1
00:00:48,731 --> 00:00:54,070
ABRIL 6 DE 1917
2
00:01:30,731 --> 00:01:32,608
Blake.
3
00:01:33,358 --> 00:01:35,194
¡Blake!
4
00:01:35,569 --> 00:01:37,196
Lo siento, Sargento.
5
00:01:37,279 --> 00:01:40,574
Escoge a un hombre, trae tu equipo.
6
00:01:40,866 --> 00:01:42,576
Sí, Sargento.
7
00:02:04,349 --> 00:02:07,185
- No te entretengas.
- No, Sargento.
8
00:02:16,486 --> 00:02:18,321
¿Nos dieron de comer?
9
00:02:18,488 --> 00:02:21,366
No, sólo el correo.
10
00:02:41,386 --> 00:02:43,429
Myrtle va a tener cachorros.
11
00:02:45,765 --> 00:02:47,308
¿Te llegó algo?
12
00:02:47,475 --> 00:02:49,143
No.
13
00:02:50,770 --> 00:02:53,356
Me muero de hambre, ¿tú no?
14
00:02:53,481 --> 00:02:56,442
Pensé que podríamos conseguir
algo de comida decente aquí.
15
00:02:56,526 --> 00:03:00,029
Fue la única razón por la que me
decidí en contra del sacerdocio.
16
00:03:04,951 --> 00:03:07,745
- ¿Qué tienes ahí?
- Jamón y pan.
17
00:03:07,996 --> 00:03:09,831
¿Dónde encontraste eso?
18
00:03:10,164 --> 00:03:12,083
Tengo mis recursos.
19
00:03:13,668 --> 00:03:15,211
Ten.
20
00:03:20,300 --> 00:03:22,385
Sabe a zapato viejo.
21
00:03:22,510 --> 00:03:26,139
Anímate. A esta hora de la semana
que viene, será una cena con pollo.
22
00:03:26,723 --> 00:03:30,810
No para mí.
Mi permiso fue cancelado.
23
00:03:31,144 --> 00:03:32,852
¿Dijeron por qué?
24
00:03:33,394 --> 00:03:34,896
Ni idea.
25
00:03:36,063 --> 00:03:38,566
Es más fácil no
volver en lo absoluto.
26
00:03:49,286 --> 00:03:52,039
Algo pasa.
¿Has oído algo?
27
00:03:52,206 --> 00:03:53,498
No.
28
00:03:54,416 --> 00:03:56,585
Tiene que ser la carga, ¿verdad?
29
00:03:57,628 --> 00:04:00,297
10 chelines a que vamos a subir.
30
00:04:00,422 --> 00:04:02,257
No voy a aceptar esa apuesta.
31
00:04:02,549 --> 00:04:04,259
¿Por qué?
¿Porque sabes que tengo razón?
32
00:04:04,551 --> 00:04:07,888
No. Porque no
tienes 10 chelines.
33
00:04:11,350 --> 00:04:13,644
A su tiempo, caballeros.
34
00:04:13,685 --> 00:04:16,063
- ¿Hay alguna noticia, Sargento?
- ¿Noticias de qué?
35
00:04:16,188 --> 00:04:17,397
La gran carga.
36
00:04:17,481 --> 00:04:18,815
Se suponía que iba
a pasar hace semanas.
37
00:04:18,899 --> 00:04:20,609
Nos dijeron que estaríamos
en casa para Navidad.
38
00:04:20,651 --> 00:04:23,028
Sí, bueno, siento interrumpir
tu apretada agenda, Blake,
39
00:04:23,070 --> 00:04:25,239
pero a los sombreros de latón
no les gustaba la nieve.
40
00:04:25,280 --> 00:04:27,866
Es una lástima, Sargento, me hubiera
venido bien un poco de pavo.
41
00:04:27,908 --> 00:04:30,786
Bueno, me aseguraré de
transmitir tu disgusto al mando.
42
00:04:30,827 --> 00:04:32,746
Entonces, ¿qué hay en las cartas,
Sargento?
43
00:04:32,871 --> 00:04:34,623
Los huno están tramando algo.
44
00:04:34,665 --> 00:04:36,792
- ¿Alguna idea de qué?
- No.
45
00:04:36,917 --> 00:04:39,502
Pero está destinado a arruinar
nuestro fin de semana.
46
00:04:46,092 --> 00:04:50,555
Escuchen, Erinmore está adentro,
así que pónganse presentables.
47
00:04:51,180 --> 00:04:52,473
Nunca se sabe...
48
00:04:52,557 --> 00:04:55,434
podrían ser mencionados
en las recomendaciones de este,
49
00:04:56,394 --> 00:04:58,437
si no lo estropean.
50
00:05:01,065 --> 00:05:03,901
Debe ser algo grande,
sí el General está aquí.
51
00:05:13,411 --> 00:05:16,706
Cabos de Primera Clase,
Blake y Schofield, señor.
52
00:05:18,457 --> 00:05:21,294
- ¿Cuál de ustedes es Blake?
- Señor.
53
00:05:21,627 --> 00:05:24,881
¿Tienes un hermano,
un Teniente en la 2ª de Devon?
54
00:05:24,964 --> 00:05:27,174
Sí, señor.
Joseph Blake, ¿está...
55
00:05:27,258 --> 00:05:29,887
Vivo, por lo que sé.
56
00:05:30,178 --> 00:05:33,182
Y con tu ayuda me gustaría
que siguiera siendo así.
57
00:05:33,640 --> 00:05:36,185
Sanders me dice que eres bueno
con los mapas, ¿es eso cierto?
58
00:05:36,643 --> 00:05:38,645
Bastante bueno, señor.
59
00:05:38,979 --> 00:05:40,564
Así que...
60
00:05:42,065 --> 00:05:44,525
Estamos aquí.
61
00:05:44,942 --> 00:05:48,031
La 2ª de Devon
está avanzando aquí.
62
00:05:48,323 --> 00:05:50,533
¿Cuánto tiempo te
llevará llegar allí?
63
00:05:51,701 --> 00:05:53,328
No lo entiendo, señor.
64
00:05:53,369 --> 00:05:55,205
Señor, esa tierra está
en manos de los alemanes.
65
00:05:55,246 --> 00:05:57,165
Los alemanes se han ido.
66
00:05:57,415 --> 00:06:02,378
No te hagas ilusiones. Parece
ser una retirada estratégica.
67
00:06:03,213 --> 00:06:04,797
Parece que han creado
una nueva línea,
68
00:06:04,839 --> 00:06:07,300
a nueve millas aquí atrás,
por lo que parece.
69
00:06:07,383 --> 00:06:10,261
El Coronel MacKenzie
está al mando de la 2ª.
70
00:06:10,720 --> 00:06:12,513
Ayer por la mañana
envió la noticia de que
71
00:06:12,597 --> 00:06:15,058
iba a ir tras los
alemanes que se retiraban.
72
00:06:15,391 --> 00:06:17,809
Está convencido de que
los tiene de huida...
73
00:06:17,851 --> 00:06:21,313
que si puede romper sus líneas
ahora, cambiará la marea.
74
00:06:22,231 --> 00:06:23,649
Se equivoca.
75
00:06:23,941 --> 00:06:28,570
El Coronel MacKenzie no ha visto estás
unidades de la nueva línea del enemigo.
76
00:06:28,654 --> 00:06:30,989
Vengan por acá, caballeros.
77
00:06:32,324 --> 00:06:35,911
A tres millas de profundidad, fortificaciones
de campo, defensas, artillería,
78
00:06:35,994 --> 00:06:38,372
como nunca antes hemos visto.
79
00:06:39,540 --> 00:06:43,043
La 2ª debe atacar la línea
poco después del amanecer de mañana.
80
00:06:43,210 --> 00:06:45,837
No tienen ni idea de
lo que les espera.
81
00:06:45,963 --> 00:06:48,131
Y no podemos advertirles...
Como regalo de despedida,
82
00:06:48,173 --> 00:06:50,883
el enemigo cortó todas
nuestras líneas de telegramas.
83
00:06:51,259 --> 00:06:53,470
Sus órdenes son llegar a la 2º,
84
00:06:53,512 --> 00:06:57,558
en el Bosque de Croisilles, a una milla
al Sureste del pueblo de Ecoust.
85
00:06:57,850 --> 00:06:59,893
Entreguen esto al Coronel MacKenzie.
86
00:06:59,935 --> 00:07:03,188
Es una orden directa para cancelar
el ataque de mañana por la mañana.
87
00:07:03,605 --> 00:07:06,275
Si no lo hacen, será una masacre.
88
00:07:06,441 --> 00:07:11,238
Perderíamos dos batallones. 1.600 hombres,
a tu hermano entre ellos.
89
00:07:11,822 --> 00:07:13,866
¿Crees que puedan llegar a tiempo?
90
00:07:13,949 --> 00:07:16,076
- Sí, señor.
- ¿Alguna pregunta?
91
00:07:16,535 --> 00:07:18,036
- No, señor.
- Bien.
92
00:07:18,412 --> 00:07:20,247
Todos suyos, Teniente.
93
00:07:22,624 --> 00:07:24,543
Suministros, caballeros.
94
00:07:25,377 --> 00:07:30,048
Mapa, antorchas, granadas,
y un par de regalitos.
95
00:07:30,966 --> 00:07:33,719
Salgan inmediatamente, tomen esta trinchera
hacia el Oeste, a la calle Sauchiehall,
96
00:07:33,760 --> 00:07:36,180
luego al Noroeste en
Paradise Alley hacia el frente.
97
00:07:36,388 --> 00:07:39,224
Continúen a lo largo de la primera línea,
hasta que encuentren a los York.
98
00:07:39,349 --> 00:07:41,393
Denle esta nota al Mayor Stevenson.
Está manteniendo la línea
99
00:07:41,476 --> 00:07:43,520
en el tramo más corto
de la Tierra de Nadie.
100
00:07:43,562 --> 00:07:45,481
Cruzarán por ahí.
101
00:07:45,648 --> 00:07:47,609
Será de día, señor.
Nos verán.
102
00:07:47,650 --> 00:07:50,987
No hay necesidad de preocuparse.
No deberían encontrar resistencia.
103
00:07:57,075 --> 00:08:00,078
Señor, ¿sólo seremos nosotros?
104
00:08:00,579 --> 00:08:05,876
Hasta la Gehenna o hasta el Trono,
viajará más rápido el que viaje solo.
105
00:08:06,043 --> 00:08:09,338
- ¿No le parece, Teniente?
- Sí, señor. Así es.
106
00:08:11,131 --> 00:08:12,925
Buena suerte.
107
00:08:22,476 --> 00:08:24,561
- Blake.
- Vamos a hablar de esto por un minuto.
108
00:08:24,603 --> 00:08:25,896
¿Por qué?
109
00:08:33,403 --> 00:08:35,113
¡Blake!
110
00:08:41,955 --> 00:08:43,248
Sólo tenemos que pensarlo.
111
00:08:43,289 --> 00:08:45,500
No hay nada que pensar.
Es mi hermano mayor.
112
00:08:45,583 --> 00:08:47,126
Al menos deberíamos esperar
hasta que oscurezca.
113
00:08:47,210 --> 00:08:49,003
Erinmore dijo que
saliéramos inmediatamente.
114
00:08:49,045 --> 00:08:51,130
Erinmore nunca ha
visto la Tierra de Nadie.
115
00:08:51,172 --> 00:08:53,758
No llegaremos a las 10 yardas.
Si sólo esperamos.
116
00:08:53,800 --> 00:08:56,553
Ya le has oído.
Dijo que los Boche se han ido.
117
00:08:56,844 --> 00:08:59,305
¿Por eso nos dio granadas?
118
00:09:09,982 --> 00:09:12,317
- ¡Mira por dónde vas!
- Lo siento.
119
00:09:21,326 --> 00:09:23,495
Todo lo que digo es que esperemos.
120
00:09:23,745 --> 00:09:27,124
Sí, dirías eso,
porque no es tu hermano, ¿verdad?
121
00:09:29,626 --> 00:09:33,547
Mira, la última vez que me dijeron que los
alemanes se habían ido, no terminó bien.
122
00:09:34,214 --> 00:09:36,633
Tú no lo sabes, Blake,
no estabas allí.
123
00:09:39,136 --> 00:09:41,513
Disculpen. ¡Disculpen!
124
00:09:41,638 --> 00:09:42,890
Disculpa.
125
00:09:47,395 --> 00:09:49,355
Van a ir a una trinchera
en retirada, malditos idiotas.
126
00:09:49,397 --> 00:09:51,441
Órdenes del General, señor.
127
00:10:03,785 --> 00:10:06,370
Bien,
digamos que los Boche se han ido.
128
00:10:06,579 --> 00:10:10,124
Nueve millas nos llevarán, ¿cuánto,
seis horas? Ocho como mucho.
129
00:10:10,249 --> 00:10:12,293
Así que tenemos tiempo para esperar
hasta que el sol se ponga...
130
00:10:12,335 --> 00:10:15,421
Es territorio enemigo, no tenemos ni
idea de en qué nos estamos metiendo.
131
00:10:15,463 --> 00:10:20,176
Blake, si no somos inteligentes en esto,
nadie llegará a tu hermano.
132
00:10:20,676 --> 00:10:22,303
Yo lo haré.
133
00:10:24,222 --> 00:10:27,141
Estamos aquí.
Esta es la primera línea.
134
00:10:29,185 --> 00:10:31,187
Ahora tenemos que
encontrar a los York.
135
00:11:18,108 --> 00:11:20,277
- Mira a quién estás empujando.
- Sal del camino entonces.
136
00:11:20,318 --> 00:11:23,029
¿Quién carajos te crees que eres,
empujando a los soldados heridos?
137
00:11:23,071 --> 00:11:23,822
¡Suéltame!
138
00:11:23,905 --> 00:11:26,741
El imbécil derribó a nuestro Sargento,
¡el hombre está jodidamente herido!
139
00:11:26,783 --> 00:11:28,618
Lo siento, está bien, lo siento.
140
00:11:28,660 --> 00:11:29,786
- Estamos de comisión.
- Sólo déjame pasar.
141
00:11:29,828 --> 00:11:31,830
- Órdenes del General.
- Déjenme pasar.
142
00:11:33,248 --> 00:11:35,208
Sal del camino.
143
00:11:36,084 --> 00:11:39,379
Sí, claro.
Sólo mira por dónde vas.
144
00:11:56,440 --> 00:11:57,983
Desde luego.
145
00:12:08,410 --> 00:12:10,370
Está muy tranquilo.
146
00:12:10,787 --> 00:12:12,831
¿Era así antes de Thiepval?
147
00:12:13,290 --> 00:12:14,875
No me acuerdo.
148
00:12:15,292 --> 00:12:17,084
¿No recuerdas el Somme?
149
00:12:17,168 --> 00:12:18,711
En realidad no.
150
00:12:21,964 --> 00:12:26,094
Bueno, a ti te fue bien.
Al menos usas tu listón.
151
00:12:26,970 --> 00:12:28,639
Ya no lo tengo.
152
00:12:29,306 --> 00:12:31,934
¿Qué?
¿Perdiste tu medalla?
153
00:12:31,975 --> 00:12:33,977
Cabeza abajo, chicos.
154
00:12:40,943 --> 00:12:42,611
Mantente agachado.
155
00:12:49,243 --> 00:12:52,412
Por el amor de Dios, cuidado,
estás pisando a los muertos.
156
00:12:52,496 --> 00:12:53,997
Ese es nuestro Sargento.
157
00:12:54,248 --> 00:12:56,583
O los lavaremos de este refugio
con una maldita manguera.
158
00:12:56,625 --> 00:12:58,585
¿Sabes dónde están los York?
159
00:12:58,627 --> 00:13:00,879
En la siguiente curva estarás
parado sobre la mitad de ellos.
160
00:13:00,921 --> 00:13:03,090
Les dispararon demasiado
hace dos noches.
161
00:13:12,140 --> 00:13:13,433
¿A los York?
162
00:13:13,475 --> 00:13:14,726
Sí, Cabo.
163
00:13:14,768 --> 00:13:16,436
¿Dónde está el Mayor Stevenson?
164
00:13:16,520 --> 00:13:19,231
Fue asesinado hace un
par de noches, Cabo.
165
00:13:19,565 --> 00:13:21,315
El Teniente Leslie está al mando.
166
00:13:21,482 --> 00:13:23,234
¿Dónde podemos encontrarlo?
167
00:13:23,401 --> 00:13:25,194
La próxima trinchera.
168
00:13:32,617 --> 00:13:34,119
Aquí.
169
00:13:38,957 --> 00:13:41,919
¿Señor?
Teniente Leslie, ¿señor?
170
00:13:42,044 --> 00:13:42,795
¿Qué pasa?
171
00:13:42,837 --> 00:13:44,755
Tenemos un mensaje
del General Erinmore.
172
00:13:44,797 --> 00:13:46,632
- ¿Son nuestro relevo?
- No, señor.
173
00:13:46,674 --> 00:13:48,593
Entonces,
¿cuándo carajos van a llegar?
174
00:13:48,634 --> 00:13:51,304
No lo sabemos, señor. Pero tenemos
órdenes de cruzar por aquí.
175
00:13:51,345 --> 00:13:54,223
- Esa es la línea del frente alemán.
- Lo sabemos, señor.
176
00:13:54,515 --> 00:13:56,601
Si sólo toma la carta.
177
00:13:58,436 --> 00:14:00,646
Resuélvannos una apuesta,
¿qué día es hoy?
178
00:14:01,189 --> 00:14:02,273
Sería viernes.
179
00:14:02,315 --> 00:14:04,108
¿Viernes? Bien, bien, bien.
Ninguno de nosotros tenía razón.
180
00:14:04,150 --> 00:14:05,985
Este idiota pensó que era martes.
181
00:14:06,027 --> 00:14:07,612
Lo siento, señor.
182
00:14:08,613 --> 00:14:10,823
¿Están locos de remate?
183
00:14:10,865 --> 00:14:13,910
Una noche lenta, y los jefes piensan
que los huno se han ido a casa.
184
00:14:13,951 --> 00:14:15,786
¿Cree que se equivocan, señor?
185
00:14:16,787 --> 00:14:19,290
Perdimos a un Oficial y a tres
hombres hace dos noches.
186
00:14:19,332 --> 00:14:21,083
Los hicieron pedazos
parcheando el alambre.
187
00:14:21,167 --> 00:14:23,920
Arrastramos a dos de ellos hasta aquí.
No debimos molestarnos.
188
00:14:23,961 --> 00:14:27,171
Señor, el General está seguro de
que el enemigo se ha retirado.
189
00:14:27,213 --> 00:14:28,589
Hay unidades en la nueva línea...
190
00:14:28,714 --> 00:14:31,842
Cállate. Hemos peleado y muerto por
cada centímetro de este maldito lugar,
191
00:14:31,884 --> 00:14:34,887
¿ahora de repente nos dan millas?
Es una trampa.
192
00:14:38,140 --> 00:14:40,392
Pero, levanta la barbilla.
Seguro que hay una medalla en esto.
193
00:14:40,434 --> 00:14:43,854
Nada como un trozo de listón,
para animar a una viuda.
194
00:14:45,940 --> 00:14:47,775
Está bien.
195
00:14:50,237 --> 00:14:51,821
¿Dónde está el camino más cercano,
señor?
196
00:14:51,863 --> 00:14:54,783
Nuestro alambre es un desastre. Pero,
hay un camino a través, de algún modo.
197
00:14:54,950 --> 00:14:57,452
¡Rushworth!
Déjalo que mire.
198
00:15:02,165 --> 00:15:04,042
Recto, a la izquierda,
pasando los caballos muertos.
199
00:15:04,084 --> 00:15:06,253
Hay un hueco justo detrás de ellos.
200
00:15:06,753 --> 00:15:09,756
Útil, porque si está oscuro,
se seguirán el hedor.
201
00:15:09,839 --> 00:15:13,635
Cuando lleguen al segundo alambre, tengan
cuidado con el tipo que hace reverencias.
202
00:15:13,844 --> 00:15:15,637
Hay una pequeña grieta a su lado.
203
00:15:15,720 --> 00:15:18,890
La línea alemana es de
150 yardas impares después de eso.
204
00:15:19,182 --> 00:15:21,977
Cuidado con los cráteres. Son más
profundos de lo que parecen.
205
00:15:22,018 --> 00:15:25,397
Si te caes, no hay forma de salir.
Por aquí.
206
00:15:27,315 --> 00:15:30,193
Despierta, Kilgour.
Maldito desperdicio de espacio.
207
00:15:30,318 --> 00:15:32,361
¿Alguna cobertura, señor?
¿Algún lugar desde donde saltar?
208
00:15:32,403 --> 00:15:34,655
No, la trinchera de Savvia fue
volada al Infierno hace semanas.
209
00:15:34,697 --> 00:15:38,576
Está llena de cadáveres de todas formas.
Su mejor apuesta es salir por aquí.
210
00:15:42,164 --> 00:15:44,542
Si les disparan,
intenten volver al alambre.
211
00:15:44,625 --> 00:15:46,586
No iremos por ustedes,
no hasta que oscurezca.
212
00:15:46,627 --> 00:15:50,673
Y, si por algún jodido milagro
lo consiguen, tiren una bengala.
213
00:15:50,756 --> 00:15:52,466
No tengo ninguna, señor.
214
00:15:52,842 --> 00:15:54,927
¡Bueno, dale una, Kilgour!
Haz algo útil.
215
00:15:55,136 --> 00:15:57,013
Sí, señor.
216
00:15:59,473 --> 00:16:02,059
A través de esta santa unción,
que el Señor les perdone
217
00:16:02,143 --> 00:16:05,104
de todas las faltas o cualquier
pecado que hayan cometido.
218
00:16:08,107 --> 00:16:12,278
Odio perder esto con los hunos.
Así que, cuando empiecen a dispararles,
219
00:16:12,486 --> 00:16:16,282
¿podrían ser tan amables de devolverlo?
Es de buen tipo.
220
00:16:19,076 --> 00:16:20,494
Adiós.
221
00:16:27,835 --> 00:16:29,503
¿Estás seguro?
222
00:16:30,421 --> 00:16:32,006
Sí.
223
00:16:37,844 --> 00:16:40,430
La edad antes que la belleza.
224
00:18:26,745 --> 00:18:28,663
¿Estás bien?
225
00:18:30,665 --> 00:18:32,417
Busca cobertura.
226
00:18:53,896 --> 00:18:55,564
Trinchera de Savvia.
227
00:19:50,080 --> 00:19:51,790
Está bien.
228
00:20:22,861 --> 00:20:24,571
No te muevas.
229
00:20:32,871 --> 00:20:34,664
Son nuestros.
230
00:20:35,665 --> 00:20:38,210
Sigue adelante.
Estamos a mitad del camino.
231
00:21:42,524 --> 00:21:44,943
Hay un hueco en el alambrado.
232
00:22:42,709 --> 00:22:44,336
Sco...
233
00:23:07,901 --> 00:23:10,277
¡Allí!
Esa es la línea del frente.
234
00:23:35,386 --> 00:23:39,266
No me jodas.
Realmente se han ido.
235
00:24:00,161 --> 00:24:01,997
¿Tu mano está bien?
236
00:24:02,998 --> 00:24:05,083
Pasó por un maldito alemán.
237
00:24:06,543 --> 00:24:08,003
Remiéndala.
238
00:24:08,295 --> 00:24:10,548
Te masturbarás de nuevo
en poco tiempo.
239
00:24:11,549 --> 00:24:13,134
Es la mano equivocada.
240
00:24:43,454 --> 00:24:45,456
No se han ido hace mucho tiempo.
241
00:25:08,437 --> 00:25:10,105
No es bueno.
242
00:25:32,125 --> 00:25:33,752
Bloqueado.
243
00:25:34,086 --> 00:25:36,298
Esto podría ser un camino a través.
244
00:25:51,480 --> 00:25:52,982
Jesús...
245
00:26:01,031 --> 00:26:04,910
Mira esto.
Es masivo.
246
00:26:08,122 --> 00:26:10,416
Ellos construyeron todo esto.
247
00:26:56,503 --> 00:26:58,213
Aquí está nuestro camino.
248
00:26:58,338 --> 00:27:00,340
Sco.
249
00:27:01,257 --> 00:27:03,426
¿Qué tal esto?
250
00:27:07,096 --> 00:27:08,806
¡Maldita sea!
251
00:27:11,518 --> 00:27:13,853
Incluso sus ratas son más
grandes que las nuestras.
252
00:27:20,653 --> 00:27:22,655
¿Qué crees que hay en las bolsas?
253
00:27:23,364 --> 00:27:25,574
No puedes tener tanta hambre.
254
00:27:31,413 --> 00:27:34,416
Mírala.
Pequeña bastarda engreída.
255
00:27:35,376 --> 00:27:37,044
Aunque podrías comer esto.
256
00:27:37,211 --> 00:27:40,214
- ¿Qué es?
- Carne de perro Boche.
257
00:27:41,799 --> 00:27:43,717
¿Qué hay en las otras cajas?
258
00:27:45,678 --> 00:27:46,720
¿Qué es lo que pasa?
259
00:27:46,846 --> 00:27:49,723
Alambre trampa.
No te muevas.
260
00:27:50,975 --> 00:27:52,768
¿Dónde está?
261
00:27:54,728 --> 00:27:56,856
Va de aquí a la puerta.
262
00:27:59,608 --> 00:28:00,526
¡Jesús!
263
00:28:00,568 --> 00:28:02,194
¡No! ¡No!
264
00:28:12,161 --> 00:28:13,955
¡¿Sco?!
265
00:28:19,794 --> 00:28:21,045
¡Sco!
266
00:28:25,049 --> 00:28:26,342
¡Sco!
267
00:28:29,345 --> 00:28:30,889
¡Sco!
268
00:28:37,936 --> 00:28:39,646
¡Sco!
269
00:28:43,400 --> 00:28:44,651
Sco...
270
00:28:44,735 --> 00:28:48,488
¡Sco!
¡Despierta! ¡Despierta!
271
00:28:51,200 --> 00:28:53,076
¡Sco! ¡Sco!
272
00:28:55,455 --> 00:28:59,834
¡Levántate! ¡Levántate!
¡Deprisa! ¡Levántate!
273
00:29:00,335 --> 00:29:02,545
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Arriba!
274
00:29:03,379 --> 00:29:06,132
Vamos... ¡Levántate!
275
00:29:10,720 --> 00:29:14,057
Todo se está viniendo abajo.
Vamos...
276
00:29:18,686 --> 00:29:21,022
¡Sujétate de mí!
277
00:29:33,869 --> 00:29:36,705
Tenemos que seguir moviéndonos.
Vamos...
278
00:29:37,081 --> 00:29:40,042
No puedo ver.
No puedo ver.
279
00:29:40,793 --> 00:29:42,377
¡Detente! ¡Detente!
¡Detente! ¡Detente!
280
00:29:42,418 --> 00:29:45,338
Detente.
Es un pozo de una mina.
281
00:29:46,047 --> 00:29:49,008
Tendremos que saltar.
Vamos...
282
00:29:52,220 --> 00:29:54,722
¡Vas a tener que saltar!
Sólo salta.
283
00:29:54,848 --> 00:29:55,932
No puedo... No puedo ver.
284
00:29:55,974 --> 00:29:58,935
Tienes que confiar en mí.
¡Salta!
285
00:30:05,775 --> 00:30:08,403
¡No me sueltes! ¡No me sueltes!
286
00:30:11,739 --> 00:30:13,408
¡Luz! ¡Hay luz!
287
00:30:13,533 --> 00:30:14,951
De acuerdo, vamos.
288
00:30:25,629 --> 00:30:27,423
Detente. Detente.
289
00:30:28,757 --> 00:30:30,593
Sólo déjame estar de pie.
290
00:30:33,179 --> 00:30:35,139
¡Sucios bastardos!
291
00:30:41,312 --> 00:30:43,898
Cuidado,
pueden haber dejado otras trampas.
292
00:30:52,529 --> 00:30:54,323
Jesús.
293
00:31:04,625 --> 00:31:07,712
Polvo.
Tanto polvo en mis ojos.
294
00:31:16,638 --> 00:31:19,474
Ten.
Toma un poco de la mía.
295
00:31:25,980 --> 00:31:28,358
Desearía haberle disparado
a esa rata ahora.
296
00:31:29,108 --> 00:31:31,611
Y desearía que hubieras
elegido a otro maldito idiota.
297
00:31:31,653 --> 00:31:32,530
¿Qué?
298
00:31:32,613 --> 00:31:35,199
¿Por qué, en nombre de Dios,
tuviste que elegirme a mí?
299
00:31:35,991 --> 00:31:37,409
No sabía para qué
te estaba eligiendo.
300
00:31:37,493 --> 00:31:39,161
No, no lo sabías.
301
00:31:39,203 --> 00:31:42,039
Nunca lo sabes.
Ese es tu problema.
302
00:31:45,333 --> 00:31:48,586
Muy bien, entonces, regrésate.
Nada te detiene.
303
00:31:48,670 --> 00:31:50,505
Puedes irte a casa, si quieres.
304
00:31:50,547 --> 00:31:53,340
No lo hagas.
Sólo... No lo hagas.
305
00:31:54,842 --> 00:31:57,344
No sabía para qué
te estaba eligiendo.
306
00:31:57,678 --> 00:32:01,473
Pensé que nos iban a enviar de vuelta
a la línea, o por comida, o algo así.
307
00:32:02,099 --> 00:32:05,602
Pensé que iba a ser algo fácil,
¿de acuerdo?
308
00:32:07,271 --> 00:32:09,439
Nunca pensé que sería esto.
309
00:32:15,989 --> 00:32:18,032
Entonces, ¿quieres volver?
310
00:32:21,703 --> 00:32:23,913
Sólo dispara la maldita bengala.
311
00:32:38,928 --> 00:32:41,055
Que le den por el trasero,
Teniente.
312
00:32:56,362 --> 00:32:58,406
¿Sabes dónde estamos?
313
00:33:00,824 --> 00:33:03,410
Ecoust está
directamente al Sureste.
314
00:33:04,620 --> 00:33:08,916
Y si mantenemos ese rumbo,
deberíamos lograrlo.
315
00:33:12,628 --> 00:33:14,546
Vamos entonces.
316
00:33:38,739 --> 00:33:42,409
Mira eso.
Destruyeron sus propias armas.
317
00:33:43,452 --> 00:33:45,913
También destruyeron
sus propias trincheras.
318
00:33:46,872 --> 00:33:48,457
¿Qué es lo que quieres decir?
319
00:33:48,666 --> 00:33:52,711
Creo que querían que fuéramos
por ahí. Querían enterrarnos.
320
00:34:00,636 --> 00:34:02,555
Ratas bastardas.
321
00:34:09,394 --> 00:34:12,939
Oye,
¿has oído esa historia sobre Wilko?
322
00:34:13,398 --> 00:34:14,482
¿De cómo perdió la oreja?
323
00:34:14,524 --> 00:34:17,610
No estoy de humor.
Mantén tus ojos en los árboles,
324
00:34:17,777 --> 00:34:19,404
en la cima de la cresta.
325
00:34:22,448 --> 00:34:24,659
Apuesto a que te dijeron
que fue por metralla.
326
00:34:26,244 --> 00:34:27,871
¿Qué fue entonces?
327
00:34:28,538 --> 00:34:32,167
Bueno, sabes que su chica
es peluquera, ¿verdad?
328
00:34:32,709 --> 00:34:36,921
Y se quejaba de la falta de instalaciones
de baño cuando le escribió...
329
00:34:37,380 --> 00:34:39,716
¿Recuerdas a esos
Jake's rancios en Arras?
330
00:34:40,341 --> 00:34:43,803
De todos modos, ella le envía
este aceite para el cabello.
331
00:34:44,971 --> 00:34:48,266
Huele dulce, como un jarabe de oro.
332
00:34:50,226 --> 00:34:52,729
A Wilko le encanta el olor,
333
00:34:53,188 --> 00:34:56,900
pero no quiere llevarlo
en su mochila, así que...
334
00:34:57,650 --> 00:35:02,155
lo embadurna en su cabeza, se duerme,
335
00:35:02,447 --> 00:35:04,991
y en medio de la
noche se despierta,
336
00:35:05,158 --> 00:35:10,871
y una rata está sentada en su hombro
lamiendo el aceite de su cabeza.
337
00:35:11,455 --> 00:35:15,000
Wilko entra en pánico y salta,
y cuando lo hace...
338
00:35:15,042 --> 00:35:19,546
¡la rata le muerde la oreja
y se escapa con ella!
339
00:35:19,755 --> 00:35:24,300
Hizo un gran alboroto,
gritando, chillando.
340
00:35:24,550 --> 00:35:27,970
Lo mejor de todo fue que se puso
tanto maldito aceite a sí mismo,
341
00:35:28,012 --> 00:35:31,559
¡que no pudo lavarlo!
Era como un imán.
342
00:35:31,809 --> 00:35:34,437
Las ratas nos dejaron en paz,
pero no se cansaron de él.
343
00:35:34,521 --> 00:35:36,481
Pobre bastardo.
344
00:35:43,363 --> 00:35:47,283
Retornan a casa.
Me pregunto qué vieron.
345
00:35:49,452 --> 00:35:51,246
Cuidado con las
líneas de la cresta.
346
00:35:56,000 --> 00:35:58,378
Bueno, esa es tu medalla
asegurada entonces.
347
00:35:59,212 --> 00:36:00,672
¿Qué es lo que quieres decir?
348
00:36:01,047 --> 00:36:03,299
El Cabo de Primera Clase Blake, demostró
un valor inusual en el rescate
349
00:36:03,383 --> 00:36:07,095
de un camarada ante una muerte segura,
bla, bla, bla.
350
00:36:08,638 --> 00:36:10,181
¿Te parece?
351
00:36:10,598 --> 00:36:12,100
Sí, lo sé.
352
00:36:14,767 --> 00:36:18,104
Bueno, eso estaría bien.
Dado que tú perdiste la tuya.
353
00:36:18,396 --> 00:36:20,022
Yo no perdí la mía.
354
00:36:21,232 --> 00:36:24,402
- ¿Qué pasó con ella, entonces?
- ¿Por qué te importa?
355
00:36:24,569 --> 00:36:26,320
¿Por qué a ti no?
356
00:36:27,905 --> 00:36:30,032
La cambié con un Capitán francés.
357
00:36:30,324 --> 00:36:33,160
¿La cambiaste? ¿Por qué?
358
00:36:33,828 --> 00:36:35,371
Una botella de vino.
359
00:36:36,122 --> 00:36:39,376
- ¿Por qué hiciste eso?
- Tenía sed.
360
00:36:41,336 --> 00:36:42,921
Qué desperdicio.
361
00:36:44,882 --> 00:36:47,551
Debiste llevártela a casa contigo,
debiste,
362
00:36:47,885 --> 00:36:49,887
...entregarla a tu familia.
363
00:36:51,722 --> 00:36:53,473
Hombres han muerto por eso.
364
00:36:55,142 --> 00:36:57,811
Si me dieran una medalla, me la llevaría
a casa, ¿por qué no te la llevaste a casa...
365
00:36:57,895 --> 00:37:00,314
¡Mira, es sólo un poco de hojalata!
366
00:37:00,355 --> 00:37:04,151
No te hace especial, no hace
ninguna diferencia para nadie.
367
00:37:05,027 --> 00:37:06,695
Sí, lo hace.
368
00:37:07,279 --> 00:37:10,490
Y no es sólo un poco de hojalata.
Tiene un listón en ella.
369
00:37:15,454 --> 00:37:19,374
Odiaba ir a casa.
Lo odiaba.
370
00:37:21,292 --> 00:37:25,379
Cuando supe que no podía quedarme.
Cuando supe que tenía que irme,
371
00:37:25,421 --> 00:37:27,882
ellos nunca me vieron...
372
00:37:57,955 --> 00:37:59,414
Jesús.
373
00:38:02,334 --> 00:38:04,336
Los cortaron todos.
374
00:38:08,048 --> 00:38:09,842
Cerezas.
375
00:38:13,303 --> 00:38:14,972
Lambert.
376
00:38:18,141 --> 00:38:21,937
Pueden ser Dukes, es difícil de
decir cuando no tienen fruto.
377
00:38:23,105 --> 00:38:24,898
¿Cuál es la diferencia?
378
00:38:25,399 --> 00:38:29,485
La gente cree que hay de un tipo,
pero hay muchos...
379
00:38:29,694 --> 00:38:34,073
Los Cuthbert, Queen Anne,
Montmorency. Dulces, amargos...
380
00:38:34,115 --> 00:38:36,367
¿Por qué demonios sabes esto?
381
00:38:36,576 --> 00:38:40,538
Mamá tiene un huerto, en casa.
Sólo unos pocos árboles.
382
00:38:41,747 --> 00:38:46,169
En esta época del año parece que hubiera
estado nevando, florecen por todas partes.
383
00:38:47,712 --> 00:38:52,759
Y luego en mayo,
tenemos que recogerlos. Yo y Joe.
384
00:38:54,386 --> 00:38:56,346
Nos toma todo el día.
385
00:38:57,014 --> 00:38:59,265
Entonces,
¿todos estos están muertos?
386
00:38:59,432 --> 00:39:03,186
No, volverán a crecer
cuando las piedras se pudran.
387
00:39:03,519 --> 00:39:05,855
Terminarás con más
árboles que antes.
388
00:39:11,277 --> 00:39:14,488
- Parece abandonada.
- Esperemos que así sea.
389
00:39:15,198 --> 00:39:17,575
Tenemos que asegurarnos.
390
00:39:49,525 --> 00:39:52,027
Yo iré por delante, tú por detrás.
391
00:40:34,278 --> 00:40:35,863
¿Algo?
392
00:40:36,029 --> 00:40:37,864
Nada.
393
00:40:56,215 --> 00:40:57,717
¿Encontraste algo de comida?
394
00:40:57,800 --> 00:41:01,888
No.
No me gusta este lugar.
395
00:42:09,956 --> 00:42:15,753
El mapa dice que si pasamos por esa cresta,
será un camino directo a Ecoust.
396
00:42:17,171 --> 00:42:18,840
Bien.
397
00:43:02,716 --> 00:43:04,718
¿Son nuestros amigos otra vez?
398
00:43:05,051 --> 00:43:08,471
Eso parece.
Pelea de perros.
399
00:43:10,307 --> 00:43:12,058
¿Quién está ganando?
400
00:43:12,225 --> 00:43:16,063
Nosotros, creo.
Dos a uno.
401
00:43:19,609 --> 00:43:21,611
Le dieron.
402
00:44:19,794 --> 00:44:21,254
Deberíamos sacarlo de su miseria.
403
00:44:21,337 --> 00:44:24,173
No. Tráele un poco de agua.
Necesita agua.
404
00:44:25,091 --> 00:44:29,178
Está bien, estás bien.
No te muevas. Quédate quieto.
405
00:44:38,646 --> 00:44:40,857
¡Detente! ¡Detente!
406
00:44:41,691 --> 00:44:43,568
¡No, no, no!
407
00:44:49,073 --> 00:44:53,077
Bastardo, maldito bastardo.
408
00:44:58,248 --> 00:45:01,418
Dios no. ¡Dios no!
409
00:45:03,086 --> 00:45:05,463
Jesús. Jesús, no.
410
00:45:06,214 --> 00:45:08,383
Tenemos que detener la hemorragia.
411
00:45:08,884 --> 00:45:10,010
Basta ya. ¡Detente!
412
00:45:10,051 --> 00:45:14,014
Está bien, todo va a estar bien.
Nos vamos a poner de pie.
413
00:45:14,639 --> 00:45:16,600
- ¿Muy bien?
- Sí. Sí.
414
00:45:20,645 --> 00:45:22,939
¡No!
No puedo. No puedo.
415
00:45:24,608 --> 00:45:26,778
- Tenemos que llegar a un puesto de socorro.
- No puedo.
416
00:45:26,820 --> 00:45:29,823
- Yo te cargaré. No está muy lejos.
- Sólo trae a un doctor aquí.
417
00:45:29,948 --> 00:45:31,825
No podemos, tenemos que ir juntos.
418
00:45:33,410 --> 00:45:36,538
Vamos a levantarnos.
Nos vamos a levantar.
419
00:45:42,669 --> 00:45:45,380
¡Detente, por favor! ¡Detente!
420
00:45:46,131 --> 00:45:50,719
¡Bájame! ¡Bájame, bastardo,
por favor! ¡Bájame!
421
00:46:01,397 --> 00:46:04,566
- Tienes que tratar de seguir moviéndote.
- Vamos a sentarnos.
422
00:46:04,775 --> 00:46:06,443
- Déjame sentarme.
- No, no podemos.
423
00:46:06,568 --> 00:46:08,320
Tenemos que encontrar a la 2ª,
¿recuerdas?
424
00:46:08,362 --> 00:46:10,030
A tu hermano.
Tenemos que irnos ahora.
425
00:46:10,072 --> 00:46:12,282
Puedes empezar sin mí.
Te alcanzaré.
426
00:46:12,741 --> 00:46:17,078
No puedes quedarte aquí.
Tenemos que movernos, ¿de acuerdo?
427
00:46:17,161 --> 00:46:19,413
Tenemos que movernos.
Vamos.
428
00:46:19,580 --> 00:46:20,915
Vamos...
429
00:46:21,707 --> 00:46:25,294
Vamos. Eso es.
Vamos, vamos.
430
00:46:32,051 --> 00:46:35,304
Tu hermano.
Tenemos que encontrar a tu hermano.
431
00:46:37,849 --> 00:46:39,684
Lo reconocerás.
432
00:46:41,143 --> 00:46:45,273
Se parece a mí, es un poco mayor.
433
00:46:58,161 --> 00:46:59,745
¿Qué es?
434
00:47:01,998 --> 00:47:04,041
¿Nos están bombardeando?
435
00:47:05,126 --> 00:47:07,879
Son brasas.
El granero está en llamas.
436
00:47:12,798 --> 00:47:14,466
Me han dado.
437
00:47:15,926 --> 00:47:17,678
¿De qué fue?
438
00:47:18,637 --> 00:47:20,514
Te apuñalaron.
439
00:47:25,854 --> 00:47:27,898
¿Me estoy muriendo?
440
00:47:36,323 --> 00:47:37,866
Sí.
441
00:47:39,034 --> 00:47:40,827
Sí. Creo que sí.
442
00:47:57,969 --> 00:48:00,764
- ¿Esto?
- Dentro.
443
00:48:24,453 --> 00:48:27,122
¿Escribirás a mi mamá por mí?
444
00:48:28,207 --> 00:48:30,000
Lo haré.
445
00:48:32,336 --> 00:48:34,797
Dile que no estuve asustado.
446
00:48:38,175 --> 00:48:40,094
¿Algo más?
447
00:48:42,346 --> 00:48:44,391
Que los amo.
448
00:48:46,184 --> 00:48:47,894
Desearía que...
449
00:48:49,771 --> 00:48:51,648
Desearía...
450
00:48:57,195 --> 00:48:59,197
Háblame.
451
00:49:01,241 --> 00:49:03,326
Dime que conoces el camino.
452
00:49:06,706 --> 00:49:08,416
Conozco el camino.
453
00:49:09,500 --> 00:49:12,837
Voy a ir al Sudeste, hasta
que llegue a Ecoust.
454
00:49:13,337 --> 00:49:16,048
Pasaré por el pueblo y
saldré hacia el Este,
455
00:49:16,090 --> 00:49:18,467
todo el camino hasta el
bosque de Croisilles.
456
00:49:18,759 --> 00:49:20,760
Estará oscuro para entonces.
457
00:49:21,386 --> 00:49:23,264
Eso no me molestará.
458
00:49:23,764 --> 00:49:27,185
Encontraré a la 2ª,
les pasaré el mensaje.
459
00:49:27,894 --> 00:49:29,979
Y luego encontraré a tu hermano.
460
00:49:30,354 --> 00:49:33,941
Es igual que tú, un poco mayor.
461
00:51:36,562 --> 00:51:38,230
¿Estás bien, amigo?
462
00:51:39,732 --> 00:51:41,650
Está bien, está bien.
463
00:51:42,109 --> 00:51:44,069
Vamos, ayúdalo.
464
00:51:52,828 --> 00:51:55,789
Jesús, ¿qué le pasó?
465
00:51:57,166 --> 00:51:59,960
¿Fue el avión?
Vimos el humo.
466
00:52:00,044 --> 00:52:01,546
Sí.
467
00:52:18,231 --> 00:52:20,107
Vayan a buscar sus cosas.
468
00:52:20,149 --> 00:52:22,109
- Señor.
- Señor.
469
00:52:25,279 --> 00:52:27,156
¿Un amigo?
470
00:52:29,867 --> 00:52:31,953
¿Qué estás haciendo aquí?
471
00:52:32,036 --> 00:52:34,288
Tengo un mensaje urgente
para la 2º de Devon.
472
00:52:34,539 --> 00:52:37,248
Órdenes de detener el ataque
de mañana por la mañana.
473
00:52:37,456 --> 00:52:40,918
- ¿Y dónde están apostados?
- Justo después de Ecoust.
474
00:52:41,585 --> 00:52:43,379
Ven conmigo.
475
00:52:49,468 --> 00:52:51,595
Ven conmigo, Cabo.
Es una orden.
476
00:52:52,137 --> 00:52:54,974
Pasaremos por Ecoust.
Podremos dejarte de camino.
477
00:52:57,101 --> 00:52:58,727
Señor.
478
00:53:23,545 --> 00:53:27,007
Vamos, Sargento.
Ponga más hombres en su base.
479
00:53:27,591 --> 00:53:30,177
¡En el maletero!
Será más pesado allí.
480
00:53:30,759 --> 00:53:31,969
Podría estar apretado.
481
00:53:32,052 --> 00:53:34,430
No van a ser capaces de levantarlo.
482
00:53:34,471 --> 00:53:36,807
Pivoteen la parte delantera,
hacia la izquierda.
483
00:53:36,891 --> 00:53:39,268
Jesús, no facilitan las cosas,
¿verdad?
484
00:53:39,351 --> 00:53:42,854
Podrían al menos haberse retirado
con un poco de gracia. Bastardos.
485
00:53:42,937 --> 00:53:44,230
Señor.
486
00:53:44,814 --> 00:53:46,649
- No eres uno de los míos.
- No, señor.
487
00:53:46,733 --> 00:53:49,611
Tiene un mensaje urgente para
entregar a la 2º de Devon, señor.
488
00:53:49,777 --> 00:53:51,446
- ¿Pueden rodearlos?
- No, señor.
489
00:53:51,488 --> 00:53:54,282
¡Por el amor de Dios!
¡Sólo muévanlo!
490
00:53:54,991 --> 00:53:57,327
Hay espacio en el camión
de los informales, señor.
491
00:53:57,702 --> 00:53:59,746
- Tiene órdenes.
- Sí, sí, está bien.
492
00:53:59,787 --> 00:54:02,499
Vamos. Puedes pasar
por ahí de costado.
493
00:54:07,212 --> 00:54:08,963
¿Cómo llegó aquí, señor?
494
00:54:09,172 --> 00:54:12,467
Cruzamos la Tierra de Nadie,
a las afueras de Bapaume.
495
00:54:12,967 --> 00:54:14,594
Nos llevó toda la noche.
496
00:54:14,719 --> 00:54:18,723
Me topé con un par de hunos rezagados
en el camino, que se molestaron.
497
00:54:19,057 --> 00:54:22,352
- ¿Van a subir a la nueva línea?
- Tengo la intención.
498
00:54:22,519 --> 00:54:26,231
Los Terranova se han adelantado
y han pedido refuerzos.
499
00:54:28,024 --> 00:54:29,818
Siento lo de tu amigo.
500
00:54:31,194 --> 00:54:34,364
¿Puedo decirte algo que
probablemente ya sepas?
501
00:54:35,990 --> 00:54:38,368
No sirve de nada pensar en ello.
502
00:54:39,035 --> 00:54:40,662
No, señor.
503
00:54:41,037 --> 00:54:42,497
Súbete.
504
00:54:44,290 --> 00:54:46,042
Hagan un poco de espacio allí.
505
00:54:47,876 --> 00:54:49,711
¡Vamos, entra!
506
00:55:06,019 --> 00:55:08,981
Está bien.
Aquí vamos de nuevo, chicos.
507
00:55:11,358 --> 00:55:14,987
Bienvenido a bordo del autobús
nocturno a un jodido quien sabe dónde.
508
00:55:18,323 --> 00:55:19,996
¿Es un perro muerto?
509
00:55:21,581 --> 00:55:24,083
- ¿Tienes un cigarrillo?
- Sí, ahí tienes.
510
00:55:40,141 --> 00:55:41,601
- Butler.
- Oye.
511
00:55:41,684 --> 00:55:44,270
- Continúa con esa historia.
- Sí, claro.
512
00:55:44,353 --> 00:55:48,232
Así que, cuando nos bajamos del tren,
Beaufoy se nos acerca,
513
00:55:48,608 --> 00:55:50,318
y muy empoderado al hacerlo:
514
00:55:50,943 --> 00:55:54,446
¡Cabo de Primera Clase! Hagas lo que hagas,
no dejes que te fallen las normas.
515
00:55:54,529 --> 00:55:56,490
Entonces, Scott sale de la letrina,
516
00:55:56,531 --> 00:55:59,034
¡se limpia la mano en la parte de
atrás de la chaqueta de Beaufoy!
517
00:55:59,075 --> 00:56:01,536
Se cagó en la espalda.
518
00:56:01,703 --> 00:56:03,205
¿Se suponía que era
el Capitán Beaufoy?
519
00:56:03,246 --> 00:56:05,665
Muérete.
No puedes hacerlo mejor.
520
00:56:06,041 --> 00:56:07,959
¡Hombres! Sus existencias
de rifles son una
521
00:56:08,001 --> 00:56:10,879
vergüenza para toda la
fuerza expedicionaria.
522
00:56:11,922 --> 00:56:13,673
Los dos son jodidamente horribles.
523
00:56:13,715 --> 00:56:15,926
No lo sabes,
apenas hablas el maldito idioma.
524
00:56:16,051 --> 00:56:17,844
Él lo entiende mejor que tú,
Cooke.
525
00:56:17,886 --> 00:56:20,013
Vamos, Jondalar,
inténtalo, ¡vamos a verlo!
526
00:56:20,388 --> 00:56:22,098
¡Vamos a escucharlo entonces Jonny!
527
00:56:22,474 --> 00:56:26,728
¡Rossi! Nunca en mis 200 años
de soldado, he visto
528
00:56:26,811 --> 00:56:29,523
a una excusa tan lamentable
para un pozo de letrinas.
529
00:56:29,606 --> 00:56:32,359
Mierda.
Eso es una mierda total.
530
00:56:32,776 --> 00:56:34,778
¡Oye! Podrías haberme
sacado los dientes con eso.
531
00:56:34,820 --> 00:56:37,113
Te vendría bien un nuevo conjunto.
532
00:56:41,868 --> 00:56:44,162
¿Tienes que ir a algún sitio?
533
00:56:46,122 --> 00:56:46,957
No...
534
00:56:46,998 --> 00:56:49,793
El imbécil necesita
clases de conducir.
535
00:57:04,348 --> 00:57:06,642
- Debería dar marcha atrás.
- Sí.
536
00:57:07,560 --> 00:57:10,812
Inténtalo en reversa.
¡Marcha atrás!
537
00:57:18,529 --> 00:57:20,906
No. Detente.
¡Detente!
538
00:57:21,240 --> 00:57:23,409
Todo el mundo tiene que salir.
539
00:57:23,742 --> 00:57:27,121
¡Todos fuera! ¡Adelante!
540
00:57:27,163 --> 00:57:30,666
Está bien, está bien.
Mantén tu maldito cabello.
541
00:57:30,958 --> 00:57:35,588
Sí, claro.
Uno. Dos. Tres.
542
00:57:42,052 --> 00:57:44,138
Necesitamos conseguir algo de
madera, ponerla bajo las ruedas.
543
00:57:44,180 --> 00:57:47,641
¡No! ¡No tenemos tiempo!
Todos necesitamos empujar. Vamos.
544
00:57:47,725 --> 00:57:49,602
Vamos...
545
00:57:49,935 --> 00:57:51,896
¡Vamos!
546
00:57:55,524 --> 00:57:59,111
Por favor. Tengo que irme ahora.
Por favor.
547
00:58:00,821 --> 00:58:04,323
- Muy bien, vamos chicos. Vamos, chicos.
- Vamos, chicos.
548
00:58:04,490 --> 00:58:07,868
Uno. Dos. ¡Tres!
549
00:58:18,545 --> 00:58:23,592
¡Vamos, chicos! ¡Un último empujón!
¡Sí! Uno. Dos. ¡Tres!
550
00:58:35,855 --> 00:58:39,735
Vuelvan a entrar.
Vuelvan a entrar. Vamos.
551
00:58:40,903 --> 00:58:42,613
¿Estás bien?
552
00:58:43,072 --> 00:58:46,784
Oye conductor, ¿qué tal si intentas
mantenerlo en el maldito camino para variar?
553
00:58:46,826 --> 00:58:48,285
Vete a la mierda.
554
00:59:07,179 --> 00:59:09,305
Entonces, ¿a dónde vas?
555
00:59:10,223 --> 00:59:13,560
Tengo que llegar a la 2º de Devon.
Justo después de Ecoust.
556
00:59:13,977 --> 00:59:15,270
¿Por qué?
557
00:59:16,104 --> 00:59:19,441
Atacarán al amanecer.
Tengo órdenes de detenerlos.
558
00:59:19,525 --> 00:59:20,943
¿Cómo es eso?
559
00:59:22,153 --> 00:59:23,904
Están caminando directos
hacia una trampa.
560
00:59:23,946 --> 00:59:25,406
¿Cuántos hombres?
561
00:59:25,865 --> 00:59:27,867
1.600.
562
00:59:29,535 --> 00:59:31,203
Jesús.
563
00:59:32,955 --> 00:59:35,166
¿Por qué te enviaron por tu cuenta?
564
00:59:36,208 --> 00:59:39,545
No lo hicieron.
Éramos dos.
565
00:59:40,379 --> 00:59:42,381
Así que, ahora dependerá de ti.
566
00:59:42,715 --> 00:59:44,258
Sí.
567
00:59:45,134 --> 00:59:46,969
Nunca lo lograrás.
568
00:59:50,931 --> 00:59:52,850
Sí. Lo haré.
569
00:59:58,898 --> 01:00:00,316
Gracias.
570
01:00:02,818 --> 01:00:06,238
Mírenlo.
Mírenlo, carajo.
571
01:00:07,448 --> 01:00:09,617
Tres años peleando por esto.
572
01:00:10,242 --> 01:00:12,578
Deberíamos haber dejado que
los bastardos se lo quedaran.
573
01:00:13,204 --> 01:00:14,996
Quiero decir, ¿a quiénes
ametrallarán, a las vacas?
574
01:00:15,079 --> 01:00:18,666
- Hunos con balas extra.
- Bastardos.
575
01:00:19,959 --> 01:00:25,465
Inteligente. Saben que si no
disparan a la vaca, te la comerás.
576
01:00:25,882 --> 01:00:27,300
Aún así, bastardos.
577
01:00:27,342 --> 01:00:29,886
Sí, ni siquiera es
nuestro maldito país.
578
01:00:30,011 --> 01:00:31,679
¿Hace cuánto tiempo crees
que se han ido?
579
01:00:31,721 --> 01:00:34,849
¿Por qué?
¿Preocupado de que los alcancemos?
580
01:00:35,391 --> 01:00:38,353
Sí, claro. Sería un maldito
milagro a este ritmo.
581
01:00:38,520 --> 01:00:40,688
Probablemente estén a la
vuelta de la siguiente esquina.
582
01:00:40,855 --> 01:00:42,732
Vete a la mierda, no lo están.
583
01:00:43,691 --> 01:00:45,735
¿Por qué no se rinden?
584
01:00:47,653 --> 01:00:48,862
¿No quieren ir a casa?
585
01:00:48,904 --> 01:00:53,242
Odian a sus esposas y madres...
Y Alemania debe ser un agujero de mierda.
586
01:00:55,160 --> 01:00:58,080
Se están retirando...
Están a millas de distancia.
587
01:00:58,497 --> 01:01:00,415
Los tenemos contra
las cuerdas, al menos.
588
01:01:01,250 --> 01:01:03,961
No.
No los tenemos.
589
01:01:06,380 --> 01:01:10,050
- Maldición. ¿Qué pasa ahora?
- No otro maldito árbol.
590
01:01:10,175 --> 01:01:13,720
- El puente está caído.
- Es una pena.
591
01:01:13,846 --> 01:01:16,891
Parece que me bajaré aquí.
Buena suerte.
592
01:01:17,684 --> 01:01:20,644
Guarda un poco de esa suerte
para ti, amigo. Creo que la necesitarás.
593
01:01:20,686 --> 01:01:22,312
- Buena suerte, amigo.
- Buena suerte, jefe.
594
01:01:22,354 --> 01:01:24,398
- Buena suerte.
- No lo estropees.
595
01:01:24,857 --> 01:01:26,775
Espero que llegues allí.
596
01:01:27,776 --> 01:01:29,194
Gracias.
597
01:01:32,656 --> 01:01:35,660
El siguiente puente está a seis millas.
Tendremos que desviarnos.
598
01:01:35,994 --> 01:01:39,080
No puedo, señor.
No tengo el tiempo.
599
01:01:39,289 --> 01:01:40,999
Por supuesto.
600
01:01:42,500 --> 01:01:44,085
La mejor de las suertes.
601
01:01:44,586 --> 01:01:46,129
Gracias, señor.
602
01:01:49,382 --> 01:01:50,884
Cabo.
603
01:01:51,634 --> 01:01:54,262
Si logras llegar hasta
el Coronel MacKenzie,
604
01:01:55,430 --> 01:01:57,725
asegúrate de que haya testigos.
605
01:01:58,350 --> 01:01:59,560
Son órdenes directas, señor.
606
01:01:59,602 --> 01:02:01,187
Lo sé.
607
01:02:02,104 --> 01:02:04,565
Pero algunos hombres
sólo quieren la pelea.
608
01:02:06,817 --> 01:02:08,319
Gracias, señor.
609
01:02:12,698 --> 01:02:15,784
¡Conductor! ¡Movámonos!
610
01:12:48,080 --> 01:12:49,665
No hay nada aquí.
611
01:12:49,874 --> 01:12:53,127
Nada para ti.
Por favor.
612
01:12:53,586 --> 01:12:57,006
Inglés.
No alemán.
613
01:12:57,715 --> 01:13:01,052
Amigo... Soy un amigo.
614
01:13:04,013 --> 01:13:08,059
Este lugar, este pueblo.
¿Ecoust?
615
01:13:09,310 --> 01:13:11,605
- ¿Es Ecoust?
- Sí.
616
01:13:14,900 --> 01:13:16,652
¿Dónde están los otros?
617
01:13:18,153 --> 01:13:22,073
¿Otros?
No. Sólo yo.
618
01:13:24,325 --> 01:13:26,536
Sólo yo.
619
01:13:28,830 --> 01:13:30,748
Necesito estar en algún lugar.
620
01:13:32,041 --> 01:13:35,127
Necesito encontrar
un bosque al Sureste.
621
01:13:37,255 --> 01:13:39,924
Los árboles... ¿Les abres?
622
01:13:42,844 --> 01:13:45,012
- ¿Croiset?
- ¿Croisilles?
623
01:13:45,471 --> 01:13:47,265
Sí.
624
01:13:48,266 --> 01:13:49,684
El río...
625
01:13:50,685 --> 01:13:52,061
¿Río?
626
01:13:52,145 --> 01:13:58,401
Río. Va allí.
Árboles. Croiselles.
627
01:14:11,707 --> 01:14:15,419
Siéntate.
628
01:15:30,992 --> 01:15:32,661
Gracias.
629
01:15:57,644 --> 01:15:59,396
Mi pequeña.
630
01:16:00,188 --> 01:16:01,982
¿Una niña?
631
01:16:02,190 --> 01:16:03,692
Sí.
632
01:16:05,110 --> 01:16:06,820
Una niña.
633
01:16:19,541 --> 01:16:21,543
¿Cómo se llama?
634
01:16:22,002 --> 01:16:23,587
No lo sé.
635
01:16:25,589 --> 01:16:27,799
¿Quién es su madre?
636
01:16:31,386 --> 01:16:33,305
No lo sé.
637
01:16:36,098 --> 01:16:39,852
Tengo comida. Toma.
638
01:16:43,647 --> 01:16:45,191
Tengo esto.
639
01:16:46,442 --> 01:16:49,195
Puedes quedártelo.
Aquí, tómalo todo,
640
01:16:49,528 --> 01:16:52,156
para ti y la niña.
Toma.
641
01:16:56,785 --> 01:16:58,746
Ella no puede comer eso.
642
01:16:59,163 --> 01:17:01,207
Necesita leche.
643
01:17:02,708 --> 01:17:04,376
¿Leche?
644
01:17:24,398 --> 01:17:26,275
Merci.
645
01:17:33,908 --> 01:17:35,701
Bonjour.
646
01:17:37,245 --> 01:17:39,163
Bonjour.
647
01:17:40,456 --> 01:17:42,165
¿Tienes niños?
648
01:17:42,749 --> 01:17:45,335
Niños, ¿tú?
649
01:17:48,171 --> 01:17:49,798
Está bien.
650
01:17:53,927 --> 01:17:55,470
Le agradas.
651
01:17:56,555 --> 01:18:00,475
Continua.
Continua hablando.
652
01:18:04,271 --> 01:18:07,065
"Se hicieron a la mar en un tamiz,
lo hicieron,
653
01:18:07,774 --> 01:18:10,402
y en un tamiz se hicieron a la mar:
654
01:18:11,319 --> 01:18:14,489
A pesar de todo lo que
sus amigos podrían decir...
655
01:18:14,698 --> 01:18:17,951
En una mañana de invierno,
en un día de tormenta,
656
01:18:18,368 --> 01:18:20,954
¡en un tamiz se hicieron a la mar!
657
01:18:21,746 --> 01:18:24,708
Lejos y pocas, lejos y pocas,
658
01:18:24,749 --> 01:18:27,795
son las tierras donde
viven los Jumblies;
659
01:18:28,880 --> 01:18:32,884
Sus cabezas son verdes
y sus manos son azules.
660
01:18:35,052 --> 01:18:37,930
Y se hicieron a la mar en un tamiz".
661
01:19:08,919 --> 01:19:10,128
Es de mañana.
662
01:19:10,253 --> 01:19:12,047
Los soldados te verán.
663
01:19:17,594 --> 01:19:19,596
Habrá luz.
664
01:19:20,263 --> 01:19:22,224
Deberías de esperar.
665
01:19:24,559 --> 01:19:27,979
Quédate. Quédate.
Por favor.
666
01:19:28,188 --> 01:19:29,940
Me tengo que ir.
667
01:19:39,200 --> 01:19:41,828
- Por favor.
- Lo siento.
668
01:21:13,084 --> 01:21:14,794
¡Inglés!
669
01:21:50,998 --> 01:21:52,667
¿Baumer?
670
01:21:56,003 --> 01:21:57,672
¿Baumer?
671
01:22:10,809 --> 01:22:14,813
¡Inglés! ¡Inglés!
672
01:29:06,474 --> 01:29:12,646
# Soy un pobre caminante extraño #
673
01:29:13,647 --> 01:29:19,862
# Estoy viajando a través
de este mundo de aflicción #
674
01:29:21,155 --> 01:29:27,995
# Sin embargo, no hay enfermedad,
trabajo o peligro... #
675
01:29:29,330 --> 01:29:35,712
# En esa tierra
brillante a la que voy #
676
01:29:37,255 --> 01:29:44,136
# Voy a ir allí
a ver a mi padre #
677
01:29:45,262 --> 01:29:52,435
# No voy a ir más allí
para vagar #
678
01:29:53,728 --> 01:30:00,610
# Sólo voy a pasar por
encima de Jordania #
679
01:30:01,861 --> 01:30:08,326
# Sólo voy a ir a casa #
680
01:30:10,119 --> 01:30:17,252
# Sé que las nubes oscuras se
reunirán a mi alrededor... #
681
01:30:18,586 --> 01:30:26,177
# Sé que mi camino es
duro y escarpado... #
682
01:30:27,137 --> 01:30:34,686
# Sin embargo, los campos dorados
yacen justo delante de mí #
683
01:30:35,603 --> 01:30:43,111
# Donde los redimidos de Dios,
dormirán para siempre #
684
01:30:44,070 --> 01:30:51,492
# Voy a casa
a ver a mi madre #
685
01:30:52,994 --> 01:31:00,544
# Y a todos mis seres queridos
que ya se han ido #
686
01:31:01,587 --> 01:31:08,635
# Sólo voy a pasar por
encima de Jordania #
687
01:31:09,636 --> 01:31:16,477
# Sólo voy a ir a casa #
688
01:31:17,686 --> 01:31:24,651
# Sólo soy un pobre
extraño caminante #
689
01:31:25,569 --> 01:31:33,076
# Estoy viajando a través
de este mundo de aflicción #
690
01:31:33,619 --> 01:31:40,836
# Sin embargo, no hay enfermedad,
trabajo o peligro #
691
01:31:41,504 --> 01:31:48,594
# En esa tierra
brillante a la que voy #
692
01:31:49,345 --> 01:31:56,726
# Voy a ir allí
a ver a mi padre #
693
01:31:56,976 --> 01:32:04,692
# No voy a ir más allí
para vagar #
694
01:32:05,068 --> 01:32:12,367
# Sólo voy a pasar por
encima de Jordania #
695
01:32:12,784 --> 01:32:21,543
# Sólo voy a ir a casa... #
696
01:32:25,922 --> 01:32:28,299
¡Compañía D!
¡Muévanse!
697
01:32:28,424 --> 01:32:30,301
¿Estás bien, amigo?
698
01:32:31,094 --> 01:32:32,303
¿De dónde eres?
699
01:32:32,387 --> 01:32:34,556
- Probablemente tiene el viento en contra.
- Bueno, no es uno de los nuestros.
700
01:32:34,639 --> 01:32:36,474
Está empapado.
701
01:32:36,683 --> 01:32:39,310
A la mierda, vamos a recogerlo
y llevárnoslo con nosotros.
702
01:32:39,352 --> 01:32:41,229
Estoy bien.
Tengo que encontrar a los Devon.
703
01:32:42,021 --> 01:32:44,483
- ¿Qué está diciendo?
- ¿Qué dices, amigo?
704
01:32:44,900 --> 01:32:49,238
Los Devon.
Tengo que encontrar a los Devon.
705
01:32:50,447 --> 01:32:52,366
Nosotros somos los Devon.
706
01:32:55,870 --> 01:32:58,454
- ¿Son los Devon?
- Sí, Cabo.
707
01:33:00,166 --> 01:33:01,959
¿Por qué no han avanzado?
708
01:33:02,042 --> 01:33:04,962
- Somos la segunda oleada.
- No nos envían a todos a la vez.
709
01:33:05,004 --> 01:33:08,048
Sí, somos la Compañía D,
pasamos la noche excavando.
710
01:33:08,174 --> 01:33:10,009
Vamos de a últimos.
711
01:33:11,594 --> 01:33:12,887
¿Estás bien?
712
01:33:13,012 --> 01:33:15,639
MacKenzie.
¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
713
01:33:15,723 --> 01:33:17,558
Está en la línea.
714
01:33:17,808 --> 01:33:19,101
- ¿Por dónde?
- Por aquí.
715
01:33:19,143 --> 01:33:20,895
Nos dirigimos hacia allí ahora.
716
01:33:21,395 --> 01:33:23,772
¡Oye! ¡Quieto, amigo!
¿A dónde vas?
717
01:33:44,834 --> 01:33:46,252
¡Muévanse!
718
01:33:49,881 --> 01:33:51,466
¡Déjenme pasar!
719
01:33:55,595 --> 01:33:57,096
¡Déjenme pasar!
720
01:33:58,306 --> 01:34:00,558
Sigan al Comandante de
su pelotón.
721
01:34:00,892 --> 01:34:03,936
Manténganse dispersados y
esperen por sus órdenes.
722
01:34:03,977 --> 01:34:05,479
¿Dónde está su Oficial al mando?
723
01:34:05,521 --> 01:34:07,689
Está en el corral de retención.
724
01:34:13,529 --> 01:34:16,573
¡Compañía B, en pie!
¡Ahora escuchen, y escuchen bien!
725
01:34:16,657 --> 01:34:18,700
En la primera marca,
¡la Compañía A avanzará!
726
01:34:18,742 --> 01:34:20,828
¡La Compañía B se moverá
entonces a la primera línea!
727
01:34:20,869 --> 01:34:23,372
¡Señor, tengo un mensaje
del General Erinmore!
728
01:34:23,413 --> 01:34:24,081
¿Quién carajos eres tú?
729
01:34:24,122 --> 01:34:25,791
El ataque ha sido cancelado.
730
01:34:25,833 --> 01:34:27,584
El General Erinmore
ha cancelado el ataque.
731
01:34:27,626 --> 01:34:30,587
Tonterías, hombre. Estamos a punto
de cargar. Los tenemos huyendo.
732
01:34:30,671 --> 01:34:32,506
¡No es así! Por favor.
No envíe a sus hombres.
733
01:34:32,589 --> 01:34:33,757
¡Apártese del camino, Cabo!
734
01:34:33,799 --> 01:34:35,717
¡Son órdenes directas
del mando del ejército!
735
01:34:35,759 --> 01:34:36,802
¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
736
01:34:36,885 --> 01:34:39,429
¡Jesucristo, hombre!
¡Ve a ver al Capitán!
737
01:34:39,638 --> 01:34:43,225
Ahora quiero que subamos
rápidamente, ¿entienden? ¿Entienden?
738
01:34:43,308 --> 01:34:44,685
Sí, señor.
739
01:34:48,480 --> 01:34:50,232
¡Oye, oye!
740
01:34:58,409 --> 01:35:01,078
¡Las secciones 9 y 10 están listas!
741
01:35:01,704 --> 01:35:05,332
¡Avanzaremos con el primer silbido!
742
01:35:05,374 --> 01:35:07,250
¡No deben ir más despacio!
743
01:35:07,333 --> 01:35:09,669
Si el hombre que está a su
lado cae, ¡sigan moviéndose!
744
01:35:09,711 --> 01:35:11,588
Sus órdenes son romper las líneas.
745
01:35:11,838 --> 01:35:14,549
- ¿Dónde está el Capitán?
- Está por allí.
746
01:35:16,551 --> 01:35:18,553
¿Señor? ¡Señor!
747
01:35:20,054 --> 01:35:23,892
Capitán, tengo un mensaje.
Este ataque se canceló.
748
01:35:23,933 --> 01:35:26,561
Tiene que detenerlo, tiene que detenerlo.
749
01:35:30,148 --> 01:35:34,068
¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
¡¿Dónde está MacKenzie?!
750
01:36:01,639 --> 01:36:06,560
¡Regresen! Regresen a sus sectores.
¡Regresen! ¡Atrás! ¡Prepárense!
751
01:36:06,727 --> 01:36:08,771
¡Pelotón 7!
¡En un minuto!
752
01:36:08,854 --> 01:36:12,024
Señor, tengo órdenes
de detener este ataque.
753
01:36:12,233 --> 01:36:15,192
- ¿Qué?
- ¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
754
01:36:15,567 --> 01:36:17,110
Está más arriba en la línea.
755
01:36:17,528 --> 01:36:18,320
¿Qué tan lejos?
756
01:36:18,362 --> 01:36:20,823
300 yardas.
Está en un refugio.
757
01:36:20,948 --> 01:36:23,492
Tendrás que esperar hasta
que la primera oleada salga.
758
01:36:23,784 --> 01:36:26,245
¡No! ¡No, no puedo!
759
01:36:33,418 --> 01:36:37,005
¡Pelotón 7!
¡A 30 segundos!
760
01:36:48,976 --> 01:36:52,146
No puedes ir por ese camino,
hombre, ¿estás loco?
761
01:36:56,650 --> 01:36:59,070
¿Qué demonios estás haciendo,
Cabo de Primera Clase?
762
01:36:59,195 --> 01:37:01,447
¡No! ¡No!
763
01:38:05,885 --> 01:38:07,345
¡Prepárense!
764
01:38:07,386 --> 01:38:09,889
- ¿El Coronel MacKenzie?
- Está ahí dentro.
765
01:38:11,015 --> 01:38:12,725
¡Compañía B, dos minutos!
766
01:38:12,809 --> 01:38:14,352
¡Déjenme pasar!
767
01:38:15,603 --> 01:38:16,270
¡Déjenme pasar!
768
01:38:16,354 --> 01:38:18,565
¿Qué demonios crees
que estás haciendo?
769
01:38:18,774 --> 01:38:20,150
¡Tengo que ver al
Coronel MacKenzie!
770
01:38:20,234 --> 01:38:22,027
- ¡¿Qué estás haciendo?!
- Tengo que detener este ataque.
771
01:38:22,110 --> 01:38:23,986
Coronel, hemos visto bengalas,
los hombres del flanco izquierdo
772
01:38:24,028 --> 01:38:25,154
han llegado a la Línea Alemana.
773
01:38:25,196 --> 01:38:26,113
- ¡Coronel!
- ¡Sujétalo!
774
01:38:26,197 --> 01:38:27,740
¡Coronel!
775
01:38:27,824 --> 01:38:29,867
¡Escúchenme, escúchenme!
¡Tengo una carta!
776
01:38:29,909 --> 01:38:31,577
¡Necesito ver al Coronel MacKenzie!
777
01:38:31,661 --> 01:38:33,287
¡No hay ninguna maldita manera
de que entres ahí, amigo!
778
01:38:33,371 --> 01:38:35,957
- ¡Sargento! ¡Envíe a la siguiente oleada!
- ¡No!
779
01:38:36,249 --> 01:38:38,501
Segunda oleada, ¡prepárense!
780
01:38:38,543 --> 01:38:40,211
¡Coronel MacKenzie!
781
01:38:40,419 --> 01:38:44,382
¡Este ataque no debe seguir adelante!
Se le ha ordenado que se detenga.
782
01:38:44,590 --> 01:38:47,093
- Tiene que detenerse.
- ¿Quién diablos eres tú?
783
01:38:47,343 --> 01:38:49,595
Cabo de Primera Clase Schofield, señor.
De la 8º.
784
01:38:49,762 --> 01:38:52,682
Tengo órdenes del General Erinmore
de cancelar este ataque.
785
01:38:52,765 --> 01:38:54,142
Llegas demasiado tarde,
Cabo de Primera Clase.
786
01:38:54,183 --> 01:38:57,647
Señor, estás órdenes son del Comando
del Ejército. Tiene que leerlas.
787
01:38:57,730 --> 01:38:59,149
¿Debemos contener la
segunda oleada, señor?
788
01:38:59,232 --> 01:39:02,277
No, Mayor. Si dudamos ahora, perderemos.
La victoria está a sólo 500 yardas.
789
01:39:02,360 --> 01:39:07,073
- ¡Señor! Por favor, lea la carta.
- Ya he escuchado de todo antes.
790
01:39:07,448 --> 01:39:09,534
No voy a esperar hasta el
anochecer, ni a la niebla.
791
01:39:09,576 --> 01:39:10,869
No voy a llamar de
nuevo a mis hombres,
792
01:39:10,910 --> 01:39:12,370
sólo para enviarlos
allí de nuevo mañana.
793
01:39:12,412 --> 01:39:13,913
No cuando tenemos a
los bastardos huyendo.
794
01:39:14,038 --> 01:39:15,206
Esta es su última batalla.
795
01:39:15,248 --> 01:39:17,250
Los alemanes planearon esto,
señor.
796
01:39:18,084 --> 01:39:21,671
Lo han estado planeando
durante meses. Quieren que ataquen.
797
01:39:22,630 --> 01:39:24,632
Lea la carta.
798
01:39:44,651 --> 01:39:46,445
- Mayor.
- Sí, señor.
799
01:39:48,989 --> 01:39:51,575
- Retírenlos.
- Sí, señor.
800
01:39:51,617 --> 01:39:53,744
Llama a los camilleros.
Atiendan a los heridos.
801
01:39:53,911 --> 01:39:55,120
Mantengan la línea en
caso de que se resistan.
802
01:39:55,370 --> 01:39:56,622
Sí, señor.
803
01:39:57,080 --> 01:39:59,917
¡Retírense! ¡Retírense!
804
01:40:02,461 --> 01:40:04,254
¡Retírense!
805
01:40:13,222 --> 01:40:15,808
Esperaba que hoy fuera un buen día.
806
01:40:17,935 --> 01:40:20,604
La esperanza es algo peligroso.
807
01:40:22,439 --> 01:40:25,901
Eso es todo por ahora, la semana que viene,
el Comando enviará un mensaje diferente.
808
01:40:26,610 --> 01:40:28,445
Ataque al amanecer.
809
01:40:31,782 --> 01:40:34,201
Sólo hay una manera de
que esta guerra se termine.
810
01:40:36,410 --> 01:40:38,788
El último hombre que
quede de pie.
811
01:40:43,876 --> 01:40:45,919
Que alguien se ocupe
de tus heridas.
812
01:40:48,463 --> 01:40:51,466
Ya lárgate,
Cabo de Primera Clase.
813
01:41:04,689 --> 01:41:06,607
Bien hecho, chico.
814
01:41:07,275 --> 01:41:08,818
Gracias, señor.
815
01:41:10,736 --> 01:41:12,905
¿Sabe dónde está el Teniente Blake,
señor?
816
01:41:13,156 --> 01:41:14,782
¿Blake?
817
01:41:14,907 --> 01:41:18,828
Éramos dos.
Me enviaron aquí con su hermano.
818
01:41:21,372 --> 01:41:24,834
Bueno, conociendo al Teniente Blake,
habría ido con sus hombres.
819
01:41:24,917 --> 01:41:27,003
Estaba en la primera oleada.
820
01:41:28,171 --> 01:41:29,964
¿Cómo podría encontrarlo, señor?
821
01:41:30,047 --> 01:41:33,593
Puedes intentarlo en la estación de
recuperación de víctimas, detrás de la línea.
822
01:41:35,012 --> 01:41:36,597
De lo contrario...
823
01:41:39,641 --> 01:41:41,516
Gracias, señor.
824
01:43:02,515 --> 01:43:05,935
Sargento, tengo que encontrar al
Teniente Blake. ¿Sabe dónde está?
825
01:43:05,977 --> 01:43:07,478
No.
826
01:43:28,875 --> 01:43:32,336
- Señor, ¿está el Teniente Blake aquí?
- Ni idea.
827
01:43:33,713 --> 01:43:35,339
Muévase, Cabo de Primera Clase.
828
01:43:36,424 --> 01:43:39,218
Si puede caminar,
vaya al área de triaje.
829
01:43:46,517 --> 01:43:48,479
¡Teniente Blake!
830
01:44:00,031 --> 01:44:01,574
¡¿Blake?!
831
01:44:03,868 --> 01:44:06,537
¿Alguien ha visto
al Teniente Blake?
832
01:44:07,872 --> 01:44:10,124
...tiene hemorragia, rápido,
necesita cirugía.
833
01:44:17,590 --> 01:44:20,051
Rápido, necesita ser suturado.
834
01:44:28,683 --> 01:44:31,353
Necesito ayuda aquí, rápido.
¡Vamos!
835
01:44:56,504 --> 01:44:59,799
Ahora vamos, chicos.
Se ha llevado una en la pierna.
836
01:45:00,216 --> 01:45:01,968
Ha perdido mucha sangre.
837
01:45:02,343 --> 01:45:04,679
- ¿Teniente Blake?
- Sí.
838
01:45:06,264 --> 01:45:08,141
¿Necesitas asistencia médica?
839
01:45:09,517 --> 01:45:12,437
No, señor.
Soy de la 8º.
840
01:45:12,729 --> 01:45:14,690
¿Qué demonios estás haciendo aquí?
841
01:45:15,524 --> 01:45:16,900
Me enviaron aquí para
entregar un mensaje.
842
01:45:16,942 --> 01:45:19,820
¿La 8º? Debes de conocer
a mi hermano.
843
01:45:21,029 --> 01:45:24,324
- Me enviaron aquí con él.
- ¿Tom está aquí? ¿Dónde está?
844
01:45:30,706 --> 01:45:35,836
Fue muy rápido.
Lo siento.
845
01:45:59,943 --> 01:46:01,569
¿Cómo te llamas?
846
01:46:02,236 --> 01:46:04,322
Schofield, señor.
847
01:46:06,908 --> 01:46:08,618
Lo siento, ¿qué?
848
01:46:08,993 --> 01:46:13,956
Es Schofield, señor.
William Schofield. Will.
849
01:46:16,876 --> 01:46:20,505
Bueno, necesitas algo de comida.
Ve al comedor.
850
01:46:35,061 --> 01:46:39,232
Si me lo permite,
me gustaría escribirle a su madre.
851
01:46:39,816 --> 01:46:42,193
Decirle que Tom no estaba solo.
852
01:46:45,446 --> 01:46:46,948
Por supuesto.
853
01:46:49,200 --> 01:46:50,743
Él era...
854
01:46:52,204 --> 01:46:54,164
Era un buen hombre.
855
01:46:55,707 --> 01:46:58,210
Siempre contando
historias divertidas.
856
01:47:00,546 --> 01:47:02,756
Me salvó la vida.
857
01:47:06,051 --> 01:47:08,301
Bueno,
me alegro de que estuvieras con él.
858
01:47:14,266 --> 01:47:15,851
Gracias, Will.
859
01:49:31,361 --> 01:49:35,657
DEDICADA AL CABO ALFRED H. MENDES
860
01:49:35,740 --> 01:49:39,703
1ER BATALLÓN DEL CUERPO REAL
DE FUSILEROS DEL REY
861
01:49:39,744 --> 01:49:46,084
QUIEN NOS CONTÓ LAS HISTORIAS...
862
01:49:50,297 --> 01:50:45,852
1917 (2019)
Una traducción de
TaMaBin