --> 00:15:34,469 Ahá... ¡Chapoteo-chapoteo-chapoteo! 83 00:15:34,476 --> 00:15:39,059 Excelente. Todos en su lugar, ¡y comencemos! 84 00:15:39,768 --> 00:15:44,517 Una noche oscura y tormentosa. Un terrible viento ruge. 85 00:15:49,226 --> 00:15:52,434 Las campanas de una iglesia cercana suenan... 86 00:15:55,143 --> 00:15:59,430 "Caperucita Roja" camina por el bosque. 87 00:16:02,976 --> 00:16:06,599 En algún lugar a la distancia aúlla un lobo. 88 00:16:10,059 --> 00:16:14,643 Mientras que en una casita al borde del bosque, la "Abuelita" está dormida... 89 00:16:18,059 --> 00:16:22,263 En el mismo bosque está también "Lucas, el Cazador"... 90 00:16:27,976 --> 00:16:31,102 Un trueno retumba poderosamente cerca... 91 00:17:26,726 --> 00:17:29,320 Buenas noches, Sr. Barutanski. 92 00:17:30,101 --> 00:17:31,259 Hola, Mortimer. 93 00:17:58,684 --> 00:17:59,843 ¡Cuatro Kalashnikovs! 94 00:17:59,934 --> 00:18:03,594 ...Mike Kowalski, un detective privado de Washington DC, logró salvar... 95 00:18:03,601 --> 00:18:07,307 el invaluable abanico al saltar al río Sena, donde el ladrón lo había arrojado. 96 00:18:07,476 --> 00:18:10,333 En la rueda de prensa, el Director del Museo del Louvre... 97 00:18:10,334 --> 00:18:13,278 Conozco a ese tal Kowalski. 98 00:18:14,893 --> 00:18:16,051 ¿Es uno de los suyos? 99 00:18:16,268 --> 00:18:20,306 No, su padre Gerhard solía trabajar para la Compañía. 100 00:18:20,309 --> 00:18:23,601 Trabajamos juntos en "Programación Subliminal", 101 00:18:23,602 --> 00:18:27,375 centrándonos en experimentos con películas de 16 milímetros. 102 00:18:27,684 --> 00:18:33,726 Fue un infierno de proyecto. Una vieja rivalidad con los rusos. 103 00:18:47,351 --> 00:18:50,512 ¡Oye, espera un segundo! 104 00:18:52,809 --> 00:18:58,450 ¡Ya conocía esto! Es el mismo salto hacia adelante con un salto mortal hacia atrás. 105 00:19:01,393 --> 00:19:07,434 Hockey, me encontré con una chica interesante. Debo conocerla. 106 00:19:14,643 --> 00:19:17,306 De ninguna forma puede ser ella. 107 00:19:20,079 --> 00:19:21,699 Pero debe haber... 108 00:19:21,700 --> 00:19:23,533 "acrobacia doble de larissa"... 109 00:19:23,534 --> 00:19:24,872 ¡Bingo! 110 00:19:25,476 --> 00:19:29,712 "Acrobacia doble, Mimi". Así que se llama Mimi. 111 00:19:30,618 --> 00:19:33,627 ¿Eres miembro de la "Asociación de Acróbatas"? 112 00:19:34,184 --> 00:19:37,111 No es bueno, Hockey. Mimi no es socia. 113 00:19:43,226 --> 00:19:44,349 ¿Sí? 114 00:19:45,059 --> 00:19:46,267 ¡De nuevo la misma camisa! 115 00:19:46,276 --> 00:19:47,458 ¡Mamá! 116 00:19:47,559 --> 00:19:50,638 ¿Es mi culpa? ¿Yo te crié así? 117 00:19:50,643 --> 00:19:54,266 Transmisión internacional, la misma camisa que en noviembre! 118 00:19:54,268 --> 00:19:57,058 - Tienes una memoria de elefante. - ¡No te hagas el gracioso, jovencito! 119 00:19:57,059 --> 00:19:58,314 Oye mamá, ¿quieres algo gracioso? 120 00:19:58,315 --> 00:20:01,975 El "Dia del Padre" se acerca. ¿Te importaría decirme algo? 121 00:20:01,976 --> 00:20:06,058 - No. ¿A qué te refieres? - La identidad de mi padre. 122 00:20:06,059 --> 00:20:07,090 ¡No otra vez! 123 00:20:07,091 --> 00:20:10,091 - Ya lo hemos discutido... - ¡No discutimos nada! 124 00:20:10,092 --> 00:20:13,350 No dices nada. ¿Quién fue, Rasputin? 125 00:20:13,851 --> 00:20:15,093 No. ¡No es gracioso! 126 00:20:15,101 --> 00:20:17,658 Un sospechoso menos. Quedan 4 billiones. 127 00:20:17,659 --> 00:20:21,930 Mike, este problema está cerrado en lo que a mí respecta. 128 00:20:21,931 --> 00:20:24,791 - Perdona la molestia, pero... - Esta bien, mamá. 129 00:20:26,859 --> 00:20:28,463 Esta bien, hijo. 130 00:20:29,364 --> 00:20:32,304 Te hablaré mañana. ¡Cuídate! 131 00:20:35,184 --> 00:20:36,769 Bien hecho, mamá. 132 00:20:59,068 --> 00:21:02,276 Fue su culpa, Hockey. Él fue el primero en disparar. 133 00:21:19,694 --> 00:21:21,859 No es una falsificación muy buena. 134 00:21:21,860 --> 00:21:24,959 ¡Oye, no soy una falsificación! 135 00:21:24,809 --> 00:21:27,362 ¿Qué eres entonces, cariño? 136 00:21:36,861 --> 00:21:38,731 ¡Soy el verdadero, bebé! 137 00:21:38,945 --> 00:21:40,068 ¡"Bye-Bye" Joe! 138 00:21:40,070 --> 00:21:43,811 Lo sé, lo sé... Las estatuas no hablan. 139 00:21:44,070 --> 00:21:46,235 Impresionante, doctor. 140 00:21:46,711 --> 00:21:50,438 El arte es la clave de los problemas de la mente. 141 00:21:50,862 --> 00:21:54,171 Membrano Bruno es bidimensional, pero come demasiado, 142 00:21:54,171 --> 00:21:57,297 lo cual se está interponiendo en el camino de su negocio bancario. 143 00:22:01,004 --> 00:22:02,525 ¡Demasiadas salchichas! 144 00:22:02,696 --> 00:22:04,478 Demasiadas salchichas... 145 00:22:05,029 --> 00:22:09,281 Está tratando de esculpir su ansia de comida en piedra para contenerla. 146 00:22:09,613 --> 00:22:12,063 "Posee tus problemas para conquistarlos". 147 00:22:12,722 --> 00:22:13,987 ¡Exactamente! 148 00:22:13,988 --> 00:22:15,809 Lo leí en una revista. 149 00:22:16,613 --> 00:22:19,857 Fernando está lidiando con su particular obsesión... 150 00:22:19,863 --> 00:22:22,858 ...creando variaciones de una melodía de 3 notas. 151 00:22:22,863 --> 00:22:24,650 ¿Cuál es su obsesión? 152 00:22:24,655 --> 00:22:28,611 La firma que deja después de cada violación de seguridad exitosa. 153 00:22:41,281 --> 00:22:45,485 Entonces, ¿qué hay de mí, doctor? ¿Ventriloquía? 154 00:22:46,615 --> 00:22:49,824 Tu compulsión por robar viene de una necesidad más profunda. 155 00:22:49,824 --> 00:22:52,439 Le está faltando algo a tu vida. 156 00:22:53,490 --> 00:22:55,228 Quiero que lo pintes. 157 00:22:55,282 --> 00:22:57,981 ¿Cómo puedo pintarlo si no sé qué es? 158 00:22:58,182 --> 00:23:03,742 Confía en el pincel. Lo revelará todo. 159 00:23:06,116 --> 00:23:07,624 Si usted lo dice... 160 00:23:52,910 --> 00:23:55,718 ¡Acércate, Ruben! 161 00:24:00,618 --> 00:24:02,850 ¡Acércate! 162 00:24:19,494 --> 00:24:22,908 ¡Si te asusté, perdóname! 163 00:24:22,912 --> 00:24:25,990 ¡Y ven a París a verme alguna vez! 164 00:25:29,998 --> 00:25:32,993 ¡Te he estado esperando, Ruben! 165 00:26:05,607 --> 00:26:12,426 Ruben, dijiste que todo comenzó después del funeral de tu padre, hace un mes. 166 00:26:20,081 --> 00:26:21,828 Entregamos su cuerpo a la tierra, 167 00:26:21,829 --> 00:26:26,709 tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo... 168 00:26:26,710 --> 00:26:28,034 Volví a su casa. 169 00:26:32,460 --> 00:26:34,163 No había estado en su laboratorio en años. 170 00:26:35,460 --> 00:26:39,471 Todos mis recuerdos de la infancia de repente me golpearon. 171 00:26:45,486 --> 00:26:49,411 Papá, ¿puedo salir a jugar con los caracoles? 172 00:26:49,419 --> 00:26:52,440 No Ruben, quizás mas tarde. 173 00:26:52,441 --> 00:26:55,993 Es nuestro momento de dibujos animados. 174 00:26:56,094 --> 00:26:58,841 ¡Pero, papá, por favor! 175 00:26:59,878 --> 00:27:02,704 ¡Ruben, los hombres no lloran! 176 00:27:13,378 --> 00:27:17,487 Era Rusalocka, mi caricatura favorita. 177 00:27:17,671 --> 00:27:20,317 Ah, "La Sirenita". 178 00:27:20,463 --> 00:27:25,778 Pero por alguna razón no pude verla. Me sentí ansioso, y tuve que escapar. 179 00:27:26,504 --> 00:27:28,553 ¿Recuerdas "La Bruja del Mar"? 180 00:27:28,654 --> 00:27:34,129 ¿Crees que tiene alguna conexión con tu próxima visita a la Venus de Botticelli? 181 00:27:35,571 --> 00:27:37,338 No quiero hablar de eso. 182 00:27:37,339 --> 00:27:41,792 ¡Ruben, mírame! Si no quieres que te ayude, 183 00:27:41,797 --> 00:27:46,830 vas a matarte a tí mismo! O a algún otro... 184 00:27:54,214 --> 00:27:55,751 Cuando entré al cuarto, 185 00:27:55,755 --> 00:27:58,654 ya estaba esperando por mí. 186 00:29:17,385 --> 00:29:21,341 ... y apuesto que la grabadora de voz del doctor pertenecía a Sigmund Freud. 187 00:29:24,485 --> 00:29:28,755 ¡En serio, chicos! ¿No quieren ayudarlo? 188 00:29:28,760 --> 00:29:31,092 Pero ¿qué podemos hacer al respecto? 189 00:29:31,177 --> 00:29:33,427 Creo que ya tienes un plan. 190 00:29:34,011 --> 00:29:38,760 Sí, de hecho lo tengo, e involucra a todos ustedes. 191 00:29:38,761 --> 00:29:42,172 Pero solo hay una cosa en la que somos buenos. 192 00:29:42,803 --> 00:29:44,469 ¡Exactamente! 193 00:29:44,470 --> 00:29:48,302 El doctor es un tipo simpatico, pero, ¿en qué nos beneficiamos nosotros? 194 00:29:48,303 --> 00:29:50,967 ¿No quieres saber si tu terapia está funcionando? 195 00:29:50,970 --> 00:29:52,774 ¡Vamos a averiguarlo! 196 00:30:04,303 --> 00:30:09,393 Chicos, las cámaras y el sistema de alarma están preparados. 197 00:30:09,621 --> 00:30:12,237 Bien hecho, Fernando. ¡Estoy impresionado! 198 00:30:12,638 --> 00:30:17,112 No lo olvides, Joe: Las estatuas no hablan. 199 00:30:17,113 --> 00:30:19,928 Sí, sí, ya sé, las estatuas no hablan, gracias... 200 00:30:21,013 --> 00:30:23,726 ¿Y tu madre es normal? 201 00:30:23,730 --> 00:30:25,467 ¿Qué quieres decir con "normal"? 202 00:30:25,472 --> 00:30:29,640 Bueno, quiero decir... ¿Es tridimensional? 203 00:30:29,763 --> 00:30:31,764 Sí, es tridimensional. 204 00:30:32,389 --> 00:30:34,140 ¡Dos boletos, por favor! 205 00:30:35,264 --> 00:30:36,387 ¿Dos? 206 00:30:37,056 --> 00:30:38,179 Dos. 207 00:30:38,673 --> 00:30:39,796 Sí, señor. 208 00:30:40,473 --> 00:30:44,511 Tu francés es muy bueno. ¿Tu madre es francesa? 209 00:30:45,556 --> 00:30:47,923 Ya entiendo, sí, gracias, sí, está bien... 210 00:31:16,933 --> 00:31:21,137 Oh George, no parece que esté pensando tan duro. 211 00:31:21,225 --> 00:31:22,662 No... 212 00:31:22,766 --> 00:31:25,215 Creo que pareces más inteligente que eso. 213 00:31:25,308 --> 00:31:28,683 ¡Me veo más inteligente cuando me miro en el espejo por la mañana! 214 00:31:29,016 --> 00:31:35,707 Es todo músculo, pero sin cerebro. ¡Está tan sobrevalorada esta estatua! 215 00:31:36,184 --> 00:31:38,266 Vamos, salgamos de aquí. 216 00:31:39,167 --> 00:31:41,013 Todo grasa sin cerebro. 217 00:31:43,184 --> 00:31:45,868 Estimados visitantes, en 10 minutos... 218 00:31:45,876 --> 00:31:50,215 ...el Museo d'Orsay cerrará sus puertas. Esperamos que haya disfrutado su visita. 219 00:31:50,328 --> 00:31:54,062 Por favor, sean tan amables de ir a la salida más cercana... 220 00:31:54,227 --> 00:31:55,385 ...ahora mismo. 221 00:32:14,228 --> 00:32:17,603 Oye, hombre... He estado pensando. 222 00:32:17,604 --> 00:32:22,554 Si tu madre es tridimensional, ¿cómo es tu padre? 223 00:32:22,978 --> 00:32:25,045 Es un tipo unidimensional. 224 00:32:25,394 --> 00:32:27,929 ¿Qué? ¿Es un punto? 225 00:32:30,020 --> 00:32:32,249 ¿De qué hablas, Bye-Bye Joe? 226 00:32:32,254 --> 00:32:36,015 ¡No es un punto, es una línea! Es un hombre alto. 227 00:32:36,020 --> 00:32:37,323 Ahá... 228 00:32:41,895 --> 00:32:44,059 ¡No me importaría que esté en mis sueños! 229 00:32:59,688 --> 00:33:02,387 ¡Última noticia! París, Museo d'Orsay: 230 00:33:02,388 --> 00:33:06,124 La famosa obra maestra "Olympia", de Edouard Manet, ha sido robada. 231 00:33:06,630 --> 00:33:09,820 Las autoridades francesas aún no saben cómo entraron los ladrones al museo, 232 00:33:09,822 --> 00:33:12,138 ni cómo deshabilitaron las cámaras de seguridad. 233 00:33:12,349 --> 00:33:14,980 El museo ofreció una recompensa de 100 mil euros, 234 00:33:15,361 --> 00:33:18,100 por información que lleve a la detención de los ladrones. 235 00:33:19,547 --> 00:33:23,311 Hace mucho tiempo, Gerhard me dijo que Napoleón III, 236 00:33:23,606 --> 00:33:28,111 cuando vio la pintura, cortó a Olympia con su sable. 237 00:33:28,798 --> 00:33:32,193 Pero estoy seguro que tuvo cuidado de no dañar al gato. 238 00:33:39,820 --> 00:33:40,830 ¡Hola, Mike! 239 00:33:40,832 --> 00:33:43,098 ¡Hola, Marina! ¿Qué tienes para mí? 240 00:33:43,107 --> 00:33:45,508 Su mujer misteriosa, Mimi... 241 00:33:45,515 --> 00:33:49,990 Trabajó 3 años en el "Circo Viareggio", de Roma. Acróbata. 242 00:33:49,991 --> 00:33:51,630 La mejor de por aquí. 243 00:33:51,631 --> 00:33:54,661 La mantuvieron dentro, aunque era cleptómana. 244 00:33:54,822 --> 00:33:58,724 ¿Cleptómana? ¡Por eso robó el abanico! 245 00:33:58,955 --> 00:34:00,935 Y se fue hace 1 año. 246 00:34:00,941 --> 00:34:03,342 Para darle a su enfermedad un mejor uso. 247 00:34:03,389 --> 00:34:05,533 Te envío una copia de su póster. 248 00:34:05,534 --> 00:34:07,648 ¡Gracias, Marina! Buen trabajo. 249 00:34:07,775 --> 00:34:10,309 Lo sé. Me debes una buena cena. 250 00:34:10,317 --> 00:34:11,819 ¡Y postre! 251 00:34:13,609 --> 00:34:15,478 Todo un mujeriego. 252 00:34:20,060 --> 00:34:22,864 ¡Así que esta es Mimi! 253 00:34:48,319 --> 00:34:51,860 Y revisaron las cintas de seguridad de la noche anterior, supongo. 254 00:34:52,611 --> 00:34:55,689 Sí, las cámeras estaban congeladas. 255 00:34:57,402 --> 00:35:02,436 Gracias, Francois. Quisiera ver las cintas de archivo de un mes atrás. 256 00:35:24,963 --> 00:35:26,562 ¿Qué está haciendo? 257 00:35:27,071 --> 00:35:29,163 Oh, está sangrando. 258 00:35:31,458 --> 00:35:32,737 ¿Actuación en vivo? 259 00:35:58,475 --> 00:36:00,655 ¡No ahora! ¡Estoy ocupado! 260 00:36:05,240 --> 00:36:06,528 ¡No ahora! 261 00:36:06,531 --> 00:36:10,605 Cierre los ojos, doctor. Tenemos una sorpresa para ti. 262 00:36:10,990 --> 00:36:11,615 Mimi... 263 00:36:11,616 --> 00:36:12,935 ¡Por favor! 264 00:36:23,282 --> 00:36:26,358 Bye-Bye Joe, dame una mano. 265 00:36:52,492 --> 00:36:54,997 Guau, linda pintura. 266 00:36:59,208 --> 00:37:00,700 ¿Lo ve, doctor? 267 00:37:00,701 --> 00:37:03,301 "Posee tus problemas para conquistarlos". 268 00:37:37,702 --> 00:37:38,940 ¡Buen día! 269 00:37:40,341 --> 00:37:42,041 Un momento, por favor. 270 00:37:49,703 --> 00:37:50,711 Yo... 271 00:37:52,620 --> 00:37:54,789 ¡Bombos y platillos, estamos vivos! 272 00:39:59,627 --> 00:40:02,621 Oh, justo a tiempo, Ruben. 273 00:40:09,936 --> 00:40:15,043 ¡Duelo de pistola! ¡Duelo de pistola! 274 00:40:16,003 --> 00:40:21,961 ¡Duelo de pistola! ¡Duelo de pistola! 275 00:40:39,170 --> 00:40:42,047 ¿Qué esperas? ¡Dibuja! 276 00:40:43,170 --> 00:40:46,047 ¿Dibujar qué? ¡No tengo una pistola! 277 00:40:46,837 --> 00:40:49,066 Oh, pero las has hecho... 278 00:40:49,600 --> 00:40:50,710 ...y no solo una. 279 00:40:50,712 --> 00:40:52,363 - Pero... - ¡Dibuja tus pistolas! 280 00:40:52,364 --> 00:40:58,205 ¡Duelo de pistola! ¡Duelo de pistola! 281 00:41:15,006 --> 00:41:19,542 ¡Despiértese, despiértese, Sr. Brandt! ¡Ha tenido una pesadilla! 282 00:41:22,822 --> 00:41:24,290 ¿Dónde estamos? 283 00:41:24,744 --> 00:41:26,749 En un aeroplano, Sr. Brandt. 284 00:41:26,956 --> 00:41:30,313 Volamos a Arles. Ha sido enviado allí. 285 00:41:37,565 --> 00:41:40,840 ¡Es la hora! Estamos sobrevolando Arles. 286 00:41:45,423 --> 00:41:48,383 ¡Oye! ¿Qué haces? 287 00:41:48,673 --> 00:41:53,708 ¡No tenga miedo, Sr. Brandt! ¡Ha sido enviado a esta dirección! 288 00:41:57,008 --> 00:42:00,086 ¿Está loco? ¡Bájeme! 289 00:42:00,091 --> 00:42:01,757 ¡Esa son las reglas! 290 00:42:01,758 --> 00:42:07,068 Si la dirección es legible, el paquete debe ser entregado, Sr. Brandt. 291 00:42:08,508 --> 00:42:12,677 ¡Noooo! 292 00:44:09,223 --> 00:44:13,723 ¿Qué pasa, doctor? Pareces un hombre que quiere algo. 293 00:44:13,724 --> 00:44:17,049 "El Cartero" de Van Gogh y "Elvis Doble" de Warhol. 294 00:44:17,050 --> 00:44:17,929 ¿Ambos? 295 00:44:17,931 --> 00:44:18,971 No. 296 00:44:18,973 --> 00:44:22,595 Necesito las 13 pinturas que me atormentan. 297 00:44:22,848 --> 00:44:24,800 Si quieres ayudarme, 298 00:44:24,801 --> 00:44:27,843 todos deberíamos mudarnos a mi villa en la Isla de Bisevo. 299 00:44:29,766 --> 00:44:31,671 Está en el Adriático. 300 00:44:31,672 --> 00:44:34,272 El aeropuerto de Roma no está lejos. 301 00:44:34,516 --> 00:44:37,799 Claro, doctor. ¡Hagamos una fiesta! 302 00:45:46,936 --> 00:45:49,426 ¿Maní o bombón? 303 00:45:49,695 --> 00:45:50,853 Ambos, querida. 304 00:45:59,311 --> 00:46:03,812 Tarde o temprano, todos dejan de fumar. 305 00:46:10,654 --> 00:46:12,889 ¡Guau, lindo cuerpo! 306 00:46:19,241 --> 00:46:23,113 ¡Hey, mira! No sabía que Lenin era el Führer. 307 00:46:23,114 --> 00:46:24,978 Pensé que era otro tipo. 308 00:46:47,009 --> 00:46:51,857 ... y dijo: ¡No quiero ser Caperucita Roja! 309 00:46:52,074 --> 00:46:56,738 Nuestra historia principal esta noche: ¡El coleccionista ataca de nuevo! 310 00:46:56,939 --> 00:47:01,330 Después de París, Budapest, Río, Florencia, San Petersburgo y Sidney, 311 00:47:01,339 --> 00:47:04,682 los ladrones de arte seriales han atracado el Museo Guggenheim de Nueva York. 312 00:47:04,870 --> 00:47:07,963 Hasta ahora, el valor estimado de las obras maestras robadas... 313 00:47:07,970 --> 00:47:10,453 ...ha alcanzado los 2 billiones doláres. 314 00:47:10,454 --> 00:47:14,052 La compañía de Seguros "Union" de Chicago ha ofrecido una recompensa... 315 00:47:14,053 --> 00:47:17,493 por la captura del alias "Coleccionista" de 20 millones de dólares. 316 00:47:17,619 --> 00:47:21,277 ¡Maldición! ¡20 milliones! 317 00:47:21,278 --> 00:47:22,553 Por ese monto de dinero... 318 00:47:22,554 --> 00:47:27,434 ...tenemos que lidiar con drogas y policías durante 2 años! 319 00:47:27,496 --> 00:47:31,857 Bueno, es mi culpa. Nunca pensé que podrías vivir del arte. 320 00:47:31,894 --> 00:47:37,740 Mi abuelo solía decir: Vincenzo, apégate a las drogas y la prostitución, 321 00:47:37,743 --> 00:47:40,394 Un hombre puede llevar una vida honesta así. 322 00:47:42,863 --> 00:47:46,908 ¡No más! ¡Teníamos que meternos en ese puto mundo del arte! 323 00:47:49,448 --> 00:47:51,380 La violencia doméstica en películas de Hollywood... 324 00:47:51,381 --> 00:47:53,659 ...hechas entre 1930 y mediados de los 80'. 325 00:47:53,660 --> 00:47:57,829 ...se mostraba como un espectáculo de masculinidad, o incluso de romanticismo. 326 00:47:57,910 --> 00:48:01,056 Ejemplos conocidos de tales películas son "Mi Bebé me Dejó" 327 00:48:01,057 --> 00:48:03,367 "Bésame Suavemente", "El Barbero de Blitvia"... 328 00:48:03,368 --> 00:48:08,319 Ah, necesitamos más información. ¡Giuseppe, llama a Boris! 329 00:48:12,118 --> 00:48:15,222 Sí, claro Giuseppe. 330 00:48:15,223 --> 00:48:19,823 Haré lo mejor posible, pero sabes mi precio... 331 00:48:21,257 --> 00:48:24,401 ¡Vamos, doctor! ¡Está exagerando! 332 00:48:24,402 --> 00:48:29,284 No, Mimi. Lo digo en serio. ¡Te estás acercando cada día! 333 00:48:29,292 --> 00:48:31,243 Yo también lo creo. 334 00:48:32,959 --> 00:48:35,816 Entonces, doctor, ¿cuál es el próximo trabajo? 335 00:48:35,917 --> 00:48:38,616 "Los Oficios", en Florencia. 336 00:48:44,376 --> 00:48:45,466 ¡Última noticia! 337 00:48:45,467 --> 00:48:49,613 Poco después de la medianoche, miles de turistas en las calles Florencia... 338 00:48:49,614 --> 00:48:53,335 notaron extrañas luces estroboscópicas procedentes de la Galería de los Oficios. 339 00:48:53,343 --> 00:48:56,751 ...hicieron que la policía entrara a la Galería de los Oficios, 340 00:48:56,752 --> 00:49:00,243 y descubrir el marco vacío de "La Venus" de Botticelli. 341 00:49:03,294 --> 00:49:06,525 Alguien borró las imágenes de las cámaras de seguridad de "Los Oficios". 342 00:49:06,526 --> 00:49:09,664 Sin embargo, investigué los archivos, 343 00:49:09,665 --> 00:49:13,459 ¡y mira! ¿Recuerdas al tipo que se volvió loco frente a Olympia? 344 00:49:13,461 --> 00:49:14,965 ¿El del arte en vivo? 345 00:49:14,969 --> 00:49:16,042 ¡El mismo! 346 00:49:22,044 --> 00:49:24,281 ¡Angelo y Diavolo, siéntense! 347 00:49:26,237 --> 00:49:29,581 Si lentificas la luz estroboscópica de "Los Oficios", 348 00:49:29,587 --> 00:49:31,788 se repite un mensaje en código Morse. 349 00:49:33,044 --> 00:49:36,040 Ojo, ojo, ojo. 350 00:49:36,829 --> 00:49:39,505 ¡Como los tres ojos en el Museo de Orsay! 351 00:51:07,343 --> 00:51:09,744 ¡Ahí vamos! ¡Sí! 352 00:51:12,385 --> 00:51:15,346 ¡Guau! ¡Maldita sea! 353 00:51:16,469 --> 00:51:17,414 Doctor... 354 00:51:18,561 --> 00:51:20,213 ¿Quién lo atacó? 355 00:51:21,069 --> 00:51:23,587 El tipo de "Los ladrones nocturnos"! 356 00:51:23,661 --> 00:51:26,356 ¡Bueno, vamos a Chicago! 357 00:51:48,581 --> 00:51:50,716 Kowalski ya está hablando. 358 00:51:57,416 --> 00:52:00,245 Si no resolvemos este caso pronto, 359 00:52:00,246 --> 00:52:02,746 nunca volveremos a ver esas pinturas. 360 00:52:04,305 --> 00:52:06,672 ¿Por eso te pagamos tanto? 361 00:52:07,263 --> 00:52:09,463 Con el debido respeto, Sr. Graham, 362 00:52:09,463 --> 00:52:13,939 estamos tratando con un coleccionista, no con un ladrón en serie. 363 00:52:14,765 --> 00:52:20,246 Está robando pinturas que no se pueden vender siquiera en el mercado negro. 364 00:52:20,324 --> 00:52:24,931 ¡Sr. Kowalski, he estado en este negocio por 45 años, y le puedo decir... 365 00:52:24,931 --> 00:52:29,716 ...que en 6 meses alguien pondrá al Olympia en venta en Blitvia del Sur! 366 00:52:30,223 --> 00:52:34,315 No, alguien está reuniendo una colección. 367 00:52:34,641 --> 00:52:38,181 Como coleccionista, sé como piensan. 368 00:52:38,434 --> 00:52:43,094 Cuando la colección esté completa, él o ella se detendrán. 369 00:52:43,095 --> 00:52:47,885 Tú sigue tus instintos, y nosotros seguiremos nuestra experiencia. 370 00:52:48,196 --> 00:52:51,990 ¡Aumentaremos la recompensa a 100 milliones de dólares! 371 00:52:51,993 --> 00:52:56,518 ¡Dios mío! ¡100 milliones! Debo llamar a Vincenzo. 372 00:53:43,770 --> 00:53:46,801 "Bye-Bye" Joe, envíalo al Hotel Bellevue. 373 00:53:46,802 --> 00:53:47,727 Ahá... 374 00:53:55,646 --> 00:53:59,487 Ruben, Kowalski me reconoció, no puedes venir a Roma con nosotros. 375 00:54:02,468 --> 00:54:04,788 ÚLTIMA NOTICIA El Coleccionista ataca de nuevo 376 00:54:32,064 --> 00:54:33,564 ¡Hola, Marina! ¿Oiste? 377 00:54:33,565 --> 00:54:35,314 Sí. ¡Hopper! 378 00:54:35,315 --> 00:54:38,938 ¡Podemos recuperar la pintura ahora! Escucha, mañana por la mañana, 379 00:54:38,940 --> 00:54:42,546 vuelo 87B de Chicago aterrizará en Roma... 380 00:54:42,548 --> 00:54:44,850 ...a las 7:15 hora suya. La pintura... 381 00:54:44,857 --> 00:54:48,766 -está en un tubo amarillo con Mimi. - ¿Nuestra Mimi? ¿Ella es la coleccionista? 382 00:54:49,058 --> 00:54:51,891 Está conectada, y no es ella sola. 383 00:54:52,358 --> 00:54:56,409 Bien, Mike. ¡Organizaré una fiesta de bienvenida! 384 00:55:03,258 --> 00:55:06,521 Son cuatro. La mujer tiene el tubo. 385 00:55:30,484 --> 00:55:31,567 ¡Atrás! 386 00:55:32,278 --> 00:55:34,193 "Roma, la ciudad del amor" 387 00:55:38,610 --> 00:55:39,685 Ahora mismo, 388 00:55:39,693 --> 00:55:43,650 están abriendo el tubo que contiene el cuadro robado, "Los ladrones nocturnos". 389 00:55:43,653 --> 00:55:45,653 ¡Teniente, déjeme ver la pintura! 390 00:55:45,653 --> 00:55:49,229 Este es claramente el final de la corta carrera de "El Coleccionista". 391 00:55:49,528 --> 00:55:52,720 ¡Maldición! ¿Para qué le pagamos a Boris? 392 00:56:01,611 --> 00:56:05,945 ¡Qué fracaso épico para el Departamento de Policía romano! 393 00:56:05,946 --> 00:56:07,484 ¡Jefe, mire! 394 00:56:08,109 --> 00:56:10,521 ¡Mierda! ¡Esa es Mimi! 395 00:56:10,530 --> 00:56:12,650 En lugar de recuperar la pintura famosa, 396 00:56:12,651 --> 00:56:15,236 consiguen un póster de "El gato y el ratón". 397 00:56:15,238 --> 00:56:18,731 ¡Bien, Mimi! ¡2 a 0 para tí! 398 00:56:38,947 --> 00:56:40,734 Cuanto tiempo sin verte, Cooper. 399 00:56:41,222 --> 00:56:46,072 Necesitaba algo de soledad. Hice mi viaje anual a las montañas. 400 00:56:46,073 --> 00:56:49,449 A veces me pregunto por qué vuelvo. 401 00:56:50,748 --> 00:56:52,315 ¿Por el alcohol? 402 00:56:52,782 --> 00:56:55,432 Sí, rasonable explicación. 403 00:56:57,408 --> 00:56:59,650 ¿Quién es el misterioso "Colleccionista"? 404 00:56:59,651 --> 00:57:02,686 Repasemos ahora todo el catálogo de obras maestras robadas... 405 00:57:02,691 --> 00:57:07,108 No puedo escuchar esta mierda. ¡Disfruta poniéndote al día, Cooper! 406 00:57:07,241 --> 00:57:08,316 Hopper, 407 00:57:08,324 --> 00:57:09,824 Botticelli, 408 00:57:09,825 --> 00:57:11,408 Velázquez, 409 00:57:11,409 --> 00:57:12,816 Magritte, 410 00:57:12,825 --> 00:57:14,408 Picasso, 411 00:57:14,409 --> 00:57:15,732 Gaugin, 412 00:57:15,741 --> 00:57:17,140 Manet... 413 00:57:17,141 --> 00:57:18,216 Hopper, 414 00:57:18,224 --> 00:57:19,724 Botticelli, 415 00:57:19,725 --> 00:57:21,308 Velázquez, 416 00:57:21,309 --> 00:57:22,716 Magritte, 417 00:57:22,725 --> 00:57:24,908 - Picasso... - Ahá... 418 00:57:31,451 --> 00:57:32,823 ¡Guarda el cambio, querida! 419 00:57:32,826 --> 00:57:34,826 ¡Oh, gracias, Kris! 420 00:57:34,926 --> 00:57:37,111 Generoso como siempre... 421 00:57:48,952 --> 00:57:51,190 Sé quién es "El Coleccionista". 422 00:57:51,619 --> 00:57:53,620 ¡Le contaré los detalles en persona! 423 00:57:54,327 --> 00:57:59,260 Así que, por favor, veámonos esta noche en mi casa, a las 7:30. 424 00:57:59,561 --> 00:58:01,955 Calle Penn 124, Sudeste. 425 00:58:02,578 --> 00:58:05,113 Bien, Sr. Cooper. ¡Lo veo pronto! 426 00:58:10,137 --> 00:58:11,879 - ¡Hola Mike! - ¡Hola Marina! 427 00:58:11,887 --> 00:58:13,846 ¿Podrías buscarme un nombre, por favor? 428 00:58:13,847 --> 00:58:17,819 John Cooper, calle Penn 124, Sudeste, Washington D.C. 429 00:58:20,163 --> 00:58:22,447 ¡Espera, Cooper! ¿Y qué de nuestros tragos? 430 00:58:22,454 --> 00:58:23,696 ¡Apúrate! 431 00:58:23,704 --> 00:58:29,201 ¡Sí, te escuché! ¡Vamos! ¿No ayudarás a un viejo amigo? 432 00:58:29,205 --> 00:58:30,428 "Conocido"... 433 00:58:31,122 --> 00:58:35,325 Mira, no quieres hacer esto solo, ¿verdad? 434 00:58:35,329 --> 00:58:39,404 Vamos a repartir el dinero. 50 y 50. ¡Solo dime quién es el coleccionista! 435 00:58:39,584 --> 00:58:43,883 Es... No es su culpa. Nunca traicionaría a mis amigos. 436 00:58:44,540 --> 00:58:45,663 ¿Amigos? 437 00:58:45,872 --> 00:58:48,406 Ahora, si me permite... 438 00:59:14,411 --> 00:59:15,622 ¡Sr. Cooper! 439 00:59:16,999 --> 00:59:18,122 ¡Sr. Cooper! 440 00:59:25,542 --> 00:59:27,000 ¿Sr. Cooper? 441 01:01:13,074 --> 01:01:16,800 "Espías de ayer", "El espía perfecto", "Un espía americano"... 442 01:01:16,801 --> 01:01:18,801 ¿"Disfrutando del arte"? 443 01:01:53,117 --> 01:01:54,128 ¡Hola, Mike! 444 01:01:54,119 --> 01:01:57,177 ¡Hola, Marina! ¿Puedes buscarme otro nombre, por favor? 445 01:01:57,178 --> 01:02:01,760 Gerhard Brandt, B - R - A - N - D - T, ex-agente de la CIA. 446 01:02:01,943 --> 01:02:03,481 Un segundo, Mike. 447 01:02:13,103 --> 01:02:14,606 ¿Hola? ¿Estás allí? 448 01:02:14,611 --> 01:02:15,869 ¡Claro! 449 01:02:15,978 --> 01:02:19,949 Bien, Gerhard Brandt, nacido en Berlin en 1938, 450 01:02:19,954 --> 01:02:21,684 criado en Berlín Este. 451 01:02:21,685 --> 01:02:25,300 Ex-coronel de la Stasi, experto en psycotécnica. 452 01:02:25,303 --> 01:02:26,840 ¿Psycotécnica? 453 01:02:26,844 --> 01:02:29,325 Aplicaciones prácticas de la psychología. 454 01:02:29,328 --> 01:02:31,381 ¿Tipo propaganda política? 455 01:02:31,387 --> 01:02:35,754 ¡Chico listo! Con ayuda de la CIA, en 1967, 456 01:02:35,775 --> 01:02:40,421 se mudó con su esposa Helga y su hijo Ruben, de dos años, a Washington DC 457 01:02:40,422 --> 01:02:42,387 ¿Qué hizo para la CIA? 458 01:02:42,388 --> 01:02:46,966 Experimentos con percepción subliminal, para la División de Actividades Especiales, 459 01:02:46,967 --> 01:02:48,820 donde John Cooper también trabajó. 460 01:02:48,821 --> 01:02:53,839 Su esposa murió en un accidente automovilístico en 1975. Y aquí... 461 01:02:53,847 --> 01:02:56,973 un obituario. Murió de un ataque cardíaco 1 mes atrás. 462 01:02:57,097 --> 01:02:58,635 ¿Úlltima dirección conocida? 463 01:02:59,097 --> 01:03:01,133 Calle Bladensburg 842. 464 01:03:01,431 --> 01:03:04,255 Gracias. Llama a la policía a la casa de Cooper. 465 01:03:04,256 --> 01:03:06,472 Bueno. ¿Cuál es el crimen? 466 01:03:07,146 --> 01:03:08,329 Asesinato. 467 01:03:33,800 --> 01:03:37,637 ¿Qué pasa, Kowalski? ¡Vámonos! 468 01:04:12,852 --> 01:04:16,173 Ah, así que quieres jugar... 469 01:04:36,237 --> 01:04:37,360 ¡Dale! 470 01:06:28,528 --> 01:06:34,967 ¡Duelo de pistola,duelo de pistola, duelo de pistola, duelo de pistola...! 471 01:06:34,961 --> 01:06:38,952 No quiero un duelo de pistola. ¡Tom es mi amigo! 472 01:06:41,527 --> 01:06:42,436 ¡Hey, hey, hey! 473 01:06:47,829 --> 01:06:50,066 ¿El "Elvis" de Andy Warhol? 474 01:07:00,112 --> 01:07:02,148 John, es solo un juego. 475 01:07:10,568 --> 01:07:14,155 El "Elvis Doble" entre esos niños. 476 01:07:14,156 --> 01:07:20,305 Niño, niño, niño, niño... ¡"Elvis Doble" otra vez! 477 01:07:21,532 --> 01:07:28,211 1, 2, 3, 4, 5, 6... 22, 23, 24, 25... ¡Elvis otra vez! 478 01:07:36,073 --> 01:07:38,930 ¡La "Bruja del Mar" de "La Sirenita"! 479 01:07:38,931 --> 01:07:41,452 "Bruja del Mar", "Bruja del Mar", "Bruja del Mar", "Bruja del Mar"... 480 01:07:41,453 --> 01:07:43,553 ¿La "Venus" de Botticelli? 481 01:07:44,825 --> 01:07:51,214 1, 2, 3, 4... 22, 23, 24, 25... ¡Botticelli otra vez! 482 01:07:55,761 --> 01:07:57,742 ¡"Los Músicos de Bremen"! 483 01:08:00,157 --> 01:08:04,533 Gato, gato, gato... ¡Y el "Olympia"! 484 01:08:07,332 --> 01:08:09,195 ¡Marina, no creerás esto! 485 01:08:09,196 --> 01:08:12,491 La identidad de "El Coleccionista" está oculta en el laboratorio de Gerhard. 486 01:08:12,492 --> 01:08:14,543 ¡Oh, Dios mío! ¿Qué encontraste? 487 01:08:18,142 --> 01:08:19,650 ¡Gracias por la información! 488 01:08:32,893 --> 01:08:34,661 ¡Mike, Mike! 489 01:08:35,461 --> 01:08:38,075 ¡Disculpa, Marina! ¿Qué está pasando? 490 01:08:38,077 --> 01:08:41,040 No sé. Mike está peleando con alguien. 491 01:08:41,041 --> 01:08:42,841 Me llamará cuando termine. 492 01:10:00,383 --> 01:10:02,305 ¡Oh, mi Dios! 493 01:10:11,319 --> 01:10:14,659 Hola Mikey. ¡Te compré una camisa nueva! 494 01:10:16,459 --> 01:10:17,582 ¿Mike? 495 01:10:19,038 --> 01:10:20,270 ¿Mamá? 496 01:10:21,771 --> 01:10:25,001 ¿Qué significa para ti el nombre "Gerhard Brandt"? 497 01:10:28,313 --> 01:10:32,212 ¿Mamá? ¡Te hice una pregunta! 498 01:10:34,080 --> 01:10:38,652 ¿Qué significa para ti el nombre "Gerhard Brandt"? 499 01:10:42,611 --> 01:10:44,511 Era tu padre. 500 01:10:49,386 --> 01:10:54,959 Era un científico que hacía experimentos con el subconsciente. 501 01:10:55,461 --> 01:10:57,299 ¿Usaba dibujos animados? 502 01:10:59,378 --> 01:11:03,462 Sólo en tu hermanastro, Rubén. 503 01:11:05,017 --> 01:11:11,411 Él... quería hacerlo un gran artista. 504 01:11:11,412 --> 01:11:15,212 Por eso Ruben tuvo pesadillas. 505 01:11:16,713 --> 01:11:19,155 Yo... 506 01:11:19,156 --> 01:11:21,900 ...tuve que dejar a tu padre... 507 01:11:23,801 --> 01:11:27,081 ...para salvar tus sueños... 508 01:11:35,931 --> 01:11:37,053 ¿Fernando? 509 01:11:47,098 --> 01:11:51,273 ¿Renoir? ¿Pierre-Auguste Renoir? 510 01:11:51,505 --> 01:11:54,239 Por 40 años, he estado descubriendo... 511 01:11:54,247 --> 01:11:57,791 ...que la reina de todos los colores es el negro, Ruben. 512 01:11:57,799 --> 01:12:01,292 Eres diferente. Eres un pintor, Pierre-Auguste. 513 01:12:01,716 --> 01:12:03,242 A mi no me gusta el negro. 514 01:12:03,246 --> 01:12:05,984 - Aprenderás a que te guste. - No quiero aprender eso. 515 01:12:05,995 --> 01:12:09,868 Ven, te enseñaré a arrojarte a la negrura, 516 01:12:09,874 --> 01:12:12,005 como un lemming en el mar de Noruega! 517 01:12:12,007 --> 01:12:14,424 ¡No quiero arrojarme a la negrura! 518 01:12:14,433 --> 01:12:18,699 ¡Libérate, saltemos juntos! ¡Desapareceremos en el negro! 519 01:12:18,700 --> 01:12:21,133 ¡No quiero desaparecer en el negro! 520 01:12:21,142 --> 01:12:23,150 Te convenceré, Ruben. 521 01:12:23,151 --> 01:12:27,000 Aquí, para empezar, ¡ten un poco de negro! 522 01:12:34,399 --> 01:12:37,772 La próxima pintura es el "Retrato de Bazille", de Renoir. 523 01:12:50,175 --> 01:12:54,130 ¡Lo tienen! Mimi está con ellos. 524 01:12:54,131 --> 01:12:56,431 Se están metiendo en un Tatra "Vintage". 525 01:12:56,432 --> 01:13:00,821 ¡Necesito a Mimi como sea! El resto puede morir. 526 01:13:36,130 --> 01:13:37,250 ¡Cuidado! 527 01:13:37,752 --> 01:13:38,843 ¡Maldición! 528 01:14:05,988 --> 01:14:08,694 Giuseppe, dile a Vincenzo que no se preocupe, 529 01:14:08,695 --> 01:14:10,495 tenemos todo cubierto, ¿sí? 530 01:14:10,892 --> 01:14:16,680 # ¡Hey, hey! Aquí viene un pequeño pajarito, ven aquí con papi # 531 01:14:27,432 --> 01:14:30,427 Gira, gira, gira... 532 01:14:32,781 --> 01:14:34,421 ¡Oh, diablos! 533 01:14:35,661 --> 01:14:38,642 ¡Oh... diablos! 534 01:14:38,800 --> 01:14:41,266 ¡Oh, Jesús! 535 01:14:42,175 --> 01:14:43,513 ¡Oh, Dios mío! 536 01:14:43,672 --> 01:14:44,780 ¡Cuidado! 537 01:14:49,632 --> 01:14:52,348 ¡Joe, toma el helicóptero, el camión es mío! 538 01:14:52,350 --> 01:14:54,269 ¡Está bien, lo tengo! 539 01:14:56,699 --> 01:14:57,877 ¡Ahí vamos! 540 01:15:02,907 --> 01:15:04,985 Vamos, Joe... Vamos... 541 01:15:10,989 --> 01:15:12,572 ¿Qué haces? 542 01:15:12,573 --> 01:15:14,527 ¡Dámelo! ¡Dámelo, cariño! 543 01:15:15,950 --> 01:15:17,957 Gran cabeza de banana... 544 01:15:18,866 --> 01:15:20,451 ¡Ten un buen día, compañero! 545 01:15:27,994 --> 01:15:30,529 Soy... el piloto. Soy solo el piloto. 546 01:15:31,637 --> 01:15:34,678 Bien, bien, bien, saltaré, solo déjeme tomar un paracaídas. 547 01:15:34,679 --> 01:15:36,661 Ningún problema, Ningún problema, Saltaré, salataré, saltaré. 548 01:15:36,706 --> 01:15:39,619 ¡Chicos, es hora de bajar! 549 01:15:42,522 --> 01:15:45,167 ¡Bueno, hagamos una fiesta! 550 01:15:46,375 --> 01:15:49,034 ¡Oye, nos estrellaremos contra el paso elevado! 551 01:15:49,043 --> 01:15:51,328 ¡Adios, chicos! 552 01:15:54,052 --> 01:15:55,075 ¡Cuidado! 553 01:16:10,149 --> 01:16:11,173 ¡Aquí tienes! 554 01:16:13,200 --> 01:16:15,674 ¡Oh, eso no será fácil, bebé! 555 01:16:19,514 --> 01:16:20,717 ¡Mimi! 556 01:16:22,847 --> 01:16:24,036 ¡Mierda! 557 01:16:25,520 --> 01:16:28,680 ¡Culeada sodomía pederastia sexo anal! 558 01:16:30,930 --> 01:16:32,883 ¡Oh, Dios mío! 559 01:17:21,031 --> 01:17:22,276 ¡Hola, muchachos! 560 01:18:58,459 --> 01:19:04,685 ¡Ruben, soy libre! 561 01:19:05,812 --> 01:19:07,700 ¡Soy libre! 562 01:19:14,339 --> 01:19:15,641 ¿Ruben? 563 01:19:30,237 --> 01:19:31,858 Bien, bien, bien... 564 01:19:33,600 --> 01:19:39,994 "El Muchacho Silvador" de Frank Duveneck fue el 11º y el "Renoir" de Bazille el 12º. 565 01:19:39,995 --> 01:19:43,966 ¡El último es el "Doble Elvis", 566 01:19:43,967 --> 01:19:47,885 y el "Doble Elvis" está siendo finalmente exhibido! 567 01:19:47,886 --> 01:19:50,168 Una exposición de arte pop en Tokio. 568 01:19:50,169 --> 01:19:54,269 ¡Hockey, el final del juego está muy, muy cerca! 569 01:19:58,173 --> 01:19:59,944 ¡Gracias, Boris! 570 01:19:59,945 --> 01:20:03,800 ¡Giuseppe, dile a Filippo que movilice a todo el pueblo! 571 01:20:04,205 --> 01:20:05,297 ¡Sí, jefe! 572 01:20:12,576 --> 01:20:18,042 El próximo robo es en la Exposición de Arte Pop de Tokio, ¿lo entiendes? 573 01:20:18,059 --> 01:20:19,201 Sí, sí, sí... 574 01:20:23,378 --> 01:20:28,377 ¡Ah, Tokio! No se preocupe, señor. ¡Todo está bajo control! 575 01:20:28,579 --> 01:20:29,751 ¡Adiós! 576 01:20:29,837 --> 01:20:33,729 Por lo que entendí... tómalo con calma, Ninocka. 577 01:20:33,730 --> 01:20:37,713 Debo ir a Tokio. Estaré allí. 578 01:20:38,841 --> 01:20:41,669 ¿Qué quieres decir con que no entiendo? 579 01:20:41,676 --> 01:20:46,962 Lo entiendo. El próximo trabajo será en Tokio, ¿verdad? 580 01:20:47,161 --> 01:20:48,964 ¡No ahora, estoy ocupado! 581 01:20:50,143 --> 01:20:51,887 ¡No ahora! 582 01:20:52,386 --> 01:20:55,344 Sí, sí, sí., sí, sí. Tokio. Estaré allí. 583 01:20:55,745 --> 01:20:58,639 ¿Puedes repetirlo, por favor? No entendí. ¿Toronto? 584 01:20:58,640 --> 01:20:59,598 ¡Tokio! 585 01:20:59,607 --> 01:21:05,022 ¡Ah, Tokio! ¡Me gusta estar en Tokio! ¡Nos vemos pasado mañana! 586 01:21:40,694 --> 01:21:43,752 Todos a sus sitios, ¡y comencemos! 587 01:21:47,222 --> 01:21:52,477 ¡Es tan tranquilo aquí, Margaret! ¡Me encanta! 588 01:21:52,481 --> 01:21:54,490 ¡George, shhh...! 589 01:21:54,491 --> 01:21:59,300 ¡Cállate, la performance ya ha comenzado! ¡Mira! 590 01:21:59,408 --> 01:22:05,487 La toma de esta pintura forma parte de la performance artística. 591 01:22:05,785 --> 01:22:13,155 ¡En el futuro, todos los que están aquí serán mundialmente famosos por 15 min! 592 01:22:41,921 --> 01:22:45,464 ¡Oh, Dios mío! ¿Qué... qué está pasando? 593 01:22:45,472 --> 01:22:48,543 ¡Shhh...! ¡Señora, por favor! 594 01:22:48,544 --> 01:22:53,744 ¡Un poco de respeto por los artistas de performance! 595 01:23:06,131 --> 01:23:13,014 Esos fueron nuestros 15 min de fama. ¡Muchas gracias! 596 01:23:13,015 --> 01:23:14,315 ¡"Sayonara"! 597 01:23:14,316 --> 01:23:15,897 ¡Es el "Coleccionista"! 598 01:23:16,175 --> 01:23:17,498 ¡Atrápenlo! 599 01:23:19,961 --> 01:23:20,985 ¡Mimi! 600 01:23:20,986 --> 01:23:21,891 ¡Lo tengo! 601 01:23:33,222 --> 01:23:34,637 ¡Encantado de conocerlo! 602 01:23:35,153 --> 01:23:36,768 ¡Hijo de puta! 603 01:23:39,641 --> 01:23:40,682 ¡Toma! 604 01:23:45,133 --> 01:23:46,775 Todo lo que sube... 605 01:23:47,676 --> 01:23:49,076 ...debe bajar. 606 01:23:50,341 --> 01:23:53,989 ¡La rueda gira, eche un vistazo alrededor! 607 01:23:54,151 --> 01:23:59,806 ¡Qué fascinante ejemplo de performance interdisciplinaria! 608 01:23:59,807 --> 01:24:01,107 ¡Bravo! 609 01:24:11,248 --> 01:24:16,032 ¡Aqui tienes! ¡Toma un poco de esto, hijo! ¡Aquí vamos! ¡Tranquilos, compañeros! 610 01:24:16,032 --> 01:24:17,536 ¡Tranquilos! ¡Sí! 611 01:24:22,802 --> 01:24:26,446 ¡Ten algo de esto! ¡Toma esto aquí! ¡Vamos, ven y tómalo! 612 01:24:30,037 --> 01:24:31,063 ¡Toma! 613 01:24:45,186 --> 01:24:45,916 ¡Toma! 614 01:24:48,514 --> 01:24:49,514 ¿Quieres? 615 01:24:49,753 --> 01:24:50,753 ¿Qué? 616 01:24:51,066 --> 01:24:52,998 ¡Tomar esa ducha ahora! 617 01:24:58,130 --> 01:24:59,797 ¡Ups, margarita! 618 01:25:00,230 --> 01:25:01,834 ¡Lo tengo cubierto! 619 01:25:02,948 --> 01:25:03,922 ¡Maldición! 620 01:25:06,219 --> 01:25:08,879 ¡Jesús! ¡Oh, Dios mío! 621 01:25:09,473 --> 01:25:13,756 ¡Ten algo de esto, reverendo idiota! ¡Ten algo de esto! ¡Sí! 622 01:25:13,761 --> 01:25:14,670 ¡Hecho! 623 01:25:33,055 --> 01:25:36,700 ¡Damas y caballeros, muchas gracias, muchas gracias! 624 01:25:36,701 --> 01:25:39,501 ¡Gracias! ¡Ha sido maravilloso! 625 01:25:39,502 --> 01:25:43,304 ¡Pásenlo bien, adiós! ¡Nos vemos la próxima vez! 626 01:25:43,305 --> 01:25:45,705 ¡Buenas noches! ¡"Sayonara"!