1 00:01:29,381 --> 00:01:32,509 Creí que podíamos construir nuestro nido en lo alto... 2 00:01:33,760 --> 00:01:34,886 ...en los árboles. 3 00:01:38,431 --> 00:01:40,517 Alejarnos volando, como las aves... 4 00:01:42,769 --> 00:01:44,229 ...a las montañas. 5 00:03:29,959 --> 00:03:36,925 LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ BASADA EN HECHOS REALES. 6 00:03:40,220 --> 00:03:45,308 DURANTE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL, A TODOS LOS SOLDADOS AUSTRIACOS RECLUTADOS 7 00:03:45,350 --> 00:03:50,313 SE LES EXIGIÓ HACER UN JURAMENTO DE LEALTAD A HITLER. 8 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 - Papas. - Papas. 9 00:04:39,320 --> 00:04:41,364 Ya tenemos muchas. 10 00:05:40,340 --> 00:05:42,759 ¿Recuerdas el día en que nos conocimos? 11 00:05:44,636 --> 00:05:46,054 Eras tímida, como ahora. 12 00:05:48,640 --> 00:05:49,599 Lo recuerdo. 13 00:05:51,476 --> 00:05:52,977 Esa motocicleta. 14 00:05:55,647 --> 00:05:57,190 Mi mejor vestido. 15 00:06:05,824 --> 00:06:07,492 Me miraste... 16 00:06:10,203 --> 00:06:11,454 ...y lo supe. 17 00:06:20,547 --> 00:06:22,382 Qué sencilla era la vida entonces. 18 00:06:28,013 --> 00:06:31,099 Parecía que ningún problema podría llegar a nuestro valle. 19 00:06:36,438 --> 00:06:38,648 Vivíamos por encima de las nubes. 20 00:06:53,872 --> 00:06:56,249 Mi hermana vino a vivir con nosotros. 21 00:06:56,291 --> 00:06:57,584 Le gustas. 22 00:07:17,979 --> 00:07:19,647 Teníamos nuestro hogar. 23 00:07:24,861 --> 00:07:26,112 Tu madre. 24 00:07:28,573 --> 00:07:30,116 Nuestra familia. 25 00:07:35,580 --> 00:07:36,664 Nuestra aldea. 26 00:07:40,085 --> 00:07:41,002 Radegund. 27 00:10:12,195 --> 00:10:16,700 BASE MILITAR ENNS, 1940 28 00:10:26,960 --> 00:10:28,086 Querida Fani: 29 00:10:29,587 --> 00:10:33,258 Saludos cariñosos de parte de tu Franz en entrenamiento. 30 00:10:34,092 --> 00:10:35,176 Esta semana 31 00:10:35,427 --> 00:10:37,220 tengo las cosas fáciles. 32 00:10:38,221 --> 00:10:41,057 En las mañanas, conduzco una motocicleta. 33 00:10:42,308 --> 00:10:43,977 Para mí, es entretenido. 34 00:10:44,019 --> 00:10:44,978 ¡Hola, montañas! 35 00:10:47,939 --> 00:10:50,066 Me encantaría volver a oírte cantar. 36 00:10:50,900 --> 00:10:52,527 ¡Hola, sol! 37 00:10:53,028 --> 00:10:55,447 Espero con ansias cuando nos reunamos. 38 00:11:03,413 --> 00:11:04,873 Conocí a un hombre aquí. 39 00:11:05,623 --> 00:11:06,833 Se llama Waldland. 40 00:11:06,875 --> 00:11:08,877 - ¿Cómo haces eso? - Pues... 41 00:11:08,918 --> 00:11:10,962 En dos meses de entrenamiento... 42 00:11:11,004 --> 00:11:12,297 Nada de fingimientos. 43 00:11:12,339 --> 00:11:15,508 Desearía ser un ratoncito En el campo de maíz 44 00:11:15,550 --> 00:11:16,801 Siempre sonriendo. 45 00:11:16,843 --> 00:11:19,346 Y estaría ahí afuera en el... 46 00:11:19,387 --> 00:11:20,930 A veces desearía 47 00:11:21,639 --> 00:11:24,309 Poder ser una pequeña ave 48 00:12:14,567 --> 00:12:16,236 Mi querido esposo: 49 00:12:19,489 --> 00:12:21,950 Dicen que Francia se rindió. 50 00:12:24,953 --> 00:12:27,330 Enviarán a los granjeros a casa... 51 00:12:29,290 --> 00:12:30,750 ...al menos por ahora. 52 00:12:35,630 --> 00:12:36,923 ¿Es verdad? 53 00:12:44,848 --> 00:12:46,391 Mi hermana se siente sola. 54 00:12:48,768 --> 00:12:50,979 Ojalá tuviera a alguien como tú. 55 00:12:56,526 --> 00:12:58,069 Haces falta aquí. 56 00:13:00,030 --> 00:13:01,573 Para domar a los becerros. 57 00:13:09,873 --> 00:13:11,332 Se acerca la cosecha. 58 00:13:15,128 --> 00:13:16,755 Quemamos la maleza. 59 00:13:38,234 --> 00:13:40,236 Mossbauer me dio unos lechones. 60 00:13:42,697 --> 00:13:44,074 De cuatro semanas. 61 00:13:54,376 --> 00:13:56,127 Te envío saludos cariñosos. 62 00:13:58,171 --> 00:13:59,673 Tu esposa que te ama, 63 00:14:02,217 --> 00:14:03,134 Fani. 64 00:15:03,486 --> 00:15:05,030 Esposa mía. 65 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 ¿Qué ha pasado con nuestro país? 66 00:15:17,584 --> 00:15:19,294 ¿Con la tierra que amamos? 67 00:17:31,551 --> 00:17:33,011 ¿Dónde están las niñas? 68 00:17:33,053 --> 00:17:34,220 Adentro. 69 00:18:10,340 --> 00:18:13,218 ¡Papá las va a atrapar! 70 00:20:06,915 --> 00:20:08,208 ¿Qué sucede? 71 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Me llamaron a servicio. 72 00:20:21,388 --> 00:20:23,431 Creímos que habría paz, 73 00:20:24,808 --> 00:20:26,768 pero esta guerra continúa. 74 00:20:29,229 --> 00:20:30,605 No sé por qué. 75 00:20:32,273 --> 00:20:34,526 ¿Crees en aquello por lo que peleamos? 76 00:20:37,487 --> 00:20:38,530 La verdad, no. 77 00:21:47,390 --> 00:21:49,351 Hizo lo que tenía que hacer. 78 00:21:49,392 --> 00:21:52,479 No se quedó conforme al ver sufrir a su nación. 79 00:21:52,771 --> 00:21:55,940 Antes de que él llegara, todo estaba por derrumbarse. 80 00:21:57,359 --> 00:21:58,485 ¡Como Babilonia! 81 00:22:00,779 --> 00:22:03,156 Adorábamos a dioses extranjeros. 82 00:22:03,907 --> 00:22:04,824 Estás ebrio. 83 00:22:05,909 --> 00:22:06,785 ¡No! 84 00:22:07,202 --> 00:22:11,247 Y no soy tu amigo. ¡Soy tu alcalde! 85 00:22:11,581 --> 00:22:13,416 Y ahora nos dicen 86 00:22:14,167 --> 00:22:16,711 que perdonemos a otras razas. 87 00:22:18,296 --> 00:22:19,589 Degradadas. 88 00:22:20,340 --> 00:22:24,052 ¡Tan detestables que ya no pueden despreciarse a sí mismas! 89 00:22:28,682 --> 00:22:30,850 Siembran sal en la tierra. 90 00:22:35,188 --> 00:22:38,525 En vez de un mundo, hay una tienda departamental. 91 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Los extranjeros inundan nuestras calles. 92 00:22:41,695 --> 00:22:46,074 Inmigrantes a los que no les importa el pasado, sólo lo que pueden obtener. 93 00:22:47,075 --> 00:22:50,829 Esto es lo que sucede cuando un mundo muere. 94 00:22:52,122 --> 00:22:53,498 Los hombres sobreviven. 95 00:22:54,708 --> 00:22:57,794 Pero su vida está acabada. 96 00:22:57,836 --> 00:22:59,379 Su razón de vivir. 97 00:23:20,275 --> 00:23:21,526 Ya no hay máscaras. 98 00:23:24,112 --> 00:23:25,530 Temo por mi familia. 99 00:23:30,368 --> 00:23:31,870 Mamá es una anciana. 100 00:23:33,872 --> 00:23:34,956 Sí. 101 00:23:37,667 --> 00:23:39,544 Espero que muera pronto. 102 00:23:43,923 --> 00:23:46,051 ¿No reconocen el mal cuando lo ven? 103 00:23:59,481 --> 00:24:01,399 Ya nos acostumbramos a él. 104 00:24:04,402 --> 00:24:05,403 Al crimen. 105 00:24:08,365 --> 00:24:09,866 Sin vergüenza. 106 00:24:16,247 --> 00:24:17,290 Ten cuidado. 107 00:26:00,310 --> 00:26:03,021 Padre, si me llaman, no puedo ir a la guerra. 108 00:26:03,938 --> 00:26:05,315 Matamos a inocentes. 109 00:26:07,567 --> 00:26:10,904 Atacamos a otros países. Nos aprovechamos de los débiles. 110 00:26:11,404 --> 00:26:14,324 Los sacerdotes los llaman héroes, incluso santos. 111 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 A los soldados que hacen esto. 112 00:26:18,119 --> 00:26:20,580 Es posible que los otros sean los héroes. 113 00:26:22,499 --> 00:26:24,876 Los que defienden su hogar de los invasores. 114 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 ¿Has hablado con alguien más? 115 00:26:27,420 --> 00:26:28,672 - ¿Con tu esposa? - No. 116 00:26:28,713 --> 00:26:29,673 ¿Con tu familia? 117 00:26:34,761 --> 00:26:35,845 ¿No crees 118 00:26:35,887 --> 00:26:39,891 que deberías considerar las consecuencias de tus acciones? 119 00:26:39,933 --> 00:26:40,975 ¿Por ellos? 120 00:26:51,069 --> 00:26:53,905 Con toda seguridad te matarían. 121 00:26:57,283 --> 00:26:58,535 Sí. 122 00:27:00,704 --> 00:27:02,080 Tu sacrificio 123 00:27:02,872 --> 00:27:04,457 no beneficiaría a nadie. 124 00:27:14,467 --> 00:27:17,262 Hablaré con el obispo sobre tu caso. 125 00:27:22,517 --> 00:27:23,893 Es más sabio que yo. 126 00:27:23,935 --> 00:27:24,811 Gracias. 127 00:27:26,021 --> 00:27:27,147 Gracias. 128 00:27:52,839 --> 00:27:55,258 Las últimas semanas has estado diferente. 129 00:28:00,388 --> 00:28:01,389 ¿Qué sucede? 130 00:28:12,984 --> 00:28:14,235 Buen día. 131 00:28:17,155 --> 00:28:19,741 Hacemos una colecta para apoyar a la guerra. 132 00:28:20,492 --> 00:28:21,368 Ya veo. 133 00:28:23,912 --> 00:28:25,330 Lo siento... 134 00:28:31,002 --> 00:28:33,672 Miren, como les dije, no tengo nada que donar. 135 00:28:34,172 --> 00:28:35,215 Estoy... 136 00:28:39,302 --> 00:28:40,595 Por favor... 137 00:28:41,346 --> 00:28:42,472 No. 138 00:28:50,480 --> 00:28:51,898 Que tengan un buen día. 139 00:29:26,349 --> 00:29:28,143 ¿Te negaste a contribuir 140 00:29:28,184 --> 00:29:30,603 a la colecta para los veteranos? 141 00:29:32,355 --> 00:29:33,648 ¿Para sus familias? 142 00:29:54,461 --> 00:29:56,296 También supe que te negaste 143 00:29:56,338 --> 00:29:58,840 a recibir la pensión familiar 144 00:29:58,882 --> 00:30:02,510 y otros subsidios que el Estado te habría brindado. 145 00:30:03,970 --> 00:30:05,013 ¿Por qué? 146 00:30:05,555 --> 00:30:07,640 Franz. Dímelo. 147 00:30:19,986 --> 00:30:21,696 Un poco de sentido del humor. 148 00:30:23,615 --> 00:30:24,574 Sí. 149 00:30:28,244 --> 00:30:30,580 Nadie más lo rechazó. 150 00:30:40,340 --> 00:30:41,424 Por favor. 151 00:30:43,343 --> 00:30:44,511 Gracias. 152 00:31:42,110 --> 00:31:43,486 Debemos ser fuertes. 153 00:31:46,197 --> 00:31:47,407 Mantenernos firmes. 154 00:31:53,538 --> 00:31:55,707 Aprender la lección del herrero. 155 00:32:00,712 --> 00:32:03,465 Sin importar qué tan fuerte golpee el martillo... 156 00:32:06,384 --> 00:32:07,927 ...el yunque no puede, 157 00:32:09,637 --> 00:32:11,639 no debe devolver el golpe. 158 00:32:16,269 --> 00:32:18,688 El yunque sobrevive al martillo. 159 00:32:25,153 --> 00:32:29,115 Lo que recibe los golpes del martillo en el yunque adquiere su forma 160 00:32:29,783 --> 00:32:32,786 no sólo del martillo, sino también del yunque. 161 00:32:46,174 --> 00:32:47,425 Tome asiento. 162 00:32:56,810 --> 00:32:58,061 Su excelencia. 163 00:33:00,772 --> 00:33:02,816 Muchas gracias por hablar conmigo. 164 00:33:06,653 --> 00:33:09,114 Si Dios nos da el libre albedrío, 165 00:33:10,657 --> 00:33:12,867 somos responsables de lo que hacemos, 166 00:33:13,993 --> 00:33:15,453 y de lo que no hacemos... 167 00:33:16,371 --> 00:33:17,414 ...¿no es cierto? 168 00:33:19,708 --> 00:33:21,084 Si nuestros líderes 169 00:33:22,252 --> 00:33:23,545 no son buenos... 170 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 ...si son malvados... 171 00:33:28,216 --> 00:33:29,426 ...¿qué debe uno hacer? 172 00:33:32,137 --> 00:33:33,805 Quiero salvar mi vida, 173 00:33:35,140 --> 00:33:36,891 pero no con mentiras. 174 00:33:45,108 --> 00:33:47,235 Tienes un deber con la Patria. 175 00:33:56,286 --> 00:33:58,329 La Iglesia te lo dice. 176 00:34:07,464 --> 00:34:09,049 ¿Conoces las palabras 177 00:34:10,633 --> 00:34:11,885 del apóstol? 178 00:34:18,308 --> 00:34:20,977 "Sométase toda persona 179 00:34:22,062 --> 00:34:24,230 a las autoridades superiores". 180 00:34:32,739 --> 00:34:34,449 ¿Oyes esas campanas? 181 00:34:37,243 --> 00:34:38,536 Las están derritiendo. 182 00:34:40,789 --> 00:34:42,082 Para hacer balas. 183 00:34:48,254 --> 00:34:51,174 Creo que le dio temor que yo pudiera ser un espía. 184 00:34:54,594 --> 00:34:56,554 No se atreven a comprometerse. 185 00:34:56,596 --> 00:34:58,765 O ellos podrían ser los siguientes. 186 00:35:22,706 --> 00:35:25,417 No podemos culpar al obispo por cooperar. 187 00:35:28,253 --> 00:35:30,213 Esperaba que, al hacerlo, 188 00:35:30,839 --> 00:35:34,884 el régimen sería más tolerante con la Iglesia. 189 00:35:37,345 --> 00:35:40,598 Pero ahora envían a los sacerdotes 190 00:35:41,016 --> 00:35:42,892 a campos de concentración. 191 00:35:44,769 --> 00:35:46,604 Se prohibieron las procesiones. 192 00:35:49,482 --> 00:35:51,151 No tenemos voz ni voto. 193 00:35:53,486 --> 00:35:54,654 ¿Qué podemos hacer? 194 00:35:57,157 --> 00:35:58,074 Nosotros, 195 00:35:59,743 --> 00:36:01,745 que somos insignificantes. 196 00:36:23,850 --> 00:36:26,436 Dame un trozo de carbón. 197 00:36:27,437 --> 00:36:28,563 ¿Carbón? 198 00:36:28,605 --> 00:36:29,731 Sólo uno. 199 00:36:29,773 --> 00:36:31,024 - ¿Sólo uno? - Sí. 200 00:36:31,900 --> 00:36:32,776 Gracias. 201 00:36:48,291 --> 00:36:50,794 Pinto las tumbas de los profetas. 202 00:36:55,840 --> 00:36:59,844 Ayudo a que la gente mire hacia arriba desde esas bancas y sueñe. 203 00:37:04,432 --> 00:37:08,812 Miran hacia arriba e imaginan que, de haber vivido en tiempos de Cristo 204 00:37:08,853 --> 00:37:10,647 no habrían hecho lo mismo. 205 00:37:12,816 --> 00:37:16,111 Habrían asesinado a quienes ahora adoran. 206 00:37:21,533 --> 00:37:25,787 Pinto todo este sufrimiento, pero yo no sufro. 207 00:37:26,705 --> 00:37:28,248 Me gano la vida con esto. 208 00:37:35,797 --> 00:37:37,465 Lo que hacemos es 209 00:37:38,508 --> 00:37:39,884 simplemente crear... 210 00:37:41,428 --> 00:37:42,637 ...compasión. 211 00:37:43,638 --> 00:37:45,056 Creamos... 212 00:37:46,016 --> 00:37:47,851 Creamos admiradores. 213 00:37:50,854 --> 00:37:52,814 No creamos seguidores. 214 00:37:57,485 --> 00:37:59,696 La vida de Cristo es una exigencia. 215 00:38:03,450 --> 00:38:05,535 No queremos que nos lo recuerden. 216 00:38:07,746 --> 00:38:10,749 Para no tener que ver lo que le sucede a la verdad. 217 00:38:13,251 --> 00:38:15,170 Se avecina una época más oscura... 218 00:38:17,380 --> 00:38:19,924 ...en la que los hombres serán más astutos. 219 00:38:21,843 --> 00:38:23,720 No lucharán contra la verdad. 220 00:38:25,347 --> 00:38:27,307 Simplemente la pasarán por alto. 221 00:38:36,191 --> 00:38:38,485 Yo pinto a su Cristo cómodo, 222 00:38:40,445 --> 00:38:42,447 con una aureola sobre la cabeza. 223 00:38:45,408 --> 00:38:46,534 ¿Cómo puedo mostrar 224 00:38:47,410 --> 00:38:49,245 aquello que no he vivido? 225 00:38:53,583 --> 00:38:57,212 Tal vez algún día tenga el valor de aventurarme. Aún no. 226 00:39:04,594 --> 00:39:05,679 Algún día... 227 00:39:06,930 --> 00:39:08,723 ...pintaré al Cristo verdadero. 228 00:40:00,191 --> 00:40:02,068 No te van a reclutar. 229 00:40:05,864 --> 00:40:07,407 Necesitan granjeros. 230 00:40:10,660 --> 00:40:12,746 Si no, ¿cómo va a comer la gente? 231 00:40:25,675 --> 00:40:27,761 Quizá la guerra termine pronto. 232 00:41:06,007 --> 00:41:08,718 - ¿Está dormida? - Sí. 233 00:41:24,693 --> 00:41:26,861 ¿Por qué me miran así? 234 00:41:31,324 --> 00:41:32,951 Es un acto de locura. 235 00:41:35,161 --> 00:41:38,540 Un pecado. Un pecado contra su familia, contra su aldea. 236 00:42:29,466 --> 00:42:31,009 Somos diferentes, madre. 237 00:42:35,972 --> 00:42:37,349 Lo siento. 238 00:42:42,395 --> 00:42:45,065 Pero te agradezco por desearme lo mejor. 239 00:42:54,449 --> 00:42:56,993 Tu vida ya ha sido bastante difícil. 240 00:43:23,228 --> 00:43:27,232 Su madre me mira con frialdad, como si fuera mi culpa. 241 00:43:32,404 --> 00:43:34,072 Yo quiero lo que tú quieres. 242 00:43:34,906 --> 00:43:38,159 No puedo soportar que él te haga sufrir. 243 00:43:42,539 --> 00:43:44,457 Él también decide por ti. 244 00:43:48,169 --> 00:43:49,629 ¿Sabe lo que hace? 245 00:43:52,465 --> 00:43:53,425 Díselo. 246 00:43:56,511 --> 00:43:57,554 Orgullo. 247 00:43:57,887 --> 00:43:59,097 Es orgullo. 248 00:44:00,056 --> 00:44:01,141 Eso es lo que es. 249 00:44:13,987 --> 00:44:15,822 ¿Te dijeron algo? 250 00:44:16,823 --> 00:44:19,325 Las vi hablando contigo al lado del camino. 251 00:44:33,340 --> 00:44:34,466 Dijeron... 252 00:44:38,553 --> 00:44:40,805 ...que sus esposos se fueron a la guerra. 253 00:44:42,807 --> 00:44:44,726 ¿Por qué deben pelear ellos... 254 00:44:46,478 --> 00:44:47,687 ...para salvarnos? 255 00:44:56,571 --> 00:44:57,947 ¿Te hirieron... 256 00:45:00,700 --> 00:45:01,910 ...con sus palabras? 257 00:45:10,293 --> 00:45:11,336 No me importa. 258 00:46:44,679 --> 00:46:45,722 ¿Todo bien? 259 00:46:46,598 --> 00:46:47,599 Sí. 260 00:47:11,915 --> 00:47:13,500 Eras un salvaje. 261 00:47:14,668 --> 00:47:16,586 Peleaste con la policía. 262 00:47:17,087 --> 00:47:19,214 Lo sabes, lo recuerdas. 263 00:47:20,715 --> 00:47:22,008 ¿Quién te cambió? 264 00:47:25,095 --> 00:47:26,096 ¿Tu mujer? 265 00:47:28,973 --> 00:47:30,684 Me agradas. 266 00:47:32,727 --> 00:47:35,188 No quiero nada malo... 267 00:47:35,980 --> 00:47:36,856 Lo sé. 268 00:47:38,274 --> 00:47:39,150 Entonces... 269 00:47:40,694 --> 00:47:42,487 ...ayúdame. 270 00:47:42,529 --> 00:47:44,197 Radegund te ama. 271 00:47:49,786 --> 00:47:51,079 Tú... 272 00:47:53,289 --> 00:47:55,166 Eres un hijo de Radegund. 273 00:47:59,379 --> 00:48:01,172 No soy tu enemigo. 274 00:48:03,174 --> 00:48:04,634 - Soy tu amigo. - ¿Sí? 275 00:48:04,676 --> 00:48:06,886 Sí, lo soy. 276 00:48:09,597 --> 00:48:12,267 Aún eres parte de nuestro pueblo. 277 00:48:12,642 --> 00:48:14,227 No puedes rechazar 278 00:48:15,353 --> 00:48:16,771 a tu raza. 279 00:48:17,188 --> 00:48:18,189 A tu sangre. 280 00:48:19,774 --> 00:48:21,276 A tu aldea. 281 00:48:21,317 --> 00:48:22,861 Y a tu hogar. 282 00:48:23,570 --> 00:48:25,572 ¡Debemos defender nuestra tierra! 283 00:48:26,698 --> 00:48:31,161 Hasta que él llegó, la gente estaba desesperada. Humillada. Encadenada. 284 00:48:32,495 --> 00:48:35,248 ¿A quién crees que harán responsable? 285 00:48:35,290 --> 00:48:36,249 A mí. 286 00:48:37,417 --> 00:48:39,878 ¿A quién crees que van a interrogar? 287 00:48:40,670 --> 00:48:42,088 ¡Te ahorcarán! 288 00:48:42,839 --> 00:48:45,133 ¿Entiendes lo que significa? 289 00:48:45,175 --> 00:48:46,676 ¡Te van a ahorcar! 290 00:48:47,093 --> 00:48:51,306 Tu familia, tu esposa, tus hijas no tendrán quién los mantenga. 291 00:48:51,348 --> 00:48:53,308 ¡Tu madre morirá sin consuelo! 292 00:49:01,066 --> 00:49:02,359 Tranquilízate. 293 00:49:04,986 --> 00:49:07,989 No me toques. 294 00:49:12,118 --> 00:49:15,789 ¡Eres peor! ¡Eres peor que ellos! 295 00:49:16,164 --> 00:49:19,084 ¡Porque ellos son enemigos, 296 00:49:19,626 --> 00:49:22,587 pero tú eres un traidor! 297 00:49:32,722 --> 00:49:34,349 He estado allá, en Viena. 298 00:49:36,226 --> 00:49:37,811 Vi lo que pasó allá. 299 00:49:39,562 --> 00:49:42,232 - Perdido. - La patearon en la cara. Sangrando. 300 00:49:42,273 --> 00:49:44,859 Arrancado de la tienda en que confiábamos. 301 00:49:44,901 --> 00:49:47,445 Matan a los dementes. A los niños. 302 00:49:47,487 --> 00:49:51,324 - Me trajeron ante el rey de los espantos. - Vimos el odio en sus ojos. 303 00:49:57,080 --> 00:49:59,708 Hemos olvidado nuestra Patria verdadera. 304 00:50:36,619 --> 00:50:38,455 ¿Qué diría tu padre? 305 00:50:44,586 --> 00:50:45,670 ¿Qué piensas? 306 00:50:47,213 --> 00:50:48,173 Él peleó. 307 00:50:51,343 --> 00:50:52,969 - Y murió. - Sí. 308 00:50:54,220 --> 00:50:56,473 ¿Y para qué crees que murió? 309 00:50:56,514 --> 00:50:59,309 En las trincheras, en el fango. 310 00:51:05,190 --> 00:51:06,316 Piénsalo. 311 00:51:12,781 --> 00:51:13,782 Sí. 312 00:51:28,254 --> 00:51:29,506 Tuve un sueño. 313 00:51:32,842 --> 00:51:34,386 Vi un tren. 314 00:51:38,181 --> 00:51:40,308 La locomotora era potente y oscura. 315 00:51:42,686 --> 00:51:44,437 Atraía a los niños. 316 00:51:46,773 --> 00:51:49,234 No podías ver a dónde iba, sólo... 317 00:51:51,027 --> 00:51:53,947 ...los campos y los árboles al pasar. 318 00:52:17,470 --> 00:52:19,389 Me aferro a un recuerdo. 319 00:52:24,185 --> 00:52:25,854 De lo que alguna vez conocí. 320 00:52:38,950 --> 00:52:41,327 No encuentro a quién recurrir. 321 00:52:47,625 --> 00:52:49,252 Nada entra en mi alma. 322 00:54:55,795 --> 00:54:58,798 ¿Cuándo no ha habido respuesta a nuestras plegarias? 323 00:55:11,436 --> 00:55:14,105 Si somos fieles a Él, Él será fiel a nosotros. 324 00:55:28,828 --> 00:55:29,996 Lo creo. 325 00:55:37,128 --> 00:55:38,338 Lo tenemos a Él. 326 00:55:43,468 --> 00:55:44,594 Eso nos basta. 327 00:56:08,993 --> 00:56:10,870 El mundo entero se hunde. 328 00:56:20,505 --> 00:56:21,923 No hay respuesta. 329 00:56:26,970 --> 00:56:28,263 Seguir a Dios... 330 00:56:29,431 --> 00:56:30,807 ...es una locura. 331 00:56:43,528 --> 00:56:45,488 ¿Qué vas a hacer, Franz? 332 00:56:49,534 --> 00:56:54,748 Te piden que le hagas un juramento al Anticristo, ¿no? 333 00:56:55,206 --> 00:56:56,750 Lo sé, lo sé. 334 00:56:57,292 --> 00:56:59,336 Es una vida sin honor. 335 00:57:03,048 --> 00:57:04,591 ¿Ya está aquí? 336 00:57:05,508 --> 00:57:06,926 ¿El fin del mundo? 337 00:57:10,597 --> 00:57:12,182 ¿Es la muerte 338 00:57:13,016 --> 00:57:14,184 de la luz? 339 00:57:30,158 --> 00:57:32,160 Somos como un suspiro. 340 00:57:39,876 --> 00:57:42,212 Como una sombra que pasa. 341 00:57:43,463 --> 00:57:44,714 ¡Locura! 342 00:58:39,144 --> 00:58:40,603 Me reclutaron. 343 00:58:46,985 --> 00:58:48,820 Podrías ocultarte en el bosque. 344 00:58:55,452 --> 00:58:56,745 ¡Podemos huir! 345 00:58:57,162 --> 00:58:58,371 ¡A las montañas! 346 00:59:27,192 --> 00:59:31,071 ¿Un hombre tiene derecho a permitir que lo maten? 347 00:59:34,157 --> 00:59:35,325 ¿Por la verdad? 348 00:59:38,828 --> 00:59:41,039 ¿Podría eso complacer a Dios? 349 00:59:41,873 --> 00:59:43,875 Él quiere que tengamos paz. 350 00:59:46,002 --> 00:59:47,212 Felicidad. 351 00:59:49,464 --> 00:59:52,801 No que traigamos el sufrimiento a nuestras vidas. 352 01:00:03,353 --> 01:00:05,480 Debemos confrontar el mal. 353 01:00:16,032 --> 01:00:17,826 Lo vas a hacer, ¿no es cierto? 354 01:02:20,573 --> 01:02:22,951 La felicidad de ella está en tus manos. 355 01:02:25,120 --> 01:02:27,205 Pudo haber elegido a otros hombres. 356 01:02:35,255 --> 01:02:37,799 Ya tenemos suficientes problemas en la vida. 357 01:02:53,189 --> 01:02:55,358 Deseas muy poco para ti, Fani. 358 01:03:06,703 --> 01:03:08,705 ¿Por qué no lo enfrentas, Fani? 359 01:03:10,957 --> 01:03:12,167 Resístete. 360 01:03:16,421 --> 01:03:18,548 ¡No sabes lo que es la infelicidad! 361 01:03:21,676 --> 01:03:23,887 Nunca te ha dejado tu hombre. 362 01:03:40,278 --> 01:03:42,197 Está bien. 363 01:04:13,937 --> 01:04:15,855 No puedes cambiar el mundo. 364 01:04:29,828 --> 01:04:31,454 El mundo es más fuerte. 365 01:04:37,210 --> 01:04:38,837 Te necesito. 366 01:05:31,473 --> 01:05:33,391 Podrías trabajar en un hospital. 367 01:05:35,018 --> 01:05:36,770 No tiene nada de malo. 368 01:05:45,653 --> 01:05:46,863 ¿O sí? 369 01:06:18,812 --> 01:06:20,230 ¿Quieres tener más? 370 01:07:29,549 --> 01:07:31,009 Mi querido hijo. 371 01:07:41,394 --> 01:07:43,021 Eres lo único que tengo. 372 01:07:49,944 --> 01:07:52,947 Tú sabes lo que es crecer sin un padre. 373 01:07:59,329 --> 01:08:01,706 Yo sé lo que es estar sola. 374 01:08:23,770 --> 01:08:28,066 Niñas, su padre se va. 375 01:08:32,320 --> 01:08:33,571 De viaje. 376 01:08:34,781 --> 01:08:36,491 A un viaje largo. 377 01:08:37,367 --> 01:08:39,327 Se irá por un tiempo. 378 01:10:44,119 --> 01:10:51,084 ENNS, 2 DE MARZO DE 1943 379 01:13:19,858 --> 01:13:21,067 Mi querida esposa: 380 01:13:27,282 --> 01:13:29,284 Sé que temes por mí, 381 01:13:30,827 --> 01:13:32,495 pero mi carga es ligera. 382 01:13:37,751 --> 01:13:40,879 Cuando comparo mi sufrimiento con el de otros, 383 01:13:43,256 --> 01:13:45,842 veo que la mía es la cruz más pequeña. 384 01:13:50,972 --> 01:13:53,308 Es espantoso lo que han sufrido. 385 01:14:02,567 --> 01:14:03,985 Debes recordar 386 01:14:04,652 --> 01:14:06,613 lo que sabías en tiempos mejores. 387 01:14:29,094 --> 01:14:30,595 La primavera ha llegado. 388 01:14:33,473 --> 01:14:38,061 Mis tres niñas ya deben estar corriendo descalzas, recogiendo flores. 389 01:14:43,316 --> 01:14:45,944 Sería mejor decirles dónde está su padre 390 01:14:45,985 --> 01:14:47,278 que inventarles historias. 391 01:14:56,371 --> 01:14:58,998 El verde del césped fresco te hace bien. 392 01:15:02,127 --> 01:15:04,713 Quizá quienes son libres no lo noten. 393 01:15:23,231 --> 01:15:25,316 Saludos a mi madre, a ti, 394 01:15:25,567 --> 01:15:26,985 a las niñas y a todos. 395 01:15:29,904 --> 01:15:30,947 Te veré de nuevo. 396 01:15:47,964 --> 01:15:49,215 Querido esposo: 397 01:15:54,846 --> 01:15:58,433 Saludos en Dios, quien enmendará las cosas. 398 01:16:02,270 --> 01:16:04,439 Saludos de tus tres mujercitas. 399 01:16:10,111 --> 01:16:13,239 Me piden que sólo te cuente lo bueno que hacen. 400 01:16:13,656 --> 01:16:15,283 Por supuesto. 401 01:16:15,992 --> 01:16:19,329 Pero no te sorprendería sí te cuento de su desobediencia. 402 01:16:32,342 --> 01:16:34,219 Tengo que regañar a las niñas. 403 01:16:38,056 --> 01:16:40,141 Siempre exigen mi atención. 404 01:16:52,320 --> 01:16:54,864 Rosi siempre pregunta por ti. 405 01:16:56,408 --> 01:16:58,034 Cuando nos vamos a la cama, 406 01:16:58,702 --> 01:16:59,703 ella dice: 407 01:17:00,412 --> 01:17:02,122 "Deja la puerta abierta 408 01:17:02,789 --> 01:17:04,582 para que papá pueda entrar". 409 01:17:09,546 --> 01:17:10,797 En las comidas: 410 01:17:11,715 --> 01:17:13,550 "Guarda un poco para papá". 411 01:17:21,933 --> 01:17:23,643 Cantó una canción para ti. 412 01:17:29,983 --> 01:17:31,484 Se preguntó si podrías oírla. 413 01:17:36,448 --> 01:17:39,868 Esta noche Rosi quería llevarse tu foto con ella a la cama. 414 01:17:43,621 --> 01:17:45,790 Quería que durmieras a su lado. 415 01:17:50,045 --> 01:17:52,756 Le dije que cuando papá vuelva a casa, lo hará. 416 01:17:57,093 --> 01:17:58,511 Buenas noches. 417 01:18:14,027 --> 01:18:16,571 Saludos cariñosos de tu esposa que te ama, 418 01:18:21,076 --> 01:18:21,951 Fani. 419 01:18:39,469 --> 01:18:40,762 Déjanos a solas. 420 01:18:42,681 --> 01:18:43,682 Siéntate. 421 01:18:57,278 --> 01:19:00,573 ¿Crees que tu resistencia le hace bien a alguien? 422 01:19:04,577 --> 01:19:07,080 ¿Crees que cambiará el curso de las cosas? 423 01:19:14,379 --> 01:19:17,007 ¿Crees que las autoridades saben que existes? 424 01:19:17,257 --> 01:19:19,551 ¿Qué se enterarán de tu protesta? 425 01:19:25,181 --> 01:19:27,976 ¿Crees que alguien se enterará? ¿Lo oirá? 426 01:19:30,603 --> 01:19:34,024 Nadie sabe lo que sucede detrás de estas paredes. Nadie. 427 01:19:37,068 --> 01:19:38,570 ¿Qué sentido tiene? 428 01:19:48,455 --> 01:19:51,791 ¿No hay diferencia sí esta guerra es justa o injusta? 429 01:20:00,383 --> 01:20:01,968 Limpias sus zapatos. 430 01:20:10,352 --> 01:20:12,354 Llenas sus costales de arena. 431 01:20:17,400 --> 01:20:18,610 ¿Eres inocente? 432 01:20:55,897 --> 01:20:57,023 ¿De qué se trata? 433 01:20:57,732 --> 01:20:58,733 ¿Es orgullo? 434 01:21:01,986 --> 01:21:03,822 ¿Eres mejor que los demás? 435 01:21:05,782 --> 01:21:07,283 ¿Eres el único sensato? 436 01:21:12,706 --> 01:21:14,624 ¿Cómo sabes qué es bueno o malo? 437 01:21:24,426 --> 01:21:25,844 ¿Sabes algo que yo no sepa? 438 01:21:31,808 --> 01:21:33,560 ¿El cielo te lo dijo? 439 01:21:35,103 --> 01:21:36,604 ¿Oíste una voz? 440 01:21:44,988 --> 01:21:48,575 Hay una diferencia entre el sufrimiento que no podemos evitar 441 01:21:49,159 --> 01:21:50,952 y el sufrimiento que elegimos. 442 01:22:13,975 --> 01:22:16,353 Ya olvidaste cómo es el mundo. 443 01:22:19,939 --> 01:22:20,940 La luz. 444 01:22:22,734 --> 01:22:23,693 El firmamento. 445 01:22:37,332 --> 01:22:39,459 Yo no hice que el mundo sea como es. 446 01:22:41,628 --> 01:22:42,962 Y tú tampoco. 447 01:22:48,718 --> 01:22:51,054 Todos tenemos sangre en nuestras manos. 448 01:22:52,931 --> 01:22:54,391 Nadie es inocente. 449 01:22:55,266 --> 01:22:57,352 Crimen, matanza por doquier. 450 01:23:03,858 --> 01:23:05,860 Aquel que creó este mundo... 451 01:23:07,320 --> 01:23:08,780 ...también creó el mal. 452 01:23:17,080 --> 01:23:20,041 La consciencia nos convierte a todos en cobardes. 453 01:23:29,009 --> 01:23:30,552 Cuídate, amigo mío. 454 01:23:33,263 --> 01:23:35,181 El Anticristo es astuto. 455 01:23:38,351 --> 01:23:40,437 Usa tus virtudes... 456 01:23:42,605 --> 01:23:44,524 ...para llevarte por el mal camino. 457 01:24:41,122 --> 01:24:42,540 Mi muy querida esposa... 458 01:24:46,086 --> 01:24:49,130 Partiré a Berlín a las 10:13 a. m. 459 01:24:53,218 --> 01:24:55,011 No te preocupes por mí. 460 01:24:57,347 --> 01:24:58,556 Ora por mí. 461 01:25:25,417 --> 01:25:29,421 PRISIÓN TEGEL, 4 DE MAYO DE 1943 462 01:27:18,405 --> 01:27:19,447 Mira al suelo. 463 01:27:24,953 --> 01:27:25,954 Siéntate. 464 01:27:32,752 --> 01:27:33,712 Arriba. 465 01:28:30,769 --> 01:28:31,770 Querido esposo... 466 01:28:37,067 --> 01:28:38,777 Llegó tu carta del 7 de mayo. 467 01:28:40,528 --> 01:28:41,613 Muchas gracias. 468 01:29:00,382 --> 01:29:02,217 El pozo se secó el jueves. 469 01:29:07,263 --> 01:29:08,973 Necesitamos que llueva. 470 01:29:39,587 --> 01:29:41,131 Lo que temía ha llegado. 471 01:29:45,093 --> 01:29:48,054 No he encontrado a nadie que ayude con el trabajo, 472 01:29:48,096 --> 01:29:49,681 excepto Resie. 473 01:30:09,492 --> 01:30:11,995 Strohofer robó remolachas de nuestro campo. 474 01:30:20,628 --> 01:30:22,964 No oigo nada más que tu voz. 475 01:30:37,812 --> 01:30:39,189 Visité a la viuda. 476 01:30:40,565 --> 01:30:41,566 Maria. 477 01:30:45,612 --> 01:30:48,490 Hacía dos semanas que no hablaba con nadie. 478 01:30:58,249 --> 01:31:00,460 El heno nuevo me da esperanza. 479 01:31:03,546 --> 01:31:05,423 El aroma en el granero. 480 01:31:08,885 --> 01:31:09,969 El viento. 481 01:31:14,057 --> 01:31:15,100 El trigo. 482 01:31:18,812 --> 01:31:19,813 El firmamento. 483 01:31:41,710 --> 01:31:44,546 Él no nos enviará más de lo que podemos soportar. 484 01:32:59,329 --> 01:33:01,373 Disculpe, ¿puede decirme...? 485 01:33:43,415 --> 01:33:45,792 Hay que consultar al coronel. 486 01:33:45,834 --> 01:33:47,627 ¿Puedo reunirme con él? 487 01:33:52,132 --> 01:33:53,466 Es un hombre ocupado. 488 01:33:55,176 --> 01:33:57,345 Pero llame, haga una cita. 489 01:34:00,098 --> 01:34:03,226 Lo he intentado, pero no responden mi llamada. 490 01:34:03,268 --> 01:34:04,561 Me sorprende. 491 01:34:08,440 --> 01:34:10,358 El problema debe ser de su lado. 492 01:34:11,317 --> 01:34:13,611 El teléfono funciona bien aquí. 493 01:34:22,954 --> 01:34:25,832 Entonces, ¿cómo hago una cita? 494 01:34:27,792 --> 01:34:29,711 No responden mis cartas. 495 01:34:32,589 --> 01:34:35,842 Tardé dos días en llegar aquí. Es un viaje muy difícil. 496 01:35:48,373 --> 01:35:49,791 Mi muy querida esposa... 497 01:35:52,335 --> 01:35:55,547 Una vez más, saludos cariñosos de tu esposo que te ama. 498 01:36:11,229 --> 01:36:14,441 Escribiré unas palabras conforme salen de mi corazón. 499 01:36:18,778 --> 01:36:21,364 Aunque las escribo con las manos atadas, 500 01:36:22,115 --> 01:36:24,784 es preferible a que mi voluntad esté atada. 501 01:36:44,804 --> 01:36:45,805 Estos hombres... 502 01:36:47,098 --> 01:36:48,516 ...no tienen amigos. 503 01:36:52,812 --> 01:36:55,190 Ninguna mano amorosa sostiene las suyas. 504 01:36:57,609 --> 01:36:58,902 ¿Por qué estás aquí? 505 01:37:00,070 --> 01:37:01,071 Traición. 506 01:37:02,697 --> 01:37:04,324 Han visto el dolor. 507 01:37:05,950 --> 01:37:06,910 La vergüenza. 508 01:37:09,287 --> 01:37:10,413 La destrucción. 509 01:37:18,672 --> 01:37:20,340 ¡Qué corazones tan fuertes! 510 01:37:54,249 --> 01:37:57,877 Cuando renuncias a la idea de sobrevivir cueste lo que cueste... 511 01:38:02,215 --> 01:38:04,300 ...te llenas de una nueva luz. 512 01:38:09,097 --> 01:38:10,932 Antes siempre tenías prisa, 513 01:38:12,475 --> 01:38:14,269 siempre te faltaba tiempo. 514 01:38:19,149 --> 01:38:21,234 Ahora tienes todo lo que necesitas. 515 01:38:29,367 --> 01:38:31,536 Antes no perdonabas a nadie. 516 01:38:34,247 --> 01:38:36,082 Juzgabas a la gente sin piedad. 517 01:38:40,754 --> 01:38:43,131 Ahora ves tu propia debilidad... 518 01:38:44,924 --> 01:38:47,677 ...así que puedes entender la debilidad de otros. 519 01:42:35,155 --> 01:42:36,448 ¿Cree... 520 01:42:39,701 --> 01:42:41,202 ...que yo hice esto? 521 01:42:46,166 --> 01:42:47,667 Antes era diferente. 522 01:42:51,796 --> 01:42:53,715 Cambió cuando te conoció. 523 01:43:24,162 --> 01:43:25,538 Mis queridas hijas... 524 01:43:29,125 --> 01:43:33,380 Pensé en ustedes especialmente el domingo de Corpus Christi. 525 01:43:44,265 --> 01:43:47,268 Las campanas sonando en los campos. 526 01:43:50,271 --> 01:43:53,858 Me habría encantado verlas con sus coronas de flores. 527 01:43:59,447 --> 01:44:01,491 Su devoto padre les envía saludos 528 01:44:03,284 --> 01:44:04,619 desde muy lejos. 529 01:44:54,210 --> 01:44:55,587 Querido esposo... 530 01:44:58,715 --> 01:45:01,134 Saludos amorosos para ti este domingo. 531 01:45:04,637 --> 01:45:06,306 Todos nos preocupamos por ti. 532 01:45:10,101 --> 01:45:13,146 Esperamos que las cosas no vayan muy mal. 533 01:45:16,900 --> 01:45:18,735 Las niñas te envían saludos. 534 01:45:23,573 --> 01:45:26,242 Loisi dice que te darán besos juntas. 535 01:45:32,457 --> 01:45:34,501 Siempre estoy contigo en mis pensamientos. 536 01:46:00,026 --> 01:46:01,569 Puedo ir a Salzburgo. 537 01:46:12,706 --> 01:46:14,249 Papá ofreció acompañarme. 538 01:46:25,677 --> 01:46:27,762 El miedo me abruma. 539 01:46:30,515 --> 01:46:32,308 Sé que no debería ser así. 540 01:46:37,063 --> 01:46:39,566 Confiar en el triunfo del bien. 541 01:46:45,739 --> 01:46:48,324 Nada malo puede ocurrirle a un hombre bueno. 542 01:46:55,290 --> 01:46:57,584 Ni un gorrión cae a la tierra 543 01:46:58,376 --> 01:46:59,627 sin que Él lo sepa. 544 01:47:29,366 --> 01:47:30,408 Lo siento. 545 01:47:39,209 --> 01:47:40,251 Un padre... 546 01:47:41,252 --> 01:47:42,671 ...ama a su hija. 547 01:47:46,299 --> 01:47:47,258 Un padre... 548 01:47:48,426 --> 01:47:50,595 ...quiere que su hija sea feliz. 549 01:47:51,721 --> 01:47:53,640 Que la vida no la toque. 550 01:47:58,436 --> 01:47:59,479 Y tú... 551 01:48:05,318 --> 01:48:06,778 ...tan buena hija. 552 01:48:10,448 --> 01:48:11,491 También Franz. 553 01:48:18,206 --> 01:48:21,001 Es mejor padecer una injusticia que infligirla. 554 01:49:23,021 --> 01:49:26,316 El tribunal me designó para ser su abogado defensor. 555 01:49:28,860 --> 01:49:33,198 Entiendo que se resiste específicamente a servir en combate. 556 01:49:34,407 --> 01:49:36,868 Pero creo que en el servicio médico 557 01:49:37,786 --> 01:49:38,995 podría trabajar 558 01:49:40,413 --> 01:49:43,041 como camillero en un hospital, o algo así. 559 01:49:44,042 --> 01:49:46,670 Probablemente retirarían los cargos. 560 01:49:53,885 --> 01:49:56,763 ¿Se me exigirá que jure lealtad a Hitler? 561 01:49:56,805 --> 01:49:59,474 ¡Palabras! Nadie toma en serio esas cosas. 562 01:50:02,560 --> 01:50:03,561 No puedo. 563 01:50:09,943 --> 01:50:11,820 Es un hombre testarudo. 564 01:50:15,490 --> 01:50:20,662 Mire, le voy a dejar este papel. Consérvelo. 565 01:50:21,204 --> 01:50:22,205 Fírmelo 566 01:50:23,164 --> 01:50:24,499 y quedará libre. 567 01:50:26,376 --> 01:50:27,502 Pero soy libre. 568 01:50:32,340 --> 01:50:34,384 Entonces, ¿por qué estoy aquí? 569 01:50:39,389 --> 01:50:40,432 No lo sé. 570 01:50:49,399 --> 01:50:50,400 Tú... 571 01:50:51,776 --> 01:50:52,777 ...mi pastor. 572 01:51:03,830 --> 01:51:06,416 En verdes praderas me haces descansar. 573 01:51:13,298 --> 01:51:15,091 Junto al río de la vida. 574 01:51:29,064 --> 01:51:29,939 Tú... 575 01:51:32,984 --> 01:51:34,110 ...mi fortaleza. 576 01:51:38,823 --> 01:51:40,575 Tú me muestras el camino. 577 01:51:47,665 --> 01:51:48,667 Tú... 578 01:51:52,087 --> 01:51:53,338 ...nuestra luz. 579 01:51:58,677 --> 01:52:01,179 La oscuridad no lo es para Ti. 580 01:52:08,144 --> 01:52:09,979 Llévanos a Tu luz eterna. 581 01:52:14,984 --> 01:52:15,985 A Ti. 582 01:52:19,155 --> 01:52:20,281 La luz verdadera... 583 01:52:25,495 --> 01:52:27,080 ...e infalible. 584 01:52:41,594 --> 01:52:43,096 Dices que soy tu hermano. 585 01:52:56,651 --> 01:52:57,569 Padre. 586 01:53:02,490 --> 01:53:04,075 A Ti lloro. 587 01:53:10,457 --> 01:53:11,458 Mi roca. 588 01:53:15,670 --> 01:53:16,755 Mi fuerte. 589 01:53:19,841 --> 01:53:21,885 Puedo hacer contigo lo que quiera. 590 01:53:22,344 --> 01:53:25,055 Nadie lo sabría. A nadie le importaría. 591 01:53:25,096 --> 01:53:27,515 Nadie levantaría una mano para detenerme. 592 01:53:35,982 --> 01:53:37,442 ¿Quién nos ve? 593 01:53:47,994 --> 01:53:49,496 Dame fortaleza. 594 01:53:54,918 --> 01:53:56,252 Para seguirte. 595 01:54:03,218 --> 01:54:04,386 Espíritu... 596 01:54:13,186 --> 01:54:14,187 ...guíame. 597 01:54:18,191 --> 01:54:19,192 Muéstrame. 598 01:55:01,484 --> 01:55:02,360 Señor... 599 01:55:15,457 --> 01:55:16,875 ...no haces nada. 600 01:55:58,541 --> 01:55:59,709 ¿Dónde estás? 601 01:56:12,472 --> 01:56:14,391 ¿Por qué nos creaste? 602 01:57:09,612 --> 01:57:12,866 ¿Los perseguidos han recibido el reino de los cielos? 603 01:57:22,375 --> 01:57:24,586 ¿Los mansos han heredado la tierra? 604 01:57:31,384 --> 01:57:33,428 Los sabios nos engañan. 605 01:57:34,137 --> 01:57:35,430 Temeroso. 606 01:57:38,558 --> 01:57:40,602 Yo solía ser como tú. 607 01:57:46,399 --> 01:57:47,400 Confiésalo. 608 01:57:50,570 --> 01:57:52,489 Tu Dios no tiene piedad. 609 01:57:53,948 --> 01:57:56,576 Nos dejó. Nos abandonó. 610 01:57:57,077 --> 01:57:58,953 Al igual que a su Cristo. 611 01:57:58,995 --> 01:58:00,121 ¡Su Hijo! 612 01:58:09,756 --> 01:58:12,926 Qué lejos estamos de tener el pan nuestro de cada día. 613 01:58:15,470 --> 01:58:18,640 ¡Qué lejos de ser librados del mal! 614 01:58:30,276 --> 01:58:34,406 Si tan sólo pudiéramos ver el principio de Su reino. 615 01:58:37,617 --> 01:58:38,868 ¡Los albores! 616 01:58:41,413 --> 01:58:42,288 Pero... 617 01:58:46,209 --> 01:58:47,210 Nada. 618 01:58:50,505 --> 01:58:51,715 Nada, nunca. 619 01:58:55,760 --> 01:58:58,138 ¿Por qué dar tu vida por ellos? 620 01:59:09,149 --> 01:59:11,234 Tu hombre murió en vano. 621 01:59:14,070 --> 01:59:15,238 Vino. 622 01:59:15,780 --> 01:59:17,532 No sirvió para nada. 623 01:59:51,858 --> 01:59:54,819 Tuvimos 20 siglos de fracasos. 624 01:59:56,029 --> 01:59:58,406 Necesitamos un santo exitoso. 625 02:01:01,261 --> 02:01:02,887 Sí. 626 02:01:04,097 --> 02:01:05,849 Si nadie nos ayuda, 627 02:01:06,808 --> 02:01:08,435 lo haremos solas. 628 02:01:10,478 --> 02:01:11,479 ¿Hermana? 629 02:01:15,483 --> 02:01:16,860 Sí. 630 02:01:46,890 --> 02:01:47,891 Anda. 631 02:02:00,362 --> 02:02:01,821 Está bien. 632 02:02:01,863 --> 02:02:03,114 Sí. 633 02:03:23,319 --> 02:03:24,529 Querida esposa... 634 02:03:28,491 --> 02:03:32,078 Aún no sé qué me depara el destino. 635 02:03:35,957 --> 02:03:38,460 Lo que está por venir no es mejor. 636 02:03:40,879 --> 02:03:43,548 Y, sin embargo, comienza el mes de junio. 637 02:03:45,842 --> 02:03:47,635 El mes más hermoso. 638 02:03:51,598 --> 02:03:55,435 La naturaleza no se percata del dolor que ha invadido a la gente. 639 02:03:58,021 --> 02:03:59,939 Aunque no veo mucho desde aquí, 640 02:03:59,981 --> 02:04:05,111 imagino que todo está de un verde más hermoso que en años pasados. 641 02:04:18,166 --> 02:04:19,167 Al amanecer, 642 02:04:19,751 --> 02:04:23,296 oímos mirlos cantar fuerte afuera de nuestras ventanas. 643 02:04:28,134 --> 02:04:30,095 Ellos parecen tener más libertad 644 02:04:30,762 --> 02:04:33,056 y saber más de la paz y la felicidad, 645 02:04:33,765 --> 02:04:36,643 aunque no son más que animales sin raciocinio, 646 02:04:37,310 --> 02:04:38,812 que nosotros los humanos. 647 02:04:40,313 --> 02:04:43,149 Nosotros, que tenemos el don del entendimiento. 648 02:05:02,669 --> 02:05:04,879 Me devolviste más de lo que te di. 649 02:05:27,110 --> 02:05:29,029 Me encontré aquí con un hombre 650 02:05:30,655 --> 02:05:32,365 de mis días de entrenamiento. 651 02:05:33,366 --> 02:05:34,451 ¿Franz? 652 02:05:36,036 --> 02:05:37,037 ¿Franz? 653 02:05:38,121 --> 02:05:39,372 ¡Mira nada más! 654 02:05:40,206 --> 02:05:42,876 - ¿Qué haces? - ¿Qué hiciste? ¡Eres un criminal! 655 02:05:44,210 --> 02:05:46,755 Les levanta el ánimo a los demás. 656 02:05:47,172 --> 02:05:48,173 No nos va mal. 657 02:05:50,133 --> 02:05:52,177 Bien, mal, juntos. 658 02:05:53,053 --> 02:05:55,096 Pregunta por nuestra familia. 659 02:05:55,597 --> 02:05:56,765 No te preocupes. 660 02:05:57,307 --> 02:05:58,725 Los problemas no duran. 661 02:05:58,767 --> 02:06:00,268 Sí, come. Come. 662 02:06:00,310 --> 02:06:01,978 - ¿Es todo lo que tienes? - Sí. 663 02:06:10,111 --> 02:06:12,197 ¿Has oído del Scharfrichter? 664 02:06:14,824 --> 02:06:16,576 ¿El que te corta la cabeza? 665 02:06:22,582 --> 02:06:24,250 Se viste muy bien. 666 02:06:24,501 --> 02:06:25,960 Viene con un... 667 02:06:27,295 --> 02:06:28,254 ...sombrero grande. 668 02:06:29,047 --> 02:06:30,674 Tiene muy buen gusto. 669 02:06:31,966 --> 02:06:34,678 Te corta la cabeza de un tajo 670 02:06:34,719 --> 02:06:37,472 y antes de que puedas pensar en nada... 671 02:07:07,627 --> 02:07:09,212 Me pregunto qué se siente. 672 02:07:10,714 --> 02:07:16,261 Quizá tu cuerpo es viejo, tu cabeza es joven, y ves volar tu cabeza. 673 02:07:17,095 --> 02:07:18,304 Y tus viejos brazos 674 02:07:18,555 --> 02:07:19,681 se extienden 675 02:07:20,098 --> 02:07:21,266 hacia la cabeza. 676 02:07:22,684 --> 02:07:24,310 Y aún están encadenados. 677 02:07:26,771 --> 02:07:29,232 Y tomas esa cabeza joven... 678 02:07:31,985 --> 02:07:34,904 ...y la pones de nuevo en tu cuerpo. 679 02:07:36,990 --> 02:07:38,575 Y abres los ojos... 680 02:07:40,744 --> 02:07:42,662 ...y ya no hay cadenas. 681 02:07:46,291 --> 02:07:47,500 Pero ¿qué pasa entonces? 682 02:07:53,631 --> 02:07:55,508 Quizá veas la luna. 683 02:07:58,386 --> 02:07:59,721 O las estrellas. 684 02:08:14,652 --> 02:08:16,404 ¿Sabes? Aunque llueva, 685 02:08:17,238 --> 02:08:18,615 el sol está brillando. 686 02:08:22,494 --> 02:08:28,041 El sol brilla por igual sobre el bien y sobre el mal. 687 02:08:46,059 --> 02:08:48,978 Hay más cadenas que perros furiosos. 688 02:09:44,534 --> 02:09:46,494 Desearía haber tenido una esposa. 689 02:09:48,121 --> 02:09:49,330 Y una granja. 690 02:09:52,417 --> 02:09:53,668 Y manzanos. 691 02:09:54,669 --> 02:09:56,046 Y un cerezo. 692 02:09:57,422 --> 02:09:58,506 Y... 693 02:09:59,507 --> 02:10:01,009 ...¿uvas, tal vez? 694 02:10:01,426 --> 02:10:03,595 Podríamos hacer nuestro propio vino. 695 02:10:05,430 --> 02:10:06,389 Vino blanco. 696 02:10:06,431 --> 02:10:10,352 Y vino tinto. Uno tinto para el invierno... 697 02:10:11,186 --> 02:10:14,230 ...y vino blanco para el verano. 698 02:10:15,190 --> 02:10:16,900 No beberíamos demasiado. 699 02:10:17,609 --> 02:10:19,569 Oraríamos. Y trabajaríamos. 700 02:10:19,861 --> 02:10:22,614 Pero a veces, beber un poco es bueno. 701 02:10:24,574 --> 02:10:26,034 A veces... 702 02:10:27,160 --> 02:10:28,745 ...iríamos a la iglesia. 703 02:10:30,205 --> 02:10:32,082 Y a veces no. A veces... 704 02:10:33,083 --> 02:10:34,626 ...nos quedaríamos en casa. 705 02:10:37,253 --> 02:10:38,713 Y haríamos música. 706 02:11:19,504 --> 02:11:25,343 TRIBUNAL MILITAR DEL REICH, JULIO DE 1943 707 02:13:05,360 --> 02:13:08,822 ¿Tiene algo que decir en su defensa? 708 02:13:39,269 --> 02:13:41,312 Tendremos un breve receso. 709 02:13:58,121 --> 02:13:59,497 Adelante. 710 02:14:07,422 --> 02:14:08,673 Por favor... 711 02:14:21,603 --> 02:14:23,980 - Tome asiento. - Gracias. 712 02:14:29,277 --> 02:14:31,654 ¿Imagina que algo de lo que hace 713 02:14:31,696 --> 02:14:34,741 cambiará el curso de esta guerra? 714 02:14:36,618 --> 02:14:41,039 ¿Qué alguien fuera de este tribunal se enterará de su existencia? 715 02:14:43,792 --> 02:14:45,585 Nadie va a cambiar. 716 02:14:47,921 --> 02:14:50,006 El mundo seguirá como antes. 717 02:15:01,810 --> 02:15:06,272 Sus acciones podrían incluso tener el efecto contrario al que quería. 718 02:15:08,733 --> 02:15:11,653 Alguien más tomará su lugar. 719 02:15:23,373 --> 02:15:25,500 ¿Me juzga? 720 02:15:30,672 --> 02:15:32,090 No lo juzgo. 721 02:15:35,802 --> 02:15:39,931 No digo: "Él es malo, yo estoy en lo correcto". 722 02:15:42,475 --> 02:15:43,935 No lo sé todo. 723 02:15:52,485 --> 02:15:53,570 Un hombre... 724 02:15:55,030 --> 02:15:56,322 ...puede hacer el mal. 725 02:15:59,492 --> 02:16:00,493 Y... 726 02:16:02,287 --> 02:16:03,955 ...no puede salir de él 727 02:16:04,956 --> 02:16:06,499 para limpiar su vida. 728 02:16:11,129 --> 02:16:14,257 Quizá le gustaría dar marcha atrás, pero no puede. 729 02:16:17,177 --> 02:16:18,136 Pero... 730 02:16:22,349 --> 02:16:24,768 ...siento algo dentro de mí... 731 02:16:29,022 --> 02:16:30,523 ...que me impide hacer 732 02:16:31,024 --> 02:16:33,276 lo que considero incorrecto. 733 02:16:46,748 --> 02:16:48,917 ¿Tiene derecho a hacer esto? 734 02:16:51,503 --> 02:16:53,505 ¿Tengo derecho a no hacerlo? 735 02:17:48,226 --> 02:17:50,979 Este tribunal lo condena... 736 02:17:52,480 --> 02:17:53,523 ...a muerte. 737 02:18:21,134 --> 02:18:23,595 Hoy dictaron sentencia. 738 02:18:28,141 --> 02:18:29,517 Pero aún 739 02:18:30,101 --> 02:18:31,561 deben confirmarla. 740 02:18:35,565 --> 02:18:39,819 Firme el papel que está en su celda. Saldrá libre. Puedo lograrlo. 741 02:20:52,202 --> 02:20:54,079 ¡Es de su abogado! 742 02:21:09,719 --> 02:21:11,596 Lo condenaron a muerte. 743 02:21:16,017 --> 02:21:17,686 Tengo que ir a Berlín. 744 02:21:20,939 --> 02:21:22,148 Iré contigo. 745 02:23:56,344 --> 02:23:57,470 ¡Franz! 746 02:24:54,944 --> 02:24:57,238 No le hace ningún bien a nadie. 747 02:25:00,492 --> 02:25:01,868 A nadie. 748 02:25:05,288 --> 02:25:08,667 Esta podría ser la última oportunidad de abandonar esta... 749 02:25:11,753 --> 02:25:13,546 ...postura insensata. 750 02:25:14,714 --> 02:25:16,132 Si lo hace... 751 02:25:16,174 --> 02:25:17,175 Franz. 752 02:25:17,509 --> 02:25:21,304 ...solicitaré al tribunal detener la ejecución de su sentencia, 753 02:25:21,346 --> 02:25:23,056 pero debe hacerse sin demora. 754 02:25:23,765 --> 02:25:25,058 ¿Lo entiende? 755 02:25:26,726 --> 02:25:27,727 Ahora. 756 02:25:31,564 --> 02:25:35,568 Me estoy arriesgando. Esto podría poner en peligro mi carrera... 757 02:25:37,028 --> 02:25:38,571 ...mi seguridad personal. 758 02:25:41,282 --> 02:25:44,452 Se retirarían los cargos, estoy seguro, si tan sólo... 759 02:25:45,412 --> 02:25:47,038 ...cambiaras tu postura. 760 02:25:47,580 --> 02:25:48,748 Te lo ruego. 761 02:25:50,583 --> 02:25:53,044 Es posible que la guerra termine pronto. 762 02:25:53,878 --> 02:25:54,921 Quizá... 763 02:25:56,423 --> 02:26:01,428 Quizá jamás enfrentes una situación que te exija hacer aquello a lo que te opones. 764 02:26:02,637 --> 02:26:03,930 Mi amor. 765 02:26:07,267 --> 02:26:08,351 Franz. 766 02:26:10,854 --> 02:26:12,480 ¿No ves lo que viene? 767 02:26:19,070 --> 02:26:20,613 ¡No queda mucho tiempo! 768 02:26:22,323 --> 02:26:26,119 A Dios no le importa lo que digas, sólo lo que hay en tu corazón. 769 02:26:28,246 --> 02:26:30,707 Haz el juramento y piensa lo que quieras. 770 02:26:48,183 --> 02:26:49,392 ¿Lo entiendes? 771 02:27:14,959 --> 02:27:16,044 Te amo. 772 02:27:21,800 --> 02:27:23,218 Hagas lo que hagas. 773 02:27:26,388 --> 02:27:27,514 Pase... 774 02:27:28,473 --> 02:27:29,557 ...lo que pase. 775 02:27:35,647 --> 02:27:37,023 Te apoyo. 776 02:27:41,695 --> 02:27:42,862 Siempre. 777 02:27:59,879 --> 02:28:01,297 Haz lo correcto. 778 02:28:24,946 --> 02:28:26,406 ¡Suélteme! 779 02:29:40,939 --> 02:29:41,898 Dijiste: 780 02:29:42,440 --> 02:29:43,400 "Toca... 781 02:29:45,110 --> 02:29:46,695 ...y se te abrirá. 782 02:29:49,572 --> 02:29:50,615 Pide... 783 02:29:53,034 --> 02:29:54,244 ...y se te dará". 784 02:32:59,179 --> 02:33:01,014 Siempre has sido buena conmigo. 785 02:33:02,557 --> 02:33:04,059 Y con mi hijo. 786 02:33:04,517 --> 02:33:05,727 Y yo... 787 02:33:15,153 --> 02:33:16,404 ¡Perdóname! 788 02:34:21,177 --> 02:34:22,053 Tú. 789 02:34:25,640 --> 02:34:27,767 Tú lo amas más que yo. 790 02:34:37,569 --> 02:34:38,945 Dale valor. 791 02:34:41,489 --> 02:34:42,615 Sabiduría. 792 02:34:46,453 --> 02:34:47,620 Fortaleza. 793 02:35:09,184 --> 02:35:10,393 Padre... 794 02:35:24,282 --> 02:35:25,784 Lo harán mañana. 795 02:35:44,302 --> 02:35:45,679 Gracias, Padre. 796 02:36:34,811 --> 02:36:36,771 Bien, mis queridas hijas, 797 02:36:37,564 --> 02:36:39,983 cuando mamá les lea esta carta, 798 02:36:41,526 --> 02:36:43,153 su padre estará muerto. 799 02:36:47,198 --> 02:36:50,201 Mediante la gracia de Dios, nos reencontraremos pronto. 800 02:37:03,006 --> 02:37:05,133 Queridas esposa y madre... 801 02:37:06,760 --> 02:37:09,596 No me fue posible librarlas del dolor 802 02:37:09,637 --> 02:37:11,848 que han soportado por mí. 803 02:37:18,313 --> 02:37:19,189 Y ahora, 804 02:37:19,981 --> 02:37:21,566 queridas, 805 02:37:22,192 --> 02:37:24,194 no me olviden en sus oraciones. 806 02:37:26,446 --> 02:37:27,822 Yo oro por ustedes. 807 02:37:28,948 --> 02:37:30,200 Desde el otro lado. 808 02:38:05,902 --> 02:38:11,116 9 DE AGOSTO DE 1943 809 02:38:58,580 --> 02:38:59,622 ¿Qué escribo? 810 02:41:10,253 --> 02:41:11,254 Franz. 811 02:41:25,185 --> 02:41:26,394 Franz. 812 02:46:02,796 --> 02:46:06,216 Llegará el día en que sabremos para qué es todo esto. 813 02:46:19,270 --> 02:46:21,856 Y no habrá misterios. Sabremos... 814 02:46:23,858 --> 02:46:25,026 ...por qué... 815 02:46:28,530 --> 02:46:29,572 ...vivimos. 816 02:46:40,500 --> 02:46:42,252 Nos reuniremos. 817 02:46:47,799 --> 02:46:49,884 Sembraremos huertos. 818 02:46:52,887 --> 02:46:54,139 Campos. 819 02:46:58,852 --> 02:47:01,521 Reconstruiremos la tierra. 820 02:47:30,008 --> 02:47:31,092 Franz. 821 02:47:41,394 --> 02:47:43,229 Te veré allá. 822 02:47:50,070 --> 02:47:51,446 En las montañas. 823 02:48:34,948 --> 02:48:41,162 "... EL BIEN DEL MUNDO DEPENDE EN PARTE DE ACTOS QUE NO CONSTAN EN LA HISTORIA; 824 02:48:41,204 --> 02:48:45,458 Y EL QUE LAS COSAS NO ESTÉN TAN MAL PARA TI Y PARA MÍ 825 02:48:45,500 --> 02:48:47,877 COMO PODRÍAN HABER ESTADO 826 02:48:47,919 --> 02:48:54,551 SE DEBE EN PARTE A AQUELLOS QUE VIVIERON FIELMENTE UNA VIDA OCULTA, 827 02:48:54,592 --> 02:48:59,264 Y QUE DESCANSAN EN TUMBAS QUE NADIE VISITA". - GEORGE ELIOT 828 02:50:29,312 --> 02:50:31,523 FRAGMENTOS DE LAS CARTAS ENTRE FRANZ Y FANI JÄGERSTÄTTER 829 02:50:31,564 --> 02:50:33,817 TOMADOS DE Franz Jägerstätter: Letters and Writings From Prison 830 02:54:16,714 --> 02:54:21,074 PARA ALEXANDRA MALICK