1
00:00:09,800 --> 00:00:15,600
"Soñé que era un gato,
y que jugaba con otro".
Karinty Frigyes
2
00:02:50,601 --> 00:02:51,427
¡Hey!
3
00:02:51,893 --> 00:02:54,556
¡Ayúdeme! ¡Ayúdeme!
4
00:03:32,643 --> 00:03:36,053
Mis pesadillas son
cada vez más fuertes.
5
00:03:36,893 --> 00:03:40,385
Los personajes de pinturas
famosas siguen atacándome.
6
00:03:40,726 --> 00:03:43,970
Esta vez fue "La Infanta Margarita",
de Velázquez,
7
00:03:44,101 --> 00:03:46,267
y el "Muchacho Silvador"
de Frank Duveneck.
8
00:03:46,309 --> 00:03:49,055
No he dormido bien
en tres semanas.
9
00:03:49,143 --> 00:03:52,386
Tendremos mínimas de 20 grados
y máximas cercanas a los 27.
10
00:03:52,393 --> 00:03:55,133
Mayormente soleado y seco
para el fin de semana.
11
00:03:55,134 --> 00:03:58,661
Humedad relativa mínima
del 25 por ciento.
12
00:03:58,893 --> 00:04:01,094
¡Última noticia!
Unos 30 minutes atrás,
13
00:04:01,101 --> 00:04:03,183
la Policía de París anunció
que la invaluable
14
00:04:03,184 --> 00:04:07,933
de la faraona egipcia Cleopatra
fue robado del Museo del Louvre.
15
00:04:08,043 --> 00:04:11,470
Testigos informaron que una joven de
negro rompió la vitrina del abanico,
16
00:04:11,476 --> 00:04:15,218
y luego escapó haciendo una
voltereta hacia atrás por la ventana,
17
00:04:15,226 --> 00:04:19,281
y huyendo en un Mercedes rojo en
dirección de la Plaza de la Concordia.
18
00:04:43,059 --> 00:04:44,265
¡Buen día, Señora!
19
00:04:44,684 --> 00:04:45,890
¡Señorita!
20
00:04:46,184 --> 00:04:50,637
Bueno, "señorita"... no vino a París
a robar ese abanico, ¿verdad?
21
00:04:51,101 --> 00:04:55,768
No, detective Kowalski.
Solo quería darle algo que hacer.
22
00:05:24,893 --> 00:05:29,595
¡Oh, Margaret,
esta ciudad es tan romántica!
23
00:05:29,601 --> 00:05:31,100
¡Oh, George!
24
00:05:31,101 --> 00:05:34,642
Quisiera quedarne en Paris
para siempre.
25
00:05:34,643 --> 00:05:37,342
¿Tomamos otra botella de vino?
26
00:05:38,601 --> 00:05:40,434
¡Camarero, por favor!
27
00:06:05,809 --> 00:06:06,932
Impresionante.
28
00:06:30,101 --> 00:06:33,179
Mamá, ya soy mayor,
puedo cuidar de mí misma...
29
00:09:48,476 --> 00:09:52,182
¡Señorita, la enviaron a robar
el Diamante Regente!
30
00:09:52,268 --> 00:09:54,220
Nada mal para ser francés.
31
00:09:54,476 --> 00:09:55,883
No soy francés.
32
00:09:56,184 --> 00:09:57,556
Claro.
33
00:09:57,559 --> 00:09:59,111
¿Por qué un abanico?
34
00:09:59,112 --> 00:10:02,346
Porque la belleza no debe
ser encerrada.
35
00:10:03,601 --> 00:10:05,968
Algunas bellezas deben ser encerradas.
36
00:10:05,976 --> 00:10:09,517
Bueno, entonces elige
sabiamente, "mon chéri"
37
00:10:09,518 --> 00:10:11,553
¡No, no, no, no, no...!
¡No...!
38
00:10:12,351 --> 00:10:13,474
¡Maldición!
39
00:10:40,393 --> 00:10:42,843
Clínica Polyart
¿Puedo ayudarlo?
40
00:10:42,851 --> 00:10:47,351
Buenas tardes, soy Mimi.
¿Podría hablar con el Dr. Brandt?
41
00:10:47,351 --> 00:10:48,805
¿Qué Mimi?
42
00:10:48,809 --> 00:10:50,181
Simplemente "Mimi".
43
00:10:51,434 --> 00:10:52,509
¿Hola?
44
00:10:52,518 --> 00:10:53,557
¿Sí?
45
00:10:53,559 --> 00:10:55,393
Seré directa, Doctor.
46
00:10:55,393 --> 00:10:58,554
Tengo un problema que se está
interponiendo con mi trabajo.
47
00:10:59,101 --> 00:11:01,302
¿Narcolepia?
¿Tourettle? ¿TDAH?
48
00:11:02,684 --> 00:11:03,677
Cleptomanía.
49
00:11:05,253 --> 00:11:07,307
Le está robando a su empleador.
50
00:11:07,559 --> 00:11:08,801
No exactamente.
51
00:12:38,643 --> 00:12:41,057
¿Andar por ahí no es una opción?
52
00:12:41,059 --> 00:12:42,099
¿Está segura?
53
00:12:42,101 --> 00:12:43,224
Totalmente.
54
00:12:57,684 --> 00:12:59,305
Oh, grandioso...
55
00:13:00,059 --> 00:13:01,431
¡Hola, amor!
56
00:13:01,601 --> 00:13:04,278
¡Déjate de mierda, ¿eh?!
¿Dónde está mi diamante?
57
00:13:04,726 --> 00:13:06,959
La última vez que lo verifiqué,
estaba en el Louvre.
58
00:13:07,309 --> 00:13:12,307
Bueno, la última vez que lo verifiqué,
te estaba pagando en efectivo, ¿eh?
59
00:13:12,501 --> 00:13:13,925
Pasó algo.
60
00:13:13,934 --> 00:13:15,099
¿Un abanico?
61
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
Mimi... No quisiera estar
en tus zapatos ahora mismo.
62
00:13:28,518 --> 00:13:31,679
Así que verá,
tengo que mejorar, y rápido.
63
00:13:32,143 --> 00:13:36,181
Leí en una revista que eres el mejor
psiquiatra para tratar almas artísticas.
64
00:13:36,518 --> 00:13:38,635
No sé si soy el mejor.
65
00:13:38,643 --> 00:13:41,057
Bueno, no era una buena revista.
66
00:13:41,059 --> 00:13:43,095
Gracias por su voto de confianza.
67
00:13:43,896 --> 00:13:45,500
¡Te encontraré!
Vincenzo
68
00:13:46,893 --> 00:13:48,395
¿Hola? ¿Está allí?
69
00:13:49,184 --> 00:13:52,677
Sí, doctor.
Lo veo pronto.
70
00:14:42,101 --> 00:14:45,096
¡No quiero ser "Caperucita Roja"!
71
00:14:45,101 --> 00:14:49,222
¡Vamos, es solo una terapia!
Ayer, fui yo "Caperucita Roja"...
72
00:14:49,226 --> 00:14:50,892
¡Gracias, Fernando!
73
00:14:50,893 --> 00:14:55,891
"Bye-Bye Joe", estás aquí porque no
puedes callarte en situaciones delicadas.
74
00:14:56,768 --> 00:14:59,846
Jugar ese papel es justo
lo que necesitas.
75
00:15:02,326 --> 00:15:05,642
Está bien, doctor. Lo haré.
76
00:15:05,643 --> 00:15:09,847
Entonces, tú "Bye-Bye Joe"
serás "Caperucita Roja".
77
00:15:09,851 --> 00:15:14,767
Membrano Bruno, tú serás
el trueno, el viento y el lobo.
78
00:15:14,768 --> 00:15:19,968
Fernando, tú serás las campanas,
la "Abuelita" y "Lucas, el Cazador".
79
00:15:20,309 --> 00:15:23,735
Bien, ya conocen tus roles,
así que empecemos.
80
00:15:23,736 --> 00:15:27,428
Podemos escuchar a "Caperucita Roja"
caminando por el bosque.
81
00:15:27,429 --> 00:15:30,807
¡Chapoteo-chapoteo-chapoteo!
82
00:15:30,809 --> 00:15:34,469
Ahá... ¡Chapoteo-chapoteo-chapoteo!
83
00:15:34,476 --> 00:15:39,059
Excelente. Todos en su lugar,
¡y comencemos!
84
00:15:39,768 --> 00:15:44,517
Una noche oscura y tormentosa.
Un terrible viento ruge.
85
00:15:49,226 --> 00:15:52,434
Las campanas de una
iglesia cercana suenan...
86
00:15:55,143 --> 00:15:59,430
"Caperucita Roja" camina por el bosque.
87
00:16:02,976 --> 00:16:06,599
En algún lugar a la distancia
aúlla un lobo.
88
00:16:10,059 --> 00:16:14,643
Mientras que en una casita al borde
del bosque, la "Abuelita" está dormida...
89
00:16:18,059 --> 00:16:22,263
En el mismo bosque está
también "Lucas, el Cazador"...
90
00:16:27,976 --> 00:16:31,102
Un trueno retumba
poderosamente cerca...
91
00:17:26,726 --> 00:17:29,320
Buenas noches, Sr. Barutanski.
92
00:17:30,101 --> 00:17:31,259
Hola, Mortimer.
93
00:17:58,684 --> 00:17:59,843
¡Cuatro Kalashnikovs!
94
00:17:59,934 --> 00:18:03,594
...Mike Kowalski, un detective privado
de Washington DC, logró salvar...
95
00:18:03,601 --> 00:18:07,307
el invaluable abanico al saltar al río Sena,
donde el ladrón lo había arrojado.
96
00:18:07,476 --> 00:18:10,333
En la rueda de prensa,
el Director del Museo del Louvre...
97
00:18:10,334 --> 00:18:13,278
Conozco a ese tal Kowalski.
98
00:18:14,893 --> 00:18:16,051
¿Es uno de los suyos?
99
00:18:16,268 --> 00:18:20,306
No, su padre Gerhard
solía trabajar para la Compañía.
100
00:18:20,309 --> 00:18:23,601
Trabajamos juntos en
"Programación Subliminal",
101
00:18:23,602 --> 00:18:27,375
centrándonos en experimentos
con películas de 16 milímetros.
102
00:18:27,684 --> 00:18:33,726
Fue un infierno de proyecto.
Una vieja rivalidad con los rusos.
103
00:18:47,351 --> 00:18:50,512
¡Oye, espera un segundo!
104
00:18:52,809 --> 00:18:58,450
¡Ya conocía esto! Es el mismo salto hacia
adelante con un salto mortal hacia atrás.
105
00:19:01,393 --> 00:19:07,434
Hockey, me encontré con una chica
interesante. Debo conocerla.
106
00:19:14,643 --> 00:19:17,306
De ninguna forma puede ser ella.
107
00:19:20,079 --> 00:19:21,699
Pero debe haber...
108
00:19:21,700 --> 00:19:23,533
"acrobacia doble de larissa"...
109
00:19:23,534 --> 00:19:24,872
¡Bingo!
110
00:19:25,476 --> 00:19:29,712
"Acrobacia doble, Mimi".
Así que se llama Mimi.
111
00:19:30,618 --> 00:19:33,627
¿Eres miembro de la
"Asociación de Acróbatas"?
112
00:19:34,184 --> 00:19:37,111
No es bueno, Hockey.
Mimi no es socia.
113
00:19:43,226 --> 00:19:44,349
¿Sí?
114
00:19:45,059 --> 00:19:46,267
¡De nuevo la misma camisa!
115
00:19:46,276 --> 00:19:47,458
¡Mamá!
116
00:19:47,559 --> 00:19:50,638
¿Es mi culpa?
¿Yo te crié así?
117
00:19:50,643 --> 00:19:54,266
Transmisión internacional,
la misma camisa que en noviembre!
118
00:19:54,268 --> 00:19:57,058
- Tienes una memoria de elefante.
- ¡No te hagas el gracioso, jovencito!
119
00:19:57,059 --> 00:19:58,314
Oye mamá, ¿quieres algo gracioso?
120
00:19:58,315 --> 00:20:01,975
El "Dia del Padre" se acerca.
¿Te importaría decirme algo?
121
00:20:01,976 --> 00:20:06,058
- No. ¿A qué te refieres?
- La identidad de mi padre.
122
00:20:06,059 --> 00:20:07,090
¡No otra vez!
123
00:20:07,091 --> 00:20:10,091
- Ya lo hemos discutido...
- ¡No discutimos nada!
124
00:20:10,092 --> 00:20:13,350
No dices nada.
¿Quién fue, Rasputin?
125
00:20:13,851 --> 00:20:15,093
No. ¡No es gracioso!
126
00:20:15,101 --> 00:20:17,658
Un sospechoso menos.
Quedan 4 billiones.
127
00:20:17,659 --> 00:20:21,930
Mike, este problema está cerrado
en lo que a mí respecta.
128
00:20:21,931 --> 00:20:24,791
- Perdona la molestia, pero...
- Esta bien, mamá.
129
00:20:26,859 --> 00:20:28,463
Esta bien, hijo.
130
00:20:29,364 --> 00:20:32,304
Te hablaré mañana.
¡Cuídate!
131
00:20:35,184 --> 00:20:36,769
Bien hecho, mamá.
132
00:20:59,068 --> 00:21:02,276
Fue su culpa, Hockey.
Él fue el primero en disparar.
133
00:21:19,694 --> 00:21:21,859
No es una falsificación muy buena.
134
00:21:21,860 --> 00:21:24,959
¡Oye, no soy una falsificación!
135
00:21:24,809 --> 00:21:27,362
¿Qué eres entonces, cariño?
136
00:21:36,861 --> 00:21:38,731
¡Soy el verdadero, bebé!
137
00:21:38,945 --> 00:21:40,068
¡"Bye-Bye" Joe!
138
00:21:40,070 --> 00:21:43,811
Lo sé, lo sé...
Las estatuas no hablan.
139
00:21:44,070 --> 00:21:46,235
Impresionante, doctor.
140
00:21:46,711 --> 00:21:50,438
El arte es la clave de los
problemas de la mente.
141
00:21:50,862 --> 00:21:54,171
Membrano Bruno es bidimensional,
pero come demasiado,
142
00:21:54,171 --> 00:21:57,297
lo cual se está interponiendo en
el camino de su negocio bancario.
143
00:22:01,004 --> 00:22:02,525
¡Demasiadas salchichas!
144
00:22:02,696 --> 00:22:04,478
Demasiadas salchichas...
145
00:22:05,029 --> 00:22:09,281
Está tratando de esculpir su ansia
de comida en piedra para contenerla.
146
00:22:09,613 --> 00:22:12,063
"Posee tus problemas
para conquistarlos".
147
00:22:12,722 --> 00:22:13,987
¡Exactamente!
148
00:22:13,988 --> 00:22:15,809
Lo leí en una revista.
149
00:22:16,613 --> 00:22:19,857
Fernando está lidiando con
su particular obsesión...
150
00:22:19,863 --> 00:22:22,858
...creando variaciones de
una melodía de 3 notas.
151
00:22:22,863 --> 00:22:24,650
¿Cuál es su obsesión?
152
00:22:24,655 --> 00:22:28,611
La firma que deja después de cada
violación de seguridad exitosa.
153
00:22:41,281 --> 00:22:45,485
Entonces, ¿qué hay de mí, doctor?
¿Ventriloquía?
154
00:22:46,615 --> 00:22:49,824
Tu compulsión por robar viene
de una necesidad más profunda.
155
00:22:49,824 --> 00:22:52,439
Le está faltando algo a tu vida.
156
00:22:53,490 --> 00:22:55,228
Quiero que lo pintes.
157
00:22:55,282 --> 00:22:57,981
¿Cómo puedo pintarlo
si no sé qué es?
158
00:22:58,182 --> 00:23:03,742
Confía en el pincel.
Lo revelará todo.
159
00:23:06,116 --> 00:23:07,624
Si usted lo dice...
160
00:23:52,910 --> 00:23:55,718
¡Acércate, Ruben!
161
00:24:00,618 --> 00:24:02,850
¡Acércate!
162
00:24:19,494 --> 00:24:22,908
¡Si te asusté, perdóname!
163
00:24:22,912 --> 00:24:25,990
¡Y ven a París a
verme alguna vez!
164
00:25:29,998 --> 00:25:32,993
¡Te he estado esperando, Ruben!
165
00:26:05,607 --> 00:26:12,426
Ruben, dijiste que todo comenzó después
del funeral de tu padre, hace un mes.
166
00:26:20,081 --> 00:26:21,828
Entregamos su cuerpo a la tierra,
167
00:26:21,829 --> 00:26:26,709
tierra a la tierra, cenizas a las cenizas,
polvo al polvo...
168
00:26:26,710 --> 00:26:28,034
Volví a su casa.
169
00:26:32,460 --> 00:26:34,163
No había estado en
su laboratorio en años.
170
00:26:35,460 --> 00:26:39,471
Todos mis recuerdos de la infancia
de repente me golpearon.
171
00:26:45,486 --> 00:26:49,411
Papá, ¿puedo salir a jugar
con los caracoles?
172
00:26:49,419 --> 00:26:52,440
No Ruben, quizás mas tarde.
173
00:26:52,441 --> 00:26:55,993
Es nuestro momento
de dibujos animados.
174
00:26:56,094 --> 00:26:58,841
¡Pero, papá, por favor!
175
00:26:59,878 --> 00:27:02,704
¡Ruben, los hombres no lloran!
176
00:27:13,378 --> 00:27:17,487
Era Rusalocka,
mi caricatura favorita.
177
00:27:17,671 --> 00:27:20,317
Ah, "La Sirenita".
178
00:27:20,463 --> 00:27:25,778
Pero por alguna razón no pude verla.
Me sentí ansioso, y tuve que escapar.
179
00:27:26,504 --> 00:27:28,553
¿Recuerdas "La Bruja del Mar"?
180
00:27:28,654 --> 00:27:34,129
¿Crees que tiene alguna conexión con tu
próxima visita a la Venus de Botticelli?
181
00:27:35,571 --> 00:27:37,338
No quiero hablar de eso.
182
00:27:37,339 --> 00:27:41,792
¡Ruben, mírame!
Si no quieres que te ayude,
183
00:27:41,797 --> 00:27:46,830
vas a matarte a tí mismo!
O a algún otro...
184
00:27:54,214 --> 00:27:55,751
Cuando entré al cuarto,
185
00:27:55,755 --> 00:27:58,654
ya estaba esperando por mí.
186
00:29:17,385 --> 00:29:21,341
... y apuesto que la grabadora de voz
del doctor pertenecía a Sigmund Freud.
187
00:29:24,485 --> 00:29:28,755
¡En serio, chicos!
¿No quieren ayudarlo?
188
00:29:28,760 --> 00:29:31,092
Pero ¿qué podemos
hacer al respecto?
189
00:29:31,177 --> 00:29:33,427
Creo que ya tienes un plan.
190
00:29:34,011 --> 00:29:38,760
Sí, de hecho lo tengo,
e involucra a todos ustedes.
191
00:29:38,761 --> 00:29:42,172
Pero solo hay una cosa en
la que somos buenos.
192
00:29:42,803 --> 00:29:44,469
¡Exactamente!
193
00:29:44,470 --> 00:29:48,302
El doctor es un tipo simpatico, pero,
¿en qué nos beneficiamos nosotros?
194
00:29:48,303 --> 00:29:50,967
¿No quieres saber si tu
terapia está funcionando?
195
00:29:50,970 --> 00:29:52,774
¡Vamos a averiguarlo!
196
00:30:04,303 --> 00:30:09,393
Chicos, las cámaras y el sistema
de alarma están preparados.
197
00:30:09,621 --> 00:30:12,237
Bien hecho, Fernando.
¡Estoy impresionado!
198
00:30:12,638 --> 00:30:17,112
No lo olvides, Joe:
Las estatuas no hablan.
199
00:30:17,113 --> 00:30:19,928
Sí, sí, ya sé, las estatuas
no hablan, gracias...
200
00:30:21,013 --> 00:30:23,726
¿Y tu madre es normal?
201
00:30:23,730 --> 00:30:25,467
¿Qué quieres decir con "normal"?
202
00:30:25,472 --> 00:30:29,640
Bueno, quiero decir...
¿Es tridimensional?
203
00:30:29,763 --> 00:30:31,764
Sí, es tridimensional.
204
00:30:32,389 --> 00:30:34,140
¡Dos boletos, por favor!
205
00:30:35,264 --> 00:30:36,387
¿Dos?
206
00:30:37,056 --> 00:30:38,179
Dos.
207
00:30:38,673 --> 00:30:39,796
Sí, señor.
208
00:30:40,473 --> 00:30:44,511
Tu francés es muy bueno.
¿Tu madre es francesa?
209
00:30:45,556 --> 00:30:47,923
Ya entiendo, sí,
gracias, sí, está bien...
210
00:31:16,933 --> 00:31:21,137
Oh George, no parece que
esté pensando tan duro.
211
00:31:21,225 --> 00:31:22,662
No...
212
00:31:22,766 --> 00:31:25,215
Creo que pareces más
inteligente que eso.
213
00:31:25,308 --> 00:31:28,683
¡Me veo más inteligente cuando
me miro en el espejo por la mañana!
214
00:31:29,016 --> 00:31:35,707
Es todo músculo, pero sin cerebro.
¡Está tan sobrevalorada esta estatua!
215
00:31:36,184 --> 00:31:38,266
Vamos, salgamos de aquí.
216
00:31:39,167 --> 00:31:41,013
Todo grasa sin cerebro.
217
00:31:43,184 --> 00:31:45,868
Estimados visitantes, en 10 minutos...
218
00:31:45,876 --> 00:31:50,215
...el Museo d'Orsay cerrará sus puertas.
Esperamos que haya disfrutado su visita.
219
00:31:50,328 --> 00:31:54,062
Por favor, sean tan amables
de ir a la salida más cercana...
220
00:31:54,227 --> 00:31:55,385
...ahora mismo.
221
00:32:14,228 --> 00:32:17,603
Oye, hombre...
He estado pensando.
222
00:32:17,604 --> 00:32:22,554
Si tu madre es tridimensional,
¿cómo es tu padre?
223
00:32:22,978 --> 00:32:25,045
Es un tipo unidimensional.
224
00:32:25,394 --> 00:32:27,929
¿Qué? ¿Es un punto?
225
00:32:30,020 --> 00:32:32,249
¿De qué hablas, Bye-Bye Joe?
226
00:32:32,254 --> 00:32:36,015
¡No es un punto, es una línea!
Es un hombre alto.
227
00:32:36,020 --> 00:32:37,323
Ahá...
228
00:32:41,895 --> 00:32:44,059
¡No me importaría que
esté en mis sueños!
229
00:32:59,688 --> 00:33:02,387
¡Última noticia!
París, Museo d'Orsay:
230
00:33:02,388 --> 00:33:06,124
La famosa obra maestra "Olympia",
de Edouard Manet, ha sido robada.
231
00:33:06,630 --> 00:33:09,820
Las autoridades francesas aún no saben
cómo entraron los ladrones al museo,
232
00:33:09,822 --> 00:33:12,138
ni cómo deshabilitaron
las cámaras de seguridad.
233
00:33:12,349 --> 00:33:14,980
El museo ofreció una
recompensa de 100 mil euros,
234
00:33:15,361 --> 00:33:18,100
por información que lleve a
la detención de los ladrones.
235
00:33:19,547 --> 00:33:23,311
Hace mucho tiempo,
Gerhard me dijo que Napoleón III,
236
00:33:23,606 --> 00:33:28,111
cuando vio la pintura,
cortó a Olympia con su sable.
237
00:33:28,798 --> 00:33:32,193
Pero estoy seguro que tuvo
cuidado de no dañar al gato.
238
00:33:39,820 --> 00:33:40,830
¡Hola, Mike!
239
00:33:40,832 --> 00:33:43,098
¡Hola, Marina!
¿Qué tienes para mí?
240
00:33:43,107 --> 00:33:45,508
Su mujer misteriosa, Mimi...
241
00:33:45,515 --> 00:33:49,990
Trabajó 3 años en el "Circo Viareggio",
de Roma. Acróbata.
242
00:33:49,991 --> 00:33:51,630
La mejor de por aquí.
243
00:33:51,631 --> 00:33:54,661
La mantuvieron dentro,
aunque era cleptómana.
244
00:33:54,822 --> 00:33:58,724
¿Cleptómana?
¡Por eso robó el abanico!
245
00:33:58,955 --> 00:34:00,935
Y se fue hace 1 año.
246
00:34:00,941 --> 00:34:03,342
Para darle a su enfermedad
un mejor uso.
247
00:34:03,389 --> 00:34:05,533
Te envío una copia de su póster.
248
00:34:05,534 --> 00:34:07,648
¡Gracias, Marina!
Buen trabajo.
249
00:34:07,775 --> 00:34:10,309
Lo sé.
Me debes una buena cena.
250
00:34:10,317 --> 00:34:11,819
¡Y postre!
251
00:34:13,609 --> 00:34:15,478
Todo un mujeriego.
252
00:34:20,060 --> 00:34:22,864
¡Así que esta es Mimi!
253
00:34:48,319 --> 00:34:51,860
Y revisaron las cintas de seguridad
de la noche anterior, supongo.
254
00:34:52,611 --> 00:34:55,689
Sí, las cámeras estaban congeladas.
255
00:34:57,402 --> 00:35:02,436
Gracias, Francois. Quisiera ver las
cintas de archivo de un mes atrás.
256
00:35:24,963 --> 00:35:26,562
¿Qué está haciendo?
257
00:35:27,071 --> 00:35:29,163
Oh, está sangrando.
258
00:35:31,458 --> 00:35:32,737
¿Actuación en vivo?
259
00:35:58,475 --> 00:36:00,655
¡No ahora! ¡Estoy ocupado!
260
00:36:05,240 --> 00:36:06,528
¡No ahora!
261
00:36:06,531 --> 00:36:10,605
Cierre los ojos, doctor.
Tenemos una sorpresa para ti.
262
00:36:10,990 --> 00:36:11,615
Mimi...
263
00:36:11,616 --> 00:36:12,935
¡Por favor!
264
00:36:23,282 --> 00:36:26,358
Bye-Bye Joe, dame una mano.
265
00:36:52,492 --> 00:36:54,997
Guau, linda pintura.
266
00:36:59,208 --> 00:37:00,700
¿Lo ve, doctor?
267
00:37:00,701 --> 00:37:03,301
"Posee tus problemas
para conquistarlos".
268
00:37:37,702 --> 00:37:38,940
¡Buen día!
269
00:37:40,341 --> 00:37:42,041
Un momento, por favor.
270
00:37:49,703 --> 00:37:50,711
Yo...
271
00:37:52,620 --> 00:37:54,789
¡Bombos y platillos,
estamos vivos!
272
00:39:59,627 --> 00:40:02,621
Oh, justo a tiempo, Ruben.
273
00:40:09,936 --> 00:40:15,043
¡Duelo de pistola!
¡Duelo de pistola!
274
00:40:16,003 --> 00:40:21,961
¡Duelo de pistola!
¡Duelo de pistola!
275
00:40:39,170 --> 00:40:42,047
¿Qué esperas? ¡Dibuja!
276
00:40:43,170 --> 00:40:46,047
¿Dibujar qué?
¡No tengo una pistola!
277
00:40:46,837 --> 00:40:49,066
Oh, pero las has hecho...
278
00:40:49,600 --> 00:40:50,710
...y no solo una.
279
00:40:50,712 --> 00:40:52,363
- Pero...
- ¡Dibuja tus pistolas!
280
00:40:52,364 --> 00:40:58,205
¡Duelo de pistola!
¡Duelo de pistola!
281
00:41:15,006 --> 00:41:19,542
¡Despiértese, despiértese, Sr. Brandt!
¡Ha tenido una pesadilla!
282
00:41:22,822 --> 00:41:24,290
¿Dónde estamos?
283
00:41:24,744 --> 00:41:26,749
En un aeroplano, Sr. Brandt.
284
00:41:26,956 --> 00:41:30,313
Volamos a Arles.
Ha sido enviado allí.
285
00:41:37,565 --> 00:41:40,840
¡Es la hora!
Estamos sobrevolando Arles.
286
00:41:45,423 --> 00:41:48,383
¡Oye! ¿Qué haces?
287
00:41:48,673 --> 00:41:53,708
¡No tenga miedo, Sr. Brandt!
¡Ha sido enviado a esta dirección!
288
00:41:57,008 --> 00:42:00,086
¿Está loco? ¡Bájeme!
289
00:42:00,091 --> 00:42:01,757
¡Esa son las reglas!
290
00:42:01,758 --> 00:42:07,068
Si la dirección es legible, el paquete
debe ser entregado, Sr. Brandt.
291
00:42:08,508 --> 00:42:12,677
¡Noooo!
292
00:44:09,223 --> 00:44:13,723
¿Qué pasa, doctor?
Pareces un hombre que quiere algo.
293
00:44:13,724 --> 00:44:17,049
"El Cartero" de Van Gogh
y "Elvis Doble" de Warhol.
294
00:44:17,050 --> 00:44:17,929
¿Ambos?
295
00:44:17,931 --> 00:44:18,971
No.
296
00:44:18,973 --> 00:44:22,595
Necesito las 13 pinturas
que me atormentan.
297
00:44:22,848 --> 00:44:24,800
Si quieres ayudarme,
298
00:44:24,801 --> 00:44:27,843
todos deberíamos mudarnos a mi villa
en la Isla de Bisevo.
299
00:44:29,766 --> 00:44:31,671
Está en el Adriático.
300
00:44:31,672 --> 00:44:34,272
El aeropuerto de Roma
no está lejos.
301
00:44:34,516 --> 00:44:37,799
Claro, doctor.
¡Hagamos una fiesta!
302
00:45:46,936 --> 00:45:49,426
¿Maní o bombón?
303
00:45:49,695 --> 00:45:50,853
Ambos, querida.
304
00:45:59,311 --> 00:46:03,812
Tarde o temprano,
todos dejan de fumar.
305
00:46:10,654 --> 00:46:12,889
¡Guau, lindo cuerpo!
306
00:46:19,241 --> 00:46:23,113
¡Hey, mira! No sabía que
Lenin era el Führer.
307
00:46:23,114 --> 00:46:24,978
Pensé que era otro tipo.
308
00:46:47,009 --> 00:46:51,857
... y dijo: ¡No quiero
ser Caperucita Roja!
309
00:46:52,074 --> 00:46:56,738
Nuestra historia principal esta noche:
¡El coleccionista ataca de nuevo!
310
00:46:56,939 --> 00:47:01,330
Después de París, Budapest, Río,
Florencia, San Petersburgo y Sidney,
311
00:47:01,339 --> 00:47:04,682
los ladrones de arte seriales han atracado
el Museo Guggenheim de Nueva York.
312
00:47:04,870 --> 00:47:07,963
Hasta ahora, el valor estimado
de las obras maestras robadas...
313
00:47:07,970 --> 00:47:10,453
...ha alcanzado los 2 billiones doláres.
314
00:47:10,454 --> 00:47:14,052
La compañía de Seguros "Union"
de Chicago ha ofrecido una recompensa...
315
00:47:14,053 --> 00:47:17,493
por la captura del alias "Coleccionista"
de 20 millones de dólares.
316
00:47:17,619 --> 00:47:21,277
¡Maldición! ¡20 milliones!
317
00:47:21,278 --> 00:47:22,553
Por ese monto de dinero...
318
00:47:22,554 --> 00:47:27,434
...tenemos que lidiar con drogas
y policías durante 2 años!
319
00:47:27,496 --> 00:47:31,857
Bueno, es mi culpa. Nunca pensé
que podrías vivir del arte.
320
00:47:31,894 --> 00:47:37,740
Mi abuelo solía decir: Vincenzo,
apégate a las drogas y la prostitución,
321
00:47:37,743 --> 00:47:40,394
Un hombre puede llevar
una vida honesta así.
322
00:47:42,863 --> 00:47:46,908
¡No más! ¡Teníamos que meternos
en ese puto mundo del arte!
323
00:47:49,448 --> 00:47:51,380
La violencia doméstica en
películas de Hollywood...
324
00:47:51,381 --> 00:47:53,659
...hechas entre 1930 y
mediados de los 80'.
325
00:47:53,660 --> 00:47:57,829
...se mostraba como un espectáculo de
masculinidad, o incluso de romanticismo.
326
00:47:57,910 --> 00:48:01,056
Ejemplos conocidos de tales
películas son "Mi Bebé me Dejó"
327
00:48:01,057 --> 00:48:03,367
"Bésame Suavemente",
"El Barbero de Blitvia"...
328
00:48:03,368 --> 00:48:08,319
Ah, necesitamos más información.
¡Giuseppe, llama a Boris!
329
00:48:12,118 --> 00:48:15,222
Sí, claro Giuseppe.
330
00:48:15,223 --> 00:48:19,823
Haré lo mejor posible,
pero sabes mi precio...
331
00:48:21,257 --> 00:48:24,401
¡Vamos, doctor!
¡Está exagerando!
332
00:48:24,402 --> 00:48:29,284
No, Mimi. Lo digo en serio.
¡Te estás acercando cada día!
333
00:48:29,292 --> 00:48:31,243
Yo también lo creo.
334
00:48:32,959 --> 00:48:35,816
Entonces, doctor,
¿cuál es el próximo trabajo?
335
00:48:35,917 --> 00:48:38,616
"Los Oficios", en Florencia.
336
00:48:44,376 --> 00:48:45,466
¡Última noticia!
337
00:48:45,467 --> 00:48:49,613
Poco después de la medianoche,
miles de turistas en las calles Florencia...
338
00:48:49,614 --> 00:48:53,335
notaron extrañas luces estroboscópicas
procedentes de la Galería de los Oficios.
339
00:48:53,343 --> 00:48:56,751
...hicieron que la policía entrara
a la Galería de los Oficios,
340
00:48:56,752 --> 00:49:00,243
y descubrir el marco vacío
de "La Venus" de Botticelli.
341
00:49:03,294 --> 00:49:06,525
Alguien borró las imágenes de las
cámaras de seguridad de "Los Oficios".
342
00:49:06,526 --> 00:49:09,664
Sin embargo, investigué los archivos,
343
00:49:09,665 --> 00:49:13,459
¡y mira! ¿Recuerdas al tipo que
se volvió loco frente a Olympia?
344
00:49:13,461 --> 00:49:14,965
¿El del arte en vivo?
345
00:49:14,969 --> 00:49:16,042
¡El mismo!
346
00:49:22,044 --> 00:49:24,281
¡Angelo y Diavolo, siéntense!
347
00:49:26,237 --> 00:49:29,581
Si lentificas la luz estroboscópica
de "Los Oficios",
348
00:49:29,587 --> 00:49:31,788
se repite un mensaje
en código Morse.
349
00:49:33,044 --> 00:49:36,040
Ojo, ojo, ojo.
350
00:49:36,829 --> 00:49:39,505
¡Como los tres ojos en
el Museo de Orsay!
351
00:51:07,343 --> 00:51:09,744
¡Ahí vamos! ¡Sí!
352
00:51:12,385 --> 00:51:15,346
¡Guau! ¡Maldita sea!
353
00:51:16,469 --> 00:51:17,414
Doctor...
354
00:51:18,561 --> 00:51:20,213
¿Quién lo atacó?
355
00:51:21,069 --> 00:51:23,587
El tipo de "Los ladrones nocturnos"!
356
00:51:23,661 --> 00:51:26,356
¡Bueno, vamos a Chicago!
357
00:51:48,581 --> 00:51:50,716
Kowalski ya está hablando.
358
00:51:57,416 --> 00:52:00,245
Si no resolvemos este caso pronto,
359
00:52:00,246 --> 00:52:02,746
nunca volveremos
a ver esas pinturas.
360
00:52:04,305 --> 00:52:06,672
¿Por eso te pagamos tanto?
361
00:52:07,263 --> 00:52:09,463
Con el debido respeto, Sr. Graham,
362
00:52:09,463 --> 00:52:13,939
estamos tratando con un coleccionista,
no con un ladrón en serie.
363
00:52:14,765 --> 00:52:20,246
Está robando pinturas que no se pueden
vender siquiera en el mercado negro.
364
00:52:20,324 --> 00:52:24,931
¡Sr. Kowalski, he estado en este negocio
por 45 años, y le puedo decir...
365
00:52:24,931 --> 00:52:29,716
...que en 6 meses alguien pondrá al
Olympia en venta en Blitvia del Sur!
366
00:52:30,223 --> 00:52:34,315
No, alguien está reuniendo
una colección.
367
00:52:34,641 --> 00:52:38,181
Como coleccionista,
sé como piensan.
368
00:52:38,434 --> 00:52:43,094
Cuando la colección esté completa,
él o ella se detendrán.
369
00:52:43,095 --> 00:52:47,885
Tú sigue tus instintos, y nosotros
seguiremos nuestra experiencia.
370
00:52:48,196 --> 00:52:51,990
¡Aumentaremos la recompensa
a 100 milliones de dólares!
371
00:52:51,993 --> 00:52:56,518
¡Dios mío! ¡100 milliones!
Debo llamar a Vincenzo.
372
00:53:43,770 --> 00:53:46,801
"Bye-Bye" Joe,
envíalo al Hotel Bellevue.
373
00:53:46,802 --> 00:53:47,727
Ahá...
374
00:53:55,646 --> 00:53:59,487
Ruben, Kowalski me reconoció,
no puedes venir a Roma con nosotros.
375
00:54:02,468 --> 00:54:04,788
ÚLTIMA NOTICIA
El Coleccionista ataca de nuevo
376
00:54:32,064 --> 00:54:33,564
¡Hola, Marina! ¿Oiste?
377
00:54:33,565 --> 00:54:35,314
Sí. ¡Hopper!
378
00:54:35,315 --> 00:54:38,938
¡Podemos recuperar la pintura ahora!
Escucha, mañana por la mañana,
379
00:54:38,940 --> 00:54:42,546
vuelo 87B de Chicago
aterrizará en Roma...
380
00:54:42,548 --> 00:54:44,850
...a las 7:15 hora suya.
La pintura...
381
00:54:44,857 --> 00:54:48,766
-está en un tubo amarillo con Mimi.
- ¿Nuestra Mimi? ¿Ella es la coleccionista?
382
00:54:49,058 --> 00:54:51,891
Está conectada, y no es ella sola.
383
00:54:52,358 --> 00:54:56,409
Bien, Mike.
¡Organizaré una fiesta de bienvenida!
384
00:55:03,258 --> 00:55:06,521
Son cuatro.
La mujer tiene el tubo.
385
00:55:30,484 --> 00:55:31,567
¡Atrás!
386
00:55:32,278 --> 00:55:34,193
"Roma, la ciudad del amor"
387
00:55:38,610 --> 00:55:39,685
Ahora mismo,
388
00:55:39,693 --> 00:55:43,650
están abriendo el tubo que contiene
el cuadro robado, "Los ladrones nocturnos".
389
00:55:43,653 --> 00:55:45,653
¡Teniente, déjeme ver la pintura!
390
00:55:45,653 --> 00:55:49,229
Este es claramente el final de la
corta carrera de "El Coleccionista".
391
00:55:49,528 --> 00:55:52,720
¡Maldición!
¿Para qué le pagamos a Boris?
392
00:56:01,611 --> 00:56:05,945
¡Qué fracaso épico para el
Departamento de Policía romano!
393
00:56:05,946 --> 00:56:07,484
¡Jefe, mire!
394
00:56:08,109 --> 00:56:10,521
¡Mierda! ¡Esa es Mimi!
395
00:56:10,530 --> 00:56:12,650
En lugar de recuperar
la pintura famosa,
396
00:56:12,651 --> 00:56:15,236
consiguen un póster de
"El gato y el ratón".
397
00:56:15,238 --> 00:56:18,731
¡Bien, Mimi!
¡2 a 0 para tí!
398
00:56:38,947 --> 00:56:40,734
Cuanto tiempo sin verte, Cooper.
399
00:56:41,222 --> 00:56:46,072
Necesitaba algo de soledad.
Hice mi viaje anual a las montañas.
400
00:56:46,073 --> 00:56:49,449
A veces me pregunto
por qué vuelvo.
401
00:56:50,748 --> 00:56:52,315
¿Por el alcohol?
402
00:56:52,782 --> 00:56:55,432
Sí, rasonable explicación.
403
00:56:57,408 --> 00:56:59,650
¿Quién es el misterioso "Colleccionista"?
404
00:56:59,651 --> 00:57:02,686
Repasemos ahora todo el catálogo
de obras maestras robadas...
405
00:57:02,691 --> 00:57:07,108
No puedo escuchar esta mierda.
¡Disfruta poniéndote al día, Cooper!
406
00:57:07,241 --> 00:57:08,316
Hopper,
407
00:57:08,324 --> 00:57:09,824
Botticelli,
408
00:57:09,825 --> 00:57:11,408
Velázquez,
409
00:57:11,409 --> 00:57:12,816
Magritte,
410
00:57:12,825 --> 00:57:14,408
Picasso,
411
00:57:14,409 --> 00:57:15,732
Gaugin,
412
00:57:15,741 --> 00:57:17,140
Manet...
413
00:57:17,141 --> 00:57:18,216
Hopper,
414
00:57:18,224 --> 00:57:19,724
Botticelli,
415
00:57:19,725 --> 00:57:21,308
Velázquez,
416
00:57:21,309 --> 00:57:22,716
Magritte,
417
00:57:22,725 --> 00:57:24,908
- Picasso...
- Ahá...
418
00:57:31,451 --> 00:57:32,823
¡Guarda el cambio, querida!
419
00:57:32,826 --> 00:57:34,826
¡Oh, gracias, Kris!
420
00:57:34,926 --> 00:57:37,111
Generoso como siempre...
421
00:57:48,952 --> 00:57:51,190
Sé quién es "El Coleccionista".
422
00:57:51,619 --> 00:57:53,620
¡Le contaré los detalles en persona!
423
00:57:54,327 --> 00:57:59,260
Así que, por favor, veámonos
esta noche en mi casa, a las 7:30.
424
00:57:59,561 --> 00:58:01,955
Calle Penn 124, Sudeste.
425
00:58:02,578 --> 00:58:05,113
Bien, Sr. Cooper.
¡Lo veo pronto!
426
00:58:10,137 --> 00:58:11,879
- ¡Hola Mike!
- ¡Hola Marina!
427
00:58:11,887 --> 00:58:13,846
¿Podrías buscarme
un nombre, por favor?
428
00:58:13,847 --> 00:58:17,819
John Cooper, calle Penn 124,
Sudeste, Washington D.C.
429
00:58:20,163 --> 00:58:22,447
¡Espera, Cooper!
¿Y qué de nuestros tragos?
430
00:58:22,454 --> 00:58:23,696
¡Apúrate!
431
00:58:23,704 --> 00:58:29,201
¡Sí, te escuché! ¡Vamos!
¿No ayudarás a un viejo amigo?
432
00:58:29,205 --> 00:58:30,428
"Conocido"...
433
00:58:31,122 --> 00:58:35,325
Mira, no quieres hacer
esto solo, ¿verdad?
434
00:58:35,329 --> 00:58:39,404
Vamos a repartir el dinero. 50 y 50.
¡Solo dime quién es el coleccionista!
435
00:58:39,584 --> 00:58:43,883
Es... No es su culpa.
Nunca traicionaría a mis amigos.
436
00:58:44,540 --> 00:58:45,663
¿Amigos?
437
00:58:45,872 --> 00:58:48,406
Ahora, si me permite...
438
00:59:14,411 --> 00:59:15,622
¡Sr. Cooper!
439
00:59:16,999 --> 00:59:18,122
¡Sr. Cooper!
440
00:59:25,542 --> 00:59:27,000
¿Sr. Cooper?
441
01:01:13,074 --> 01:01:16,800
"Espías de ayer", "El espía perfecto",
"Un espía americano"...
442
01:01:16,801 --> 01:01:18,801
¿"Disfrutando del arte"?
443
01:01:53,117 --> 01:01:54,128
¡Hola, Mike!
444
01:01:54,119 --> 01:01:57,177
¡Hola, Marina! ¿Puedes buscarme
otro nombre, por favor?
445
01:01:57,178 --> 01:02:01,760
Gerhard Brandt, B - R - A - N - D - T,
ex-agente de la CIA.
446
01:02:01,943 --> 01:02:03,481
Un segundo, Mike.
447
01:02:13,103 --> 01:02:14,606
¿Hola? ¿Estás allí?
448
01:02:14,611 --> 01:02:15,869
¡Claro!
449
01:02:15,978 --> 01:02:19,949
Bien, Gerhard Brandt,
nacido en Berlin en 1938,
450
01:02:19,954 --> 01:02:21,684
criado en Berlín Este.
451
01:02:21,685 --> 01:02:25,300
Ex-coronel de la Stasi,
experto en psycotécnica.
452
01:02:25,303 --> 01:02:26,840
¿Psycotécnica?
453
01:02:26,844 --> 01:02:29,325
Aplicaciones prácticas
de la psychología.
454
01:02:29,328 --> 01:02:31,381
¿Tipo propaganda política?
455
01:02:31,387 --> 01:02:35,754
¡Chico listo!
Con ayuda de la CIA, en 1967,
456
01:02:35,775 --> 01:02:40,421
se mudó con su esposa Helga y su hijo
Ruben, de dos años, a Washington DC
457
01:02:40,422 --> 01:02:42,387
¿Qué hizo para la CIA?
458
01:02:42,388 --> 01:02:46,966
Experimentos con percepción subliminal,
para la División de Actividades Especiales,
459
01:02:46,967 --> 01:02:48,820
donde John Cooper también trabajó.
460
01:02:48,821 --> 01:02:53,839
Su esposa murió en un accidente
automovilístico en 1975. Y aquí...
461
01:02:53,847 --> 01:02:56,973
un obituario. Murió de un
ataque cardíaco 1 mes atrás.
462
01:02:57,097 --> 01:02:58,635
¿Úlltima dirección conocida?
463
01:02:59,097 --> 01:03:01,133
Calle Bladensburg 842.
464
01:03:01,431 --> 01:03:04,255
Gracias. Llama a la policía
a la casa de Cooper.
465
01:03:04,256 --> 01:03:06,472
Bueno. ¿Cuál es el crimen?
466
01:03:07,146 --> 01:03:08,329
Asesinato.
467
01:03:33,800 --> 01:03:37,637
¿Qué pasa, Kowalski?
¡Vámonos!
468
01:04:12,852 --> 01:04:16,173
Ah, así que quieres jugar...
469
01:04:36,237 --> 01:04:37,360
¡Dale!
470
01:06:28,528 --> 01:06:34,967
¡Duelo de pistola,duelo de pistola,
duelo de pistola, duelo de pistola...!
471
01:06:34,961 --> 01:06:38,952
No quiero un duelo de pistola.
¡Tom es mi amigo!
472
01:06:41,527 --> 01:06:42,436
¡Hey, hey, hey!
473
01:06:47,829 --> 01:06:50,066
¿El "Elvis" de Andy Warhol?
474
01:07:00,112 --> 01:07:02,148
John, es solo un juego.
475
01:07:10,568 --> 01:07:14,155
El "Elvis Doble" entre esos niños.
476
01:07:14,156 --> 01:07:20,305
Niño, niño, niño, niño...
¡"Elvis Doble" otra vez!
477
01:07:21,532 --> 01:07:28,211
1, 2, 3, 4, 5, 6... 22, 23,
24, 25... ¡Elvis otra vez!
478
01:07:36,073 --> 01:07:38,930
¡La "Bruja del Mar" de "La Sirenita"!
479
01:07:38,931 --> 01:07:41,452
"Bruja del Mar", "Bruja del Mar",
"Bruja del Mar", "Bruja del Mar"...
480
01:07:41,453 --> 01:07:43,553
¿La "Venus" de Botticelli?
481
01:07:44,825 --> 01:07:51,214
1, 2, 3, 4... 22, 23, 24, 25...
¡Botticelli otra vez!
482
01:07:55,761 --> 01:07:57,742
¡"Los Músicos de Bremen"!
483
01:08:00,157 --> 01:08:04,533
Gato, gato, gato... ¡Y el "Olympia"!
484
01:08:07,332 --> 01:08:09,195
¡Marina, no creerás esto!
485
01:08:09,196 --> 01:08:12,491
La identidad de "El Coleccionista" está
oculta en el laboratorio de Gerhard.
486
01:08:12,492 --> 01:08:14,543
¡Oh, Dios mío!
¿Qué encontraste?
487
01:08:18,142 --> 01:08:19,650
¡Gracias por la información!
488
01:08:32,893 --> 01:08:34,661
¡Mike, Mike!
489
01:08:35,461 --> 01:08:38,075
¡Disculpa, Marina!
¿Qué está pasando?
490
01:08:38,077 --> 01:08:41,040
No sé.
Mike está peleando con alguien.
491
01:08:41,041 --> 01:08:42,841
Me llamará cuando termine.
492
01:10:00,383 --> 01:10:02,305
¡Oh, mi Dios!
493
01:10:11,319 --> 01:10:14,659
Hola Mikey.
¡Te compré una camisa nueva!
494
01:10:16,459 --> 01:10:17,582
¿Mike?
495
01:10:19,038 --> 01:10:20,270
¿Mamá?
496
01:10:21,771 --> 01:10:25,001
¿Qué significa para ti el
nombre "Gerhard Brandt"?
497
01:10:28,313 --> 01:10:32,212
¿Mamá?
¡Te hice una pregunta!
498
01:10:34,080 --> 01:10:38,652
¿Qué significa para ti el
nombre "Gerhard Brandt"?
499
01:10:42,611 --> 01:10:44,511
Era tu padre.
500
01:10:49,386 --> 01:10:54,959
Era un científico que hacía
experimentos con el subconsciente.
501
01:10:55,461 --> 01:10:57,299
¿Usaba dibujos animados?
502
01:10:59,378 --> 01:11:03,462
Sólo en tu hermanastro, Rubén.
503
01:11:05,017 --> 01:11:11,411
Él... quería hacerlo
un gran artista.
504
01:11:11,412 --> 01:11:15,212
Por eso Ruben tuvo pesadillas.
505
01:11:16,713 --> 01:11:19,155
Yo...
506
01:11:19,156 --> 01:11:21,900
...tuve que dejar a tu padre...
507
01:11:23,801 --> 01:11:27,081
...para salvar tus sueños...
508
01:11:35,931 --> 01:11:37,053
¿Fernando?
509
01:11:47,098 --> 01:11:51,273
¿Renoir?
¿Pierre-Auguste Renoir?
510
01:11:51,505 --> 01:11:54,239
Por 40 años,
he estado descubriendo...
511
01:11:54,247 --> 01:11:57,791
...que la reina de todos los
colores es el negro, Ruben.
512
01:11:57,799 --> 01:12:01,292
Eres diferente.
Eres un pintor, Pierre-Auguste.
513
01:12:01,716 --> 01:12:03,242
A mi no me gusta el negro.
514
01:12:03,246 --> 01:12:05,984
- Aprenderás a que te guste.
- No quiero aprender eso.
515
01:12:05,995 --> 01:12:09,868
Ven, te enseñaré a
arrojarte a la negrura,
516
01:12:09,874 --> 01:12:12,005
como un lemming
en el mar de Noruega!
517
01:12:12,007 --> 01:12:14,424
¡No quiero arrojarme
a la negrura!
518
01:12:14,433 --> 01:12:18,699
¡Libérate, saltemos juntos!
¡Desapareceremos en el negro!
519
01:12:18,700 --> 01:12:21,133
¡No quiero desaparecer
en el negro!
520
01:12:21,142 --> 01:12:23,150
Te convenceré, Ruben.
521
01:12:23,151 --> 01:12:27,000
Aquí, para empezar,
¡ten un poco de negro!
522
01:12:34,399 --> 01:12:37,772
La próxima pintura es el
"Retrato de Bazille", de Renoir.
523
01:12:50,175 --> 01:12:54,130
¡Lo tienen!
Mimi está con ellos.
524
01:12:54,131 --> 01:12:56,431
Se están metiendo
en un Tatra "Vintage".
525
01:12:56,432 --> 01:13:00,821
¡Necesito a Mimi como sea!
El resto puede morir.
526
01:13:36,130 --> 01:13:37,250
¡Cuidado!
527
01:13:37,752 --> 01:13:38,843
¡Maldición!
528
01:14:05,988 --> 01:14:08,694
Giuseppe, dile a Vincenzo
que no se preocupe,
529
01:14:08,695 --> 01:14:10,495
tenemos todo cubierto, ¿sí?
530
01:14:10,892 --> 01:14:16,680
# ¡Hey, hey! Aquí viene un pequeño
pajarito, ven aquí con papi #
531
01:14:27,432 --> 01:14:30,427
Gira, gira, gira...
532
01:14:32,781 --> 01:14:34,421
¡Oh, diablos!
533
01:14:35,661 --> 01:14:38,642
¡Oh... diablos!
534
01:14:38,800 --> 01:14:41,266
¡Oh, Jesús!
535
01:14:42,175 --> 01:14:43,513
¡Oh, Dios mío!
536
01:14:43,672 --> 01:14:44,780
¡Cuidado!
537
01:14:49,632 --> 01:14:52,348
¡Joe, toma el helicóptero,
el camión es mío!
538
01:14:52,350 --> 01:14:54,269
¡Está bien, lo tengo!
539
01:14:56,699 --> 01:14:57,877
¡Ahí vamos!
540
01:15:02,907 --> 01:15:04,985
Vamos, Joe... Vamos...
541
01:15:10,989 --> 01:15:12,572
¿Qué haces?
542
01:15:12,573 --> 01:15:14,527
¡Dámelo!
¡Dámelo, cariño!
543
01:15:15,950 --> 01:15:17,957
Gran cabeza de banana...
544
01:15:18,866 --> 01:15:20,451
¡Ten un buen día, compañero!
545
01:15:27,994 --> 01:15:30,529
Soy... el piloto.
Soy solo el piloto.
546
01:15:31,637 --> 01:15:34,678
Bien, bien, bien, saltaré,
solo déjeme tomar un paracaídas.
547
01:15:34,679 --> 01:15:36,661
Ningún problema, Ningún problema,
Saltaré, salataré, saltaré.
548
01:15:36,706 --> 01:15:39,619
¡Chicos, es hora de bajar!
549
01:15:42,522 --> 01:15:45,167
¡Bueno, hagamos una fiesta!
550
01:15:46,375 --> 01:15:49,034
¡Oye, nos estrellaremos
contra el paso elevado!
551
01:15:49,043 --> 01:15:51,328
¡Adios, chicos!
552
01:15:54,052 --> 01:15:55,075
¡Cuidado!
553
01:16:10,149 --> 01:16:11,173
¡Aquí tienes!
554
01:16:13,200 --> 01:16:15,674
¡Oh, eso no será fácil, bebé!
555
01:16:19,514 --> 01:16:20,717
¡Mimi!
556
01:16:22,847 --> 01:16:24,036
¡Mierda!
557
01:16:25,520 --> 01:16:28,680
¡Culeada sodomía pederastia sexo anal!
558
01:16:30,930 --> 01:16:32,883
¡Oh, Dios mío!
559
01:17:21,031 --> 01:17:22,276
¡Hola, muchachos!
560
01:18:58,459 --> 01:19:04,685
¡Ruben, soy libre!
561
01:19:05,812 --> 01:19:07,700
¡Soy libre!
562
01:19:14,339 --> 01:19:15,641
¿Ruben?
563
01:19:30,237 --> 01:19:31,858
Bien, bien, bien...
564
01:19:33,600 --> 01:19:39,994
"El Muchacho Silvador" de Frank Duveneck
fue el 11º y el "Renoir" de Bazille el 12º.
565
01:19:39,995 --> 01:19:43,966
¡El último es el "Doble Elvis",
566
01:19:43,967 --> 01:19:47,885
y el "Doble Elvis" está
siendo finalmente exhibido!
567
01:19:47,886 --> 01:19:50,168
Una exposición de
arte pop en Tokio.
568
01:19:50,169 --> 01:19:54,269
¡Hockey, el final del juego
está muy, muy cerca!
569
01:19:58,173 --> 01:19:59,944
¡Gracias, Boris!
570
01:19:59,945 --> 01:20:03,800
¡Giuseppe, dile a Filippo que
movilice a todo el pueblo!
571
01:20:04,205 --> 01:20:05,297
¡Sí, jefe!
572
01:20:12,576 --> 01:20:18,042
El próximo robo es en la Exposición
de Arte Pop de Tokio, ¿lo entiendes?
573
01:20:18,059 --> 01:20:19,201
Sí, sí, sí...
574
01:20:23,378 --> 01:20:28,377
¡Ah, Tokio! No se preocupe, señor.
¡Todo está bajo control!
575
01:20:28,579 --> 01:20:29,751
¡Adiós!
576
01:20:29,837 --> 01:20:33,729
Por lo que entendí...
tómalo con calma, Ninocka.
577
01:20:33,730 --> 01:20:37,713
Debo ir a Tokio. Estaré allí.
578
01:20:38,841 --> 01:20:41,669
¿Qué quieres decir
con que no entiendo?
579
01:20:41,676 --> 01:20:46,962
Lo entiendo. El próximo trabajo
será en Tokio, ¿verdad?
580
01:20:47,161 --> 01:20:48,964
¡No ahora, estoy ocupado!
581
01:20:50,143 --> 01:20:51,887
¡No ahora!
582
01:20:52,386 --> 01:20:55,344
Sí, sí, sí., sí, sí. Tokio.
Estaré allí.
583
01:20:55,745 --> 01:20:58,639
¿Puedes repetirlo, por favor?
No entendí. ¿Toronto?
584
01:20:58,640 --> 01:20:59,598
¡Tokio!
585
01:20:59,607 --> 01:21:05,022
¡Ah, Tokio! ¡Me gusta estar en Tokio!
¡Nos vemos pasado mañana!
586
01:21:40,694 --> 01:21:43,752
Todos a sus sitios,
¡y comencemos!
587
01:21:47,222 --> 01:21:52,477
¡Es tan tranquilo aquí, Margaret!
¡Me encanta!
588
01:21:52,481 --> 01:21:54,490
¡George, shhh...!
589
01:21:54,491 --> 01:21:59,300
¡Cállate, la performance
ya ha comenzado! ¡Mira!
590
01:21:59,408 --> 01:22:05,487
La toma de esta pintura forma
parte de la performance artística.
591
01:22:05,785 --> 01:22:13,155
¡En el futuro, todos los que están aquí
serán mundialmente famosos por 15 min!
592
01:22:41,921 --> 01:22:45,464
¡Oh, Dios mío!
¿Qué... qué está pasando?
593
01:22:45,472 --> 01:22:48,543
¡Shhh...! ¡Señora, por favor!
594
01:22:48,544 --> 01:22:53,744
¡Un poco de respeto por
los artistas de performance!
595
01:23:06,131 --> 01:23:13,014
Esos fueron nuestros 15 min de fama.
¡Muchas gracias!
596
01:23:13,015 --> 01:23:14,315
¡"Sayonara"!
597
01:23:14,316 --> 01:23:15,897
¡Es el "Coleccionista"!
598
01:23:16,175 --> 01:23:17,498
¡Atrápenlo!
599
01:23:19,961 --> 01:23:20,985
¡Mimi!
600
01:23:20,986 --> 01:23:21,891
¡Lo tengo!
601
01:23:33,222 --> 01:23:34,637
¡Encantado de conocerlo!
602
01:23:35,153 --> 01:23:36,768
¡Hijo de puta!
603
01:23:39,641 --> 01:23:40,682
¡Toma!
604
01:23:45,133 --> 01:23:46,775
Todo lo que sube...
605
01:23:47,676 --> 01:23:49,076
...debe bajar.
606
01:23:50,341 --> 01:23:53,989
¡La rueda gira,
eche un vistazo alrededor!
607
01:23:54,151 --> 01:23:59,806
¡Qué fascinante ejemplo de
performance interdisciplinaria!
608
01:23:59,807 --> 01:24:01,107
¡Bravo!
609
01:24:11,248 --> 01:24:16,032
¡Aqui tienes! ¡Toma un poco de esto, hijo!
¡Aquí vamos! ¡Tranquilos, compañeros!
610
01:24:16,032 --> 01:24:17,536
¡Tranquilos! ¡Sí!
611
01:24:22,802 --> 01:24:26,446
¡Ten algo de esto! ¡Toma esto aquí!
¡Vamos, ven y tómalo!
612
01:24:30,037 --> 01:24:31,063
¡Toma!
613
01:24:45,186 --> 01:24:45,916
¡Toma!
614
01:24:48,514 --> 01:24:49,514
¿Quieres?
615
01:24:49,753 --> 01:24:50,753
¿Qué?
616
01:24:51,066 --> 01:24:52,998
¡Tomar esa ducha ahora!
617
01:24:58,130 --> 01:24:59,797
¡Ups, margarita!
618
01:25:00,230 --> 01:25:01,834
¡Lo tengo cubierto!
619
01:25:02,948 --> 01:25:03,922
¡Maldición!
620
01:25:06,219 --> 01:25:08,879
¡Jesús! ¡Oh, Dios mío!
621
01:25:09,473 --> 01:25:13,756
¡Ten algo de esto, reverendo idiota!
¡Ten algo de esto! ¡Sí!
622
01:25:13,761 --> 01:25:14,670
¡Hecho!
623
01:25:33,055 --> 01:25:36,700
¡Damas y caballeros, muchas gracias,
muchas gracias!
624
01:25:36,701 --> 01:25:39,501
¡Gracias! ¡Ha sido maravilloso!
625
01:25:39,502 --> 01:25:43,304
¡Pásenlo bien, adiós!
¡Nos vemos la próxima vez!
626
01:25:43,305 --> 01:25:45,705
¡Buenas noches!
¡"Sayonara"!