1
00:01:29,381 --> 00:01:32,509
Creí que podíamos construir
nuestro nido en lo alto...
2
00:01:33,760 --> 00:01:34,886
...en los árboles.
3
00:01:38,431 --> 00:01:40,517
Alejarnos volando, como las aves...
4
00:01:42,769 --> 00:01:44,229
...a las montañas.
5
00:03:29,959 --> 00:03:36,925
LA SIGUIENTE HISTORIA
ESTÁ BASADA EN HECHOS REALES.
6
00:03:40,220 --> 00:03:45,308
DURANTE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL,
A TODOS LOS SOLDADOS AUSTRIACOS RECLUTADOS
7
00:03:45,350 --> 00:03:50,313
SE LES EXIGIÓ HACER UN JURAMENTO
DE LEALTAD A HITLER.
8
00:04:36,943 --> 00:04:39,070
- Papas.
- Papas.
9
00:04:39,320 --> 00:04:41,364
Ya tenemos muchas.
10
00:05:40,340 --> 00:05:42,759
¿Recuerdas el día en que nos conocimos?
11
00:05:44,636 --> 00:05:46,054
Eras tímida, como ahora.
12
00:05:48,640 --> 00:05:49,599
Lo recuerdo.
13
00:05:51,476 --> 00:05:52,977
Esa motocicleta.
14
00:05:55,647 --> 00:05:57,190
Mi mejor vestido.
15
00:06:05,824 --> 00:06:07,492
Me miraste...
16
00:06:10,203 --> 00:06:11,454
...y lo supe.
17
00:06:20,547 --> 00:06:22,382
Qué sencilla era la vida entonces.
18
00:06:28,013 --> 00:06:31,099
Parecía que ningún problema
podría llegar a nuestro valle.
19
00:06:36,438 --> 00:06:38,648
Vivíamos por encima de las nubes.
20
00:06:53,872 --> 00:06:56,249
Mi hermana vino a vivir con nosotros.
21
00:06:56,291 --> 00:06:57,584
Le gustas.
22
00:07:17,979 --> 00:07:19,647
Teníamos nuestro hogar.
23
00:07:24,861 --> 00:07:26,112
Tu madre.
24
00:07:28,573 --> 00:07:30,116
Nuestra familia.
25
00:07:35,580 --> 00:07:36,664
Nuestra aldea.
26
00:07:40,085 --> 00:07:41,002
Radegund.
27
00:10:12,195 --> 00:10:16,700
BASE MILITAR ENNS, 1940
28
00:10:26,960 --> 00:10:28,086
Querida Fani:
29
00:10:29,587 --> 00:10:33,258
Saludos cariñosos
de parte de tu Franz en entrenamiento.
30
00:10:34,092 --> 00:10:35,176
Esta semana
31
00:10:35,427 --> 00:10:37,220
tengo las cosas fáciles.
32
00:10:38,221 --> 00:10:41,057
En las mañanas, conduzco una motocicleta.
33
00:10:42,308 --> 00:10:43,977
Para mí, es entretenido.
34
00:10:44,019 --> 00:10:44,978
¡Hola, montañas!
35
00:10:47,939 --> 00:10:50,066
Me encantaría volver a oírte cantar.
36
00:10:50,900 --> 00:10:52,527
¡Hola, sol!
37
00:10:53,028 --> 00:10:55,447
Espero con ansias cuando nos reunamos.
38
00:11:03,413 --> 00:11:04,873
Conocí a un hombre aquí.
39
00:11:05,623 --> 00:11:06,833
Se llama Waldland.
40
00:11:06,875 --> 00:11:08,877
- ¿Cómo haces eso?
- Pues...
41
00:11:08,918 --> 00:11:10,962
En dos meses de entrenamiento...
42
00:11:11,004 --> 00:11:12,297
Nada de fingimientos.
43
00:11:12,339 --> 00:11:15,508
Desearía ser un ratoncito
En el campo de maíz
44
00:11:15,550 --> 00:11:16,801
Siempre sonriendo.
45
00:11:16,843 --> 00:11:19,346
Y estaría ahí afuera en el...
46
00:11:19,387 --> 00:11:20,930
A veces desearía
47
00:11:21,639 --> 00:11:24,309
Poder ser una pequeña ave
48
00:12:14,567 --> 00:12:16,236
Mi querido esposo:
49
00:12:19,489 --> 00:12:21,950
Dicen que Francia se rindió.
50
00:12:24,953 --> 00:12:27,330
Enviarán a los granjeros a casa...
51
00:12:29,290 --> 00:12:30,750
...al menos por ahora.
52
00:12:35,630 --> 00:12:36,923
¿Es verdad?
53
00:12:44,848 --> 00:12:46,391
Mi hermana se siente sola.
54
00:12:48,768 --> 00:12:50,979
Ojalá tuviera a alguien como tú.
55
00:12:56,526 --> 00:12:58,069
Haces falta aquí.
56
00:13:00,030 --> 00:13:01,573
Para domar a los becerros.
57
00:13:09,873 --> 00:13:11,332
Se acerca la cosecha.
58
00:13:15,128 --> 00:13:16,755
Quemamos la maleza.
59
00:13:38,234 --> 00:13:40,236
Mossbauer me dio unos lechones.
60
00:13:42,697 --> 00:13:44,074
De cuatro semanas.
61
00:13:54,376 --> 00:13:56,127
Te envío saludos cariñosos.
62
00:13:58,171 --> 00:13:59,673
Tu esposa que te ama,
63
00:14:02,217 --> 00:14:03,134
Fani.
64
00:15:03,486 --> 00:15:05,030
Esposa mía.
65
00:15:10,744 --> 00:15:12,829
¿Qué ha pasado con nuestro país?
66
00:15:17,584 --> 00:15:19,294
¿Con la tierra que amamos?
67
00:17:31,551 --> 00:17:33,011
¿Dónde están las niñas?
68
00:17:33,053 --> 00:17:34,220
Adentro.
69
00:18:10,340 --> 00:18:13,218
¡Papá las va a atrapar!
70
00:20:06,915 --> 00:20:08,208
¿Qué sucede?
71
00:20:14,381 --> 00:20:15,757
Me llamaron a servicio.
72
00:20:21,388 --> 00:20:23,431
Creímos que habría paz,
73
00:20:24,808 --> 00:20:26,768
pero esta guerra continúa.
74
00:20:29,229 --> 00:20:30,605
No sé por qué.
75
00:20:32,273 --> 00:20:34,526
¿Crees en aquello por lo que peleamos?
76
00:20:37,487 --> 00:20:38,530
La verdad, no.
77
00:21:47,390 --> 00:21:49,351
Hizo lo que tenía que hacer.
78
00:21:49,392 --> 00:21:52,479
No se quedó conforme
al ver sufrir a su nación.
79
00:21:52,771 --> 00:21:55,940
Antes de que él llegara,
todo estaba por derrumbarse.
80
00:21:57,359 --> 00:21:58,485
¡Como Babilonia!
81
00:22:00,779 --> 00:22:03,156
Adorábamos a dioses extranjeros.
82
00:22:03,907 --> 00:22:04,824
Estás ebrio.
83
00:22:05,909 --> 00:22:06,785
¡No!
84
00:22:07,202 --> 00:22:11,247
Y no soy tu amigo. ¡Soy tu alcalde!
85
00:22:11,581 --> 00:22:13,416
Y ahora nos dicen
86
00:22:14,167 --> 00:22:16,711
que perdonemos a otras razas.
87
00:22:18,296 --> 00:22:19,589
Degradadas.
88
00:22:20,340 --> 00:22:24,052
¡Tan detestables
que ya no pueden despreciarse a sí mismas!
89
00:22:28,682 --> 00:22:30,850
Siembran sal en la tierra.
90
00:22:35,188 --> 00:22:38,525
En vez de un mundo,
hay una tienda departamental.
91
00:22:38,817 --> 00:22:41,403
Los extranjeros inundan nuestras calles.
92
00:22:41,695 --> 00:22:46,074
Inmigrantes a los que no les importa
el pasado, sólo lo que pueden obtener.
93
00:22:47,075 --> 00:22:50,829
Esto es lo que sucede
cuando un mundo muere.
94
00:22:52,122 --> 00:22:53,498
Los hombres sobreviven.
95
00:22:54,708 --> 00:22:57,794
Pero su vida está acabada.
96
00:22:57,836 --> 00:22:59,379
Su razón de vivir.
97
00:23:20,275 --> 00:23:21,526
Ya no hay máscaras.
98
00:23:24,112 --> 00:23:25,530
Temo por mi familia.
99
00:23:30,368 --> 00:23:31,870
Mamá es una anciana.
100
00:23:33,872 --> 00:23:34,956
Sí.
101
00:23:37,667 --> 00:23:39,544
Espero que muera pronto.
102
00:23:43,923 --> 00:23:46,051
¿No reconocen el mal cuando lo ven?
103
00:23:59,481 --> 00:24:01,399
Ya nos acostumbramos a él.
104
00:24:04,402 --> 00:24:05,403
Al crimen.
105
00:24:08,365 --> 00:24:09,866
Sin vergüenza.
106
00:24:16,247 --> 00:24:17,290
Ten cuidado.
107
00:26:00,310 --> 00:26:03,021
Padre, si me llaman,
no puedo ir a la guerra.
108
00:26:03,938 --> 00:26:05,315
Matamos a inocentes.
109
00:26:07,567 --> 00:26:10,904
Atacamos a otros países.
Nos aprovechamos de los débiles.
110
00:26:11,404 --> 00:26:14,324
Los sacerdotes los llaman héroes,
incluso santos.
111
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
A los soldados que hacen esto.
112
00:26:18,119 --> 00:26:20,580
Es posible que los otros sean los héroes.
113
00:26:22,499 --> 00:26:24,876
Los que defienden su hogar
de los invasores.
114
00:26:24,918 --> 00:26:26,628
¿Has hablado con alguien más?
115
00:26:27,420 --> 00:26:28,672
- ¿Con tu esposa?
- No.
116
00:26:28,713 --> 00:26:29,673
¿Con tu familia?
117
00:26:34,761 --> 00:26:35,845
¿No crees
118
00:26:35,887 --> 00:26:39,891
que deberías considerar
las consecuencias de tus acciones?
119
00:26:39,933 --> 00:26:40,975
¿Por ellos?
120
00:26:51,069 --> 00:26:53,905
Con toda seguridad te matarían.
121
00:26:57,283 --> 00:26:58,535
Sí.
122
00:27:00,704 --> 00:27:02,080
Tu sacrificio
123
00:27:02,872 --> 00:27:04,457
no beneficiaría a nadie.
124
00:27:14,467 --> 00:27:17,262
Hablaré con el obispo sobre tu caso.
125
00:27:22,517 --> 00:27:23,893
Es más sabio que yo.
126
00:27:23,935 --> 00:27:24,811
Gracias.
127
00:27:26,021 --> 00:27:27,147
Gracias.
128
00:27:52,839 --> 00:27:55,258
Las últimas semanas has estado diferente.
129
00:28:00,388 --> 00:28:01,389
¿Qué sucede?
130
00:28:12,984 --> 00:28:14,235
Buen día.
131
00:28:17,155 --> 00:28:19,741
Hacemos una colecta
para apoyar a la guerra.
132
00:28:20,492 --> 00:28:21,368
Ya veo.
133
00:28:23,912 --> 00:28:25,330
Lo siento...
134
00:28:31,002 --> 00:28:33,672
Miren, como les dije,
no tengo nada que donar.
135
00:28:34,172 --> 00:28:35,215
Estoy...
136
00:28:39,302 --> 00:28:40,595
Por favor...
137
00:28:41,346 --> 00:28:42,472
No.
138
00:28:50,480 --> 00:28:51,898
Que tengan un buen día.
139
00:29:26,349 --> 00:29:28,143
¿Te negaste a contribuir
140
00:29:28,184 --> 00:29:30,603
a la colecta para los veteranos?
141
00:29:32,355 --> 00:29:33,648
¿Para sus familias?
142
00:29:54,461 --> 00:29:56,296
También supe que te negaste
143
00:29:56,338 --> 00:29:58,840
a recibir la pensión familiar
144
00:29:58,882 --> 00:30:02,510
y otros subsidios
que el Estado te habría brindado.
145
00:30:03,970 --> 00:30:05,013
¿Por qué?
146
00:30:05,555 --> 00:30:07,640
Franz. Dímelo.
147
00:30:19,986 --> 00:30:21,696
Un poco de sentido del humor.
148
00:30:23,615 --> 00:30:24,574
Sí.
149
00:30:28,244 --> 00:30:30,580
Nadie más lo rechazó.
150
00:30:40,340 --> 00:30:41,424
Por favor.
151
00:30:43,343 --> 00:30:44,511
Gracias.
152
00:31:42,110 --> 00:31:43,486
Debemos ser fuertes.
153
00:31:46,197 --> 00:31:47,407
Mantenernos firmes.
154
00:31:53,538 --> 00:31:55,707
Aprender la lección del herrero.
155
00:32:00,712 --> 00:32:03,465
Sin importar qué tan fuerte
golpee el martillo...
156
00:32:06,384 --> 00:32:07,927
...el yunque no puede,
157
00:32:09,637 --> 00:32:11,639
no debe devolver el golpe.
158
00:32:16,269 --> 00:32:18,688
El yunque sobrevive al martillo.
159
00:32:25,153 --> 00:32:29,115
Lo que recibe los golpes del martillo
en el yunque adquiere su forma
160
00:32:29,783 --> 00:32:32,786
no sólo del martillo,
sino también del yunque.
161
00:32:46,174 --> 00:32:47,425
Tome asiento.
162
00:32:56,810 --> 00:32:58,061
Su excelencia.
163
00:33:00,772 --> 00:33:02,816
Muchas gracias por hablar conmigo.
164
00:33:06,653 --> 00:33:09,114
Si Dios nos da el libre albedrío,
165
00:33:10,657 --> 00:33:12,867
somos responsables de lo que hacemos,
166
00:33:13,993 --> 00:33:15,453
y de lo que no hacemos...
167
00:33:16,371 --> 00:33:17,414
...¿no es cierto?
168
00:33:19,708 --> 00:33:21,084
Si nuestros líderes
169
00:33:22,252 --> 00:33:23,545
no son buenos...
170
00:33:25,171 --> 00:33:26,589
...si son malvados...
171
00:33:28,216 --> 00:33:29,426
...¿qué debe uno hacer?
172
00:33:32,137 --> 00:33:33,805
Quiero salvar mi vida,
173
00:33:35,140 --> 00:33:36,891
pero no con mentiras.
174
00:33:45,108 --> 00:33:47,235
Tienes un deber con la Patria.
175
00:33:56,286 --> 00:33:58,329
La Iglesia te lo dice.
176
00:34:07,464 --> 00:34:09,049
¿Conoces las palabras
177
00:34:10,633 --> 00:34:11,885
del apóstol?
178
00:34:18,308 --> 00:34:20,977
"Sométase toda persona
179
00:34:22,062 --> 00:34:24,230
a las autoridades superiores".
180
00:34:32,739 --> 00:34:34,449
¿Oyes esas campanas?
181
00:34:37,243 --> 00:34:38,536
Las están derritiendo.
182
00:34:40,789 --> 00:34:42,082
Para hacer balas.
183
00:34:48,254 --> 00:34:51,174
Creo que le dio temor
que yo pudiera ser un espía.
184
00:34:54,594 --> 00:34:56,554
No se atreven a comprometerse.
185
00:34:56,596 --> 00:34:58,765
O ellos podrían ser los siguientes.
186
00:35:22,706 --> 00:35:25,417
No podemos culpar al obispo por cooperar.
187
00:35:28,253 --> 00:35:30,213
Esperaba que, al hacerlo,
188
00:35:30,839 --> 00:35:34,884
el régimen sería más tolerante
con la Iglesia.
189
00:35:37,345 --> 00:35:40,598
Pero ahora envían a los sacerdotes
190
00:35:41,016 --> 00:35:42,892
a campos de concentración.
191
00:35:44,769 --> 00:35:46,604
Se prohibieron las procesiones.
192
00:35:49,482 --> 00:35:51,151
No tenemos voz ni voto.
193
00:35:53,486 --> 00:35:54,654
¿Qué podemos hacer?
194
00:35:57,157 --> 00:35:58,074
Nosotros,
195
00:35:59,743 --> 00:36:01,745
que somos insignificantes.
196
00:36:23,850 --> 00:36:26,436
Dame un trozo de carbón.
197
00:36:27,437 --> 00:36:28,563
¿Carbón?
198
00:36:28,605 --> 00:36:29,731
Sólo uno.
199
00:36:29,773 --> 00:36:31,024
- ¿Sólo uno?
- Sí.
200
00:36:31,900 --> 00:36:32,776
Gracias.
201
00:36:48,291 --> 00:36:50,794
Pinto las tumbas de los profetas.
202
00:36:55,840 --> 00:36:59,844
Ayudo a que la gente mire hacia arriba
desde esas bancas y sueñe.
203
00:37:04,432 --> 00:37:08,812
Miran hacia arriba e imaginan que,
de haber vivido en tiempos de Cristo
204
00:37:08,853 --> 00:37:10,647
no habrían hecho lo mismo.
205
00:37:12,816 --> 00:37:16,111
Habrían asesinado a quienes ahora adoran.
206
00:37:21,533 --> 00:37:25,787
Pinto todo este sufrimiento,
pero yo no sufro.
207
00:37:26,705 --> 00:37:28,248
Me gano la vida con esto.
208
00:37:35,797 --> 00:37:37,465
Lo que hacemos es
209
00:37:38,508 --> 00:37:39,884
simplemente crear...
210
00:37:41,428 --> 00:37:42,637
...compasión.
211
00:37:43,638 --> 00:37:45,056
Creamos...
212
00:37:46,016 --> 00:37:47,851
Creamos admiradores.
213
00:37:50,854 --> 00:37:52,814
No creamos seguidores.
214
00:37:57,485 --> 00:37:59,696
La vida de Cristo es una exigencia.
215
00:38:03,450 --> 00:38:05,535
No queremos que nos lo recuerden.
216
00:38:07,746 --> 00:38:10,749
Para no tener que ver
lo que le sucede a la verdad.
217
00:38:13,251 --> 00:38:15,170
Se avecina una época más oscura...
218
00:38:17,380 --> 00:38:19,924
...en la que los hombres
serán más astutos.
219
00:38:21,843 --> 00:38:23,720
No lucharán contra la verdad.
220
00:38:25,347 --> 00:38:27,307
Simplemente la pasarán por alto.
221
00:38:36,191 --> 00:38:38,485
Yo pinto a su Cristo cómodo,
222
00:38:40,445 --> 00:38:42,447
con una aureola sobre la cabeza.
223
00:38:45,408 --> 00:38:46,534
¿Cómo puedo mostrar
224
00:38:47,410 --> 00:38:49,245
aquello que no he vivido?
225
00:38:53,583 --> 00:38:57,212
Tal vez algún día tenga el valor
de aventurarme. Aún no.
226
00:39:04,594 --> 00:39:05,679
Algún día...
227
00:39:06,930 --> 00:39:08,723
...pintaré al Cristo verdadero.
228
00:40:00,191 --> 00:40:02,068
No te van a reclutar.
229
00:40:05,864 --> 00:40:07,407
Necesitan granjeros.
230
00:40:10,660 --> 00:40:12,746
Si no, ¿cómo va a comer la gente?
231
00:40:25,675 --> 00:40:27,761
Quizá la guerra termine pronto.
232
00:41:06,007 --> 00:41:08,718
- ¿Está dormida?
- Sí.
233
00:41:24,693 --> 00:41:26,861
¿Por qué me miran así?
234
00:41:31,324 --> 00:41:32,951
Es un acto de locura.
235
00:41:35,161 --> 00:41:38,540
Un pecado. Un pecado
contra su familia, contra su aldea.
236
00:42:29,466 --> 00:42:31,009
Somos diferentes, madre.
237
00:42:35,972 --> 00:42:37,349
Lo siento.
238
00:42:42,395 --> 00:42:45,065
Pero te agradezco por desearme lo mejor.
239
00:42:54,449 --> 00:42:56,993
Tu vida ya ha sido bastante difícil.
240
00:43:23,228 --> 00:43:27,232
Su madre me mira con frialdad,
como si fuera mi culpa.
241
00:43:32,404 --> 00:43:34,072
Yo quiero lo que tú quieres.
242
00:43:34,906 --> 00:43:38,159
No puedo soportar que él te haga sufrir.
243
00:43:42,539 --> 00:43:44,457
Él también decide por ti.
244
00:43:48,169 --> 00:43:49,629
¿Sabe lo que hace?
245
00:43:52,465 --> 00:43:53,425
Díselo.
246
00:43:56,511 --> 00:43:57,554
Orgullo.
247
00:43:57,887 --> 00:43:59,097
Es orgullo.
248
00:44:00,056 --> 00:44:01,141
Eso es lo que es.
249
00:44:13,987 --> 00:44:15,822
¿Te dijeron algo?
250
00:44:16,823 --> 00:44:19,325
Las vi hablando contigo
al lado del camino.
251
00:44:33,340 --> 00:44:34,466
Dijeron...
252
00:44:38,553 --> 00:44:40,805
...que sus esposos se fueron a la guerra.
253
00:44:42,807 --> 00:44:44,726
¿Por qué deben pelear ellos...
254
00:44:46,478 --> 00:44:47,687
...para salvarnos?
255
00:44:56,571 --> 00:44:57,947
¿Te hirieron...
256
00:45:00,700 --> 00:45:01,910
...con sus palabras?
257
00:45:10,293 --> 00:45:11,336
No me importa.
258
00:46:44,679 --> 00:46:45,722
¿Todo bien?
259
00:46:46,598 --> 00:46:47,599
Sí.
260
00:47:11,915 --> 00:47:13,500
Eras un salvaje.
261
00:47:14,668 --> 00:47:16,586
Peleaste con la policía.
262
00:47:17,087 --> 00:47:19,214
Lo sabes, lo recuerdas.
263
00:47:20,715 --> 00:47:22,008
¿Quién te cambió?
264
00:47:25,095 --> 00:47:26,096
¿Tu mujer?
265
00:47:28,973 --> 00:47:30,684
Me agradas.
266
00:47:32,727 --> 00:47:35,188
No quiero nada malo...
267
00:47:35,980 --> 00:47:36,856
Lo sé.
268
00:47:38,274 --> 00:47:39,150
Entonces...
269
00:47:40,694 --> 00:47:42,487
...ayúdame.
270
00:47:42,529 --> 00:47:44,197
Radegund te ama.
271
00:47:49,786 --> 00:47:51,079
Tú...
272
00:47:53,289 --> 00:47:55,166
Eres un hijo de Radegund.
273
00:47:59,379 --> 00:48:01,172
No soy tu enemigo.
274
00:48:03,174 --> 00:48:04,634
- Soy tu amigo.
- ¿Sí?
275
00:48:04,676 --> 00:48:06,886
Sí, lo soy.
276
00:48:09,597 --> 00:48:12,267
Aún eres parte de nuestro pueblo.
277
00:48:12,642 --> 00:48:14,227
No puedes rechazar
278
00:48:15,353 --> 00:48:16,771
a tu raza.
279
00:48:17,188 --> 00:48:18,189
A tu sangre.
280
00:48:19,774 --> 00:48:21,276
A tu aldea.
281
00:48:21,317 --> 00:48:22,861
Y a tu hogar.
282
00:48:23,570 --> 00:48:25,572
¡Debemos defender nuestra tierra!
283
00:48:26,698 --> 00:48:31,161
Hasta que él llegó, la gente estaba
desesperada. Humillada. Encadenada.
284
00:48:32,495 --> 00:48:35,248
¿A quién crees que harán responsable?
285
00:48:35,290 --> 00:48:36,249
A mí.
286
00:48:37,417 --> 00:48:39,878
¿A quién crees que van a interrogar?
287
00:48:40,670 --> 00:48:42,088
¡Te ahorcarán!
288
00:48:42,839 --> 00:48:45,133
¿Entiendes lo que significa?
289
00:48:45,175 --> 00:48:46,676
¡Te van a ahorcar!
290
00:48:47,093 --> 00:48:51,306
Tu familia, tu esposa, tus hijas
no tendrán quién los mantenga.
291
00:48:51,348 --> 00:48:53,308
¡Tu madre morirá sin consuelo!
292
00:49:01,066 --> 00:49:02,359
Tranquilízate.
293
00:49:04,986 --> 00:49:07,989
No me toques.
294
00:49:12,118 --> 00:49:15,789
¡Eres peor! ¡Eres peor que ellos!
295
00:49:16,164 --> 00:49:19,084
¡Porque ellos son enemigos,
296
00:49:19,626 --> 00:49:22,587
pero tú eres un traidor!
297
00:49:32,722 --> 00:49:34,349
He estado allá, en Viena.
298
00:49:36,226 --> 00:49:37,811
Vi lo que pasó allá.
299
00:49:39,562 --> 00:49:42,232
- Perdido.
- La patearon en la cara. Sangrando.
300
00:49:42,273 --> 00:49:44,859
Arrancado de la tienda en que confiábamos.
301
00:49:44,901 --> 00:49:47,445
Matan a los dementes. A los niños.
302
00:49:47,487 --> 00:49:51,324
- Me trajeron ante el rey de los espantos.
- Vimos el odio en sus ojos.
303
00:49:57,080 --> 00:49:59,708
Hemos olvidado nuestra Patria verdadera.
304
00:50:36,619 --> 00:50:38,455
¿Qué diría tu padre?
305
00:50:44,586 --> 00:50:45,670
¿Qué piensas?
306
00:50:47,213 --> 00:50:48,173
Él peleó.
307
00:50:51,343 --> 00:50:52,969
- Y murió.
- Sí.
308
00:50:54,220 --> 00:50:56,473
¿Y para qué crees que murió?
309
00:50:56,514 --> 00:50:59,309
En las trincheras, en el fango.
310
00:51:05,190 --> 00:51:06,316
Piénsalo.
311
00:51:12,781 --> 00:51:13,782
Sí.
312
00:51:28,254 --> 00:51:29,506
Tuve un sueño.
313
00:51:32,842 --> 00:51:34,386
Vi un tren.
314
00:51:38,181 --> 00:51:40,308
La locomotora era potente y oscura.
315
00:51:42,686 --> 00:51:44,437
Atraía a los niños.
316
00:51:46,773 --> 00:51:49,234
No podías ver a dónde iba, sólo...
317
00:51:51,027 --> 00:51:53,947
...los campos y los árboles al pasar.
318
00:52:17,470 --> 00:52:19,389
Me aferro a un recuerdo.
319
00:52:24,185 --> 00:52:25,854
De lo que alguna vez conocí.
320
00:52:38,950 --> 00:52:41,327
No encuentro a quién recurrir.
321
00:52:47,625 --> 00:52:49,252
Nada entra en mi alma.
322
00:54:55,795 --> 00:54:58,798
¿Cuándo no ha habido
respuesta a nuestras plegarias?
323
00:55:11,436 --> 00:55:14,105
Si somos fieles a Él,
Él será fiel a nosotros.
324
00:55:28,828 --> 00:55:29,996
Lo creo.
325
00:55:37,128 --> 00:55:38,338
Lo tenemos a Él.
326
00:55:43,468 --> 00:55:44,594
Eso nos basta.
327
00:56:08,993 --> 00:56:10,870
El mundo entero se hunde.
328
00:56:20,505 --> 00:56:21,923
No hay respuesta.
329
00:56:26,970 --> 00:56:28,263
Seguir a Dios...
330
00:56:29,431 --> 00:56:30,807
...es una locura.
331
00:56:43,528 --> 00:56:45,488
¿Qué vas a hacer, Franz?
332
00:56:49,534 --> 00:56:54,748
Te piden que le hagas un juramento
al Anticristo, ¿no?
333
00:56:55,206 --> 00:56:56,750
Lo sé, lo sé.
334
00:56:57,292 --> 00:56:59,336
Es una vida sin honor.
335
00:57:03,048 --> 00:57:04,591
¿Ya está aquí?
336
00:57:05,508 --> 00:57:06,926
¿El fin del mundo?
337
00:57:10,597 --> 00:57:12,182
¿Es la muerte
338
00:57:13,016 --> 00:57:14,184
de la luz?
339
00:57:30,158 --> 00:57:32,160
Somos como un suspiro.
340
00:57:39,876 --> 00:57:42,212
Como una sombra que pasa.
341
00:57:43,463 --> 00:57:44,714
¡Locura!
342
00:58:39,144 --> 00:58:40,603
Me reclutaron.
343
00:58:46,985 --> 00:58:48,820
Podrías ocultarte en el bosque.
344
00:58:55,452 --> 00:58:56,745
¡Podemos huir!
345
00:58:57,162 --> 00:58:58,371
¡A las montañas!
346
00:59:27,192 --> 00:59:31,071
¿Un hombre tiene derecho
a permitir que lo maten?
347
00:59:34,157 --> 00:59:35,325
¿Por la verdad?
348
00:59:38,828 --> 00:59:41,039
¿Podría eso complacer a Dios?
349
00:59:41,873 --> 00:59:43,875
Él quiere que tengamos paz.
350
00:59:46,002 --> 00:59:47,212
Felicidad.
351
00:59:49,464 --> 00:59:52,801
No que traigamos
el sufrimiento a nuestras vidas.
352
01:00:03,353 --> 01:00:05,480
Debemos confrontar el mal.
353
01:00:16,032 --> 01:00:17,826
Lo vas a hacer, ¿no es cierto?
354
01:02:20,573 --> 01:02:22,951
La felicidad de ella está en tus manos.
355
01:02:25,120 --> 01:02:27,205
Pudo haber elegido a otros hombres.
356
01:02:35,255 --> 01:02:37,799
Ya tenemos suficientes problemas
en la vida.
357
01:02:53,189 --> 01:02:55,358
Deseas muy poco para ti, Fani.
358
01:03:06,703 --> 01:03:08,705
¿Por qué no lo enfrentas, Fani?
359
01:03:10,957 --> 01:03:12,167
Resístete.
360
01:03:16,421 --> 01:03:18,548
¡No sabes lo que es la infelicidad!
361
01:03:21,676 --> 01:03:23,887
Nunca te ha dejado tu hombre.
362
01:03:40,278 --> 01:03:42,197
Está bien.
363
01:04:13,937 --> 01:04:15,855
No puedes cambiar el mundo.
364
01:04:29,828 --> 01:04:31,454
El mundo es más fuerte.
365
01:04:37,210 --> 01:04:38,837
Te necesito.
366
01:05:31,473 --> 01:05:33,391
Podrías trabajar en un hospital.
367
01:05:35,018 --> 01:05:36,770
No tiene nada de malo.
368
01:05:45,653 --> 01:05:46,863
¿O sí?
369
01:06:18,812 --> 01:06:20,230
¿Quieres tener más?
370
01:07:29,549 --> 01:07:31,009
Mi querido hijo.
371
01:07:41,394 --> 01:07:43,021
Eres lo único que tengo.
372
01:07:49,944 --> 01:07:52,947
Tú sabes lo que es crecer sin un padre.
373
01:07:59,329 --> 01:08:01,706
Yo sé lo que es estar sola.
374
01:08:23,770 --> 01:08:28,066
Niñas, su padre se va.
375
01:08:32,320 --> 01:08:33,571
De viaje.
376
01:08:34,781 --> 01:08:36,491
A un viaje largo.
377
01:08:37,367 --> 01:08:39,327
Se irá por un tiempo.
378
01:10:44,119 --> 01:10:51,084
ENNS, 2 DE MARZO DE 1943
379
01:13:19,858 --> 01:13:21,067
Mi querida esposa:
380
01:13:27,282 --> 01:13:29,284
Sé que temes por mí,
381
01:13:30,827 --> 01:13:32,495
pero mi carga es ligera.
382
01:13:37,751 --> 01:13:40,879
Cuando comparo mi sufrimiento
con el de otros,
383
01:13:43,256 --> 01:13:45,842
veo que la mía es la cruz más pequeña.
384
01:13:50,972 --> 01:13:53,308
Es espantoso lo que han sufrido.
385
01:14:02,567 --> 01:14:03,985
Debes recordar
386
01:14:04,652 --> 01:14:06,613
lo que sabías en tiempos mejores.
387
01:14:29,094 --> 01:14:30,595
La primavera ha llegado.
388
01:14:33,473 --> 01:14:38,061
Mis tres niñas ya deben estar
corriendo descalzas, recogiendo flores.
389
01:14:43,316 --> 01:14:45,944
Sería mejor decirles dónde está su padre
390
01:14:45,985 --> 01:14:47,278
que inventarles historias.
391
01:14:56,371 --> 01:14:58,998
El verde del césped fresco te hace bien.
392
01:15:02,127 --> 01:15:04,713
Quizá quienes son libres no lo noten.
393
01:15:23,231 --> 01:15:25,316
Saludos a mi madre, a ti,
394
01:15:25,567 --> 01:15:26,985
a las niñas y a todos.
395
01:15:29,904 --> 01:15:30,947
Te veré de nuevo.
396
01:15:47,964 --> 01:15:49,215
Querido esposo:
397
01:15:54,846 --> 01:15:58,433
Saludos en Dios,
quien enmendará las cosas.
398
01:16:02,270 --> 01:16:04,439
Saludos de tus tres mujercitas.
399
01:16:10,111 --> 01:16:13,239
Me piden que sólo te cuente
lo bueno que hacen.
400
01:16:13,656 --> 01:16:15,283
Por supuesto.
401
01:16:15,992 --> 01:16:19,329
Pero no te sorprendería
sí te cuento de su desobediencia.
402
01:16:32,342 --> 01:16:34,219
Tengo que regañar a las niñas.
403
01:16:38,056 --> 01:16:40,141
Siempre exigen mi atención.
404
01:16:52,320 --> 01:16:54,864
Rosi siempre pregunta por ti.
405
01:16:56,408 --> 01:16:58,034
Cuando nos vamos a la cama,
406
01:16:58,702 --> 01:16:59,703
ella dice:
407
01:17:00,412 --> 01:17:02,122
"Deja la puerta abierta
408
01:17:02,789 --> 01:17:04,582
para que papá pueda entrar".
409
01:17:09,546 --> 01:17:10,797
En las comidas:
410
01:17:11,715 --> 01:17:13,550
"Guarda un poco para papá".
411
01:17:21,933 --> 01:17:23,643
Cantó una canción para ti.
412
01:17:29,983 --> 01:17:31,484
Se preguntó si podrías oírla.
413
01:17:36,448 --> 01:17:39,868
Esta noche Rosi quería llevarse
tu foto con ella a la cama.
414
01:17:43,621 --> 01:17:45,790
Quería que durmieras a su lado.
415
01:17:50,045 --> 01:17:52,756
Le dije que cuando papá
vuelva a casa, lo hará.
416
01:17:57,093 --> 01:17:58,511
Buenas noches.
417
01:18:14,027 --> 01:18:16,571
Saludos cariñosos de tu esposa que te ama,
418
01:18:21,076 --> 01:18:21,951
Fani.
419
01:18:39,469 --> 01:18:40,762
Déjanos a solas.
420
01:18:42,681 --> 01:18:43,682
Siéntate.
421
01:18:57,278 --> 01:19:00,573
¿Crees que tu resistencia
le hace bien a alguien?
422
01:19:04,577 --> 01:19:07,080
¿Crees que cambiará el curso de las cosas?
423
01:19:14,379 --> 01:19:17,007
¿Crees que las autoridades
saben que existes?
424
01:19:17,257 --> 01:19:19,551
¿Qué se enterarán de tu protesta?
425
01:19:25,181 --> 01:19:27,976
¿Crees que alguien se enterará? ¿Lo oirá?
426
01:19:30,603 --> 01:19:34,024
Nadie sabe lo que sucede
detrás de estas paredes. Nadie.
427
01:19:37,068 --> 01:19:38,570
¿Qué sentido tiene?
428
01:19:48,455 --> 01:19:51,791
¿No hay diferencia
sí esta guerra es justa o injusta?
429
01:20:00,383 --> 01:20:01,968
Limpias sus zapatos.
430
01:20:10,352 --> 01:20:12,354
Llenas sus costales de arena.
431
01:20:17,400 --> 01:20:18,610
¿Eres inocente?
432
01:20:55,897 --> 01:20:57,023
¿De qué se trata?
433
01:20:57,732 --> 01:20:58,733
¿Es orgullo?
434
01:21:01,986 --> 01:21:03,822
¿Eres mejor que los demás?
435
01:21:05,782 --> 01:21:07,283
¿Eres el único sensato?
436
01:21:12,706 --> 01:21:14,624
¿Cómo sabes qué es bueno o malo?
437
01:21:24,426 --> 01:21:25,844
¿Sabes algo que yo no sepa?
438
01:21:31,808 --> 01:21:33,560
¿El cielo te lo dijo?
439
01:21:35,103 --> 01:21:36,604
¿Oíste una voz?
440
01:21:44,988 --> 01:21:48,575
Hay una diferencia
entre el sufrimiento que no podemos evitar
441
01:21:49,159 --> 01:21:50,952
y el sufrimiento que elegimos.
442
01:22:13,975 --> 01:22:16,353
Ya olvidaste cómo es el mundo.
443
01:22:19,939 --> 01:22:20,940
La luz.
444
01:22:22,734 --> 01:22:23,693
El firmamento.
445
01:22:37,332 --> 01:22:39,459
Yo no hice que el mundo sea como es.
446
01:22:41,628 --> 01:22:42,962
Y tú tampoco.
447
01:22:48,718 --> 01:22:51,054
Todos tenemos sangre en nuestras manos.
448
01:22:52,931 --> 01:22:54,391
Nadie es inocente.
449
01:22:55,266 --> 01:22:57,352
Crimen, matanza por doquier.
450
01:23:03,858 --> 01:23:05,860
Aquel que creó este mundo...
451
01:23:07,320 --> 01:23:08,780
...también creó el mal.
452
01:23:17,080 --> 01:23:20,041
La consciencia nos convierte
a todos en cobardes.
453
01:23:29,009 --> 01:23:30,552
Cuídate, amigo mío.
454
01:23:33,263 --> 01:23:35,181
El Anticristo es astuto.
455
01:23:38,351 --> 01:23:40,437
Usa tus virtudes...
456
01:23:42,605 --> 01:23:44,524
...para llevarte por el mal camino.
457
01:24:41,122 --> 01:24:42,540
Mi muy querida esposa...
458
01:24:46,086 --> 01:24:49,130
Partiré a Berlín a las 10:13 a. m.
459
01:24:53,218 --> 01:24:55,011
No te preocupes por mí.
460
01:24:57,347 --> 01:24:58,556
Ora por mí.
461
01:25:25,417 --> 01:25:29,421
PRISIÓN TEGEL, 4 DE MAYO DE 1943
462
01:27:18,405 --> 01:27:19,447
Mira al suelo.
463
01:27:24,953 --> 01:27:25,954
Siéntate.
464
01:27:32,752 --> 01:27:33,712
Arriba.
465
01:28:30,769 --> 01:28:31,770
Querido esposo...
466
01:28:37,067 --> 01:28:38,777
Llegó tu carta del 7 de mayo.
467
01:28:40,528 --> 01:28:41,613
Muchas gracias.
468
01:29:00,382 --> 01:29:02,217
El pozo se secó el jueves.
469
01:29:07,263 --> 01:29:08,973
Necesitamos que llueva.
470
01:29:39,587 --> 01:29:41,131
Lo que temía ha llegado.
471
01:29:45,093 --> 01:29:48,054
No he encontrado a nadie
que ayude con el trabajo,
472
01:29:48,096 --> 01:29:49,681
excepto Resie.
473
01:30:09,492 --> 01:30:11,995
Strohofer robó
remolachas de nuestro campo.
474
01:30:20,628 --> 01:30:22,964
No oigo nada más que tu voz.
475
01:30:37,812 --> 01:30:39,189
Visité a la viuda.
476
01:30:40,565 --> 01:30:41,566
Maria.
477
01:30:45,612 --> 01:30:48,490
Hacía dos semanas
que no hablaba con nadie.
478
01:30:58,249 --> 01:31:00,460
El heno nuevo me da esperanza.
479
01:31:03,546 --> 01:31:05,423
El aroma en el granero.
480
01:31:08,885 --> 01:31:09,969
El viento.
481
01:31:14,057 --> 01:31:15,100
El trigo.
482
01:31:18,812 --> 01:31:19,813
El firmamento.
483
01:31:41,710 --> 01:31:44,546
Él no nos enviará
más de lo que podemos soportar.
484
01:32:59,329 --> 01:33:01,373
Disculpe, ¿puede decirme...?
485
01:33:43,415 --> 01:33:45,792
Hay que consultar al coronel.
486
01:33:45,834 --> 01:33:47,627
¿Puedo reunirme con él?
487
01:33:52,132 --> 01:33:53,466
Es un hombre ocupado.
488
01:33:55,176 --> 01:33:57,345
Pero llame, haga una cita.
489
01:34:00,098 --> 01:34:03,226
Lo he intentado,
pero no responden mi llamada.
490
01:34:03,268 --> 01:34:04,561
Me sorprende.
491
01:34:08,440 --> 01:34:10,358
El problema debe ser de su lado.
492
01:34:11,317 --> 01:34:13,611
El teléfono funciona bien aquí.
493
01:34:22,954 --> 01:34:25,832
Entonces, ¿cómo hago una cita?
494
01:34:27,792 --> 01:34:29,711
No responden mis cartas.
495
01:34:32,589 --> 01:34:35,842
Tardé dos días en llegar aquí.
Es un viaje muy difícil.
496
01:35:48,373 --> 01:35:49,791
Mi muy querida esposa...
497
01:35:52,335 --> 01:35:55,547
Una vez más, saludos cariñosos
de tu esposo que te ama.
498
01:36:11,229 --> 01:36:14,441
Escribiré unas palabras
conforme salen de mi corazón.
499
01:36:18,778 --> 01:36:21,364
Aunque las escribo con las manos atadas,
500
01:36:22,115 --> 01:36:24,784
es preferible
a que mi voluntad esté atada.
501
01:36:44,804 --> 01:36:45,805
Estos hombres...
502
01:36:47,098 --> 01:36:48,516
...no tienen amigos.
503
01:36:52,812 --> 01:36:55,190
Ninguna mano amorosa sostiene las suyas.
504
01:36:57,609 --> 01:36:58,902
¿Por qué estás aquí?
505
01:37:00,070 --> 01:37:01,071
Traición.
506
01:37:02,697 --> 01:37:04,324
Han visto el dolor.
507
01:37:05,950 --> 01:37:06,910
La vergüenza.
508
01:37:09,287 --> 01:37:10,413
La destrucción.
509
01:37:18,672 --> 01:37:20,340
¡Qué corazones tan fuertes!
510
01:37:54,249 --> 01:37:57,877
Cuando renuncias a la idea
de sobrevivir cueste lo que cueste...
511
01:38:02,215 --> 01:38:04,300
...te llenas de una nueva luz.
512
01:38:09,097 --> 01:38:10,932
Antes siempre tenías prisa,
513
01:38:12,475 --> 01:38:14,269
siempre te faltaba tiempo.
514
01:38:19,149 --> 01:38:21,234
Ahora tienes todo lo que necesitas.
515
01:38:29,367 --> 01:38:31,536
Antes no perdonabas a nadie.
516
01:38:34,247 --> 01:38:36,082
Juzgabas a la gente sin piedad.
517
01:38:40,754 --> 01:38:43,131
Ahora ves tu propia debilidad...
518
01:38:44,924 --> 01:38:47,677
...así que puedes entender
la debilidad de otros.
519
01:42:35,155 --> 01:42:36,448
¿Cree...
520
01:42:39,701 --> 01:42:41,202
...que yo hice esto?
521
01:42:46,166 --> 01:42:47,667
Antes era diferente.
522
01:42:51,796 --> 01:42:53,715
Cambió cuando te conoció.
523
01:43:24,162 --> 01:43:25,538
Mis queridas hijas...
524
01:43:29,125 --> 01:43:33,380
Pensé en ustedes especialmente
el domingo de Corpus Christi.
525
01:43:44,265 --> 01:43:47,268
Las campanas sonando en los campos.
526
01:43:50,271 --> 01:43:53,858
Me habría encantado verlas
con sus coronas de flores.
527
01:43:59,447 --> 01:44:01,491
Su devoto padre les envía saludos
528
01:44:03,284 --> 01:44:04,619
desde muy lejos.
529
01:44:54,210 --> 01:44:55,587
Querido esposo...
530
01:44:58,715 --> 01:45:01,134
Saludos amorosos para ti este domingo.
531
01:45:04,637 --> 01:45:06,306
Todos nos preocupamos por ti.
532
01:45:10,101 --> 01:45:13,146
Esperamos que las cosas no vayan muy mal.
533
01:45:16,900 --> 01:45:18,735
Las niñas te envían saludos.
534
01:45:23,573 --> 01:45:26,242
Loisi dice que te darán besos juntas.
535
01:45:32,457 --> 01:45:34,501
Siempre estoy contigo en mis pensamientos.
536
01:46:00,026 --> 01:46:01,569
Puedo ir a Salzburgo.
537
01:46:12,706 --> 01:46:14,249
Papá ofreció acompañarme.
538
01:46:25,677 --> 01:46:27,762
El miedo me abruma.
539
01:46:30,515 --> 01:46:32,308
Sé que no debería ser así.
540
01:46:37,063 --> 01:46:39,566
Confiar en el triunfo del bien.
541
01:46:45,739 --> 01:46:48,324
Nada malo puede ocurrirle
a un hombre bueno.
542
01:46:55,290 --> 01:46:57,584
Ni un gorrión cae a la tierra
543
01:46:58,376 --> 01:46:59,627
sin que Él lo sepa.
544
01:47:29,366 --> 01:47:30,408
Lo siento.
545
01:47:39,209 --> 01:47:40,251
Un padre...
546
01:47:41,252 --> 01:47:42,671
...ama a su hija.
547
01:47:46,299 --> 01:47:47,258
Un padre...
548
01:47:48,426 --> 01:47:50,595
...quiere que su hija sea feliz.
549
01:47:51,721 --> 01:47:53,640
Que la vida no la toque.
550
01:47:58,436 --> 01:47:59,479
Y tú...
551
01:48:05,318 --> 01:48:06,778
...tan buena hija.
552
01:48:10,448 --> 01:48:11,491
También Franz.
553
01:48:18,206 --> 01:48:21,001
Es mejor padecer una injusticia
que infligirla.
554
01:49:23,021 --> 01:49:26,316
El tribunal me designó
para ser su abogado defensor.
555
01:49:28,860 --> 01:49:33,198
Entiendo que se resiste
específicamente a servir en combate.
556
01:49:34,407 --> 01:49:36,868
Pero creo que en el servicio médico
557
01:49:37,786 --> 01:49:38,995
podría trabajar
558
01:49:40,413 --> 01:49:43,041
como camillero en un hospital, o algo así.
559
01:49:44,042 --> 01:49:46,670
Probablemente retirarían los cargos.
560
01:49:53,885 --> 01:49:56,763
¿Se me exigirá que jure lealtad a Hitler?
561
01:49:56,805 --> 01:49:59,474
¡Palabras! Nadie toma en serio esas cosas.
562
01:50:02,560 --> 01:50:03,561
No puedo.
563
01:50:09,943 --> 01:50:11,820
Es un hombre testarudo.
564
01:50:15,490 --> 01:50:20,662
Mire, le voy a dejar este papel.
Consérvelo.
565
01:50:21,204 --> 01:50:22,205
Fírmelo
566
01:50:23,164 --> 01:50:24,499
y quedará libre.
567
01:50:26,376 --> 01:50:27,502
Pero soy libre.
568
01:50:32,340 --> 01:50:34,384
Entonces, ¿por qué estoy aquí?
569
01:50:39,389 --> 01:50:40,432
No lo sé.
570
01:50:49,399 --> 01:50:50,400
Tú...
571
01:50:51,776 --> 01:50:52,777
...mi pastor.
572
01:51:03,830 --> 01:51:06,416
En verdes praderas me haces descansar.
573
01:51:13,298 --> 01:51:15,091
Junto al río de la vida.
574
01:51:29,064 --> 01:51:29,939
Tú...
575
01:51:32,984 --> 01:51:34,110
...mi fortaleza.
576
01:51:38,823 --> 01:51:40,575
Tú me muestras el camino.
577
01:51:47,665 --> 01:51:48,667
Tú...
578
01:51:52,087 --> 01:51:53,338
...nuestra luz.
579
01:51:58,677 --> 01:52:01,179
La oscuridad no lo es para Ti.
580
01:52:08,144 --> 01:52:09,979
Llévanos a Tu luz eterna.
581
01:52:14,984 --> 01:52:15,985
A Ti.
582
01:52:19,155 --> 01:52:20,281
La luz verdadera...
583
01:52:25,495 --> 01:52:27,080
...e infalible.
584
01:52:41,594 --> 01:52:43,096
Dices que soy tu hermano.
585
01:52:56,651 --> 01:52:57,569
Padre.
586
01:53:02,490 --> 01:53:04,075
A Ti lloro.
587
01:53:10,457 --> 01:53:11,458
Mi roca.
588
01:53:15,670 --> 01:53:16,755
Mi fuerte.
589
01:53:19,841 --> 01:53:21,885
Puedo hacer contigo lo que quiera.
590
01:53:22,344 --> 01:53:25,055
Nadie lo sabría. A nadie le importaría.
591
01:53:25,096 --> 01:53:27,515
Nadie levantaría una mano para detenerme.
592
01:53:35,982 --> 01:53:37,442
¿Quién nos ve?
593
01:53:47,994 --> 01:53:49,496
Dame fortaleza.
594
01:53:54,918 --> 01:53:56,252
Para seguirte.
595
01:54:03,218 --> 01:54:04,386
Espíritu...
596
01:54:13,186 --> 01:54:14,187
...guíame.
597
01:54:18,191 --> 01:54:19,192
Muéstrame.
598
01:55:01,484 --> 01:55:02,360
Señor...
599
01:55:15,457 --> 01:55:16,875
...no haces nada.
600
01:55:58,541 --> 01:55:59,709
¿Dónde estás?
601
01:56:12,472 --> 01:56:14,391
¿Por qué nos creaste?
602
01:57:09,612 --> 01:57:12,866
¿Los perseguidos han recibido
el reino de los cielos?
603
01:57:22,375 --> 01:57:24,586
¿Los mansos han heredado la tierra?
604
01:57:31,384 --> 01:57:33,428
Los sabios nos engañan.
605
01:57:34,137 --> 01:57:35,430
Temeroso.
606
01:57:38,558 --> 01:57:40,602
Yo solía ser como tú.
607
01:57:46,399 --> 01:57:47,400
Confiésalo.
608
01:57:50,570 --> 01:57:52,489
Tu Dios no tiene piedad.
609
01:57:53,948 --> 01:57:56,576
Nos dejó. Nos abandonó.
610
01:57:57,077 --> 01:57:58,953
Al igual que a su Cristo.
611
01:57:58,995 --> 01:58:00,121
¡Su Hijo!
612
01:58:09,756 --> 01:58:12,926
Qué lejos estamos de tener
el pan nuestro de cada día.
613
01:58:15,470 --> 01:58:18,640
¡Qué lejos de ser librados del mal!
614
01:58:30,276 --> 01:58:34,406
Si tan sólo pudiéramos ver
el principio de Su reino.
615
01:58:37,617 --> 01:58:38,868
¡Los albores!
616
01:58:41,413 --> 01:58:42,288
Pero...
617
01:58:46,209 --> 01:58:47,210
Nada.
618
01:58:50,505 --> 01:58:51,715
Nada, nunca.
619
01:58:55,760 --> 01:58:58,138
¿Por qué dar tu vida por ellos?
620
01:59:09,149 --> 01:59:11,234
Tu hombre murió en vano.
621
01:59:14,070 --> 01:59:15,238
Vino.
622
01:59:15,780 --> 01:59:17,532
No sirvió para nada.
623
01:59:51,858 --> 01:59:54,819
Tuvimos 20 siglos de fracasos.
624
01:59:56,029 --> 01:59:58,406
Necesitamos un santo exitoso.
625
02:01:01,261 --> 02:01:02,887
Sí.
626
02:01:04,097 --> 02:01:05,849
Si nadie nos ayuda,
627
02:01:06,808 --> 02:01:08,435
lo haremos solas.
628
02:01:10,478 --> 02:01:11,479
¿Hermana?
629
02:01:15,483 --> 02:01:16,860
Sí.
630
02:01:46,890 --> 02:01:47,891
Anda.
631
02:02:00,362 --> 02:02:01,821
Está bien.
632
02:02:01,863 --> 02:02:03,114
Sí.
633
02:03:23,319 --> 02:03:24,529
Querida esposa...
634
02:03:28,491 --> 02:03:32,078
Aún no sé qué me depara el destino.
635
02:03:35,957 --> 02:03:38,460
Lo que está por venir no es mejor.
636
02:03:40,879 --> 02:03:43,548
Y, sin embargo, comienza el mes de junio.
637
02:03:45,842 --> 02:03:47,635
El mes más hermoso.
638
02:03:51,598 --> 02:03:55,435
La naturaleza no se percata del dolor
que ha invadido a la gente.
639
02:03:58,021 --> 02:03:59,939
Aunque no veo mucho desde aquí,
640
02:03:59,981 --> 02:04:05,111
imagino que todo está de un verde
más hermoso que en años pasados.
641
02:04:18,166 --> 02:04:19,167
Al amanecer,
642
02:04:19,751 --> 02:04:23,296
oímos mirlos cantar fuerte
afuera de nuestras ventanas.
643
02:04:28,134 --> 02:04:30,095
Ellos parecen tener más libertad
644
02:04:30,762 --> 02:04:33,056
y saber más de la paz y la felicidad,
645
02:04:33,765 --> 02:04:36,643
aunque no son más que
animales sin raciocinio,
646
02:04:37,310 --> 02:04:38,812
que nosotros los humanos.
647
02:04:40,313 --> 02:04:43,149
Nosotros, que tenemos
el don del entendimiento.
648
02:05:02,669 --> 02:05:04,879
Me devolviste más de lo que te di.
649
02:05:27,110 --> 02:05:29,029
Me encontré aquí con un hombre
650
02:05:30,655 --> 02:05:32,365
de mis días de entrenamiento.
651
02:05:33,366 --> 02:05:34,451
¿Franz?
652
02:05:36,036 --> 02:05:37,037
¿Franz?
653
02:05:38,121 --> 02:05:39,372
¡Mira nada más!
654
02:05:40,206 --> 02:05:42,876
- ¿Qué haces?
- ¿Qué hiciste? ¡Eres un criminal!
655
02:05:44,210 --> 02:05:46,755
Les levanta el ánimo a los demás.
656
02:05:47,172 --> 02:05:48,173
No nos va mal.
657
02:05:50,133 --> 02:05:52,177
Bien, mal, juntos.
658
02:05:53,053 --> 02:05:55,096
Pregunta por nuestra familia.
659
02:05:55,597 --> 02:05:56,765
No te preocupes.
660
02:05:57,307 --> 02:05:58,725
Los problemas no duran.
661
02:05:58,767 --> 02:06:00,268
Sí, come. Come.
662
02:06:00,310 --> 02:06:01,978
- ¿Es todo lo que tienes?
- Sí.
663
02:06:10,111 --> 02:06:12,197
¿Has oído del Scharfrichter?
664
02:06:14,824 --> 02:06:16,576
¿El que te corta la cabeza?
665
02:06:22,582 --> 02:06:24,250
Se viste muy bien.
666
02:06:24,501 --> 02:06:25,960
Viene con un...
667
02:06:27,295 --> 02:06:28,254
...sombrero grande.
668
02:06:29,047 --> 02:06:30,674
Tiene muy buen gusto.
669
02:06:31,966 --> 02:06:34,678
Te corta la cabeza de un tajo
670
02:06:34,719 --> 02:06:37,472
y antes de que puedas pensar en nada...
671
02:07:07,627 --> 02:07:09,212
Me pregunto qué se siente.
672
02:07:10,714 --> 02:07:16,261
Quizá tu cuerpo es viejo, tu cabeza
es joven, y ves volar tu cabeza.
673
02:07:17,095 --> 02:07:18,304
Y tus viejos brazos
674
02:07:18,555 --> 02:07:19,681
se extienden
675
02:07:20,098 --> 02:07:21,266
hacia la cabeza.
676
02:07:22,684 --> 02:07:24,310
Y aún están encadenados.
677
02:07:26,771 --> 02:07:29,232
Y tomas esa cabeza joven...
678
02:07:31,985 --> 02:07:34,904
...y la pones de nuevo en tu cuerpo.
679
02:07:36,990 --> 02:07:38,575
Y abres los ojos...
680
02:07:40,744 --> 02:07:42,662
...y ya no hay cadenas.
681
02:07:46,291 --> 02:07:47,500
Pero ¿qué pasa entonces?
682
02:07:53,631 --> 02:07:55,508
Quizá veas la luna.
683
02:07:58,386 --> 02:07:59,721
O las estrellas.
684
02:08:14,652 --> 02:08:16,404
¿Sabes? Aunque llueva,
685
02:08:17,238 --> 02:08:18,615
el sol está brillando.
686
02:08:22,494 --> 02:08:28,041
El sol brilla por igual
sobre el bien y sobre el mal.
687
02:08:46,059 --> 02:08:48,978
Hay más cadenas que perros furiosos.
688
02:09:44,534 --> 02:09:46,494
Desearía haber tenido una esposa.
689
02:09:48,121 --> 02:09:49,330
Y una granja.
690
02:09:52,417 --> 02:09:53,668
Y manzanos.
691
02:09:54,669 --> 02:09:56,046
Y un cerezo.
692
02:09:57,422 --> 02:09:58,506
Y...
693
02:09:59,507 --> 02:10:01,009
...¿uvas, tal vez?
694
02:10:01,426 --> 02:10:03,595
Podríamos hacer nuestro propio vino.
695
02:10:05,430 --> 02:10:06,389
Vino blanco.
696
02:10:06,431 --> 02:10:10,352
Y vino tinto.
Uno tinto para el invierno...
697
02:10:11,186 --> 02:10:14,230
...y vino blanco para el verano.
698
02:10:15,190 --> 02:10:16,900
No beberíamos demasiado.
699
02:10:17,609 --> 02:10:19,569
Oraríamos. Y trabajaríamos.
700
02:10:19,861 --> 02:10:22,614
Pero a veces, beber un poco es bueno.
701
02:10:24,574 --> 02:10:26,034
A veces...
702
02:10:27,160 --> 02:10:28,745
...iríamos a la iglesia.
703
02:10:30,205 --> 02:10:32,082
Y a veces no. A veces...
704
02:10:33,083 --> 02:10:34,626
...nos quedaríamos en casa.
705
02:10:37,253 --> 02:10:38,713
Y haríamos música.
706
02:11:19,504 --> 02:11:25,343
TRIBUNAL MILITAR DEL REICH, JULIO DE 1943
707
02:13:05,360 --> 02:13:08,822
¿Tiene algo que decir en su defensa?
708
02:13:39,269 --> 02:13:41,312
Tendremos un breve receso.
709
02:13:58,121 --> 02:13:59,497
Adelante.
710
02:14:07,422 --> 02:14:08,673
Por favor...
711
02:14:21,603 --> 02:14:23,980
- Tome asiento.
- Gracias.
712
02:14:29,277 --> 02:14:31,654
¿Imagina que algo de lo que hace
713
02:14:31,696 --> 02:14:34,741
cambiará el curso de esta guerra?
714
02:14:36,618 --> 02:14:41,039
¿Qué alguien fuera de este tribunal
se enterará de su existencia?
715
02:14:43,792 --> 02:14:45,585
Nadie va a cambiar.
716
02:14:47,921 --> 02:14:50,006
El mundo seguirá como antes.
717
02:15:01,810 --> 02:15:06,272
Sus acciones podrían incluso
tener el efecto contrario al que quería.
718
02:15:08,733 --> 02:15:11,653
Alguien más tomará su lugar.
719
02:15:23,373 --> 02:15:25,500
¿Me juzga?
720
02:15:30,672 --> 02:15:32,090
No lo juzgo.
721
02:15:35,802 --> 02:15:39,931
No digo: "Él es malo,
yo estoy en lo correcto".
722
02:15:42,475 --> 02:15:43,935
No lo sé todo.
723
02:15:52,485 --> 02:15:53,570
Un hombre...
724
02:15:55,030 --> 02:15:56,322
...puede hacer el mal.
725
02:15:59,492 --> 02:16:00,493
Y...
726
02:16:02,287 --> 02:16:03,955
...no puede salir de él
727
02:16:04,956 --> 02:16:06,499
para limpiar su vida.
728
02:16:11,129 --> 02:16:14,257
Quizá le gustaría dar marcha atrás,
pero no puede.
729
02:16:17,177 --> 02:16:18,136
Pero...
730
02:16:22,349 --> 02:16:24,768
...siento algo dentro de mí...
731
02:16:29,022 --> 02:16:30,523
...que me impide hacer
732
02:16:31,024 --> 02:16:33,276
lo que considero incorrecto.
733
02:16:46,748 --> 02:16:48,917
¿Tiene derecho a hacer esto?
734
02:16:51,503 --> 02:16:53,505
¿Tengo derecho a no hacerlo?
735
02:17:48,226 --> 02:17:50,979
Este tribunal lo condena...
736
02:17:52,480 --> 02:17:53,523
...a muerte.
737
02:18:21,134 --> 02:18:23,595
Hoy dictaron sentencia.
738
02:18:28,141 --> 02:18:29,517
Pero aún
739
02:18:30,101 --> 02:18:31,561
deben confirmarla.
740
02:18:35,565 --> 02:18:39,819
Firme el papel que está en su celda.
Saldrá libre. Puedo lograrlo.
741
02:20:52,202 --> 02:20:54,079
¡Es de su abogado!
742
02:21:09,719 --> 02:21:11,596
Lo condenaron a muerte.
743
02:21:16,017 --> 02:21:17,686
Tengo que ir a Berlín.
744
02:21:20,939 --> 02:21:22,148
Iré contigo.
745
02:23:56,344 --> 02:23:57,470
¡Franz!
746
02:24:54,944 --> 02:24:57,238
No le hace ningún bien a nadie.
747
02:25:00,492 --> 02:25:01,868
A nadie.
748
02:25:05,288 --> 02:25:08,667
Esta podría ser la última oportunidad
de abandonar esta...
749
02:25:11,753 --> 02:25:13,546
...postura insensata.
750
02:25:14,714 --> 02:25:16,132
Si lo hace...
751
02:25:16,174 --> 02:25:17,175
Franz.
752
02:25:17,509 --> 02:25:21,304
...solicitaré al tribunal
detener la ejecución de su sentencia,
753
02:25:21,346 --> 02:25:23,056
pero debe hacerse sin demora.
754
02:25:23,765 --> 02:25:25,058
¿Lo entiende?
755
02:25:26,726 --> 02:25:27,727
Ahora.
756
02:25:31,564 --> 02:25:35,568
Me estoy arriesgando.
Esto podría poner en peligro mi carrera...
757
02:25:37,028 --> 02:25:38,571
...mi seguridad personal.
758
02:25:41,282 --> 02:25:44,452
Se retirarían los cargos,
estoy seguro, si tan sólo...
759
02:25:45,412 --> 02:25:47,038
...cambiaras tu postura.
760
02:25:47,580 --> 02:25:48,748
Te lo ruego.
761
02:25:50,583 --> 02:25:53,044
Es posible que la guerra termine pronto.
762
02:25:53,878 --> 02:25:54,921
Quizá...
763
02:25:56,423 --> 02:26:01,428
Quizá jamás enfrentes una situación que
te exija hacer aquello a lo que te opones.
764
02:26:02,637 --> 02:26:03,930
Mi amor.
765
02:26:07,267 --> 02:26:08,351
Franz.
766
02:26:10,854 --> 02:26:12,480
¿No ves lo que viene?
767
02:26:19,070 --> 02:26:20,613
¡No queda mucho tiempo!
768
02:26:22,323 --> 02:26:26,119
A Dios no le importa lo que digas,
sólo lo que hay en tu corazón.
769
02:26:28,246 --> 02:26:30,707
Haz el juramento y piensa lo que quieras.
770
02:26:48,183 --> 02:26:49,392
¿Lo entiendes?
771
02:27:14,959 --> 02:27:16,044
Te amo.
772
02:27:21,800 --> 02:27:23,218
Hagas lo que hagas.
773
02:27:26,388 --> 02:27:27,514
Pase...
774
02:27:28,473 --> 02:27:29,557
...lo que pase.
775
02:27:35,647 --> 02:27:37,023
Te apoyo.
776
02:27:41,695 --> 02:27:42,862
Siempre.
777
02:27:59,879 --> 02:28:01,297
Haz lo correcto.
778
02:28:24,946 --> 02:28:26,406
¡Suélteme!
779
02:29:40,939 --> 02:29:41,898
Dijiste:
780
02:29:42,440 --> 02:29:43,400
"Toca...
781
02:29:45,110 --> 02:29:46,695
...y se te abrirá.
782
02:29:49,572 --> 02:29:50,615
Pide...
783
02:29:53,034 --> 02:29:54,244
...y se te dará".
784
02:32:59,179 --> 02:33:01,014
Siempre has sido buena conmigo.
785
02:33:02,557 --> 02:33:04,059
Y con mi hijo.
786
02:33:04,517 --> 02:33:05,727
Y yo...
787
02:33:15,153 --> 02:33:16,404
¡Perdóname!
788
02:34:21,177 --> 02:34:22,053
Tú.
789
02:34:25,640 --> 02:34:27,767
Tú lo amas más que yo.
790
02:34:37,569 --> 02:34:38,945
Dale valor.
791
02:34:41,489 --> 02:34:42,615
Sabiduría.
792
02:34:46,453 --> 02:34:47,620
Fortaleza.
793
02:35:09,184 --> 02:35:10,393
Padre...
794
02:35:24,282 --> 02:35:25,784
Lo harán mañana.
795
02:35:44,302 --> 02:35:45,679
Gracias, Padre.
796
02:36:34,811 --> 02:36:36,771
Bien, mis queridas hijas,
797
02:36:37,564 --> 02:36:39,983
cuando mamá les lea esta carta,
798
02:36:41,526 --> 02:36:43,153
su padre estará muerto.
799
02:36:47,198 --> 02:36:50,201
Mediante la gracia de Dios,
nos reencontraremos pronto.
800
02:37:03,006 --> 02:37:05,133
Queridas esposa y madre...
801
02:37:06,760 --> 02:37:09,596
No me fue posible librarlas del dolor
802
02:37:09,637 --> 02:37:11,848
que han soportado por mí.
803
02:37:18,313 --> 02:37:19,189
Y ahora,
804
02:37:19,981 --> 02:37:21,566
queridas,
805
02:37:22,192 --> 02:37:24,194
no me olviden en sus oraciones.
806
02:37:26,446 --> 02:37:27,822
Yo oro por ustedes.
807
02:37:28,948 --> 02:37:30,200
Desde el otro lado.
808
02:38:05,902 --> 02:38:11,116
9 DE AGOSTO DE 1943
809
02:38:58,580 --> 02:38:59,622
¿Qué escribo?
810
02:41:10,253 --> 02:41:11,254
Franz.
811
02:41:25,185 --> 02:41:26,394
Franz.
812
02:46:02,796 --> 02:46:06,216
Llegará el día en que sabremos
para qué es todo esto.
813
02:46:19,270 --> 02:46:21,856
Y no habrá misterios. Sabremos...
814
02:46:23,858 --> 02:46:25,026
...por qué...
815
02:46:28,530 --> 02:46:29,572
...vivimos.
816
02:46:40,500 --> 02:46:42,252
Nos reuniremos.
817
02:46:47,799 --> 02:46:49,884
Sembraremos huertos.
818
02:46:52,887 --> 02:46:54,139
Campos.
819
02:46:58,852 --> 02:47:01,521
Reconstruiremos la tierra.
820
02:47:30,008 --> 02:47:31,092
Franz.
821
02:47:41,394 --> 02:47:43,229
Te veré allá.
822
02:47:50,070 --> 02:47:51,446
En las montañas.
823
02:48:34,948 --> 02:48:41,162
"... EL BIEN DEL MUNDO DEPENDE EN PARTE
DE ACTOS QUE NO CONSTAN EN LA HISTORIA;
824
02:48:41,204 --> 02:48:45,458
Y EL QUE LAS COSAS NO ESTÉN TAN MAL
PARA TI Y PARA MÍ
825
02:48:45,500 --> 02:48:47,877
COMO PODRÍAN HABER ESTADO
826
02:48:47,919 --> 02:48:54,551
SE DEBE EN PARTE A AQUELLOS
QUE VIVIERON FIELMENTE UNA VIDA OCULTA,
827
02:48:54,592 --> 02:48:59,264
Y QUE DESCANSAN EN TUMBAS
QUE NADIE VISITA". - GEORGE ELIOT
828
02:50:29,312 --> 02:50:31,523
FRAGMENTOS DE LAS CARTAS
ENTRE FRANZ Y FANI JÄGERSTÄTTER
829
02:50:31,564 --> 02:50:33,817
TOMADOS DE Franz Jägerstätter:
Letters and Writings From Prison
830
02:54:16,714 --> 02:54:21,074
PARA ALEXANDRA MALICK