1 00:00:48,731 --> 00:00:54,070 ABRIL 6 DE 1917 2 00:01:30,731 --> 00:01:32,608 Blake. 3 00:01:33,358 --> 00:01:35,194 ¡Blake! 4 00:01:35,569 --> 00:01:37,196 Lo siento, Sargento. 5 00:01:37,279 --> 00:01:40,574 Escoge a un hombre, trae tu equipo. 6 00:01:40,866 --> 00:01:42,576 Sí, Sargento. 7 00:02:04,349 --> 00:02:07,185 - No te entretengas. - No, Sargento. 8 00:02:16,486 --> 00:02:18,321 ¿Nos dieron de comer? 9 00:02:18,488 --> 00:02:21,366 No, sólo el correo. 10 00:02:41,386 --> 00:02:43,429 Myrtle va a tener cachorros. 11 00:02:45,765 --> 00:02:47,308 ¿Te llegó algo? 12 00:02:47,475 --> 00:02:49,143 No. 13 00:02:50,770 --> 00:02:53,356 Me muero de hambre, ¿tú no? 14 00:02:53,481 --> 00:02:56,442 Pensé que podríamos conseguir algo de comida decente aquí. 15 00:02:56,526 --> 00:03:00,029 Fue la única razón por la que me decidí en contra del sacerdocio. 16 00:03:04,951 --> 00:03:07,745 - ¿Qué tienes ahí? - Jamón y pan. 17 00:03:07,996 --> 00:03:09,831 ¿Dónde encontraste eso? 18 00:03:10,164 --> 00:03:12,083 Tengo mis recursos. 19 00:03:13,668 --> 00:03:15,211 Ten. 20 00:03:20,300 --> 00:03:22,385 Sabe a zapato viejo. 21 00:03:22,510 --> 00:03:26,139 Anímate. A esta hora de la semana que viene, será una cena con pollo. 22 00:03:26,723 --> 00:03:30,810 No para mí. Mi permiso fue cancelado. 23 00:03:31,144 --> 00:03:32,852 ¿Dijeron por qué? 24 00:03:33,394 --> 00:03:34,896 Ni idea. 25 00:03:36,063 --> 00:03:38,566 Es más fácil no volver en lo absoluto. 26 00:03:49,286 --> 00:03:52,039 Algo pasa. ¿Has oído algo? 27 00:03:52,206 --> 00:03:53,498 No. 28 00:03:54,416 --> 00:03:56,585 Tiene que ser la carga, ¿verdad? 29 00:03:57,628 --> 00:04:00,297 10 chelines a que vamos a subir. 30 00:04:00,422 --> 00:04:02,257 No voy a aceptar esa apuesta. 31 00:04:02,549 --> 00:04:04,259 ¿Por qué? ¿Porque sabes que tengo razón? 32 00:04:04,551 --> 00:04:07,888 No. Porque no tienes 10 chelines. 33 00:04:11,350 --> 00:04:13,644 A su tiempo, caballeros. 34 00:04:13,685 --> 00:04:16,063 - ¿Hay alguna noticia, Sargento? - ¿Noticias de qué? 35 00:04:16,188 --> 00:04:17,397 La gran carga. 36 00:04:17,481 --> 00:04:18,815 Se suponía que iba a pasar hace semanas. 37 00:04:18,899 --> 00:04:20,609 Nos dijeron que estaríamos en casa para Navidad. 38 00:04:20,651 --> 00:04:23,028 Sí, bueno, siento interrumpir tu apretada agenda, Blake, 39 00:04:23,070 --> 00:04:25,239 pero a los sombreros de latón no les gustaba la nieve. 40 00:04:25,280 --> 00:04:27,866 Es una lástima, Sargento, me hubiera venido bien un poco de pavo. 41 00:04:27,908 --> 00:04:30,786 Bueno, me aseguraré de transmitir tu disgusto al mando. 42 00:04:30,827 --> 00:04:32,746 Entonces, ¿qué hay en las cartas, Sargento? 43 00:04:32,871 --> 00:04:34,623 Los huno están tramando algo. 44 00:04:34,665 --> 00:04:36,792 - ¿Alguna idea de qué? - No. 45 00:04:36,917 --> 00:04:39,502 Pero está destinado a arruinar nuestro fin de semana. 46 00:04:46,092 --> 00:04:50,555 Escuchen, Erinmore está adentro, así que pónganse presentables. 47 00:04:51,180 --> 00:04:52,473 Nunca se sabe... 48 00:04:52,557 --> 00:04:55,434 podrían ser mencionados en las recomendaciones de este, 49 00:04:56,394 --> 00:04:58,437 si no lo estropean. 50 00:05:01,065 --> 00:05:03,901 Debe ser algo grande, sí el General está aquí. 51 00:05:13,411 --> 00:05:16,706 Cabos de Primera Clase, Blake y Schofield, señor. 52 00:05:18,457 --> 00:05:21,294 - ¿Cuál de ustedes es Blake? - Señor. 53 00:05:21,627 --> 00:05:24,881 ¿Tienes un hermano, un Teniente en la 2ª de Devon? 54 00:05:24,964 --> 00:05:27,174 Sí, señor. Joseph Blake, ¿está... 55 00:05:27,258 --> 00:05:29,887 Vivo, por lo que sé. 56 00:05:30,178 --> 00:05:33,182 Y con tu ayuda me gustaría que siguiera siendo así. 57 00:05:33,640 --> 00:05:36,185 Sanders me dice que eres bueno con los mapas, ¿es eso cierto? 58 00:05:36,643 --> 00:05:38,645 Bastante bueno, señor. 59 00:05:38,979 --> 00:05:40,564 Así que... 60 00:05:42,065 --> 00:05:44,525 Estamos aquí. 61 00:05:44,942 --> 00:05:48,031 La 2ª de Devon está avanzando aquí. 62 00:05:48,323 --> 00:05:50,533 ¿Cuánto tiempo te llevará llegar allí? 63 00:05:51,701 --> 00:05:53,328 No lo entiendo, señor. 64 00:05:53,369 --> 00:05:55,205 Señor, esa tierra está en manos de los alemanes. 65 00:05:55,246 --> 00:05:57,165 Los alemanes se han ido. 66 00:05:57,415 --> 00:06:02,378 No te hagas ilusiones. Parece ser una retirada estratégica. 67 00:06:03,213 --> 00:06:04,797 Parece que han creado una nueva línea, 68 00:06:04,839 --> 00:06:07,300 a nueve millas aquí atrás, por lo que parece. 69 00:06:07,383 --> 00:06:10,261 El Coronel MacKenzie está al mando de la 2ª. 70 00:06:10,720 --> 00:06:12,513 Ayer por la mañana envió la noticia de que 71 00:06:12,597 --> 00:06:15,058 iba a ir tras los alemanes que se retiraban. 72 00:06:15,391 --> 00:06:17,809 Está convencido de que los tiene de huida... 73 00:06:17,851 --> 00:06:21,313 que si puede romper sus líneas ahora, cambiará la marea. 74 00:06:22,231 --> 00:06:23,649 Se equivoca. 75 00:06:23,941 --> 00:06:28,570 El Coronel MacKenzie no ha visto estás unidades de la nueva línea del enemigo. 76 00:06:28,654 --> 00:06:30,989 Vengan por acá, caballeros. 77 00:06:32,324 --> 00:06:35,911 A tres millas de profundidad, fortificaciones de campo, defensas, artillería, 78 00:06:35,994 --> 00:06:38,372 como nunca antes hemos visto. 79 00:06:39,540 --> 00:06:43,043 La 2ª debe atacar la línea poco después del amanecer de mañana. 80 00:06:43,210 --> 00:06:45,837 No tienen ni idea de lo que les espera. 81 00:06:45,963 --> 00:06:48,131 Y no podemos advertirles... Como regalo de despedida, 82 00:06:48,173 --> 00:06:50,883 el enemigo cortó todas nuestras líneas de telegramas. 83 00:06:51,259 --> 00:06:53,470 Sus órdenes son llegar a la 2º, 84 00:06:53,512 --> 00:06:57,558 en el Bosque de Croisilles, a una milla al Sureste del pueblo de Ecoust. 85 00:06:57,850 --> 00:06:59,893 Entreguen esto al Coronel MacKenzie. 86 00:06:59,935 --> 00:07:03,188 Es una orden directa para cancelar el ataque de mañana por la mañana. 87 00:07:03,605 --> 00:07:06,275 Si no lo hacen, será una masacre. 88 00:07:06,441 --> 00:07:11,238 Perderíamos dos batallones. 1.600 hombres, a tu hermano entre ellos. 89 00:07:11,822 --> 00:07:13,866 ¿Crees que puedan llegar a tiempo? 90 00:07:13,949 --> 00:07:16,076 - Sí, señor. - ¿Alguna pregunta? 91 00:07:16,535 --> 00:07:18,036 - No, señor. - Bien. 92 00:07:18,412 --> 00:07:20,247 Todos suyos, Teniente. 93 00:07:22,624 --> 00:07:24,543 Suministros, caballeros. 94 00:07:25,377 --> 00:07:30,048 Mapa, antorchas, granadas, y un par de regalitos. 95 00:07:30,966 --> 00:07:33,719 Salgan inmediatamente, tomen esta trinchera hacia el Oeste, a la calle Sauchiehall, 96 00:07:33,760 --> 00:07:36,180 luego al Noroeste en Paradise Alley hacia el frente. 97 00:07:36,388 --> 00:07:39,224 Continúen a lo largo de la primera línea, hasta que encuentren a los York. 98 00:07:39,349 --> 00:07:41,393 Denle esta nota al Mayor Stevenson. Está manteniendo la línea 99 00:07:41,476 --> 00:07:43,520 en el tramo más corto de la Tierra de Nadie. 100 00:07:43,562 --> 00:07:45,481 Cruzarán por ahí. 101 00:07:45,648 --> 00:07:47,609 Será de día, señor. Nos verán. 102 00:07:47,650 --> 00:07:50,987 No hay necesidad de preocuparse. No deberían encontrar resistencia. 103 00:07:57,075 --> 00:08:00,078 Señor, ¿sólo seremos nosotros? 104 00:08:00,579 --> 00:08:05,876 Hasta la Gehenna o hasta el Trono, viajará más rápido el que viaje solo. 105 00:08:06,043 --> 00:08:09,338 - ¿No le parece, Teniente? - Sí, señor. Así es. 106 00:08:11,131 --> 00:08:12,925 Buena suerte. 107 00:08:22,476 --> 00:08:24,561 - Blake. - Vamos a hablar de esto por un minuto. 108 00:08:24,603 --> 00:08:25,896 ¿Por qué? 109 00:08:33,403 --> 00:08:35,113 ¡Blake! 110 00:08:41,955 --> 00:08:43,248 Sólo tenemos que pensarlo. 111 00:08:43,289 --> 00:08:45,500 No hay nada que pensar. Es mi hermano mayor. 112 00:08:45,583 --> 00:08:47,126 Al menos deberíamos esperar hasta que oscurezca. 113 00:08:47,210 --> 00:08:49,003 Erinmore dijo que saliéramos inmediatamente. 114 00:08:49,045 --> 00:08:51,130 Erinmore nunca ha visto la Tierra de Nadie. 115 00:08:51,172 --> 00:08:53,758 No llegaremos a las 10 yardas. Si sólo esperamos. 116 00:08:53,800 --> 00:08:56,553 Ya le has oído. Dijo que los Boche se han ido. 117 00:08:56,844 --> 00:08:59,305 ¿Por eso nos dio granadas? 118 00:09:09,982 --> 00:09:12,317 - ¡Mira por dónde vas! - Lo siento. 119 00:09:21,326 --> 00:09:23,495 Todo lo que digo es que esperemos. 120 00:09:23,745 --> 00:09:27,124 Sí, dirías eso, porque no es tu hermano, ¿verdad? 121 00:09:29,626 --> 00:09:33,547 Mira, la última vez que me dijeron que los alemanes se habían ido, no terminó bien. 122 00:09:34,214 --> 00:09:36,633 Tú no lo sabes, Blake, no estabas allí. 123 00:09:39,136 --> 00:09:41,513 Disculpen. ¡Disculpen! 124 00:09:41,638 --> 00:09:42,890 Disculpa. 125 00:09:47,395 --> 00:09:49,355 Van a ir a una trinchera en retirada, malditos idiotas. 126 00:09:49,397 --> 00:09:51,441 Órdenes del General, señor. 127 00:10:03,785 --> 00:10:06,370 Bien, digamos que los Boche se han ido. 128 00:10:06,579 --> 00:10:10,124 Nueve millas nos llevarán, ¿cuánto, seis horas? Ocho como mucho. 129 00:10:10,249 --> 00:10:12,293 Así que tenemos tiempo para esperar hasta que el sol se ponga... 130 00:10:12,335 --> 00:10:15,421 Es territorio enemigo, no tenemos ni idea de en qué nos estamos metiendo. 131 00:10:15,463 --> 00:10:20,176 Blake, si no somos inteligentes en esto, nadie llegará a tu hermano. 132 00:10:20,676 --> 00:10:22,303 Yo lo haré. 133 00:10:24,222 --> 00:10:27,141 Estamos aquí. Esta es la primera línea. 134 00:10:29,185 --> 00:10:31,187 Ahora tenemos que encontrar a los York. 135 00:11:18,108 --> 00:11:20,277 - Mira a quién estás empujando. - Sal del camino entonces. 136 00:11:20,318 --> 00:11:23,029 ¿Quién carajos te crees que eres, empujando a los soldados heridos? 137 00:11:23,071 --> 00:11:23,822 ¡Suéltame! 138 00:11:23,905 --> 00:11:26,741 El imbécil derribó a nuestro Sargento, ¡el hombre está jodidamente herido! 139 00:11:26,783 --> 00:11:28,618 Lo siento, está bien, lo siento. 140 00:11:28,660 --> 00:11:29,786 - Estamos de comisión. - Sólo déjame pasar. 141 00:11:29,828 --> 00:11:31,830 - Órdenes del General. - Déjenme pasar. 142 00:11:33,248 --> 00:11:35,208 Sal del camino. 143 00:11:36,084 --> 00:11:39,379 Sí, claro. Sólo mira por dónde vas. 144 00:11:56,440 --> 00:11:57,983 Desde luego. 145 00:12:08,410 --> 00:12:10,370 Está muy tranquilo. 146 00:12:10,787 --> 00:12:12,831 ¿Era así antes de Thiepval? 147 00:12:13,290 --> 00:12:14,875 No me acuerdo. 148 00:12:15,292 --> 00:12:17,084 ¿No recuerdas el Somme? 149 00:12:17,168 --> 00:12:18,711 En realidad no. 150 00:12:21,964 --> 00:12:26,094 Bueno, a ti te fue bien. Al menos usas tu listón. 151 00:12:26,970 --> 00:12:28,639 Ya no lo tengo. 152 00:12:29,306 --> 00:12:31,934 ¿Qué? ¿Perdiste tu medalla? 153 00:12:31,975 --> 00:12:33,977 Cabeza abajo, chicos. 154 00:12:40,943 --> 00:12:42,611 Mantente agachado. 155 00:12:49,243 --> 00:12:52,412 Por el amor de Dios, cuidado, estás pisando a los muertos. 156 00:12:52,496 --> 00:12:53,997 Ese es nuestro Sargento. 157 00:12:54,248 --> 00:12:56,583 O los lavaremos de este refugio con una maldita manguera. 158 00:12:56,625 --> 00:12:58,585 ¿Sabes dónde están los York? 159 00:12:58,627 --> 00:13:00,879 En la siguiente curva estarás parado sobre la mitad de ellos. 160 00:13:00,921 --> 00:13:03,090 Les dispararon demasiado hace dos noches. 161 00:13:12,140 --> 00:13:13,433 ¿A los York? 162 00:13:13,475 --> 00:13:14,726 Sí, Cabo. 163 00:13:14,768 --> 00:13:16,436 ¿Dónde está el Mayor Stevenson? 164 00:13:16,520 --> 00:13:19,231 Fue asesinado hace un par de noches, Cabo. 165 00:13:19,565 --> 00:13:21,315 El Teniente Leslie está al mando. 166 00:13:21,482 --> 00:13:23,234 ¿Dónde podemos encontrarlo? 167 00:13:23,401 --> 00:13:25,194 La próxima trinchera. 168 00:13:32,617 --> 00:13:34,119 Aquí. 169 00:13:38,957 --> 00:13:41,919 ¿Señor? Teniente Leslie, ¿señor? 170 00:13:42,044 --> 00:13:42,795 ¿Qué pasa? 171 00:13:42,837 --> 00:13:44,755 Tenemos un mensaje del General Erinmore. 172 00:13:44,797 --> 00:13:46,632 - ¿Son nuestro relevo? - No, señor. 173 00:13:46,674 --> 00:13:48,593 Entonces, ¿cuándo carajos van a llegar? 174 00:13:48,634 --> 00:13:51,304 No lo sabemos, señor. Pero tenemos órdenes de cruzar por aquí. 175 00:13:51,345 --> 00:13:54,223 - Esa es la línea del frente alemán. - Lo sabemos, señor. 176 00:13:54,515 --> 00:13:56,601 Si sólo toma la carta. 177 00:13:58,436 --> 00:14:00,646 Resuélvannos una apuesta, ¿qué día es hoy? 178 00:14:01,189 --> 00:14:02,273 Sería viernes. 179 00:14:02,315 --> 00:14:04,108 ¿Viernes? Bien, bien, bien. Ninguno de nosotros tenía razón. 180 00:14:04,150 --> 00:14:05,985 Este idiota pensó que era martes. 181 00:14:06,027 --> 00:14:07,612 Lo siento, señor. 182 00:14:08,613 --> 00:14:10,823 ¿Están locos de remate? 183 00:14:10,865 --> 00:14:13,910 Una noche lenta, y los jefes piensan que los huno se han ido a casa. 184 00:14:13,951 --> 00:14:15,786 ¿Cree que se equivocan, señor? 185 00:14:16,787 --> 00:14:19,290 Perdimos a un Oficial y a tres hombres hace dos noches. 186 00:14:19,332 --> 00:14:21,083 Los hicieron pedazos parcheando el alambre. 187 00:14:21,167 --> 00:14:23,920 Arrastramos a dos de ellos hasta aquí. No debimos molestarnos. 188 00:14:23,961 --> 00:14:27,171 Señor, el General está seguro de que el enemigo se ha retirado. 189 00:14:27,213 --> 00:14:28,589 Hay unidades en la nueva línea... 190 00:14:28,714 --> 00:14:31,842 Cállate. Hemos peleado y muerto por cada centímetro de este maldito lugar, 191 00:14:31,884 --> 00:14:34,887 ¿ahora de repente nos dan millas? Es una trampa. 192 00:14:38,140 --> 00:14:40,392 Pero, levanta la barbilla. Seguro que hay una medalla en esto. 193 00:14:40,434 --> 00:14:43,854 Nada como un trozo de listón, para animar a una viuda. 194 00:14:45,940 --> 00:14:47,775 Está bien. 195 00:14:50,237 --> 00:14:51,821 ¿Dónde está el camino más cercano, señor? 196 00:14:51,863 --> 00:14:54,783 Nuestro alambre es un desastre. Pero, hay un camino a través, de algún modo. 197 00:14:54,950 --> 00:14:57,452 ¡Rushworth! Déjalo que mire. 198 00:15:02,165 --> 00:15:04,042 Recto, a la izquierda, pasando los caballos muertos. 199 00:15:04,084 --> 00:15:06,253 Hay un hueco justo detrás de ellos. 200 00:15:06,753 --> 00:15:09,756 Útil, porque si está oscuro, se seguirán el hedor. 201 00:15:09,839 --> 00:15:13,635 Cuando lleguen al segundo alambre, tengan cuidado con el tipo que hace reverencias. 202 00:15:13,844 --> 00:15:15,637 Hay una pequeña grieta a su lado. 203 00:15:15,720 --> 00:15:18,890 La línea alemana es de 150 yardas impares después de eso. 204 00:15:19,182 --> 00:15:21,977 Cuidado con los cráteres. Son más profundos de lo que parecen. 205 00:15:22,018 --> 00:15:25,397 Si te caes, no hay forma de salir. Por aquí. 206 00:15:27,315 --> 00:15:30,193 Despierta, Kilgour. Maldito desperdicio de espacio. 207 00:15:30,318 --> 00:15:32,361 ¿Alguna cobertura, señor? ¿Algún lugar desde donde saltar? 208 00:15:32,403 --> 00:15:34,655 No, la trinchera de Savvia fue volada al Infierno hace semanas. 209 00:15:34,697 --> 00:15:38,576 Está llena de cadáveres de todas formas. Su mejor apuesta es salir por aquí. 210 00:15:42,164 --> 00:15:44,542 Si les disparan, intenten volver al alambre. 211 00:15:44,625 --> 00:15:46,586 No iremos por ustedes, no hasta que oscurezca. 212 00:15:46,627 --> 00:15:50,673 Y, si por algún jodido milagro lo consiguen, tiren una bengala. 213 00:15:50,756 --> 00:15:52,466 No tengo ninguna, señor. 214 00:15:52,842 --> 00:15:54,927 ¡Bueno, dale una, Kilgour! Haz algo útil. 215 00:15:55,136 --> 00:15:57,013 Sí, señor. 216 00:15:59,473 --> 00:16:02,059 A través de esta santa unción, que el Señor les perdone 217 00:16:02,143 --> 00:16:05,104 de todas las faltas o cualquier pecado que hayan cometido. 218 00:16:08,107 --> 00:16:12,278 Odio perder esto con los hunos. Así que, cuando empiecen a dispararles, 219 00:16:12,486 --> 00:16:16,282 ¿podrían ser tan amables de devolverlo? Es de buen tipo. 220 00:16:19,076 --> 00:16:20,494 Adiós. 221 00:16:27,835 --> 00:16:29,503 ¿Estás seguro? 222 00:16:30,421 --> 00:16:32,006 Sí. 223 00:16:37,844 --> 00:16:40,430 La edad antes que la belleza. 224 00:18:26,745 --> 00:18:28,663 ¿Estás bien? 225 00:18:30,665 --> 00:18:32,417 Busca cobertura. 226 00:18:53,896 --> 00:18:55,564 Trinchera de Savvia. 227 00:19:50,080 --> 00:19:51,790 Está bien. 228 00:20:22,861 --> 00:20:24,571 No te muevas. 229 00:20:32,871 --> 00:20:34,664 Son nuestros. 230 00:20:35,665 --> 00:20:38,210 Sigue adelante. Estamos a mitad del camino. 231 00:21:42,524 --> 00:21:44,943 Hay un hueco en el alambrado. 232 00:22:42,709 --> 00:22:44,336 Sco... 233 00:23:07,901 --> 00:23:10,277 ¡Allí! Esa es la línea del frente. 234 00:23:35,386 --> 00:23:39,266 No me jodas. Realmente se han ido. 235 00:24:00,161 --> 00:24:01,997 ¿Tu mano está bien? 236 00:24:02,998 --> 00:24:05,083 Pasó por un maldito alemán. 237 00:24:06,543 --> 00:24:08,003 Remiéndala. 238 00:24:08,295 --> 00:24:10,548 Te masturbarás de nuevo en poco tiempo. 239 00:24:11,549 --> 00:24:13,134 Es la mano equivocada. 240 00:24:43,454 --> 00:24:45,456 No se han ido hace mucho tiempo. 241 00:25:08,437 --> 00:25:10,105 No es bueno. 242 00:25:32,125 --> 00:25:33,752 Bloqueado. 243 00:25:34,086 --> 00:25:36,298 Esto podría ser un camino a través. 244 00:25:51,480 --> 00:25:52,982 Jesús... 245 00:26:01,031 --> 00:26:04,910 Mira esto. Es masivo. 246 00:26:08,122 --> 00:26:10,416 Ellos construyeron todo esto. 247 00:26:56,503 --> 00:26:58,213 Aquí está nuestro camino. 248 00:26:58,338 --> 00:27:00,340 Sco. 249 00:27:01,257 --> 00:27:03,426 ¿Qué tal esto? 250 00:27:07,096 --> 00:27:08,806 ¡Maldita sea! 251 00:27:11,518 --> 00:27:13,853 Incluso sus ratas son más grandes que las nuestras. 252 00:27:20,653 --> 00:27:22,655 ¿Qué crees que hay en las bolsas? 253 00:27:23,364 --> 00:27:25,574 No puedes tener tanta hambre. 254 00:27:31,413 --> 00:27:34,416 Mírala. Pequeña bastarda engreída. 255 00:27:35,376 --> 00:27:37,044 Aunque podrías comer esto. 256 00:27:37,211 --> 00:27:40,214 - ¿Qué es? - Carne de perro Boche. 257 00:27:41,799 --> 00:27:43,717 ¿Qué hay en las otras cajas? 258 00:27:45,678 --> 00:27:46,720 ¿Qué es lo que pasa? 259 00:27:46,846 --> 00:27:49,723 Alambre trampa. No te muevas. 260 00:27:50,975 --> 00:27:52,768 ¿Dónde está? 261 00:27:54,728 --> 00:27:56,856 Va de aquí a la puerta. 262 00:27:59,608 --> 00:28:00,526 ¡Jesús! 263 00:28:00,568 --> 00:28:02,194 ¡No! ¡No! 264 00:28:12,161 --> 00:28:13,955 ¡¿Sco?! 265 00:28:19,794 --> 00:28:21,045 ¡Sco! 266 00:28:25,049 --> 00:28:26,342 ¡Sco! 267 00:28:29,345 --> 00:28:30,889 ¡Sco! 268 00:28:37,936 --> 00:28:39,646 ¡Sco! 269 00:28:43,400 --> 00:28:44,651 Sco... 270 00:28:44,735 --> 00:28:48,488 ¡Sco! ¡Despierta! ¡Despierta! 271 00:28:51,200 --> 00:28:53,076 ¡Sco! ¡Sco! 272 00:28:55,455 --> 00:28:59,834 ¡Levántate! ¡Levántate! ¡Deprisa! ¡Levántate! 273 00:29:00,335 --> 00:29:02,545 ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Arriba! 274 00:29:03,379 --> 00:29:06,132 Vamos... ¡Levántate! 275 00:29:10,720 --> 00:29:14,057 Todo se está viniendo abajo. Vamos... 276 00:29:18,686 --> 00:29:21,022 ¡Sujétate de mí! 277 00:29:33,869 --> 00:29:36,705 Tenemos que seguir moviéndonos. Vamos... 278 00:29:37,081 --> 00:29:40,042 No puedo ver. No puedo ver. 279 00:29:40,793 --> 00:29:42,377 ¡Detente! ¡Detente! ¡Detente! ¡Detente! 280 00:29:42,418 --> 00:29:45,338 Detente. Es un pozo de una mina. 281 00:29:46,047 --> 00:29:49,008 Tendremos que saltar. Vamos... 282 00:29:52,220 --> 00:29:54,722 ¡Vas a tener que saltar! Sólo salta. 283 00:29:54,848 --> 00:29:55,932 No puedo... No puedo ver. 284 00:29:55,974 --> 00:29:58,935 Tienes que confiar en mí. ¡Salta! 285 00:30:05,775 --> 00:30:08,403 ¡No me sueltes! ¡No me sueltes! 286 00:30:11,739 --> 00:30:13,408 ¡Luz! ¡Hay luz! 287 00:30:13,533 --> 00:30:14,951 De acuerdo, vamos. 288 00:30:25,629 --> 00:30:27,423 Detente. Detente. 289 00:30:28,757 --> 00:30:30,593 Sólo déjame estar de pie. 290 00:30:33,179 --> 00:30:35,139 ¡Sucios bastardos! 291 00:30:41,312 --> 00:30:43,898 Cuidado, pueden haber dejado otras trampas. 292 00:30:52,529 --> 00:30:54,323 Jesús. 293 00:31:04,625 --> 00:31:07,712 Polvo. Tanto polvo en mis ojos. 294 00:31:16,638 --> 00:31:19,474 Ten. Toma un poco de la mía. 295 00:31:25,980 --> 00:31:28,358 Desearía haberle disparado a esa rata ahora. 296 00:31:29,108 --> 00:31:31,611 Y desearía que hubieras elegido a otro maldito idiota. 297 00:31:31,653 --> 00:31:32,530 ¿Qué? 298 00:31:32,613 --> 00:31:35,199 ¿Por qué, en nombre de Dios, tuviste que elegirme a mí? 299 00:31:35,991 --> 00:31:37,409 No sabía para qué te estaba eligiendo. 300 00:31:37,493 --> 00:31:39,161 No, no lo sabías. 301 00:31:39,203 --> 00:31:42,039 Nunca lo sabes. Ese es tu problema. 302 00:31:45,333 --> 00:31:48,586 Muy bien, entonces, regrésate. Nada te detiene. 303 00:31:48,670 --> 00:31:50,505 Puedes irte a casa, si quieres. 304 00:31:50,547 --> 00:31:53,340 No lo hagas. Sólo... No lo hagas. 305 00:31:54,842 --> 00:31:57,344 No sabía para qué te estaba eligiendo. 306 00:31:57,678 --> 00:32:01,473 Pensé que nos iban a enviar de vuelta a la línea, o por comida, o algo así. 307 00:32:02,099 --> 00:32:05,602 Pensé que iba a ser algo fácil, ¿de acuerdo? 308 00:32:07,271 --> 00:32:09,439 Nunca pensé que sería esto. 309 00:32:15,989 --> 00:32:18,032 Entonces, ¿quieres volver? 310 00:32:21,703 --> 00:32:23,913 Sólo dispara la maldita bengala. 311 00:32:38,928 --> 00:32:41,055 Que le den por el trasero, Teniente. 312 00:32:56,362 --> 00:32:58,406 ¿Sabes dónde estamos? 313 00:33:00,824 --> 00:33:03,410 Ecoust está directamente al Sureste. 314 00:33:04,620 --> 00:33:08,916 Y si mantenemos ese rumbo, deberíamos lograrlo. 315 00:33:12,628 --> 00:33:14,546 Vamos entonces. 316 00:33:38,739 --> 00:33:42,409 Mira eso. Destruyeron sus propias armas. 317 00:33:43,452 --> 00:33:45,913 También destruyeron sus propias trincheras. 318 00:33:46,872 --> 00:33:48,457 ¿Qué es lo que quieres decir? 319 00:33:48,666 --> 00:33:52,711 Creo que querían que fuéramos por ahí. Querían enterrarnos. 320 00:34:00,636 --> 00:34:02,555 Ratas bastardas. 321 00:34:09,394 --> 00:34:12,939 Oye, ¿has oído esa historia sobre Wilko? 322 00:34:13,398 --> 00:34:14,482 ¿De cómo perdió la oreja? 323 00:34:14,524 --> 00:34:17,610 No estoy de humor. Mantén tus ojos en los árboles, 324 00:34:17,777 --> 00:34:19,404 en la cima de la cresta. 325 00:34:22,448 --> 00:34:24,659 Apuesto a que te dijeron que fue por metralla. 326 00:34:26,244 --> 00:34:27,871 ¿Qué fue entonces? 327 00:34:28,538 --> 00:34:32,167 Bueno, sabes que su chica es peluquera, ¿verdad? 328 00:34:32,709 --> 00:34:36,921 Y se quejaba de la falta de instalaciones de baño cuando le escribió... 329 00:34:37,380 --> 00:34:39,716 ¿Recuerdas a esos Jake's rancios en Arras? 330 00:34:40,341 --> 00:34:43,803 De todos modos, ella le envía este aceite para el cabello. 331 00:34:44,971 --> 00:34:48,266 Huele dulce, como un jarabe de oro. 332 00:34:50,226 --> 00:34:52,729 A Wilko le encanta el olor, 333 00:34:53,188 --> 00:34:56,900 pero no quiere llevarlo en su mochila, así que... 334 00:34:57,650 --> 00:35:02,155 lo embadurna en su cabeza, se duerme, 335 00:35:02,447 --> 00:35:04,991 y en medio de la noche se despierta, 336 00:35:05,158 --> 00:35:10,871 y una rata está sentada en su hombro lamiendo el aceite de su cabeza. 337 00:35:11,455 --> 00:35:15,000 Wilko entra en pánico y salta, y cuando lo hace... 338 00:35:15,042 --> 00:35:19,546 ¡la rata le muerde la oreja y se escapa con ella! 339 00:35:19,755 --> 00:35:24,300 Hizo un gran alboroto, gritando, chillando. 340 00:35:24,550 --> 00:35:27,970 Lo mejor de todo fue que se puso tanto maldito aceite a sí mismo, 341 00:35:28,012 --> 00:35:31,559 ¡que no pudo lavarlo! Era como un imán. 342 00:35:31,809 --> 00:35:34,437 Las ratas nos dejaron en paz, pero no se cansaron de él. 343 00:35:34,521 --> 00:35:36,481 Pobre bastardo. 344 00:35:43,363 --> 00:35:47,283 Retornan a casa. Me pregunto qué vieron. 345 00:35:49,452 --> 00:35:51,246 Cuidado con las líneas de la cresta. 346 00:35:56,000 --> 00:35:58,378 Bueno, esa es tu medalla asegurada entonces. 347 00:35:59,212 --> 00:36:00,672 ¿Qué es lo que quieres decir? 348 00:36:01,047 --> 00:36:03,299 El Cabo de Primera Clase Blake, demostró un valor inusual en el rescate 349 00:36:03,383 --> 00:36:07,095 de un camarada ante una muerte segura, bla, bla, bla. 350 00:36:08,638 --> 00:36:10,181 ¿Te parece? 351 00:36:10,598 --> 00:36:12,100 Sí, lo sé. 352 00:36:14,767 --> 00:36:18,104 Bueno, eso estaría bien. Dado que tú perdiste la tuya. 353 00:36:18,396 --> 00:36:20,022 Yo no perdí la mía. 354 00:36:21,232 --> 00:36:24,402 - ¿Qué pasó con ella, entonces? - ¿Por qué te importa? 355 00:36:24,569 --> 00:36:26,320 ¿Por qué a ti no? 356 00:36:27,905 --> 00:36:30,032 La cambié con un Capitán francés. 357 00:36:30,324 --> 00:36:33,160 ¿La cambiaste? ¿Por qué? 358 00:36:33,828 --> 00:36:35,371 Una botella de vino. 359 00:36:36,122 --> 00:36:39,376 - ¿Por qué hiciste eso? - Tenía sed. 360 00:36:41,336 --> 00:36:42,921 Qué desperdicio. 361 00:36:44,882 --> 00:36:47,551 Debiste llevártela a casa contigo, debiste, 362 00:36:47,885 --> 00:36:49,887 ...entregarla a tu familia. 363 00:36:51,722 --> 00:36:53,473 Hombres han muerto por eso. 364 00:36:55,142 --> 00:36:57,811 Si me dieran una medalla, me la llevaría a casa, ¿por qué no te la llevaste a casa... 365 00:36:57,895 --> 00:37:00,314 ¡Mira, es sólo un poco de hojalata! 366 00:37:00,355 --> 00:37:04,151 No te hace especial, no hace ninguna diferencia para nadie. 367 00:37:05,027 --> 00:37:06,695 Sí, lo hace. 368 00:37:07,279 --> 00:37:10,490 Y no es sólo un poco de hojalata. Tiene un listón en ella. 369 00:37:15,454 --> 00:37:19,374 Odiaba ir a casa. Lo odiaba. 370 00:37:21,292 --> 00:37:25,379 Cuando supe que no podía quedarme. Cuando supe que tenía que irme, 371 00:37:25,421 --> 00:37:27,882 ellos nunca me vieron... 372 00:37:57,955 --> 00:37:59,414 Jesús. 373 00:38:02,334 --> 00:38:04,336 Los cortaron todos. 374 00:38:08,048 --> 00:38:09,842 Cerezas. 375 00:38:13,303 --> 00:38:14,972 Lambert. 376 00:38:18,141 --> 00:38:21,937 Pueden ser Dukes, es difícil de decir cuando no tienen fruto. 377 00:38:23,105 --> 00:38:24,898 ¿Cuál es la diferencia? 378 00:38:25,399 --> 00:38:29,485 La gente cree que hay de un tipo, pero hay muchos... 379 00:38:29,694 --> 00:38:34,073 Los Cuthbert, Queen Anne, Montmorency. Dulces, amargos... 380 00:38:34,115 --> 00:38:36,367 ¿Por qué demonios sabes esto? 381 00:38:36,576 --> 00:38:40,538 Mamá tiene un huerto, en casa. Sólo unos pocos árboles. 382 00:38:41,747 --> 00:38:46,169 En esta época del año parece que hubiera estado nevando, florecen por todas partes. 383 00:38:47,712 --> 00:38:52,759 Y luego en mayo, tenemos que recogerlos. Yo y Joe. 384 00:38:54,386 --> 00:38:56,346 Nos toma todo el día. 385 00:38:57,014 --> 00:38:59,265 Entonces, ¿todos estos están muertos? 386 00:38:59,432 --> 00:39:03,186 No, volverán a crecer cuando las piedras se pudran. 387 00:39:03,519 --> 00:39:05,855 Terminarás con más árboles que antes. 388 00:39:11,277 --> 00:39:14,488 - Parece abandonada. - Esperemos que así sea. 389 00:39:15,198 --> 00:39:17,575 Tenemos que asegurarnos. 390 00:39:49,525 --> 00:39:52,027 Yo iré por delante, tú por detrás. 391 00:40:34,278 --> 00:40:35,863 ¿Algo? 392 00:40:36,029 --> 00:40:37,864 Nada. 393 00:40:56,215 --> 00:40:57,717 ¿Encontraste algo de comida? 394 00:40:57,800 --> 00:41:01,888 No. No me gusta este lugar. 395 00:42:09,956 --> 00:42:15,753 El mapa dice que si pasamos por esa cresta, será un camino directo a Ecoust. 396 00:42:17,171 --> 00:42:18,840 Bien. 397 00:43:02,716 --> 00:43:04,718 ¿Son nuestros amigos otra vez? 398 00:43:05,051 --> 00:43:08,471 Eso parece. Pelea de perros. 399 00:43:10,307 --> 00:43:12,058 ¿Quién está ganando? 400 00:43:12,225 --> 00:43:16,063 Nosotros, creo. Dos a uno. 401 00:43:19,609 --> 00:43:21,611 Le dieron. 402 00:44:19,794 --> 00:44:21,254 Deberíamos sacarlo de su miseria. 403 00:44:21,337 --> 00:44:24,173 No. Tráele un poco de agua. Necesita agua. 404 00:44:25,091 --> 00:44:29,178 Está bien, estás bien. No te muevas. Quédate quieto. 405 00:44:38,646 --> 00:44:40,857 ¡Detente! ¡Detente! 406 00:44:41,691 --> 00:44:43,568 ¡No, no, no! 407 00:44:49,073 --> 00:44:53,077 Bastardo, maldito bastardo. 408 00:44:58,248 --> 00:45:01,418 Dios no. ¡Dios no! 409 00:45:03,086 --> 00:45:05,463 Jesús. Jesús, no. 410 00:45:06,214 --> 00:45:08,383 Tenemos que detener la hemorragia. 411 00:45:08,884 --> 00:45:10,010 Basta ya. ¡Detente! 412 00:45:10,051 --> 00:45:14,014 Está bien, todo va a estar bien. Nos vamos a poner de pie. 413 00:45:14,639 --> 00:45:16,600 - ¿Muy bien? - Sí. Sí. 414 00:45:20,645 --> 00:45:22,939 ¡No! No puedo. No puedo. 415 00:45:24,608 --> 00:45:26,778 - Tenemos que llegar a un puesto de socorro. - No puedo. 416 00:45:26,820 --> 00:45:29,823 - Yo te cargaré. No está muy lejos. - Sólo trae a un doctor aquí. 417 00:45:29,948 --> 00:45:31,825 No podemos, tenemos que ir juntos. 418 00:45:33,410 --> 00:45:36,538 Vamos a levantarnos. Nos vamos a levantar. 419 00:45:42,669 --> 00:45:45,380 ¡Detente, por favor! ¡Detente! 420 00:45:46,131 --> 00:45:50,719 ¡Bájame! ¡Bájame, bastardo, por favor! ¡Bájame! 421 00:46:01,397 --> 00:46:04,566 - Tienes que tratar de seguir moviéndote. - Vamos a sentarnos. 422 00:46:04,775 --> 00:46:06,443 - Déjame sentarme. - No, no podemos. 423 00:46:06,568 --> 00:46:08,320 Tenemos que encontrar a la 2ª, ¿recuerdas? 424 00:46:08,362 --> 00:46:10,030 A tu hermano. Tenemos que irnos ahora. 425 00:46:10,072 --> 00:46:12,282 Puedes empezar sin mí. Te alcanzaré. 426 00:46:12,741 --> 00:46:17,078 No puedes quedarte aquí. Tenemos que movernos, ¿de acuerdo? 427 00:46:17,161 --> 00:46:19,413 Tenemos que movernos. Vamos. 428 00:46:19,580 --> 00:46:20,915 Vamos... 429 00:46:21,707 --> 00:46:25,294 Vamos. Eso es. Vamos, vamos. 430 00:46:32,051 --> 00:46:35,304 Tu hermano. Tenemos que encontrar a tu hermano. 431 00:46:37,849 --> 00:46:39,684 Lo reconocerás. 432 00:46:41,143 --> 00:46:45,273 Se parece a mí, es un poco mayor. 433 00:46:58,161 --> 00:46:59,745 ¿Qué es? 434 00:47:01,998 --> 00:47:04,041 ¿Nos están bombardeando? 435 00:47:05,126 --> 00:47:07,879 Son brasas. El granero está en llamas. 436 00:47:12,798 --> 00:47:14,466 Me han dado. 437 00:47:15,926 --> 00:47:17,678 ¿De qué fue? 438 00:47:18,637 --> 00:47:20,514 Te apuñalaron. 439 00:47:25,854 --> 00:47:27,898 ¿Me estoy muriendo? 440 00:47:36,323 --> 00:47:37,866 Sí. 441 00:47:39,034 --> 00:47:40,827 Sí. Creo que sí. 442 00:47:57,969 --> 00:48:00,764 - ¿Esto? - Dentro. 443 00:48:24,453 --> 00:48:27,122 ¿Escribirás a mi mamá por mí? 444 00:48:28,207 --> 00:48:30,000 Lo haré. 445 00:48:32,336 --> 00:48:34,797 Dile que no estuve asustado. 446 00:48:38,175 --> 00:48:40,094 ¿Algo más? 447 00:48:42,346 --> 00:48:44,391 Que los amo. 448 00:48:46,184 --> 00:48:47,894 Desearía que... 449 00:48:49,771 --> 00:48:51,648 Desearía... 450 00:48:57,195 --> 00:48:59,197 Háblame. 451 00:49:01,241 --> 00:49:03,326 Dime que conoces el camino. 452 00:49:06,706 --> 00:49:08,416 Conozco el camino. 453 00:49:09,500 --> 00:49:12,837 Voy a ir al Sudeste, hasta que llegue a Ecoust. 454 00:49:13,337 --> 00:49:16,048 Pasaré por el pueblo y saldré hacia el Este, 455 00:49:16,090 --> 00:49:18,467 todo el camino hasta el bosque de Croisilles. 456 00:49:18,759 --> 00:49:20,760 Estará oscuro para entonces. 457 00:49:21,386 --> 00:49:23,264 Eso no me molestará. 458 00:49:23,764 --> 00:49:27,185 Encontraré a la 2ª, les pasaré el mensaje. 459 00:49:27,894 --> 00:49:29,979 Y luego encontraré a tu hermano. 460 00:49:30,354 --> 00:49:33,941 Es igual que tú, un poco mayor. 461 00:51:36,562 --> 00:51:38,230 ¿Estás bien, amigo? 462 00:51:39,732 --> 00:51:41,650 Está bien, está bien. 463 00:51:42,109 --> 00:51:44,069 Vamos, ayúdalo. 464 00:51:52,828 --> 00:51:55,789 Jesús, ¿qué le pasó? 465 00:51:57,166 --> 00:51:59,960 ¿Fue el avión? Vimos el humo. 466 00:52:00,044 --> 00:52:01,546 Sí. 467 00:52:18,231 --> 00:52:20,107 Vayan a buscar sus cosas. 468 00:52:20,149 --> 00:52:22,109 - Señor. - Señor. 469 00:52:25,279 --> 00:52:27,156 ¿Un amigo? 470 00:52:29,867 --> 00:52:31,953 ¿Qué estás haciendo aquí? 471 00:52:32,036 --> 00:52:34,288 Tengo un mensaje urgente para la 2º de Devon. 472 00:52:34,539 --> 00:52:37,248 Órdenes de detener el ataque de mañana por la mañana. 473 00:52:37,456 --> 00:52:40,918 - ¿Y dónde están apostados? - Justo después de Ecoust. 474 00:52:41,585 --> 00:52:43,379 Ven conmigo. 475 00:52:49,468 --> 00:52:51,595 Ven conmigo, Cabo. Es una orden. 476 00:52:52,137 --> 00:52:54,974 Pasaremos por Ecoust. Podremos dejarte de camino. 477 00:52:57,101 --> 00:52:58,727 Señor. 478 00:53:23,545 --> 00:53:27,007 Vamos, Sargento. Ponga más hombres en su base. 479 00:53:27,591 --> 00:53:30,177 ¡En el maletero! Será más pesado allí. 480 00:53:30,759 --> 00:53:31,969 Podría estar apretado. 481 00:53:32,052 --> 00:53:34,430 No van a ser capaces de levantarlo. 482 00:53:34,471 --> 00:53:36,807 Pivoteen la parte delantera, hacia la izquierda. 483 00:53:36,891 --> 00:53:39,268 Jesús, no facilitan las cosas, ¿verdad? 484 00:53:39,351 --> 00:53:42,854 Podrían al menos haberse retirado con un poco de gracia. Bastardos. 485 00:53:42,937 --> 00:53:44,230 Señor. 486 00:53:44,814 --> 00:53:46,649 - No eres uno de los míos. - No, señor. 487 00:53:46,733 --> 00:53:49,611 Tiene un mensaje urgente para entregar a la 2º de Devon, señor. 488 00:53:49,777 --> 00:53:51,446 - ¿Pueden rodearlos? - No, señor. 489 00:53:51,488 --> 00:53:54,282 ¡Por el amor de Dios! ¡Sólo muévanlo! 490 00:53:54,991 --> 00:53:57,327 Hay espacio en el camión de los informales, señor. 491 00:53:57,702 --> 00:53:59,746 - Tiene órdenes. - Sí, sí, está bien. 492 00:53:59,787 --> 00:54:02,499 Vamos. Puedes pasar por ahí de costado. 493 00:54:07,212 --> 00:54:08,963 ¿Cómo llegó aquí, señor? 494 00:54:09,172 --> 00:54:12,467 Cruzamos la Tierra de Nadie, a las afueras de Bapaume. 495 00:54:12,967 --> 00:54:14,594 Nos llevó toda la noche. 496 00:54:14,719 --> 00:54:18,723 Me topé con un par de hunos rezagados en el camino, que se molestaron. 497 00:54:19,057 --> 00:54:22,352 - ¿Van a subir a la nueva línea? - Tengo la intención. 498 00:54:22,519 --> 00:54:26,231 Los Terranova se han adelantado y han pedido refuerzos. 499 00:54:28,024 --> 00:54:29,818 Siento lo de tu amigo. 500 00:54:31,194 --> 00:54:34,364 ¿Puedo decirte algo que probablemente ya sepas? 501 00:54:35,990 --> 00:54:38,368 No sirve de nada pensar en ello. 502 00:54:39,035 --> 00:54:40,662 No, señor. 503 00:54:41,037 --> 00:54:42,497 Súbete. 504 00:54:44,290 --> 00:54:46,042 Hagan un poco de espacio allí. 505 00:54:47,876 --> 00:54:49,711 ¡Vamos, entra! 506 00:55:06,019 --> 00:55:08,981 Está bien. Aquí vamos de nuevo, chicos. 507 00:55:11,358 --> 00:55:14,987 Bienvenido a bordo del autobús nocturno a un jodido quien sabe dónde. 508 00:55:18,323 --> 00:55:19,996 ¿Es un perro muerto? 509 00:55:21,581 --> 00:55:24,083 - ¿Tienes un cigarrillo? - Sí, ahí tienes. 510 00:55:40,141 --> 00:55:41,601 - Butler. - Oye. 511 00:55:41,684 --> 00:55:44,270 - Continúa con esa historia. - Sí, claro. 512 00:55:44,353 --> 00:55:48,232 Así que, cuando nos bajamos del tren, Beaufoy se nos acerca, 513 00:55:48,608 --> 00:55:50,318 y muy empoderado al hacerlo: 514 00:55:50,943 --> 00:55:54,446 ¡Cabo de Primera Clase! Hagas lo que hagas, no dejes que te fallen las normas. 515 00:55:54,529 --> 00:55:56,490 Entonces, Scott sale de la letrina, 516 00:55:56,531 --> 00:55:59,034 ¡se limpia la mano en la parte de atrás de la chaqueta de Beaufoy! 517 00:55:59,075 --> 00:56:01,536 Se cagó en la espalda. 518 00:56:01,703 --> 00:56:03,205 ¿Se suponía que era el Capitán Beaufoy? 519 00:56:03,246 --> 00:56:05,665 Muérete. No puedes hacerlo mejor. 520 00:56:06,041 --> 00:56:07,959 ¡Hombres! Sus existencias de rifles son una 521 00:56:08,001 --> 00:56:10,879 vergüenza para toda la fuerza expedicionaria. 522 00:56:11,922 --> 00:56:13,673 Los dos son jodidamente horribles. 523 00:56:13,715 --> 00:56:15,926 No lo sabes, apenas hablas el maldito idioma. 524 00:56:16,051 --> 00:56:17,844 Él lo entiende mejor que tú, Cooke. 525 00:56:17,886 --> 00:56:20,013 Vamos, Jondalar, inténtalo, ¡vamos a verlo! 526 00:56:20,388 --> 00:56:22,098 ¡Vamos a escucharlo entonces Jonny! 527 00:56:22,474 --> 00:56:26,728 ¡Rossi! Nunca en mis 200 años de soldado, he visto 528 00:56:26,811 --> 00:56:29,523 a una excusa tan lamentable para un pozo de letrinas. 529 00:56:29,606 --> 00:56:32,359 Mierda. Eso es una mierda total. 530 00:56:32,776 --> 00:56:34,778 ¡Oye! Podrías haberme sacado los dientes con eso. 531 00:56:34,820 --> 00:56:37,113 Te vendría bien un nuevo conjunto. 532 00:56:41,868 --> 00:56:44,162 ¿Tienes que ir a algún sitio? 533 00:56:46,122 --> 00:56:46,957 No... 534 00:56:46,998 --> 00:56:49,793 El imbécil necesita clases de conducir. 535 00:57:04,348 --> 00:57:06,642 - Debería dar marcha atrás. - Sí. 536 00:57:07,560 --> 00:57:10,812 Inténtalo en reversa. ¡Marcha atrás! 537 00:57:18,529 --> 00:57:20,906 No. Detente. ¡Detente! 538 00:57:21,240 --> 00:57:23,409 Todo el mundo tiene que salir. 539 00:57:23,742 --> 00:57:27,121 ¡Todos fuera! ¡Adelante! 540 00:57:27,163 --> 00:57:30,666 Está bien, está bien. Mantén tu maldito cabello. 541 00:57:30,958 --> 00:57:35,588 Sí, claro. Uno. Dos. Tres. 542 00:57:42,052 --> 00:57:44,138 Necesitamos conseguir algo de madera, ponerla bajo las ruedas. 543 00:57:44,180 --> 00:57:47,641 ¡No! ¡No tenemos tiempo! Todos necesitamos empujar. Vamos. 544 00:57:47,725 --> 00:57:49,602 Vamos... 545 00:57:49,935 --> 00:57:51,896 ¡Vamos! 546 00:57:55,524 --> 00:57:59,111 Por favor. Tengo que irme ahora. Por favor. 547 00:58:00,821 --> 00:58:04,323 - Muy bien, vamos chicos. Vamos, chicos. - Vamos, chicos. 548 00:58:04,490 --> 00:58:07,868 Uno. Dos. ¡Tres! 549 00:58:18,545 --> 00:58:23,592 ¡Vamos, chicos! ¡Un último empujón! ¡Sí! Uno. Dos. ¡Tres! 550 00:58:35,855 --> 00:58:39,735 Vuelvan a entrar. Vuelvan a entrar. Vamos. 551 00:58:40,903 --> 00:58:42,613 ¿Estás bien? 552 00:58:43,072 --> 00:58:46,784 Oye conductor, ¿qué tal si intentas mantenerlo en el maldito camino para variar? 553 00:58:46,826 --> 00:58:48,285 Vete a la mierda. 554 00:59:07,179 --> 00:59:09,305 Entonces, ¿a dónde vas? 555 00:59:10,223 --> 00:59:13,560 Tengo que llegar a la 2º de Devon. Justo después de Ecoust. 556 00:59:13,977 --> 00:59:15,270 ¿Por qué? 557 00:59:16,104 --> 00:59:19,441 Atacarán al amanecer. Tengo órdenes de detenerlos. 558 00:59:19,525 --> 00:59:20,943 ¿Cómo es eso? 559 00:59:22,153 --> 00:59:23,904 Están caminando directos hacia una trampa. 560 00:59:23,946 --> 00:59:25,406 ¿Cuántos hombres? 561 00:59:25,865 --> 00:59:27,867 1.600. 562 00:59:29,535 --> 00:59:31,203 Jesús. 563 00:59:32,955 --> 00:59:35,166 ¿Por qué te enviaron por tu cuenta? 564 00:59:36,208 --> 00:59:39,545 No lo hicieron. Éramos dos. 565 00:59:40,379 --> 00:59:42,381 Así que, ahora dependerá de ti. 566 00:59:42,715 --> 00:59:44,258 Sí. 567 00:59:45,134 --> 00:59:46,969 Nunca lo lograrás. 568 00:59:50,931 --> 00:59:52,850 Sí. Lo haré. 569 00:59:58,898 --> 01:00:00,316 Gracias. 570 01:00:02,818 --> 01:00:06,238 Mírenlo. Mírenlo, carajo. 571 01:00:07,448 --> 01:00:09,617 Tres años peleando por esto. 572 01:00:10,242 --> 01:00:12,578 Deberíamos haber dejado que los bastardos se lo quedaran. 573 01:00:13,204 --> 01:00:14,996 Quiero decir, ¿a quiénes ametrallarán, a las vacas? 574 01:00:15,079 --> 01:00:18,666 - Hunos con balas extra. - Bastardos. 575 01:00:19,959 --> 01:00:25,465 Inteligente. Saben que si no disparan a la vaca, te la comerás. 576 01:00:25,882 --> 01:00:27,300 Aún así, bastardos. 577 01:00:27,342 --> 01:00:29,886 Sí, ni siquiera es nuestro maldito país. 578 01:00:30,011 --> 01:00:31,679 ¿Hace cuánto tiempo crees que se han ido? 579 01:00:31,721 --> 01:00:34,849 ¿Por qué? ¿Preocupado de que los alcancemos? 580 01:00:35,391 --> 01:00:38,353 Sí, claro. Sería un maldito milagro a este ritmo. 581 01:00:38,520 --> 01:00:40,688 Probablemente estén a la vuelta de la siguiente esquina. 582 01:00:40,855 --> 01:00:42,732 Vete a la mierda, no lo están. 583 01:00:43,691 --> 01:00:45,735 ¿Por qué no se rinden? 584 01:00:47,653 --> 01:00:48,862 ¿No quieren ir a casa? 585 01:00:48,904 --> 01:00:53,242 Odian a sus esposas y madres... Y Alemania debe ser un agujero de mierda. 586 01:00:55,160 --> 01:00:58,080 Se están retirando... Están a millas de distancia. 587 01:00:58,497 --> 01:01:00,415 Los tenemos contra las cuerdas, al menos. 588 01:01:01,250 --> 01:01:03,961 No. No los tenemos. 589 01:01:06,380 --> 01:01:10,050 - Maldición. ¿Qué pasa ahora? - No otro maldito árbol. 590 01:01:10,175 --> 01:01:13,720 - El puente está caído. - Es una pena. 591 01:01:13,846 --> 01:01:16,891 Parece que me bajaré aquí. Buena suerte. 592 01:01:17,684 --> 01:01:20,644 Guarda un poco de esa suerte para ti, amigo. Creo que la necesitarás. 593 01:01:20,686 --> 01:01:22,312 - Buena suerte, amigo. - Buena suerte, jefe. 594 01:01:22,354 --> 01:01:24,398 - Buena suerte. - No lo estropees. 595 01:01:24,857 --> 01:01:26,775 Espero que llegues allí. 596 01:01:27,776 --> 01:01:29,194 Gracias. 597 01:01:32,656 --> 01:01:35,660 El siguiente puente está a seis millas. Tendremos que desviarnos. 598 01:01:35,994 --> 01:01:39,080 No puedo, señor. No tengo el tiempo. 599 01:01:39,289 --> 01:01:40,999 Por supuesto. 600 01:01:42,500 --> 01:01:44,085 La mejor de las suertes. 601 01:01:44,586 --> 01:01:46,129 Gracias, señor. 602 01:01:49,382 --> 01:01:50,884 Cabo. 603 01:01:51,634 --> 01:01:54,262 Si logras llegar hasta el Coronel MacKenzie, 604 01:01:55,430 --> 01:01:57,725 asegúrate de que haya testigos. 605 01:01:58,350 --> 01:01:59,560 Son órdenes directas, señor. 606 01:01:59,602 --> 01:02:01,187 Lo sé. 607 01:02:02,104 --> 01:02:04,565 Pero algunos hombres sólo quieren la pelea. 608 01:02:06,817 --> 01:02:08,319 Gracias, señor. 609 01:02:12,698 --> 01:02:15,784 ¡Conductor! ¡Movámonos! 610 01:12:48,080 --> 01:12:49,665 No hay nada aquí. 611 01:12:49,874 --> 01:12:53,127 Nada para ti. Por favor. 612 01:12:53,586 --> 01:12:57,006 Inglés. No alemán. 613 01:12:57,715 --> 01:13:01,052 Amigo... Soy un amigo. 614 01:13:04,013 --> 01:13:08,059 Este lugar, este pueblo. ¿Ecoust? 615 01:13:09,310 --> 01:13:11,605 - ¿Es Ecoust? - Sí. 616 01:13:14,900 --> 01:13:16,652 ¿Dónde están los otros? 617 01:13:18,153 --> 01:13:22,073 ¿Otros? No. Sólo yo. 618 01:13:24,325 --> 01:13:26,536 Sólo yo. 619 01:13:28,830 --> 01:13:30,748 Necesito estar en algún lugar. 620 01:13:32,041 --> 01:13:35,127 Necesito encontrar un bosque al Sureste. 621 01:13:37,255 --> 01:13:39,924 Los árboles... ¿Les abres? 622 01:13:42,844 --> 01:13:45,012 - ¿Croiset? - ¿Croisilles? 623 01:13:45,471 --> 01:13:47,265 Sí. 624 01:13:48,266 --> 01:13:49,684 El río... 625 01:13:50,685 --> 01:13:52,061 ¿Río? 626 01:13:52,145 --> 01:13:58,401 Río. Va allí. Árboles. Croiselles. 627 01:14:11,707 --> 01:14:15,419 Siéntate. 628 01:15:30,992 --> 01:15:32,661 Gracias. 629 01:15:57,644 --> 01:15:59,396 Mi pequeña. 630 01:16:00,188 --> 01:16:01,982 ¿Una niña? 631 01:16:02,190 --> 01:16:03,692 Sí. 632 01:16:05,110 --> 01:16:06,820 Una niña. 633 01:16:19,541 --> 01:16:21,543 ¿Cómo se llama? 634 01:16:22,002 --> 01:16:23,587 No lo sé. 635 01:16:25,589 --> 01:16:27,799 ¿Quién es su madre? 636 01:16:31,386 --> 01:16:33,305 No lo sé. 637 01:16:36,098 --> 01:16:39,852 Tengo comida. Toma. 638 01:16:43,647 --> 01:16:45,191 Tengo esto. 639 01:16:46,442 --> 01:16:49,195 Puedes quedártelo. Aquí, tómalo todo, 640 01:16:49,528 --> 01:16:52,156 para ti y la niña. Toma. 641 01:16:56,785 --> 01:16:58,746 Ella no puede comer eso. 642 01:16:59,163 --> 01:17:01,207 Necesita leche. 643 01:17:02,708 --> 01:17:04,376 ¿Leche? 644 01:17:24,398 --> 01:17:26,275 Merci. 645 01:17:33,908 --> 01:17:35,701 Bonjour. 646 01:17:37,245 --> 01:17:39,163 Bonjour. 647 01:17:40,456 --> 01:17:42,165 ¿Tienes niños? 648 01:17:42,749 --> 01:17:45,335 Niños, ¿tú? 649 01:17:48,171 --> 01:17:49,798 Está bien. 650 01:17:53,927 --> 01:17:55,470 Le agradas. 651 01:17:56,555 --> 01:18:00,475 Continua. Continua hablando. 652 01:18:04,271 --> 01:18:07,065 "Se hicieron a la mar en un tamiz, lo hicieron, 653 01:18:07,774 --> 01:18:10,402 y en un tamiz se hicieron a la mar: 654 01:18:11,319 --> 01:18:14,489 A pesar de todo lo que sus amigos podrían decir... 655 01:18:14,698 --> 01:18:17,951 En una mañana de invierno, en un día de tormenta, 656 01:18:18,368 --> 01:18:20,954 ¡en un tamiz se hicieron a la mar! 657 01:18:21,746 --> 01:18:24,708 Lejos y pocas, lejos y pocas, 658 01:18:24,749 --> 01:18:27,795 son las tierras donde viven los Jumblies; 659 01:18:28,880 --> 01:18:32,884 Sus cabezas son verdes y sus manos son azules. 660 01:18:35,052 --> 01:18:37,930 Y se hicieron a la mar en un tamiz". 661 01:19:08,919 --> 01:19:10,128 Es de mañana. 662 01:19:10,253 --> 01:19:12,047 Los soldados te verán. 663 01:19:17,594 --> 01:19:19,596 Habrá luz. 664 01:19:20,263 --> 01:19:22,224 Deberías de esperar. 665 01:19:24,559 --> 01:19:27,979 Quédate. Quédate. Por favor. 666 01:19:28,188 --> 01:19:29,940 Me tengo que ir. 667 01:19:39,200 --> 01:19:41,828 - Por favor. - Lo siento. 668 01:21:13,084 --> 01:21:14,794 ¡Inglés! 669 01:21:50,998 --> 01:21:52,667 ¿Baumer? 670 01:21:56,003 --> 01:21:57,672 ¿Baumer? 671 01:22:10,809 --> 01:22:14,813 ¡Inglés! ¡Inglés! 672 01:29:06,474 --> 01:29:12,646 # Soy un pobre caminante extraño # 673 01:29:13,647 --> 01:29:19,862 # Estoy viajando a través de este mundo de aflicción # 674 01:29:21,155 --> 01:29:27,995 # Sin embargo, no hay enfermedad, trabajo o peligro... # 675 01:29:29,330 --> 01:29:35,712 # En esa tierra brillante a la que voy # 676 01:29:37,255 --> 01:29:44,136 # Voy a ir allí a ver a mi padre # 677 01:29:45,262 --> 01:29:52,435 # No voy a ir más allí para vagar # 678 01:29:53,728 --> 01:30:00,610 # Sólo voy a pasar por encima de Jordania # 679 01:30:01,861 --> 01:30:08,326 # Sólo voy a ir a casa # 680 01:30:10,119 --> 01:30:17,252 # Sé que las nubes oscuras se reunirán a mi alrededor... # 681 01:30:18,586 --> 01:30:26,177 # Sé que mi camino es duro y escarpado... # 682 01:30:27,137 --> 01:30:34,686 # Sin embargo, los campos dorados yacen justo delante de mí # 683 01:30:35,603 --> 01:30:43,111 # Donde los redimidos de Dios, dormirán para siempre # 684 01:30:44,070 --> 01:30:51,492 # Voy a casa a ver a mi madre # 685 01:30:52,994 --> 01:31:00,544 # Y a todos mis seres queridos que ya se han ido # 686 01:31:01,587 --> 01:31:08,635 # Sólo voy a pasar por encima de Jordania # 687 01:31:09,636 --> 01:31:16,477 # Sólo voy a ir a casa # 688 01:31:17,686 --> 01:31:24,651 # Sólo soy un pobre extraño caminante # 689 01:31:25,569 --> 01:31:33,076 # Estoy viajando a través de este mundo de aflicción # 690 01:31:33,619 --> 01:31:40,836 # Sin embargo, no hay enfermedad, trabajo o peligro # 691 01:31:41,504 --> 01:31:48,594 # En esa tierra brillante a la que voy # 692 01:31:49,345 --> 01:31:56,726 # Voy a ir allí a ver a mi padre # 693 01:31:56,976 --> 01:32:04,692 # No voy a ir más allí para vagar # 694 01:32:05,068 --> 01:32:12,367 # Sólo voy a pasar por encima de Jordania # 695 01:32:12,784 --> 01:32:21,543 # Sólo voy a ir a casa... # 696 01:32:25,922 --> 01:32:28,299 ¡Compañía D! ¡Muévanse! 697 01:32:28,424 --> 01:32:30,301 ¿Estás bien, amigo? 698 01:32:31,094 --> 01:32:32,303 ¿De dónde eres? 699 01:32:32,387 --> 01:32:34,556 - Probablemente tiene el viento en contra. - Bueno, no es uno de los nuestros. 700 01:32:34,639 --> 01:32:36,474 Está empapado. 701 01:32:36,683 --> 01:32:39,310 A la mierda, vamos a recogerlo y llevárnoslo con nosotros. 702 01:32:39,352 --> 01:32:41,229 Estoy bien. Tengo que encontrar a los Devon. 703 01:32:42,021 --> 01:32:44,483 - ¿Qué está diciendo? - ¿Qué dices, amigo? 704 01:32:44,900 --> 01:32:49,238 Los Devon. Tengo que encontrar a los Devon. 705 01:32:50,447 --> 01:32:52,366 Nosotros somos los Devon. 706 01:32:55,870 --> 01:32:58,454 - ¿Son los Devon? - Sí, Cabo. 707 01:33:00,166 --> 01:33:01,959 ¿Por qué no han avanzado? 708 01:33:02,042 --> 01:33:04,962 - Somos la segunda oleada. - No nos envían a todos a la vez. 709 01:33:05,004 --> 01:33:08,048 Sí, somos la Compañía D, pasamos la noche excavando. 710 01:33:08,174 --> 01:33:10,009 Vamos de a últimos. 711 01:33:11,594 --> 01:33:12,887 ¿Estás bien? 712 01:33:13,012 --> 01:33:15,639 MacKenzie. ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? 713 01:33:15,723 --> 01:33:17,558 Está en la línea. 714 01:33:17,808 --> 01:33:19,101 - ¿Por dónde? - Por aquí. 715 01:33:19,143 --> 01:33:20,895 Nos dirigimos hacia allí ahora. 716 01:33:21,395 --> 01:33:23,772 ¡Oye! ¡Quieto, amigo! ¿A dónde vas? 717 01:33:44,834 --> 01:33:46,252 ¡Muévanse! 718 01:33:49,881 --> 01:33:51,466 ¡Déjenme pasar! 719 01:33:55,595 --> 01:33:57,096 ¡Déjenme pasar! 720 01:33:58,306 --> 01:34:00,558 Sigan al Comandante de su pelotón. 721 01:34:00,892 --> 01:34:03,936 Manténganse dispersados y esperen por sus órdenes. 722 01:34:03,977 --> 01:34:05,479 ¿Dónde está su Oficial al mando? 723 01:34:05,521 --> 01:34:07,689 Está en el corral de retención. 724 01:34:13,529 --> 01:34:16,573 ¡Compañía B, en pie! ¡Ahora escuchen, y escuchen bien! 725 01:34:16,657 --> 01:34:18,700 En la primera marca, ¡la Compañía A avanzará! 726 01:34:18,742 --> 01:34:20,828 ¡La Compañía B se moverá entonces a la primera línea! 727 01:34:20,869 --> 01:34:23,372 ¡Señor, tengo un mensaje del General Erinmore! 728 01:34:23,413 --> 01:34:24,081 ¿Quién carajos eres tú? 729 01:34:24,122 --> 01:34:25,791 El ataque ha sido cancelado. 730 01:34:25,833 --> 01:34:27,584 El General Erinmore ha cancelado el ataque. 731 01:34:27,626 --> 01:34:30,587 Tonterías, hombre. Estamos a punto de cargar. Los tenemos huyendo. 732 01:34:30,671 --> 01:34:32,506 ¡No es así! Por favor. No envíe a sus hombres. 733 01:34:32,589 --> 01:34:33,757 ¡Apártese del camino, Cabo! 734 01:34:33,799 --> 01:34:35,717 ¡Son órdenes directas del mando del ejército! 735 01:34:35,759 --> 01:34:36,802 ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? 736 01:34:36,885 --> 01:34:39,429 ¡Jesucristo, hombre! ¡Ve a ver al Capitán! 737 01:34:39,638 --> 01:34:43,225 Ahora quiero que subamos rápidamente, ¿entienden? ¿Entienden? 738 01:34:43,308 --> 01:34:44,685 Sí, señor. 739 01:34:48,480 --> 01:34:50,232 ¡Oye, oye! 740 01:34:58,409 --> 01:35:01,078 ¡Las secciones 9 y 10 están listas! 741 01:35:01,704 --> 01:35:05,332 ¡Avanzaremos con el primer silbido! 742 01:35:05,374 --> 01:35:07,250 ¡No deben ir más despacio! 743 01:35:07,333 --> 01:35:09,669 Si el hombre que está a su lado cae, ¡sigan moviéndose! 744 01:35:09,711 --> 01:35:11,588 Sus órdenes son romper las líneas. 745 01:35:11,838 --> 01:35:14,549 - ¿Dónde está el Capitán? - Está por allí. 746 01:35:16,551 --> 01:35:18,553 ¿Señor? ¡Señor! 747 01:35:20,054 --> 01:35:23,892 Capitán, tengo un mensaje. Este ataque se canceló. 748 01:35:23,933 --> 01:35:26,561 Tiene que detenerlo, tiene que detenerlo. 749 01:35:30,148 --> 01:35:34,068 ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? ¡¿Dónde está MacKenzie?! 750 01:36:01,639 --> 01:36:06,560 ¡Regresen! Regresen a sus sectores. ¡Regresen! ¡Atrás! ¡Prepárense! 751 01:36:06,727 --> 01:36:08,771 ¡Pelotón 7! ¡En un minuto! 752 01:36:08,854 --> 01:36:12,024 Señor, tengo órdenes de detener este ataque. 753 01:36:12,233 --> 01:36:15,192 - ¿Qué? - ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? 754 01:36:15,567 --> 01:36:17,110 Está más arriba en la línea. 755 01:36:17,528 --> 01:36:18,320 ¿Qué tan lejos? 756 01:36:18,362 --> 01:36:20,823 300 yardas. Está en un refugio. 757 01:36:20,948 --> 01:36:23,492 Tendrás que esperar hasta que la primera oleada salga. 758 01:36:23,784 --> 01:36:26,245 ¡No! ¡No, no puedo! 759 01:36:33,418 --> 01:36:37,005 ¡Pelotón 7! ¡A 30 segundos! 760 01:36:48,976 --> 01:36:52,146 No puedes ir por ese camino, hombre, ¿estás loco? 761 01:36:56,650 --> 01:36:59,070 ¿Qué demonios estás haciendo, Cabo de Primera Clase? 762 01:36:59,195 --> 01:37:01,447 ¡No! ¡No! 763 01:38:05,885 --> 01:38:07,345 ¡Prepárense! 764 01:38:07,386 --> 01:38:09,889 - ¿El Coronel MacKenzie? - Está ahí dentro. 765 01:38:11,015 --> 01:38:12,725 ¡Compañía B, dos minutos! 766 01:38:12,809 --> 01:38:14,352 ¡Déjenme pasar! 767 01:38:15,603 --> 01:38:16,270 ¡Déjenme pasar! 768 01:38:16,354 --> 01:38:18,565 ¿Qué demonios crees que estás haciendo? 769 01:38:18,774 --> 01:38:20,150 ¡Tengo que ver al Coronel MacKenzie! 770 01:38:20,234 --> 01:38:22,027 - ¡¿Qué estás haciendo?! - Tengo que detener este ataque. 771 01:38:22,110 --> 01:38:23,986 Coronel, hemos visto bengalas, los hombres del flanco izquierdo 772 01:38:24,028 --> 01:38:25,154 han llegado a la Línea Alemana. 773 01:38:25,196 --> 01:38:26,113 - ¡Coronel! - ¡Sujétalo! 774 01:38:26,197 --> 01:38:27,740 ¡Coronel! 775 01:38:27,824 --> 01:38:29,867 ¡Escúchenme, escúchenme! ¡Tengo una carta! 776 01:38:29,909 --> 01:38:31,577 ¡Necesito ver al Coronel MacKenzie! 777 01:38:31,661 --> 01:38:33,287 ¡No hay ninguna maldita manera de que entres ahí, amigo! 778 01:38:33,371 --> 01:38:35,957 - ¡Sargento! ¡Envíe a la siguiente oleada! - ¡No! 779 01:38:36,249 --> 01:38:38,501 Segunda oleada, ¡prepárense! 780 01:38:38,543 --> 01:38:40,211 ¡Coronel MacKenzie! 781 01:38:40,419 --> 01:38:44,382 ¡Este ataque no debe seguir adelante! Se le ha ordenado que se detenga. 782 01:38:44,590 --> 01:38:47,093 - Tiene que detenerse. - ¿Quién diablos eres tú? 783 01:38:47,343 --> 01:38:49,595 Cabo de Primera Clase Schofield, señor. De la 8º. 784 01:38:49,762 --> 01:38:52,682 Tengo órdenes del General Erinmore de cancelar este ataque. 785 01:38:52,765 --> 01:38:54,142 Llegas demasiado tarde, Cabo de Primera Clase. 786 01:38:54,183 --> 01:38:57,647 Señor, estás órdenes son del Comando del Ejército. Tiene que leerlas. 787 01:38:57,730 --> 01:38:59,149 ¿Debemos contener la segunda oleada, señor? 788 01:38:59,232 --> 01:39:02,277 No, Mayor. Si dudamos ahora, perderemos. La victoria está a sólo 500 yardas. 789 01:39:02,360 --> 01:39:07,073 - ¡Señor! Por favor, lea la carta. - Ya he escuchado de todo antes. 790 01:39:07,448 --> 01:39:09,534 No voy a esperar hasta el anochecer, ni a la niebla. 791 01:39:09,576 --> 01:39:10,869 No voy a llamar de nuevo a mis hombres, 792 01:39:10,910 --> 01:39:12,370 sólo para enviarlos allí de nuevo mañana. 793 01:39:12,412 --> 01:39:13,913 No cuando tenemos a los bastardos huyendo. 794 01:39:14,038 --> 01:39:15,206 Esta es su última batalla. 795 01:39:15,248 --> 01:39:17,250 Los alemanes planearon esto, señor. 796 01:39:18,084 --> 01:39:21,671 Lo han estado planeando durante meses. Quieren que ataquen. 797 01:39:22,630 --> 01:39:24,632 Lea la carta. 798 01:39:44,651 --> 01:39:46,445 - Mayor. - Sí, señor. 799 01:39:48,989 --> 01:39:51,575 - Retírenlos. - Sí, señor. 800 01:39:51,617 --> 01:39:53,744 Llama a los camilleros. Atiendan a los heridos. 801 01:39:53,911 --> 01:39:55,120 Mantengan la línea en caso de que se resistan. 802 01:39:55,370 --> 01:39:56,622 Sí, señor. 803 01:39:57,080 --> 01:39:59,917 ¡Retírense! ¡Retírense! 804 01:40:02,461 --> 01:40:04,254 ¡Retírense! 805 01:40:13,222 --> 01:40:15,808 Esperaba que hoy fuera un buen día. 806 01:40:17,935 --> 01:40:20,604 La esperanza es algo peligroso. 807 01:40:22,439 --> 01:40:25,901 Eso es todo por ahora, la semana que viene, el Comando enviará un mensaje diferente. 808 01:40:26,610 --> 01:40:28,445 Ataque al amanecer. 809 01:40:31,782 --> 01:40:34,201 Sólo hay una manera de que esta guerra se termine. 810 01:40:36,410 --> 01:40:38,788 El último hombre que quede de pie. 811 01:40:43,876 --> 01:40:45,919 Que alguien se ocupe de tus heridas. 812 01:40:48,463 --> 01:40:51,466 Ya lárgate, Cabo de Primera Clase. 813 01:41:04,689 --> 01:41:06,607 Bien hecho, chico. 814 01:41:07,275 --> 01:41:08,818 Gracias, señor. 815 01:41:10,736 --> 01:41:12,905 ¿Sabe dónde está el Teniente Blake, señor? 816 01:41:13,156 --> 01:41:14,782 ¿Blake? 817 01:41:14,907 --> 01:41:18,828 Éramos dos. Me enviaron aquí con su hermano. 818 01:41:21,372 --> 01:41:24,834 Bueno, conociendo al Teniente Blake, habría ido con sus hombres. 819 01:41:24,917 --> 01:41:27,003 Estaba en la primera oleada. 820 01:41:28,171 --> 01:41:29,964 ¿Cómo podría encontrarlo, señor? 821 01:41:30,047 --> 01:41:33,593 Puedes intentarlo en la estación de recuperación de víctimas, detrás de la línea. 822 01:41:35,012 --> 01:41:36,597 De lo contrario... 823 01:41:39,641 --> 01:41:41,516 Gracias, señor. 824 01:43:02,515 --> 01:43:05,935 Sargento, tengo que encontrar al Teniente Blake. ¿Sabe dónde está? 825 01:43:05,977 --> 01:43:07,478 No. 826 01:43:28,875 --> 01:43:32,336 - Señor, ¿está el Teniente Blake aquí? - Ni idea. 827 01:43:33,713 --> 01:43:35,339 Muévase, Cabo de Primera Clase. 828 01:43:36,424 --> 01:43:39,218 Si puede caminar, vaya al área de triaje. 829 01:43:46,517 --> 01:43:48,479 ¡Teniente Blake! 830 01:44:00,031 --> 01:44:01,574 ¡¿Blake?! 831 01:44:03,868 --> 01:44:06,537 ¿Alguien ha visto al Teniente Blake? 832 01:44:07,872 --> 01:44:10,124 ...tiene hemorragia, rápido, necesita cirugía. 833 01:44:17,590 --> 01:44:20,051 Rápido, necesita ser suturado. 834 01:44:28,683 --> 01:44:31,353 Necesito ayuda aquí, rápido. ¡Vamos! 835 01:44:56,504 --> 01:44:59,799 Ahora vamos, chicos. Se ha llevado una en la pierna. 836 01:45:00,216 --> 01:45:01,968 Ha perdido mucha sangre. 837 01:45:02,343 --> 01:45:04,679 - ¿Teniente Blake? - Sí. 838 01:45:06,264 --> 01:45:08,141 ¿Necesitas asistencia médica? 839 01:45:09,517 --> 01:45:12,437 No, señor. Soy de la 8º. 840 01:45:12,729 --> 01:45:14,690 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 841 01:45:15,524 --> 01:45:16,900 Me enviaron aquí para entregar un mensaje. 842 01:45:16,942 --> 01:45:19,820 ¿La 8º? Debes de conocer a mi hermano. 843 01:45:21,029 --> 01:45:24,324 - Me enviaron aquí con él. - ¿Tom está aquí? ¿Dónde está? 844 01:45:30,706 --> 01:45:35,836 Fue muy rápido. Lo siento. 845 01:45:59,943 --> 01:46:01,569 ¿Cómo te llamas? 846 01:46:02,236 --> 01:46:04,322 Schofield, señor. 847 01:46:06,908 --> 01:46:08,618 Lo siento, ¿qué? 848 01:46:08,993 --> 01:46:13,956 Es Schofield, señor. William Schofield. Will. 849 01:46:16,876 --> 01:46:20,505 Bueno, necesitas algo de comida. Ve al comedor. 850 01:46:35,061 --> 01:46:39,232 Si me lo permite, me gustaría escribirle a su madre. 851 01:46:39,816 --> 01:46:42,193 Decirle que Tom no estaba solo. 852 01:46:45,446 --> 01:46:46,948 Por supuesto. 853 01:46:49,200 --> 01:46:50,743 Él era... 854 01:46:52,204 --> 01:46:54,164 Era un buen hombre. 855 01:46:55,707 --> 01:46:58,210 Siempre contando historias divertidas. 856 01:47:00,546 --> 01:47:02,756 Me salvó la vida. 857 01:47:06,051 --> 01:47:08,301 Bueno, me alegro de que estuvieras con él. 858 01:47:14,266 --> 01:47:15,851 Gracias, Will. 859 01:49:31,361 --> 01:49:35,657 DEDICADA AL CABO ALFRED H. MENDES 860 01:49:35,740 --> 01:49:39,703 1ER BATALLÓN DEL CUERPO REAL DE FUSILEROS DEL REY 861 01:49:39,744 --> 01:49:46,084 QUIEN NOS CONTÓ LAS HISTORIAS... 862 01:49:50,297 --> 01:50:45,852 1917 (2019) Una traducción de TaMaBin