1 00:00:25,000 --> 00:00:32,000 EL ÚLTIMO EMPERADOR 2 00:02:10,000 --> 00:02:16,717 MANCHURIA 1950. FRONTERA CHINO-RUSA. 3 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Los criminales de guerra marcharán en orden 4 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 hacia la sala de espera y aguardarán instrucciones. 5 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 ¡En silencio! ¡Obedezcan a los guardias! 6 00:02:58,800 --> 00:03:00,000 ¡Obedezcan a los guardias! 7 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 Los criminales de guerra deben pasar a la sala de espera. 8 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Los que hablen serán severamente castigados. 9 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 ¡El Emperador! 10 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 ¡Su Majestad! ¡Su Majestad! ¡Su Majestad! 11 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 ¿Qué piensan, qué hacen? 12 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 ¡Es peligroso! ¡Vuelvan atrás! 13 00:04:22,000 --> 00:04:24,500 ¿Están locos? ¡Nos pueden matar a todos! Vamos! Vamos! 14 00:06:24,000 --> 00:06:30,000 ¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta! 15 00:07:05,000 --> 00:07:06,150 Mamá 16 00:07:30,800 --> 00:07:36,000 Por orden de Su Majestad Imperial, también llamada la Piadosa, 17 00:07:37,000 --> 00:07:42,000 y la Bendita, la Respetable y la de Larga Vida, La Emperatriz Viuda ordena: 18 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 Aisin-Gioro Pu Yi, hijo del príncipe Chun, 19 00:07:48,000 --> 00:07:49,700 será trasladado inmediatamente... 20 00:07:50,000 --> 00:07:54,500 será trasladado a la Ciudad Prohibida y permanecerá en palacio, 21 00:07:56,800 --> 00:08:01,000 a la espera de la decisión de su Majestad. ¡Cúmplase! 22 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 Ar Mo, te entrego a mi hijo. Mi hijo es tu hijo. 23 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 24 00:09:35,500 --> 00:09:37,000 ¡Quiero ir a casa! 25 00:09:39,000 --> 00:09:43,700 Mira todos esos camellos. Mira, la Ciudad Prohibida. 26 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Dámelo. 27 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 ¡Ar Mo! 28 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Pu Yi, ven aquí. 29 00:11:57,000 --> 00:12:05,000 ¡Qué pequeño eres! ¿Tienes miedo de mí? Todos lo tienen. 30 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Soy la Gran Emperatriz Viuda, 31 00:12:11,000 --> 00:12:16,000 y he vivido aquí durante mucho tiempo. 32 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 Y me llaman el Viejo Buda. 33 00:12:44,600 --> 00:12:48,000 Esta es Peony. ¿Te gusta? 34 00:12:50,000 --> 00:12:57,000 Los hombres, sabes, no pueden estar en la Ciudad Prohibida tras anochecer. 35 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Ni aun los pequeños como tú. 36 00:13:02,000 --> 00:13:08,000 El único hombre que puede vivir aquí es el Emperador. 37 00:13:11,000 --> 00:13:16,000 Pero el Emperador ahora está en el cielo, ¡montando el dragón! 38 00:13:19,000 --> 00:13:24,000 ¡Ha muerto hoy! 39 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 ¡Larga vida! 40 00:13:53,000 --> 00:14:02,000 Esos otros hombres no son verdaderos hombres. Son todos eunucos. 41 00:14:07,000 --> 00:14:12,000 Y ahora están esperando a que yo me muera. 42 00:14:14,000 --> 00:14:23,000 Por eso colocan mi cama en medio de la sala, bajo la Perla Negra. 43 00:14:27,000 --> 00:14:40,000 Pequeño Pu Yi, he decidido que tú seas el nuevo Señor de los Diez Mil Años. 44 00:14:41,000 --> 00:14:47,500 Tú serás el Hijo del Cielo. 45 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 ¿Vamos a casa, papá? 46 00:17:09,000 --> 00:17:11,400 Pronto acabará. 47 00:17:13,000 --> 00:17:14,600 ¡Mira! 48 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 ¡Mira! 49 00:19:21,500 --> 00:19:23,000 Papá, ¡Un grillo! 50 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Grillo, grillo ¿Dónde está el grillo? 51 00:19:43,000 --> 00:19:48,000 Es mi amigo, Majestad. Protegido y caliente bajo mi brazo. 52 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Me acompañó en este largo viaje. 53 00:19:54,000 --> 00:20:00,000 ¿Ves? Está saludando a Su Majestad. 54 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 Ahora será el grillo del Emperador. 55 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 No dejes entrar a nadie 56 00:20:34,000 --> 00:20:35,500 Su sopa se enfría 57 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 !Fuera de aquí! 58 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 - ¿Dónde estoy? - En la República Popular China. 59 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 ¿Por qué me ha detenido? 60 00:21:01,000 --> 00:21:03,500 Eres un criminal. Debes ser juzgado. 61 00:21:03,600 --> 00:21:06,000 Soy el Señor de los Diez Mil Años. 62 00:21:07,400 --> 00:21:09,100 Vamos 63 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Si de verdad quiere morir, debería intentarlo con suceso 64 00:21:27,100 --> 00:21:28,900 De todas maneras me matará 65 00:21:29,000 --> 00:21:34,000 Pase lo que pase, seguirá vivo hasta que sea juzgado 66 00:22:11,000 --> 00:22:12,500 Majestad, ésta es la Ciudad Prohibida. 67 00:22:16,000 --> 00:22:22,000 Mira, este pequeño, es tu dormitorio. Aquí es donde estamos. 68 00:22:23,000 --> 00:22:24,500 ¿Iré hoy a casa? 69 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 Hoy no. Todavía no. Y esto, mira... 70 00:22:30,000 --> 00:22:36,000 es la Sala de la Suprema Armonía, donde Su Majestad fue coronado. 71 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 Le daré a Su Majestad la Puerta de Marshovala. 72 00:22:56,000 --> 00:22:58,500 - Yo te doy la Puerta Maju...Puerta, la Puerta... - Si 73 00:22:59,000 --> 00:23:07,000 Si, y el Palacio del Cielo Luminoso...ehh...si. 74 00:23:07,500 --> 00:23:10,500 Majestad, el baño Imperial está preparado. 75 00:23:11,500 --> 00:23:16,000 ¡No me gusta bañarme! ¡No me gusta bañarme! ¡No me gusta bañarme! 76 00:23:18,500 --> 00:23:23,000 ¡Ya no me gusta bañarme! ¡Ya no me gusta bañarme! 77 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 ¡No me gusta bañarme! ¡No me gusta bañarme! 78 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Nada de puré de habichuelas y nada de carne, hoy... 79 00:23:57,000 --> 00:24:01,100 ¿Es verdad que puedo hacer todo lo que quiera? 80 00:24:01,200 --> 00:24:04,800 Claro, Majestad, todo lo que quieras. 81 00:24:04,900 --> 00:24:08,900 Eres el Señor de los Diez Mil Años. 82 00:24:10,000 --> 00:24:18,900 ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!, ¡no! ¡No en mi cara, Majestad! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! 83 00:24:19,000 --> 00:24:21,900 ¡Soy el Hijo del Cielo! ¡Soy el Hijo del Cielo! 84 00:24:22,900 --> 00:24:28,900 - Si! Oh! Si! - ¡Soy el Hijo del Cielo! 85 00:24:32,900 --> 00:24:37,900 ¡Ar Mo! ¡Quiero ir a casa! ¡Quiero ir a casa! ¡Quiero ir a casa! 86 00:24:38,900 --> 00:24:42,900 ¡Quiero ir a casa, Ar Mo! ¡Quiero ir a casa! 87 00:25:02,900 --> 00:25:10,900 Érase una vez, un árbol muy grande y un viento muy fuerte. 88 00:25:11,900 --> 00:25:15,900 El árbol y el viento siempre se peleaban... 89 00:25:17,900 --> 00:25:19,800 pero cuando volvió el viento... 90 00:25:19,900 --> 00:25:22,900 estaba enfadado y más fuerte que nunca... 91 00:26:12,900 --> 00:26:14,400 Padre. 92 00:26:33,900 --> 00:26:35,900 Señora, ella es la nueva niñera 93 00:27:14,900 --> 00:27:16,900 Esto es bueno, leche materna 94 00:27:21,900 --> 00:27:26,900 ¡Hey! Vamos, ¡rápido! 95 00:28:52,900 --> 00:28:55,900 Y así fue como te convertiste en mi hijo. 96 00:29:58,400 --> 00:29:59,400 Repito: 97 00:29:59,900 --> 00:30:05,900 Los prisioneros irán a sus celdas con la cabeza inclinada. La vista fija en el suelo. 98 00:30:06,900 --> 00:30:08,800 No miren al frente, ni a los lados. 99 00:30:08,900 --> 00:30:12,200 La guardia los guiará y les dirá cuando deban girar. 100 00:30:29,000 --> 00:30:31,900 ¡Cabeza inclinada! ¡Vamos! 101 00:31:02,900 --> 00:31:04,400 ¡Pu Chien! 102 00:31:32,900 --> 00:31:36,500 Su huésped le espera, Majestad 103 00:31:41,900 --> 00:31:43,900 También ha venido su madre. 104 00:31:54,400 --> 00:31:58,400 No has visto a su madre desde hace muchos años, Majestad. 105 00:32:09,400 --> 00:32:10,400 ¡Qué pequeño es! 106 00:32:11,400 --> 00:32:13,400 Es un niño, Majestad. 107 00:32:15,400 --> 00:32:16,400 Vamos, vamos 108 00:32:21,400 --> 00:32:24,400 El hermano del Emperador, Su Excelencia, Pu Chieh. 109 00:32:43,400 --> 00:32:44,400 Ar Mo 110 00:33:01,900 --> 00:33:02,900 Quédate conmigo 111 00:33:10,900 --> 00:33:12,900 ¿Cómo está la salud de la madre de Su Majestad? 112 00:33:13,900 --> 00:33:18,900 Mejor, gracias. ¡Cuánto ha crecido Su Majestad! 113 00:33:23,900 --> 00:33:26,900 Hace siete años que mi madre no me ve. 114 00:33:30,900 --> 00:33:32,900 ¿Recuerdas mi cara? 115 00:33:33,900 --> 00:33:35,900 No 116 00:33:36,900 --> 00:33:38,900 La noche en que vinieron a buscarte, supe que pasaría esto. 117 00:33:40,400 --> 00:33:41,400 Mi hermano te ve cada día. 118 00:33:41,900 --> 00:33:45,400 Pu Chieh ansía verte. A menudo habla de ti. 119 00:33:45,900 --> 00:33:48,400 Todos estamos orgullosos de ti. 120 00:33:48,900 --> 00:33:49,900 La cometa. 121 00:33:50,900 --> 00:33:52,400 La eligió para ti. 122 00:34:08,900 --> 00:34:10,900 ¡Papá! 123 00:34:48,400 --> 00:34:50,400 Algunas de mis ropas están en estas maletas. 124 00:34:54,400 --> 00:34:55,400 Esto es el Cortejo Imperial 125 00:34:56,400 --> 00:34:59,400 Mis capotes están en esta maleta grande 126 00:35:00,400 --> 00:35:01,400 ¿Qué es eso? 127 00:35:01,900 --> 00:35:02,400 Mis medicinas 128 00:35:04,200 --> 00:35:08,400 - Baterías para rectificar los vapores - Mira, un orinal 129 00:35:11,400 --> 00:35:12,400 Esto son mis pájaros 130 00:35:13,400 --> 00:35:16,400 Esto es mi calefactor y este es mi camello. 131 00:35:43,400 --> 00:35:44,900 ¡Se vuelven de espaldas! 132 00:35:45,900 --> 00:35:49,900 Claro. La gente vulgar no puede mirar al Emperador. 133 00:35:50,900 --> 00:35:51,900 Soy demasiado importante. 134 00:35:52,900 --> 00:35:55,900 ¿Es verdad que puedes hacer todo lo que quieras? 135 00:35:56,900 --> 00:36:01,900 Claro que puedo. Si soy malo, se castiga a otro, a uno de estos. 136 00:36:11,900 --> 00:36:12,900 ¡Alto! 137 00:36:13,900 --> 00:36:15,400 El Emperador va a andar. 138 00:36:24,800 --> 00:36:30,100 Nunca he visto a otros niños. ¿Son todos como tú? 139 00:36:30,200 --> 00:36:32,900 Tengo tres hermanas y dos amigos. 140 00:36:33,000 --> 00:36:35,800 Si vienes a nuestra casa, puedes jugar con nosotros. 141 00:36:35,900 --> 00:36:37,800 El Emperador no sale nunca del Palacio. 142 00:36:38,900 --> 00:36:39,850 Nosotros jugamos juntos. 143 00:36:40,100 --> 00:36:43,400 Yo sé un juego también. ¡Corre! 144 00:38:00,900 --> 00:38:04,400 - Aquellas en el barco son las Altas Consortes. - ¿Altas Consortes? 145 00:38:04,500 --> 00:38:06,800 Esposas del anterior Emperador. 146 00:38:06,900 --> 00:38:10,600 Dicen que son mi madre. Pero no lo son. ¡No lo son! 147 00:40:58,900 --> 00:41:02,900 Le preguntamos por los libros, por lo que otros presos tendrán que pasarlo, 148 00:41:03,000 --> 00:41:04,600 o leer en voz alta. 149 00:41:09,900 --> 00:41:13,900 Cuanto antes se empieza a aprender, mejor. Esta es una escuela. 150 00:41:24,900 --> 00:41:27,900 Historia de la nueva democracia popular. 151 00:41:32,900 --> 00:41:36,900 Páginas 84, 85. 152 00:41:40,900 --> 00:41:42,400 En febrero de 1912, 153 00:41:42,900 --> 00:41:49,900 2000 años de gobierno imperial llegó a su fin con la abdicación de la dinastía Manchú. 154 00:41:50,000 --> 00:41:53,800 China se convirtió en una república. 155 00:41:53,900 --> 00:41:55,900 Fue el año de la Rata. 156 00:41:59,900 --> 00:42:01,900 ¿Está interesado en la historia antigua? 157 00:42:05,900 --> 00:42:06,900 Escuela... 158 00:42:08,900 --> 00:42:09,900 Esto es la cárcel. 159 00:42:11,900 --> 00:42:13,900 Una cárcel de verdad. 160 00:42:31,900 --> 00:42:33,400 Le dije que empiece a leer. 161 00:42:33,900 --> 00:42:37,000 Usted allí, leer en voz alta. ¡Leer! 162 00:42:38,900 --> 00:42:40,400 De acuerdo. 163 00:42:43,900 --> 00:42:44,900 De acuerdo. 164 00:42:52,900 --> 00:42:56,400 Conforme el tratado entre el Imperio y la Primera Republica, 165 00:42:56,900 --> 00:43:01,900 El Emperador Taitou se mantuvo y no se abolió. 166 00:43:16,900 --> 00:43:19,700 Habría mantenido sus palacios 167 00:43:19,800 --> 00:43:23,200 y pagó un subsidio anual de cuatro millones de dólares. 168 00:43:24,900 --> 00:43:30,900 La República también garantizó la protección de las tumbas Imperiales a perpetuidad. 169 00:43:31,900 --> 00:43:37,900 En cambio, la Dinastía abdica, eternamente, al derecho a gobernar el país. 170 00:43:48,900 --> 00:43:58,100 El hombre, en su naturaleza, originalmente es bueno 171 00:44:15,900 --> 00:44:19,500 Veamos lo que el Emperador ha hecho. 172 00:44:20,900 --> 00:44:24,900 Su Majestad lo hará, otra vez, cinco veces. 173 00:44:25,900 --> 00:44:26,900 ¡Cinco veces! 174 00:44:36,900 --> 00:44:37,900 Diez veces. 175 00:44:54,900 --> 00:44:58,900 ¿Por qué llevas eso? ¡Tú no puedes llevar amarillo! 176 00:44:59,900 --> 00:45:01,900 Pero es amarillo corriente. 177 00:45:02,000 --> 00:45:05,900 - ¡Es amarillo Imperial! - ¡No, no lo es! 178 00:45:06,000 --> 00:45:10,800 !Yo digo que lo es! Sólo el Emperador puede llevar ese amarillo. ¡Quítatelo! 179 00:45:11,000 --> 00:45:12,600 - ¡No! - ¡Quítatelo! 180 00:45:13,000 --> 00:45:15,900 ¡No, y tú ya no eres Emperador! 181 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Hay un nuevo Emperador. 182 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 Se ha cortado la coleta y en lugar de un camello, tiene un coche. 183 00:45:23,000 --> 00:45:23,500 ¿Qué has dicho? 184 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 ¡Tú no eres el Emperador! 185 00:45:31,000 --> 00:45:37,500 ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! 186 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 ¡Tú ya no eres... 187 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 ¡Mentiroso! 188 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 - ¡Tú no eres el Emperador! - ¡Cómo te atreves! 189 00:46:00,000 --> 00:46:00,500 ¡Cálmense! 190 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 - ¡Tú no eres el Emperador! - ¡Cómo te atreves! 191 00:46:06,000 --> 00:46:09,500 ¡No!. ¡Su Majestasd! ¡Cálmese! 192 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Soy el Emperador ¿o no? 193 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 Su Majestad será siempre el Emperador. 194 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 - ¿Lo ves? -¡Demuéstralo! 195 00:46:21,000 --> 00:46:31,000 ¡Pie Grande! ¡Bébelo! ¡Vamos! ¡Bébete la tinta verde! 196 00:46:51,000 --> 00:46:52,500 ¡Yo te lo mostraré! 197 00:47:27,000 --> 00:47:31,000 Mira, eso es un coche. Aquel es el Presidente de la República. 198 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 ¿Por qué está esta pared aquí, Lord Chambelán? 199 00:48:52,000 --> 00:48:56,100 Es sólo una pared, Majestad. Nada ha cambiado. 200 00:48:56,200 --> 00:48:57,500 Mientes. 201 00:49:13,600 --> 00:49:16,000 Gran Tutor, ¿soy aún el Emperador? 202 00:49:17,000 --> 00:49:23,000 Siempre serás el Emperador dentro de la Ciudad Prohibida, pero no fuera. 203 00:49:24,200 --> 00:49:25,750 No lo entiendo. 204 00:49:25,800 --> 00:49:32,700 Fuera, China es ahora una República, con un presidente. 205 00:49:33,000 --> 00:49:38,000 ¿Dónde está Ar Mo? ¿Ar Mo? 206 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 ¡Son todos unos mentirosos! 207 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 - ¡Déjame decirle adiós! - ¡Deprisa! ¡Deprisa! 208 00:50:17,000 --> 00:50:19,235 ¡Es mi niño! ¡Ah! 209 00:50:36,000 --> 00:50:40,000 ¿Ar Mo? ¿Ar Mo? 210 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 No lo entiendo. 211 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 No lo entiendo. 212 00:50:56,000 --> 00:50:58,600 Su Majestad es ya un chico mayor. 213 00:50:59,000 --> 00:51:00,900 Ya no puede tener nodriza. 214 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 Es mucho mejor así, mucho más sano. 215 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 Pero ella no es mi nodriza. 216 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Es mi mariposa. 217 00:51:24,000 --> 00:51:30,000 ¡Ar Mo! ¡Ar Mo! 218 00:51:36,000 --> 00:51:41,000 ¡Ar Mo! ¡Ar Mo! 219 00:51:43,000 --> 00:51:46,000 ¡Ar Mo! ¡Ar Mo! 220 00:52:56,700 --> 00:53:03,000 Este es el centro penitenciario de la Seguridad Pública en Fuchun 221 00:53:04,000 --> 00:53:06,800 Y yo soy el director. 222 00:53:08,000 --> 00:53:12,000 Durante la guerra, esto fue una prisión japonesa. 223 00:53:12,000 --> 00:53:16,900 Muchos lo recordarán, porque trabajaste con los japoneses. 224 00:53:17,000 --> 00:53:24,000 Fuiste responsable de su construcción y la llenaste de inocentes. 225 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 ¿Cómo pudo suceder esto? 226 00:53:27,000 --> 00:53:29,000 ¿Por qué traicionaste a tu país? 227 00:53:30,000 --> 00:53:31,500 ¿Qué los convirtió en criminales de guerra? 228 00:53:32,000 --> 00:53:36,000 Nosotros creemos que los hombres nacen buenos. 229 00:53:37,000 --> 00:53:43,000 Creemos que el único modo de cambiar es descubrir la verdad y mirarla de frente. 230 00:53:44,000 --> 00:53:45,000 Por eso están aquí. 231 00:53:47,000 --> 00:53:52,000 Empezarán escribiendo la historia de su vida y confesando sus crímenes. 232 00:53:53,000 --> 00:53:58,000 su salvación dependerá por entero de la actitud que tomen. 233 00:53:59,000 --> 00:54:07,000 Les aconsejo que sean francos y sinceros. Si no, las cosas pueden ir muy mal para Uds. 234 00:54:09,000 --> 00:54:12,000 Han aprendido esta música muy ligera. 235 00:54:13,000 --> 00:54:14,500 Es un buen principio. 236 00:54:43,000 --> 00:54:45,000 Está nevando. 237 00:54:51,000 --> 00:54:55,000 Debemos ir por la misma historia, si no usaran nuestras palabras contra nosotros. 238 00:56:36,000 --> 00:56:40,000 Al cabo de unos años, la nueva República era tan corrupta como el viejo Imperio. 239 00:56:41,000 --> 00:56:45,500 Pronto cayó en manos de generales ambiciosos y burócratas corruptos. 240 00:56:46,000 --> 00:56:52,900 Empezó la era de los "señores de la guerra" En mayo de 1919, cuando recibí mi nombramiento, 241 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 China estaba agitada. 242 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 China despierta 243 00:57:52,000 --> 00:57:56,000 ¿Sabía que están vendiendo ahora votos electorales en el mercado de valores? 244 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 Nada ha cambiado con la república 245 00:58:00,100 --> 00:58:03,900 ya sea dentro o fuera de La Ciudad Prohibida. 246 00:58:04,000 --> 00:58:07,400 - Excepto las bicicletas. - Los estudiantes están enojados. 247 00:58:07,500 --> 00:58:09,400 Pero, ¿qué pueden hacer si no estar callados? 248 00:58:09,500 --> 00:58:10,400 Las tiendas están cerrando. 249 00:58:10,500 --> 00:58:11,500 ¡Oh! ¿De verdad? 250 00:58:12,500 --> 00:58:15,400 Llegaremos tarde después de todo 251 00:58:15,500 --> 00:58:16,400 ¿Tomamos un atajo? 252 00:58:16,500 --> 00:58:19,200 - Si. - Vamos andando. 253 01:00:10,500 --> 01:00:14,200 Recuerde, es ud. uno de los primeros extranjeros, con un empleado de los correos, 254 01:00:14,300 --> 01:00:16,400 que entra en la Ciudad Prohibida desde Marco Polo. 255 01:00:16,500 --> 01:00:18,500 Lo que me deja muy nervioso. 256 01:00:35,500 --> 01:00:37,500 El enemigo. 257 01:00:48,500 --> 01:00:49,500 ¿Hay un puñal en mi espalda? 258 01:00:50,500 --> 01:00:51,500 Todavía no. 259 01:00:58,500 --> 01:01:03,600 Amigo mío, no es tan fácil perdonar a un diablo extranjero 260 01:01:03,700 --> 01:01:06,400 que conoce a Confucio mejor que ellos. 261 01:01:06,500 --> 01:01:09,500 ¡Y crecen los mejores ponis en Pekin! 262 01:01:23,500 --> 01:01:25,000 ¡Que el nuevo tutor se presente a sí mismo! 263 01:01:41,500 --> 01:01:43,500 Su Alteza Imperial, el nuevo tutor. 264 01:01:57,500 --> 01:02:01,200 Para el Emperador es un honor dar la bienvenida a su tutor 265 01:02:01,500 --> 01:02:06,000 Su tutor está honrado por ser su elegido, Majestad. 266 01:02:17,500 --> 01:02:19,500 Una vez más. 267 01:02:21,500 --> 01:02:25,500 Su Alteza Imperial, Sr. Reginald Fleming Johnston. 268 01:02:29,500 --> 01:02:31,500 ¿Cómo está, Sr. Johnston? 269 01:02:32,500 --> 01:02:34,500 ¿Cómo está, Majestad? 270 01:02:45,500 --> 01:02:47,500 Ahora iremos a clase. 271 01:02:59,500 --> 01:03:02,000 Por favor, empiece con la clase. 272 01:03:02,500 --> 01:03:07,500 Majestad, en mi país lo normal sería empezar con una especie de exámen. 273 01:03:08,500 --> 01:03:10,500 Al Emperador no se le examina. 274 01:03:11,500 --> 01:03:13,400 Ahora eso quizá deba cambiar. 275 01:03:13,500 --> 01:03:17,500 Pero antes, Majestad, ¿desearías hacerme algunas preguntas? 276 01:03:21,500 --> 01:03:23,500 ¿Dónde están enterrados sus antepasados? 277 01:03:24,500 --> 01:03:26,500 En Escocia, Majestad. 278 01:03:28,500 --> 01:03:30,400 Pero, ¿Y dónde está su falda? 279 01:03:30,500 --> 01:03:34,400 En su país los hombres llevan falda, ¿no? 280 01:03:34,500 --> 01:03:39,500 No Majestad, los escoceses no llevan falda, llevan "kilts". 281 01:03:40,500 --> 01:03:41,000 ¿kilts? 282 01:03:41,500 --> 01:03:47,400 Kilts. Cuestión de palabras, quizá, pero las palabras son importantes. 283 01:03:47,500 --> 01:03:49,100 ¿Por qué son importantes? 284 01:03:49,200 --> 01:03:54,200 Si no podés decir lo que pensás, Majestad, nunca pensarás lo que decís. 285 01:03:54,300 --> 01:03:59,100 Y un caballero debería siempre pensar lo que dice. 286 01:03:59,200 --> 01:04:04,700 ¡Ah, sí! Un caballero. ¿Eres un caballero? 287 01:04:05,200 --> 01:04:10,500 Me gustaría ser un caballero, Majestad, trato de serlo. 288 01:04:13,200 --> 01:04:16,200 Yo no soy un caballero. No me dejan decir lo que pienso. 289 01:04:17,200 --> 01:04:19,200 Siempre me dicen lo qué debo decir. 290 01:04:22,200 --> 01:04:27,200 Su Majestad es aún muy joven. 291 01:04:28,000 --> 01:04:31,200 Pensé que quizá le gustaría ver revistas inglesas y americanas. 292 01:04:32,200 --> 01:04:36,200 Acabo de recibirlas. 293 01:04:47,200 --> 01:04:50,200 Yo sé que tú sabes que yo sé que tú sabes, 294 01:04:51,200 --> 01:04:54,200 que esto es un diálogo entre Confucio y Chuang-tsu. 295 01:04:55,200 --> 01:04:59,200 Referente al respeto, Majestad. 296 01:05:13,400 --> 01:05:15,200 ¿Quién es George Washington? 297 01:05:15,700 --> 01:05:17,600 Un americano famoso, Majestad. 298 01:05:17,700 --> 01:05:21,600 Un general revolucionario, el primer presidente americano. 299 01:05:21,700 --> 01:05:24,700 Ah, ¿cómo Lenin en Rusia? 300 01:05:25,700 --> 01:05:26,700 No exactamente. 301 01:05:27,700 --> 01:05:28,700 ¿Tiene coche? 302 01:05:30,700 --> 01:05:32,700 Vivió hace mucho, Majestad. 303 01:05:35,700 --> 01:05:36,700 Yo quiero un coche. 304 01:05:43,700 --> 01:05:47,700 Creo que vuestro ratón intenta escapar. 305 01:05:52,700 --> 01:05:54,700 Por favor, no hables a nadie de mi ratón. 306 01:06:06,700 --> 01:06:07,700 La lección ha acabado. 307 01:06:43,700 --> 01:06:45,700 Nuestro catador oficial es un hombre valiente. 308 01:06:46,200 --> 01:06:49,700 Muchos de mis antepasados fueron envenenados, sabe. 309 01:06:53,700 --> 01:06:55,700 ¿Su Majestad come así cada día? 310 01:06:56,700 --> 01:06:58,200 Sí, cada día. Es como un teatro. 311 01:06:58,700 --> 01:07:01,700 No sé por qué. Siempre fue así. 312 01:07:02,700 --> 01:07:04,700 Esta es mi comida Imperial. 313 01:07:06,700 --> 01:07:12,700 Majestad, cien años de huevos. 314 01:07:13,700 --> 01:07:15,700 Serpiente arco 315 01:07:16,700 --> 01:07:18,700 Cabello de ángel 316 01:07:21,700 --> 01:07:27,700 Brote de ajo, tortuga al vapor, manitas de cabra... 317 01:07:28,700 --> 01:07:30,700 Existe el peligro de envenenamiento en las ollas 318 01:07:31,700 --> 01:07:34,400 Mi comida es preparada directamente por las altas consortes. 319 01:07:34,500 --> 01:07:37,100 Los catadores ya la han probado 320 01:07:37,700 --> 01:07:39,700 Siempre viene un poco fría. 321 01:07:55,700 --> 01:07:57,700 ¿Cómo matan a los Emperadores en Occidente? 322 01:08:00,700 --> 01:08:03,200 Al de Austria le dispararon, ¿no? 323 01:08:03,300 --> 01:08:06,900 No, pero su sobrino fue asesinado antes de la Gran Guerra. 324 01:08:07,700 --> 01:08:11,000 Pero al de Rusia le dispararon. Lo llamaban el Zar. 325 01:08:11,100 --> 01:08:14,600 - Sí. - Nos quitó mucha tierra de Manchuria. 326 01:08:14,700 --> 01:08:18,700 Yo soy Manchú. Incluso con la República, sigue siendo de mi país. 327 01:08:42,700 --> 01:08:47,700 El "secreto", Majestad, se asoma de nuevo. 328 01:09:12,700 --> 01:09:15,700 ¿Ocurre algo, Majestad? 329 01:09:18,700 --> 01:09:20,500 Silencio. Dígales que se callen. 330 01:09:21,200 --> 01:09:22,200 Silencio 331 01:09:25,700 --> 01:09:26,700 Silencio 332 01:09:31,700 --> 01:09:33,200 ¿Qué ocurre, Señor Johnston? 333 01:09:33,700 --> 01:09:35,200 - Nada... - ¡Cállate! 334 01:10:19,700 --> 01:10:22,000 De camino hacia aquí, Majestad, 335 01:10:22,100 --> 01:10:25,600 nos tropezamos con los estudiantes de la Universidad. 336 01:10:25,700 --> 01:10:27,800 Protestaban contra el Gobierno Republicano 337 01:10:28,700 --> 01:10:31,700 porque ha pactado la entrega de territorio Chino al Japón. 338 01:10:33,700 --> 01:10:35,700 ¿Es cierto, Señor Johnston, 339 01:10:35,800 --> 01:10:39,600 que ahí fuera a mucha gente le han cortado la cabeza? 340 01:10:39,700 --> 01:10:42,100 Es cierto, Majestad. 341 01:10:42,200 --> 01:10:46,600 Se han cortado muchas cabezas. 342 01:10:47,200 --> 01:10:49,600 Así les impiden pensar. 343 01:10:50,700 --> 01:10:52,200 Es la hora del descanso del Emperador. 344 01:10:52,700 --> 01:10:55,400 Los estudiantes están furiosos con razón. 345 01:11:00,700 --> 01:11:01,700 ¡Yo estoy furioso! 346 01:11:02,700 --> 01:11:05,700 ¡Pero a mí no me dejan salir de la Ciudad Prohibida! 347 01:11:07,700 --> 01:11:09,200 ¡Quiero salir, Señor Johnston! 348 01:11:10,700 --> 01:11:11,700 Mi Señor 349 01:11:13,200 --> 01:11:15,700 ¡Quiero ver la ciudad de los ruidos! 350 01:11:25,200 --> 01:11:27,200 El Emperador le concede la Orden del Birrete Rojo 351 01:11:29,200 --> 01:11:33,200 y el derecho a tener silla propia con cuatro porteadores. 352 01:11:56,200 --> 01:11:57,700 El ultimo Emperador ha muerto la misma noche, 353 01:11:58,200 --> 01:12:00,300 en que ha muerto la Emperatriz Guwalgiya, 354 01:12:00,400 --> 01:12:03,000 la noche en que me han traído a la Ciudad Prohibida, 355 01:12:03,100 --> 01:12:04,300 con tres años de edad. 356 01:12:05,200 --> 01:12:09,100 Los eunucos piensan que fue asesinado pero, ¿quién lo mató? 357 01:12:09,200 --> 01:12:12,200 ¿Y porqué? ¿Y quién me matará? 358 01:12:19,200 --> 01:12:21,200 La silla, Su Excelencia. 359 01:12:28,200 --> 01:12:31,200 El regalo tradicional para los eunucos. 360 01:12:32,200 --> 01:12:34,200 Muchas gracias. Muy agradecido. 361 01:12:35,200 --> 01:12:38,100 - Si es una costumbre oficial. - Siempre señor, siempre señor. 362 01:12:38,200 --> 01:12:40,200 En este caso me gustaría un recibo oficial. 363 01:12:55,200 --> 01:12:56,200 ¿Pare! 364 01:13:00,200 --> 01:13:03,200 Un, dos, 365 01:13:04,200 --> 01:13:07,200 tres, cuatro, cinco... 366 01:13:08,800 --> 01:13:11,400 El Emperador le presenta sus disculpas. 367 01:13:11,500 --> 01:13:13,700 Por favor, diga al Emperador que no estoy ofendido. 368 01:13:14,200 --> 01:13:16,100 El Emperador fue el que ha sido ofendido. 369 01:13:16,200 --> 01:13:23,200 Diez, once, doce, trece... 370 01:13:34,200 --> 01:13:37,200 Hasta la bicicleta era vista con recelo en la Ciudad Prohibida. 371 01:13:39,200 --> 01:13:43,200 Mi relación con el Emperador le trajo muchos problemas. 372 01:14:53,200 --> 01:14:54,200 ¡Cambiar! 373 01:15:37,000 --> 01:15:38,700 Espero que el Emperador no habrá olvidado 374 01:15:38,800 --> 01:15:41,400 que hoy es el día de su clase de matemáticas. 375 01:15:51,200 --> 01:15:51,700 Para su Majetad. 376 01:15:52,200 --> 01:15:55,100 Mi médico me dijo que la bicicleta es mala para ti. 377 01:15:55,200 --> 01:15:57,200 Mala para mí... ¡Tonterías! 378 01:16:08,100 --> 01:16:09,100 ¿Cómo funciona? 379 01:16:09,200 --> 01:16:12,200 Es fácil. 380 01:16:14,200 --> 01:16:20,200 Cabeza alta y vista al frente, como en la vida. 381 01:17:04,700 --> 01:17:06,100 Mi madre ha muerto, ¿no? 382 01:17:06,200 --> 01:17:08,200 Sí, su Majestad. 383 01:17:09,700 --> 01:17:11,100 Lo siento muchísimo. 384 01:17:11,200 --> 01:17:12,200 Yo no. 385 01:17:17,200 --> 01:17:18,200 Se suicidó. 386 01:17:19,200 --> 01:17:21,200 Se tragó una bola de opio. 387 01:17:23,200 --> 01:17:24,700 Voy a verla, y a mi hermano. 388 01:19:24,200 --> 01:19:29,200 Abran la puerta. ¡Abran la puerta! 389 01:19:42,200 --> 01:19:43,200 ¡Abre la puerta! 390 01:21:00,200 --> 01:21:03,800 ¡Entrometida! ¡Demonio! ¡Líos, nada más que líos! 391 01:21:10,300 --> 01:21:13,300 ¡Entrometida! ¡Demonio! ¡Líos, nada más que líos! 392 01:21:13,400 --> 01:21:17,200 - ¡Mire lo que ha conseguido! - ¡Viejo cruel e ignorante! 393 01:21:18,200 --> 01:21:22,200 Su madre ha muerto y no se la han dejado ni ver. 394 01:21:23,200 --> 01:21:27,200 ¡Quiero ir a casa! ¡Quiero ir a casa! 395 01:21:28,200 --> 01:21:32,200 ¡Quieto, quieto, quédate donde estás! 396 01:21:32,300 --> 01:21:33,300 ¡Quiero ir a casa! 397 01:21:34,200 --> 01:21:35,200 ¡Quieto, quédate donde estás! 398 01:21:36,200 --> 01:21:37,200 ¡Quédate ahí! 399 01:21:37,300 --> 01:21:40,200 ¡Loco! ¡Quédate ahí! 400 01:21:42,200 --> 01:21:43,200 ¡Chang! 401 01:21:44,200 --> 01:21:45,200 ¡Jorobado! ¡Pies Grandes! 402 01:22:27,200 --> 01:22:39,200 Dame la mano, señor. Dame la mano, señor. 403 01:22:46,200 --> 01:22:49,200 ¿No me ves? 404 01:23:03,200 --> 01:23:05,200 Mira a mi izquierda, por favor, señor. 405 01:23:06,700 --> 01:23:12,200 Gracias, ahora a mi derecha, gracias. 406 01:23:13,700 --> 01:23:15,200 Sigue mi dedo, por favor, señor 407 01:23:28,200 --> 01:23:34,200 Tan solo los ojos, su Majestad, la cabeza no. 408 01:23:37,200 --> 01:23:41,200 Bueno, es muy sencillo, Johnston. El Emperador necesita anteojos. 409 01:23:44,200 --> 01:23:45,700 Como Harold Lloyd. 410 01:23:46,700 --> 01:23:49,700 ¡Imposible! Un Emperador no lleva anteojos. 411 01:23:50,700 --> 01:23:52,700 ¡Eso no puede ser! 412 01:23:53,200 --> 01:23:55,700 Los tiempos han cambiado, Sus Altezas. 413 01:24:10,700 --> 01:24:15,000 Si Su Majestad no se pone anteojos, Johnston, podría perder la vista. 414 01:24:18,700 --> 01:24:21,700 Ahora, por favor, ¿podría indicarme la salida? 415 01:24:24,700 --> 01:24:25,700 Su Majestad. 416 01:24:45,700 --> 01:24:48,700 Si el Emperador no se pone anteojos, renunciaré. 417 01:24:49,700 --> 01:24:51,700 Por desgracia, nuestra decisión es firme. 418 01:24:52,700 --> 01:25:00,200 Y por desgracia, lo que debo decir se publicará en todos los periódicos de China. 419 01:25:01,700 --> 01:25:04,700 ¿Qué quiere decir, Sr. Johnston? 420 01:25:06,000 --> 01:25:10,900 El Emperador ha sido prisionero en su Palacio desde el día 421 01:25:11,000 --> 01:25:12,600 de su coronación y lo sigue siendo desde que abdicó. 422 01:25:12,700 --> 01:25:16,700 Pero ahora crece y quizá se pregunte por qué es la única persona en China 423 01:25:16,800 --> 01:25:19,700 que no puede salir de su casa. 424 01:25:21,700 --> 01:25:25,700 Creo que el Emperador es el joven más solo de la tierra. 425 01:25:27,700 --> 01:25:31,700 Sería triste que por conveniencia se volviese ciego. 426 01:25:32,700 --> 01:25:33,700 ¿Ciego, Sr. Johnston? 427 01:25:36,700 --> 01:25:40,700 Ante los gastos, Excelencia. 428 01:25:40,800 --> 01:25:44,600 Ante el costo de mantener a 1.200 eunucos, 350 doncellas, 429 01:25:44,700 --> 01:25:48,600 185 cocineros, ante la compra de 120 armiños 430 01:25:48,700 --> 01:25:53,600 al mes y 3.000 pollos a la semana. 431 01:25:53,700 --> 01:25:58,600 Ante el hecho de que 840 guardias y empleados de la Casa Imperial, 432 01:25:58,700 --> 01:26:02,800 además de un Lord Chambelán, sólo se ocupen de una cosa: 433 01:26:02,900 --> 01:26:06,700 llenar sus cuencos de arroz. 434 01:26:06,800 --> 01:26:10,500 Sabe mucho de cuentas, Señor Johnston. 435 01:26:10,700 --> 01:26:12,700 El Emperador puede haber abdicado, 436 01:26:14,700 --> 01:26:17,700 pero es aún un símbolo muy importante para mucha gente. 437 01:26:19,700 --> 01:26:22,700 Si no lo supiera, no estaría aquí. 438 01:26:24,700 --> 01:26:29,700 Y algunos creemos que pronto, puede ser más que un símbolo. 439 01:26:31,700 --> 01:26:33,200 Los anteojos son un detalle. 440 01:26:34,700 --> 01:26:36,700 ¿Qué quiere realmente, Señor Johnston? 441 01:26:38,700 --> 01:26:40,200 Sólo los anteojos. 442 01:27:37,700 --> 01:27:42,200 La princesa Wan Jung, Su Majestad, tiene 17 años. 443 01:27:55,700 --> 01:27:57,700 La princesa Who Jen, tiene 15 años. 444 01:28:00,700 --> 01:28:07,700 La princesa Li Li, Su Majestad y la princesa Fun Ying. 445 01:28:10,700 --> 01:28:12,700 La princesa Wen Hsiu. 446 01:28:24,700 --> 01:28:27,700 La Princesa Shilean, 16 años. 447 01:28:33,700 --> 01:28:34,700 ¿Quién es ésta? 448 01:28:35,700 --> 01:28:37,700 Princesa Wen Hsiu, 12 años. 449 01:28:43,700 --> 01:28:45,700 Tiene una cara graciosa. 450 01:29:26,700 --> 01:29:29,700 Una sola esposa, no. Una Emperatriz y una Segunda Consorte. 451 01:29:30,700 --> 01:29:33,600 ¿Dos? ¿A quién has elegido como Emperatriz? 452 01:29:33,700 --> 01:29:37,000 La han elegido. Es muy vieja, Johnston, tiene 17 años. 453 01:29:38,700 --> 01:29:41,700 No es tan vieja, Su Majestad. ¿Qué aspecto tiene? 454 01:29:42,700 --> 01:29:47,900 Anticuado. Quiero una esposa moderna, Johnston, que hable inglés y francés. 455 01:29:50,700 --> 01:29:54,700 Y que sepa bailar el chárleston. 456 01:30:08,800 --> 01:30:10,100 ¡Johnston! 457 01:30:12,200 --> 01:30:13,200 Señor. 458 01:30:14,200 --> 01:30:16,200 Voy a escaparme, Johnston. 459 01:30:17,200 --> 01:30:19,200 Tengo una maleta y un billete para Inglaterra. 460 01:30:20,200 --> 01:30:21,200 Voy a la Universidad de Oxford. 461 01:30:23,200 --> 01:30:29,200 Majestad, si te casas, serás el amo de tu casa. 462 01:30:30,200 --> 01:30:32,700 Una boda sería un modo más práctico de escapar. 463 01:31:13,200 --> 01:31:15,400 Supongo que vendrá ahora mismo en camino. 464 01:31:15,500 --> 01:31:20,200 Todo saldrá bien. Hacen todo por usted. 465 01:31:28,700 --> 01:31:30,700 ¿Por qué nunca te casaste, Johnston? 466 01:31:45,700 --> 01:31:51,700 Su primo Mongol, Príncipe Demchukedamgruv, le envió 12 camellos de competición. 467 01:31:53,400 --> 01:31:54,900 Y algo más, 468 01:31:59,700 --> 01:32:01,700 Una mitad de Manchuria. 469 01:32:08,200 --> 01:32:10,000 Un trozo de carbón. 470 01:32:10,700 --> 01:32:13,700 Manchuria... 471 01:32:39,700 --> 01:32:45,700 - La Segunda Consorte saluda a la Emperatriz. - La Emperatriz saluda a la Segunda Consorte. 472 01:32:58,700 --> 01:32:58,700 Lo haces todo muy bien. 473 01:32:59,700 --> 01:33:02,700 Gracias. He ensayado mucho. 474 01:34:49,600 --> 01:34:51,500 ¿En qué piensa, Su Majestad? 475 01:34:52,975 --> 01:34:57,466 Si fuera un auténtico Emperador ahora gobernaría China. 476 01:34:58,974 --> 01:35:02,470 ¿Y qué haría el Emperador si gobernara de verdad? 477 01:35:02,641 --> 01:35:05,888 Lo cambiaría todo, incluso la forma de casarnos. 478 01:35:07,141 --> 01:35:09,808 ¿Está contra los matrimonios de interés? 479 01:35:10,141 --> 01:35:13,139 Es humillante no elegir con quién te casas. 480 01:35:13,808 --> 01:35:15,929 Yo tampoco pude elegir. 481 01:35:17,367 --> 01:35:19,811 Y sin embargo los occidentales se pueden asombrar 482 01:35:19,844 --> 01:35:23,139 de cuanta felicidad puede salir de un matrimonio arreglado. 483 01:35:23,431 --> 01:35:27,435 Eso es lo que las mujeres chapadas a la antigua dicen, como las Altas Consortes. 484 01:35:47,433 --> 01:35:49,056 Dentro de un año o dos, 485 01:35:49,224 --> 01:35:51,014 Su Majestad será más alto que yo. 486 01:35:52,474 --> 01:35:55,307 ¿Es verdad que el Emperador tiene una maleta bajo la cama 487 01:35:55,641 --> 01:35:56,802 y se va a Oxford? 488 01:35:58,974 --> 01:36:00,965 ¿Se llevará a Wan Jung con él? 489 01:36:03,141 --> 01:36:06,304 Quizá le gustaría ver mi cara antes de decidir. 490 01:36:08,474 --> 01:36:10,797 Sí, al Emperador le gustaría 491 01:36:10,974 --> 01:36:12,633 ver la cara de la Emperatriz. 492 01:36:18,349 --> 01:36:19,676 Es el Emperador 493 01:36:19,849 --> 01:36:21,804 quien debe quitar el "Kai-tu". 494 01:37:39,891 --> 01:37:41,218 Yo tuve también un tutor 495 01:37:41,349 --> 01:37:42,890 como el Sr. Johnston. 496 01:37:46,224 --> 01:37:47,053 Miss Windsor. 497 01:37:50,807 --> 01:37:52,348 Es americana. 498 01:38:12,557 --> 01:38:15,757 Me enseñó a bailar el chárleston. 499 01:38:18,224 --> 01:38:20,629 ¿El Emperador sabe bailarlo? 500 01:38:22,224 --> 01:38:23,551 ¿Me enseñarás? 501 01:39:47,557 --> 01:39:49,263 Déjennos. ¡Déjennos! 502 01:40:11,057 --> 01:40:12,549 Si Su Majestad cree 503 01:40:13,057 --> 01:40:14,633 que es anticuado 504 01:40:14,807 --> 01:40:17,509 jugar a la lluvia y el viento con un extraño, 505 01:40:18,557 --> 01:40:21,127 podemos ser una pareja moderna, para empezar... 506 01:40:21,890 --> 01:40:23,051 ¿Una pareja moderna? 507 01:40:25,890 --> 01:40:26,719 Buenas noches. 508 01:40:27,723 --> 01:40:28,753 Buenas noches. 509 01:40:37,390 --> 01:40:39,215 Debes venir a Oxford conmigo. 510 01:40:47,265 --> 01:40:48,378 Me gusta. 511 01:40:49,765 --> 01:40:52,432 Seguro que va a gustarme. 512 01:41:09,223 --> 01:41:10,052 Y ya crecerá. 513 01:41:11,040 --> 01:41:12,284 ¡Vista al suelo! 514 01:41:19,581 --> 01:41:21,122 ¡Presentate! 515 01:41:21,623 --> 01:41:24,772 - Se presenta el prisionero 981. - ¡Más alto! 516 01:41:24,800 --> 01:41:27,500 ¡Se presenta el prisionero 981! 517 01:41:27,600 --> 01:41:28,600 Abre la puerta. 518 01:41:35,600 --> 01:41:37,100 Cierra la puerta. 519 01:41:40,900 --> 01:41:42,200 Siéntate. 520 01:41:48,000 --> 01:41:49,300 ¿Nombre? 521 01:41:49,400 --> 01:41:51,000 Aisin-Gioro Pu Yi. 522 01:41:51,100 --> 01:41:52,900 Escríbelo. 523 01:42:13,400 --> 01:42:14,400 Ahora lea en voz alta 524 01:42:15,700 --> 01:42:20,400 Indulgencia a aquellos que confiesan, impiedad a los que resisten, 525 01:42:20,500 --> 01:42:24,400 Rendención a los que ganan méritos. 526 01:42:28,400 --> 01:42:31,400 Hay dos tipos de confesión. 527 01:42:32,600 --> 01:42:36,400 Los llamamos "Pasta de Dientes" y "Grifo de Agua". 528 01:42:37,800 --> 01:42:41,600 Al prisionero "Pasta de Dientes" hay que ir presionándole, 529 01:42:41,700 --> 01:42:43,400 y si no, deja de confesar. 530 01:42:45,900 --> 01:42:50,400 El tipo "Grifo de Agua" necesita un buen apretón para empezar, 531 01:42:50,500 --> 01:42:52,400 pero, luego lo suelta todo. 532 01:42:53,400 --> 01:42:58,400 Tú eres una persona inteligente. Seguro que me entiendes. 533 01:42:58,800 --> 01:43:02,500 Bien. Empecemos. 534 01:43:04,400 --> 01:43:06,600 ¿Por qué crees que estás aquí, 981? 535 01:43:06,700 --> 01:43:12,300 Se me acusa de traidor, colaboracionista y contra revolucionario. 536 01:43:12,400 --> 01:43:13,900 ¡No es una acusación! 537 01:43:14,400 --> 01:43:18,400 ¡Eres un traidor, un colaboracionista y un contra revolucionario! 538 01:43:26,100 --> 01:43:30,300 ¿Has escrito ésto? ¿Llamas a ésto es una confesión? 539 01:43:30,400 --> 01:43:34,500 ¡Es sólo una lista de fechas! ¡Un cuento para niños! 540 01:43:45,900 --> 01:43:47,400 ¿Qué quiere que confiese? 541 01:43:47,700 --> 01:43:50,400 Tú sabes lo que hiciste y lo que hicieron los demás. 542 01:43:51,400 --> 01:43:53,400 ¿Por qué no facilitas voluntariamente la información? 543 01:43:53,500 --> 01:43:55,300 No comprendo. 544 01:43:55,400 --> 01:43:56,800 No decimos a la gente qué debe confesar. 545 01:43:56,900 --> 01:43:59,900 Ya lo sabemos todo sobre tí. 546 01:44:08,500 --> 01:44:09,700 Yo... 547 01:44:10,700 --> 01:44:12,000 Sigue. 548 01:44:12,300 --> 01:44:14,300 Yo quería reformas. 549 01:44:15,300 --> 01:44:17,300 ¿Qué querías reformar? 550 01:44:18,300 --> 01:44:20,300 Todo. 551 01:44:35,300 --> 01:44:41,300 Chang, tú tienes una casa fuera de la Ciudad Prohída, ¿Sí o no? 552 01:44:43,300 --> 01:44:46,800 - Si Su Majestad. - Con 20 habitaciones, creo. 553 01:44:53,300 --> 01:44:54,800 Y tú también tienes casas 554 01:44:55,300 --> 01:44:58,300 Oh, todos las tenemos, Su Majestad. 555 01:44:59,300 --> 01:45:05,200 Recientemente supe que muchas piezas de la Colección Imperial están a la venta, 556 01:45:05,300 --> 01:45:09,300 en tiendas de anticuarios en Pekin. ¿Es verdad, Cheng? 557 01:47:12,300 --> 01:47:15,300 - ¿Me harías un favor, Wen Hsiu? - Claro. 558 01:47:16,300 --> 01:47:18,300 Para de crecer. 559 01:47:50,300 --> 01:47:53,300 La Ciudad Prohibida es un teatro sin público. 560 01:47:54,300 --> 01:47:59,300 El público se fue hace tiempo cuando China nació como Republica 561 01:48:03,300 --> 01:48:07,300 - ¡Córtame la coleta! - ¡Majestad, por favor! 562 01:48:41,800 --> 01:48:42,800 ¡Cuánto pesa! 563 01:48:43,300 --> 01:48:49,000 El anterior Emperador fue asesinado porque quería reformar el Imperio. 564 01:48:49,300 --> 01:48:51,200 ¿No es así, Señor Johnston? 565 01:48:51,300 --> 01:48:54,200 Sí, Majestad. Probablemente. 566 01:48:54,300 --> 01:49:00,200 Bien, veremos si me matan por reformar la Ciudad Prohibida. 567 01:49:00,300 --> 01:49:05,200 ¡Lord Chambelán! Nombro al amigo del Señor Johnston, 568 01:49:05,300 --> 01:49:09,100 el poeta y erudito Cheng Hsiao Hsiu, nuevo Lord Chambelán. 569 01:49:09,300 --> 01:49:14,000 Quiero que haga un inventario detallado de los Depósitos Imperiales. 570 01:49:14,300 --> 01:49:18,300 Para que sepamos exactamente cuánto se ha robado. 571 01:50:04,500 --> 01:50:07,500 ¿Puedo dormir aquí? Estoy asustada. 572 01:50:26,200 --> 01:50:30,500 Eres valiente. ¿No estás asustado? 573 01:50:31,500 --> 01:50:36,500 Estoy motivado. Ya no me quiero ir. 574 01:50:37,900 --> 01:50:39,500 Quiero gobernar. 575 01:50:42,800 --> 01:50:43,800 Bésame. 576 01:51:13,800 --> 01:51:15,300 ¿También me puedo quedar con ustedes? 577 01:51:17,800 --> 01:51:20,300 Entra, entra. 578 01:51:40,300 --> 01:51:43,300 Hacia un juego con los eunucos. 579 01:51:46,300 --> 01:51:50,300 Adivinando quién es quién. 580 01:51:52,300 --> 01:51:54,300 Ahora no te puedo ver. 581 01:52:04,300 --> 01:52:08,300 ¿Wan Jung? ¿Wen Hsiu? 582 01:52:11,300 --> 01:52:13,300 Ven bajo las sabanas con nosotros. 583 01:53:54,300 --> 01:53:57,300 Su Majestad, los depósitos arden, Su Majestad. 584 01:54:12,300 --> 01:54:19,300 Chang Chinghui, ¿no escribiste un poema sobre una araña que se ve atrapada en su propia red? 585 01:54:20,300 --> 01:54:25,300 No sabía que Su Majestad había leído mi poema. Me siento muy honrado. 586 01:54:26,300 --> 01:54:27,500 Yo soy la araña. 587 01:54:27,600 --> 01:54:33,500 Los eunucos prendieron fuego a este lugar para impedir saber lo que han robado 588 01:54:34,500 --> 01:54:37,500 Voy a expulsarles de la Ciudad Prohibida. 589 01:54:38,000 --> 01:54:40,000 Hay 1200 eunucos, Su Majestad. 590 01:54:41,000 --> 01:54:43,000 Llevan aquí 800 años. 591 01:54:44,000 --> 01:54:45,000 Sería peligroso. 592 01:54:46,000 --> 01:54:48,000 ¿Piensas que el Gobierno Republicano me ayudaría? 593 01:54:49,000 --> 01:54:54,000 Los Republicanos harán casi todo si Ud. sabe con quién tiene que hablar 594 01:54:55,000 --> 01:54:57,000 Debe suceder rápidamente. 595 01:54:57,500 --> 01:55:00,500 Antes que prendan fuego a todo este sitio con nosotros dentro. 596 01:56:03,500 --> 01:56:06,200 He vivido con ellos toda mi vida, Johnston. 597 01:56:06,500 --> 01:56:08,300 Son mi familia. 598 01:56:08,500 --> 01:56:12,500 Su Majestad, no hay alternativa. 599 01:56:28,000 --> 01:56:31,000 - ¿Qué ocurre? - No lo sé. 600 01:56:44,000 --> 01:56:45,000 ¿Qué llevan? 601 01:56:46,000 --> 01:56:47,800 Sus órganos. 602 01:56:48,000 --> 01:56:52,000 A pesar de sus delitos, no se les puede negar el derecho 603 01:56:52,100 --> 01:56:55,100 a ser enterrados como hombres completos. 604 01:57:51,500 --> 01:57:52,500 ¿Y bien? 605 01:57:58,500 --> 01:58:00,000 He olvidado qué decía. 606 01:58:00,500 --> 01:58:02,000 Nos haces perder el tiempo. 607 01:58:02,500 --> 01:58:04,500 Queremos saber sobre los japoneses. 608 01:58:08,500 --> 01:58:10,900 ¿Cómo empezó tu amistad con los japoneses? 609 01:58:11,500 --> 01:58:13,000 ¿Quién te presentó? ¿Cuándo? 610 01:58:16,500 --> 01:58:27,200 Fue...Creo que fue el nuevo Lord Chamberlán, Chin Hsiao Hsiu. Fue en 1924. 611 01:58:27,500 --> 01:58:31,400 El Parlamento se había disuelto otra vez. El Presidente había huido. 612 01:58:31,500 --> 01:58:38,500 Primero creí que era sólo otro golpe de estado, por otro señor de la guerra. 613 01:58:40,500 --> 01:58:46,500 Pero esa vez fue diferente. Esa vez me tocó a mí. 614 01:58:50,500 --> 01:58:52,500 Quince a cero. 615 01:59:16,200 --> 01:59:17,200 Juega 616 01:59:24,500 --> 01:59:26,500 Su Majestad, que fuerte. 617 01:59:27,500 --> 01:59:29,500 Treinta a cero. 618 01:59:31,500 --> 01:59:32,500 ¿Lista? 619 01:59:39,500 --> 01:59:41,500 Treinta, quince 620 01:59:50,000 --> 01:59:51,600 Treinta, cuarenta 621 02:00:19,500 --> 02:00:21,500 El corrupto Gobierno de la República ha huido. 622 02:00:22,500 --> 02:00:26,000 Ahora eliminaremos la peste extranjera de las ratas manchúes, 623 02:00:26,100 --> 02:00:28,600 que siguen ocultas en la Ciudad Prohibida. 624 02:00:45,500 --> 02:00:52,500 Señor Pu Yi y su familia tienen una hora para dejar la Ciudad Prohibida. 625 02:00:53,500 --> 02:00:56,400 Serán escoltados hasta la casa de su padre 626 02:00:56,500 --> 02:01:03,500 y permanecerán bajo custodia como prisioneros del Estado hasta nueva orden. 627 02:01:09,500 --> 02:01:13,400 ¿Qué miran? ¿Qué hacen ahí parados? 628 02:01:13,500 --> 02:01:16,000 Siempre han querido dejar la Ciudad Prohibida. 629 02:01:16,500 --> 02:01:18,400 Ahora tienen una hora para hacer las maletas. 630 02:01:18,500 --> 02:01:22,500 Márchense. ¡Márchense! 631 02:01:35,500 --> 02:01:42,500 Siempre creí que odiaba esto. Pero ahora temo irme. 632 02:01:43,000 --> 02:01:44,900 ¿Crees que me matarán? 633 02:01:45,000 --> 02:01:46,900 Debes hacer lo que dicen, Su Majestad, 634 02:01:47,000 --> 02:01:49,500 mientras, trataré de llegar a la Embajada Británica. 635 02:01:49,600 --> 02:01:51,400 Te darán asilo allí. 636 02:01:52,900 --> 02:01:54,500 Estoy seguro. 637 02:01:56,000 --> 02:02:00,000 Chang, lleva mi coche a la puerta sur. Quiero que lleves a Su Majestad. 638 02:03:29,500 --> 02:03:30,500 ¡Su Majestad! 639 02:04:24,500 --> 02:04:25,400 Por favor, Majestad. 640 02:04:25,500 --> 02:04:26,500 ¿Qué? 641 02:05:37,500 --> 02:05:40,000 Pero no fuiste a la Embajada Británica. 642 02:05:40,500 --> 02:05:42,400 Acabaste en la Embajada Japonesa. 643 02:05:42,500 --> 02:05:45,400 Los japoneses eran los únicos dispuestos a ayudarme. 644 02:05:45,500 --> 02:05:47,000 ¿Ayudarte a cambio de nada? 645 02:05:49,500 --> 02:05:52,500 Japón tiene Emperador. Somos casi de la misma edad. 646 02:05:53,500 --> 02:05:54,900 Creí que era por afecto. 647 02:05:56,500 --> 02:06:00,400 Además vi que para muchos chinos, yo era como un extranjero. 648 02:06:00,500 --> 02:06:03,500 Sólo porque soy manchú. 649 02:06:04,500 --> 02:06:08,500 Hasta había una Liga Anti manchú que quería asesinarme. 650 02:06:10,500 --> 02:06:12,500 Por eso fui a vivir a Tientsin. 651 02:06:14,500 --> 02:06:19,300 Una bonita ciudad de provincia, con un gran puerto. 652 02:06:19,500 --> 02:06:23,400 En la época tenía una amplia Colonia Internacional. 653 02:06:23,500 --> 02:06:26,000 Los japoneses pensaron que estaría más seguro allí. 654 02:06:26,500 --> 02:06:29,000 Si usted hubiera leído los libros que le dimos con más cuidado, 655 02:06:29,500 --> 02:06:32,100 es posible que hubiera aprendido que los anti Machúes 656 02:06:32,200 --> 02:06:35,200 eran, en gran parte, financiados por los japoneses. 657 02:06:35,500 --> 02:06:37,500 Mi trabajo era asustarle. 658 02:06:38,500 --> 02:06:40,500 Nunca lo he sabido. 659 02:06:41,500 --> 02:06:43,500 - ¿Cigarro? - Yo no fumo. 660 02:06:45,500 --> 02:06:47,500 ¿Te pagaban los japoneses en Tientsin? 661 02:06:48,500 --> 02:06:49,000 Oh, no. 662 02:06:49,500 --> 02:06:55,400 Tuve que alquilar una casa, la Villa Chang. Y era muy cara. 663 02:06:55,500 --> 02:06:57,500 Y también mi guardia. 664 02:06:59,500 --> 02:07:01,000 Gasté mucho dinero en Tientsin. 665 02:07:01,500 --> 02:07:05,400 ¿Aún crees en la restauración del sistema Imperial? 666 02:07:05,500 --> 02:07:08,500 Otros creían. La pequeña corte en el exilio. 667 02:07:10,500 --> 02:07:13,400 No recuerdo cuántas joyas me hicieron gastar, para comprar 668 02:07:13,500 --> 02:07:19,000 la amistad de algún señor de guerra o de algún general ruso. 669 02:07:20,500 --> 02:07:24,000 Hasta he financiado un periódico inglés. 670 02:07:25,000 --> 02:07:27,400 Han cerrado al final de tres días. Era ilegible. 671 02:07:27,500 --> 02:07:29,000 ¿Y en qué más gastabas el dinero? 672 02:07:29,500 --> 02:07:34,000 Nunca me cansaba de comprar pianos, relojes, radios... 673 02:07:34,500 --> 02:07:36,400 Mientras fueran extranjeros. 674 02:07:36,500 --> 02:07:40,000 Por supuesto. Todo lo occidental era bueno. 675 02:07:40,500 --> 02:07:44,400 Sobre todo el chicle Wrigley's, la aspirina Bayer y los coches. 676 02:07:44,500 --> 02:07:46,800 Mientras estabas en Tientsin, 677 02:07:46,900 --> 02:07:50,500 casi toda China cayó bajo el control del general Chiang Kai-Shek, 678 02:07:51,500 --> 02:07:55,000 los llamados nacionalistas, el Kuomintang. 679 02:07:55,500 --> 02:07:57,400 ¿Cuál era tu relación con ellos? 680 02:07:57,500 --> 02:07:58,500 Ninguna. 681 02:08:01,500 --> 02:08:06,000 Me sentía inútil en Tientsin. Tenía 21 años. 682 02:08:07,500 --> 02:08:09,500 Soñaba con ir a Occidente. 683 02:08:11,500 --> 02:08:13,400 Me convertí en un playboy. 684 02:08:17,500 --> 02:08:22,500 Estoy triste, estoy triste, 685 02:08:23,500 --> 02:08:30,500 estas lágrimas en mis ojos te lo dicen. 686 02:08:30,700 --> 02:08:35,600 Estoy triste, tú lo estarías también. 687 02:08:35,700 --> 02:08:43,000 Si todos los planes con tu chica fracasaran. 688 02:08:43,100 --> 02:08:49,400 Hubo un tiempo en que yo era el único para ella. 689 02:08:49,500 --> 02:09:01,500 Pero ahora estoy pesaroso y solitario. 690 02:09:02,500 --> 02:09:10,500 Ahora ella se ha ido y hemos terminado y yo estoy triste. 691 02:09:22,500 --> 02:09:24,500 - Muy bien. - Bravo. 692 02:10:01,500 --> 02:10:04,500 Es un barco estupendo, si va en primera clase. 693 02:10:07,500 --> 02:10:09,500 No voy a ningún lado. 694 02:10:13,500 --> 02:10:16,500 ¿Quiere bailar? 695 02:10:24,500 --> 02:10:27,500 Es usted valiente. Aquí nadie bailaría conmigo. 696 02:10:28,500 --> 02:10:29,500 ¿Por qué? 697 02:10:31,500 --> 02:10:34,500 - Porque soy china. - Bueno, yo soy americano. 698 02:10:46,500 --> 02:10:48,500 Tú dices California. Yo digo la Riviera Francesa. 699 02:10:49,500 --> 02:10:51,000 San Francisco. 700 02:10:51,500 --> 02:10:56,500 Montecarlo. ¿Vamos de verdad esta vez? 701 02:11:06,000 --> 02:11:10,000 - ¿Quién es esa pareja? - Henry y Elizabeth. 702 02:11:11,000 --> 02:11:14,000 - ¿El Emperador de China? - El ex-Emperador y su mujer. 703 02:11:17,000 --> 02:11:19,000 - Es guapa. - Sí, mucho. 704 02:11:20,000 --> 02:11:21,000 ¿Y tú quién eres? 705 02:11:21,500 --> 02:11:24,400 La otra mujer de Su Alteza. 706 02:11:24,500 --> 02:11:27,500 - ¿Su otra mujer? - La mujer número dos. 707 02:11:28,500 --> 02:11:30,500 ¡Hay gente con suerte! 708 02:11:47,300 --> 02:11:49,500 ¡Damas y caballeros! 709 02:11:52,500 --> 02:11:56,200 El general Chiang Kai-Chek ha tomado Shanghai. 710 02:11:56,500 --> 02:11:59,500 El Kuomintang ha roto con los Rojos. 711 02:11:59,600 --> 02:12:02,100 Y los ha aplastado. 712 02:12:02,200 --> 02:12:04,500 ¡Se acabaron los Rojos! 713 02:12:10,500 --> 02:12:12,500 Lo siento por la recepción... 714 02:12:13,500 --> 02:12:16,500 Sería mejor volver a la Embajada Japonesa ahora, Su Majestad. 715 02:12:17,500 --> 02:12:20,500 - El coche los espera. - Gracias, Sr. Amakasu. 716 02:12:34,500 --> 02:12:37,500 La huelga general de Shanghai ha fracasado. 717 02:12:38,500 --> 02:12:41,500 La Colonia Internacional está a salvo. 718 02:12:42,500 --> 02:12:45,500 Las tropas del Kuomintang controlan ahora la ciudad, 719 02:12:46,500 --> 02:12:51,500 y se han tomado firmes medidas para restablecer el orden en zonas nativas. 720 02:13:15,000 --> 02:13:17,000 ¿Que piensas del general Chiang Kai Shek? 721 02:13:17,500 --> 02:13:20,900 ¿Que debo pensar? Es solo otro señor de la guerra. 722 02:13:21,500 --> 02:13:24,400 Bueno, ha aplastado los comunistas. 723 02:13:24,500 --> 02:13:30,500 Es bueno. Los comunistas eran sus aliados hasta hace unos días 724 02:13:31,500 --> 02:13:33,500 Supongo que los traicionó por dinero. 725 02:13:34,500 --> 02:13:36,500 - Elizabeth, ¿quieres chicle? - Ajá. 726 02:13:45,500 --> 02:13:48,300 Wen Hsiu, ¿quieres chicle? 727 02:13:52,500 --> 02:13:54,000 Quiero el divorcio. 728 02:14:09,000 --> 02:14:11,000 No quiero ser más tu amante. 729 02:14:12,000 --> 02:14:14,000 Creí que eras mi Segunda Consorte. 730 02:14:15,000 --> 02:14:19,000 En la Ciudad Prohibida tú eras el Emperador y yo la Segunda Consorte. 731 02:14:20,500 --> 02:14:22,500 Pero ahora, eres Henry Pu-Yi. 732 02:14:23,100 --> 02:14:26,000 Wan Jung es tu mujer, Elizabeth. 733 02:14:27,600 --> 02:14:32,200 ¿Y yo quién soy? No soy nadie. 734 02:14:44,000 --> 02:14:46,500 No sabía que eras tan infeliz. 735 02:14:52,000 --> 02:14:54,500 Sólo se puede tener una mujer en Occidente. 736 02:15:01,000 --> 02:15:02,500 Quiero el divorcio. 737 02:15:03,000 --> 02:15:05,000 Nadie puede divorciarse de mí. 738 02:15:32,000 --> 02:15:34,000 ¡Quiero el divorcio! 739 02:15:46,000 --> 02:15:47,000 ¿Vienes conmigo para dentro? 740 02:15:47,100 --> 02:15:49,000 Déjame sola. 741 02:16:27,000 --> 02:16:28,900 ¡Su Señoría! 742 02:16:35,000 --> 02:16:36,000 Gracias. 743 02:16:51,000 --> 02:16:52,000 ¡No lo necesito! 744 02:16:57,500 --> 02:16:58,500 ¡No lo necesito! 745 02:17:29,000 --> 02:17:30,000 ¿Wen Hsiu? 746 02:17:42,000 --> 02:17:44,000 Elizabeth, ¿puedo pasar? 747 02:17:45,000 --> 02:17:46,300 ¿No te acuerdas de mí? 748 02:17:46,400 --> 02:17:49,900 Voy vestida de piloto, pero todavía no vuelo; aún no. 749 02:17:50,000 --> 02:17:51,600 ¡Perla Oriental! 750 02:17:51,700 --> 02:17:53,200 Tomamos clases de baile juntas. 751 02:17:53,300 --> 02:17:54,900 Sí, justo antes de tu boda. 752 02:17:55,000 --> 02:17:58,500 ¡Tonta! ¿Por qué se casará la gente? 753 02:17:59,500 --> 02:18:04,000 Wen Hsiu se ha ido. Nunca volverá. 754 02:18:05,000 --> 02:18:06,000 ¿Tan malo es eso? 755 02:18:07,000 --> 02:18:09,000 Era mi única amiga. 756 02:18:11,000 --> 02:18:13,600 Bueno, al menos ahora tienes un marido sólo para tí sola. 757 02:18:16,000 --> 02:18:17,500 Y me tienes a mí. 758 02:18:19,000 --> 02:18:21,000 Seré tu amiga. 759 02:18:22,000 --> 02:18:24,000 - ¿Fumas opio? - ¡Anímate! 760 02:18:24,100 --> 02:18:29,000 Es el mejor de Shanghai. ¿Por qué van a Europa? 761 02:18:29,100 --> 02:18:32,000 Hay que ir al Japón. 762 02:18:32,100 --> 02:18:34,900 Es el lugar más divertido que cualquier otro. 763 02:18:35,000 --> 02:18:36,000 Es moderno. 764 02:18:38,000 --> 02:18:40,900 ¿Cómo sabes que vamos a Europa? Es un secreto. 765 02:18:41,000 --> 02:18:42,500 Lo sé todo. 766 02:18:44,000 --> 02:18:46,900 Sé que Chiang Kai-Chek lleva dientes postizos. 767 02:18:47,000 --> 02:18:50,000 Incluso sé su apodo: "Chan quiere cheque". 768 02:18:55,000 --> 02:18:59,000 Soy espía. Y no me importa quién lo sepa. 769 02:18:59,500 --> 02:19:00,500 ¿Espía? 770 02:19:01,000 --> 02:19:03,000 Trabajo para el Servicio de Inteligencia Japonés. 771 02:19:04,000 --> 02:19:06,000 Y he venido a protegerlos. 772 02:19:07,000 --> 02:19:12,000 ¡Los japoneses! Se le acercan cada día más. 773 02:19:14,300 --> 02:19:17,900 Ahora manda a su hermano a la Academia Militar de Tokio. 774 02:19:18,000 --> 02:19:22,000 Le hablan sin cesar de Manchuria. 775 02:19:23,000 --> 02:19:25,000 Y el Señor Amakasu nunca me saluda. 776 02:19:26,000 --> 02:19:28,000 No confío en los japoneses. 777 02:19:55,000 --> 02:19:57,500 Claro, me encantaría ser la nueva Consorte del Emperador. 778 02:19:58,000 --> 02:19:59,400 Perla Oriental. 779 02:19:59,500 --> 02:20:01,500 Si el puesto está disponible. 780 02:20:19,500 --> 02:20:22,500 El puesto está libre, querida prima. 781 02:20:24,500 --> 02:20:26,500 Pero tú no te ajustas al papel. 782 02:20:29,500 --> 02:20:33,000 Wen Hsiu se dejó el perro. ¿Lo quieres? 783 02:20:34,500 --> 02:20:38,500 Es culpa mía. Toda la culpa es mía. 784 02:21:11,500 --> 02:21:17,400 Vine a verte, Su Majestad, para darte malas noticias. 785 02:21:18,000 --> 02:21:20,300 Ha ocurrido algo terrible. 786 02:21:26,000 --> 02:21:29,000 Las tumbas Imperiales de nuestros antepasados manchúes 787 02:21:29,100 --> 02:21:32,100 han sido asaltadas y robadas, 788 02:21:32,200 --> 02:21:36,900 por tropas del Kuomintang, soldados chinos, 789 02:21:37,000 --> 02:21:39,400 Un militar a las órdenes de Chiang Kai-Chek. 790 02:21:43,000 --> 02:21:48,500 El cuerpo de la Emperatriz Dowager fue despedazado. 791 02:21:51,000 --> 02:21:57,300 Su collar de perlas ha sido el regalo de bodas de Chiang Kai-Chek a su nueva esposa. 792 02:22:20,100 --> 02:22:22,800 Prisioniero 981 se presenta. 793 02:22:23,000 --> 02:22:24,000 Abra la puerta. 794 02:22:28,000 --> 02:22:29,000 Cierra la puerta. 795 02:22:38,000 --> 02:22:40,900 Dime 981, ¿te consideras chino? 796 02:22:41,000 --> 02:22:43,300 - Claro. - ¿Qué es ésto? 797 02:22:43,400 --> 02:22:44,200 Japón. 798 02:22:44,300 --> 02:22:46,700 ¿Y cómo le llamas a esta parte de China? 799 02:22:47,000 --> 02:22:49,600 El Noroeste. ¿Y cómo la llamabas de niño? 800 02:22:49,700 --> 02:22:50,700 Manchuria. 801 02:22:51,000 --> 02:22:54,700 Japón invadió Manchuria el 18 de septiembre de 1931, 802 02:22:54,800 --> 02:22:57,700 y empezó a crear un estado satélite llamado Manchukuo. 803 02:22:57,800 --> 02:23:02,600 Poco después, los japoneses te pagan una visita secreta a Tientsin, 804 02:23:02,700 --> 02:23:05,700 para pedir tu colaboración, la cual dices que les negaste. 805 02:23:06,200 --> 02:23:08,200 ¡Habla! 806 02:23:08,600 --> 02:23:10,700 Ya se lo he dicho, ya se lo he dicho cien veces. 807 02:23:10,800 --> 02:23:12,700 Dilo de nuevo. Dilo 200 veces. 808 02:23:13,200 --> 02:23:14,700 Me negué a colaborar. 809 02:23:15,200 --> 02:23:17,600 Dices que te negaste, pero un mes después, 810 02:23:17,700 --> 02:23:20,000 el 10 de noviembre de 1931, 811 02:23:20,100 --> 02:23:23,500 llegaste a Manchuria, ¿O lo llamo Manchukuo? 812 02:23:24,200 --> 02:23:29,200 Según esta supuesta confesión, no quisiste ir libremente. 813 02:23:29,300 --> 02:23:32,100 Insistes en que te raptaron los japoneses. 814 02:23:32,200 --> 02:23:34,200 - Si. - ¿Te llevaron a Manchuria forzado? 815 02:23:34,300 --> 02:23:36,300 - Sí. - Siéntate. 816 02:23:39,300 --> 02:23:42,300 ¿Recuerdas a un hombre llamado Reginald Fleming Johnston? 817 02:23:44,300 --> 02:23:45,300 Era tu tutor. 818 02:23:47,300 --> 02:23:48,200 Sí. 819 02:23:48,300 --> 02:23:51,300 Y un buen amigo, creo. 820 02:23:53,300 --> 02:23:58,300 Tras 28 años en China, el Señor Johnston volvió a Inglaterra. 821 02:23:59,300 --> 02:24:04,200 Fue profesor de Estudios Orientales en la Universidad de Londres, 822 02:24:04,300 --> 02:24:07,900 y escribió un libro. 823 02:24:08,000 --> 02:24:12,200 Se llama "Crepúsculo en la Ciudad Prohibida", 824 02:24:12,300 --> 02:24:15,200 y está dedicado a ti. 825 02:24:42,300 --> 02:24:44,200 Te echaré de menos, Johnston. 826 02:24:44,300 --> 02:24:46,800 Lo echaré de menos, Su Majestad. 827 02:24:54,300 --> 02:24:58,300 ¿Crees que un hombre puede volver a ser Emperador? 828 02:24:59,300 --> 02:25:00,300 Sí. 829 02:25:23,300 --> 02:25:25,300 Gracias, Su Majestad. 830 02:25:35,300 --> 02:25:37,300 ¿Cómo podemos decir "Adiós"? 831 02:25:38,800 --> 02:25:40,800 Igual que hemos dicho "Hola" 832 02:25:53,300 --> 02:25:55,200 Adiós, Señor Johnston. 833 02:25:55,300 --> 02:25:57,100 Adiós Su Majestad. 834 02:26:05,300 --> 02:26:07,300 ¡Pasajeros a bordo! ¡Pasajeros a bordo! 835 02:26:10,300 --> 02:26:11,300 Gracias, señor. 836 02:26:48,300 --> 02:26:52,300 Adiós Señor Johnston. Nunca le olvidaremos, Sr. Johnston. 837 02:26:53,300 --> 02:26:57,300 Adiós. Señor Johnston, ¡adiós! ¡Adiós! 838 02:26:58,300 --> 02:26:59,300 ¡Pasajeros a bordo! 839 02:27:03,300 --> 02:27:09,600 En la página 449, el Señor Johnston escribe: 840 02:27:09,700 --> 02:27:14,700 "El intento de finjir que el Emperador fue raptado por los japoneses, 841 02:27:14,800 --> 02:27:17,300 ...es totalmente falso" 842 02:27:19,300 --> 02:27:22,500 "Dejó Tientsin y fue a Manchuria por su libre voluntad." 843 02:27:22,600 --> 02:27:25,200 Johnston era un mentiroso. 844 02:27:25,300 --> 02:27:28,200 ¿Qué has dicho? No te he oído. 845 02:27:28,300 --> 02:27:32,300 El Señor Johnston se fue antes de que me llevaran a Manchuria. 846 02:27:33,300 --> 02:27:35,300 No podía saber lo que sucedió. 847 02:27:56,300 --> 02:27:57,300 Siéntate. 848 02:28:06,300 --> 02:28:08,300 ¿Esta es tu confesión, 895? 849 02:28:09,300 --> 02:28:11,300 - Sí. - Según esto, 850 02:28:12,300 --> 02:28:13,800 preparaste su equipaje la mañana del 9 de noviembre. 851 02:28:14,300 --> 02:28:17,300 ¿No es raro que a un hombre al que raptan, le haga las maletas, 852 02:28:17,400 --> 02:28:20,400 su criado, el día antes de ser raptado? 853 02:28:22,300 --> 02:28:25,800 Escribiste eso, ¿no? 854 02:28:25,900 --> 02:28:27,300 ¿Quién te dijo que hicieras el equipaje? 855 02:28:30,300 --> 02:28:34,200 Estas dos historias no cuadran. ¿Verdad? 856 02:28:35,300 --> 02:28:40,200 Fue hace mucho tiempo. Quizás cometí un error. 857 02:28:40,600 --> 02:28:42,400 ¡Mientes! 858 02:28:42,600 --> 02:28:44,400 ¡Ambos mienten! 859 02:28:44,600 --> 02:28:45,600 ¡Contrólate! 860 02:28:49,600 --> 02:28:53,600 Mi familia fue enterrada viva en Manchukuo. 861 02:28:54,600 --> 02:28:59,600 Mi madre cavó su propia tumba por culpa de gente como ésta. 862 02:29:00,600 --> 02:29:03,600 Aplastar a los enemigos. Aplastarlos para siempre. 863 02:29:04,600 --> 02:29:05,600 Basta. 864 02:29:26,600 --> 02:29:28,600 Éstos podrían ayudarte a recordar la verdad. 865 02:29:56,600 --> 02:29:58,600 ¿Qué te hizo escribir eso? 866 02:30:00,600 --> 02:30:01,900 Es la verdad. 867 02:30:17,600 --> 02:30:19,600 Chen Pao Shen te desea un buen viaje. 868 02:30:20,600 --> 02:30:23,600 Quiere decir que se niega a despedirse de mí. 869 02:30:24,600 --> 02:30:27,600 Él me verá cuando venga a mi coronación. 870 02:30:29,000 --> 02:30:33,600 Pide una tregua. Aún puedes cambiar de idea. 871 02:30:36,600 --> 02:30:40,600 Soy el gobernante hereditario del pueblo Manchú. 872 02:30:43,600 --> 02:30:47,200 No puede existir Manchukuo sin mí. 873 02:30:47,900 --> 02:30:51,600 ¿No lo ves? Los japoneses te utilizan. 874 02:30:52,600 --> 02:30:54,600 ¡Yo trataré de utilizarles! 875 02:30:55,600 --> 02:30:57,700 La invasión japonesa de Manchuria 876 02:30:57,800 --> 02:30:59,500 será condenada por la Liga de las Naciones 877 02:30:59,600 --> 02:31:01,600 y por cualquier país civilizado en la tierra. 878 02:31:01,900 --> 02:31:05,500 La Republica China ha roto todas las promesas que me hizo. 879 02:31:05,600 --> 02:31:08,500 Las tropas chinas profanaron las tumbas de mis antepasados, 880 02:31:08,600 --> 02:31:12,500 y las tropas chinas no defendieron a Manchuria de los japoneses. 881 02:31:12,600 --> 02:31:14,600 Pero Manchuria es aún China. 882 02:31:15,600 --> 02:31:17,100 China me ha vuelto la espalda. 883 02:31:17,600 --> 02:31:18,600 Por favor, no vayas. 884 02:31:19,600 --> 02:31:21,600 Manchuria es la tierra más rica de Asia. 885 02:31:22,600 --> 02:31:24,100 ¡Carbón, petróleo, trenes! 886 02:31:24,600 --> 02:31:27,600 Millones de chinos emigran allí cada año. 887 02:31:28,600 --> 02:31:30,600 Voy a levantar mi país. 888 02:31:40,600 --> 02:31:42,600 Si vas, traicionas a tu país. 889 02:31:46,600 --> 02:31:47,600 ¿Cuál país? 890 02:31:51,600 --> 02:31:53,600 Johnston se equivocó, pero no era un mentiroso. 891 02:31:55,100 --> 02:31:56,100 No hubo rapto. 892 02:31:56,600 --> 02:32:01,100 Fuiste a Manchuria libremente, porque querías ser Emperador de nuevo. 893 02:32:03,600 --> 02:32:05,800 Volverás a escribir tus confesiones. 894 02:32:06,300 --> 02:32:08,600 Desde el principio. 895 02:32:08,800 --> 02:32:09,700 Guardia. 896 02:32:10,600 --> 02:32:12,600 Lleve esta gente de aquí. 897 02:32:15,600 --> 02:32:16,600 ¡Fuera! 898 02:34:37,600 --> 02:34:38,600 Al cielo. 899 02:34:46,600 --> 02:34:47,600 A la Tierra. 900 02:34:51,200 --> 02:34:53,800 Chen Pao Shen es un tonto. 901 02:34:53,900 --> 02:34:55,900 ¿Cómo puede perderse el nacimiento de un nuevo país? 902 02:34:59,600 --> 02:35:02,600 Se parece a la inauguración de una fábrica. 903 02:35:04,600 --> 02:35:05,600 A la Luna. 904 02:35:10,600 --> 02:35:11,600 ¡Al Sol! 905 02:35:36,600 --> 02:35:38,600 Eres Emperatriz de nuevo. 906 02:35:40,600 --> 02:35:42,500 Yo seré piloto. 907 02:35:42,600 --> 02:35:45,500 Me entrenaré en una base secreta, cerca de Yokohama 908 02:35:45,600 --> 02:35:48,600 para aprender a bombardear con precisión. 909 02:35:48,700 --> 02:35:50,900 Quiero bombardear Shanghai. 910 02:35:51,600 --> 02:35:53,900 ¿Bombardear Shanghai? 911 02:35:54,000 --> 02:35:55,800 Odio China. 912 02:36:02,600 --> 02:36:03,600 Te odio. 913 02:38:03,100 --> 02:38:04,100 El Alto Mando del Ejército Japonés. 914 02:38:04,600 --> 02:38:05,600 ¡Impresionante! 915 02:38:07,600 --> 02:38:08,600 ¡El Ejército Japonés! 916 02:38:20,100 --> 02:38:21,100 ¡Deprisa! 917 02:38:40,100 --> 02:38:44,100 En nombre del Emperador del Japón el jefe del Ejército de Kwangtung, 918 02:38:44,600 --> 02:38:50,600 expresa su cálida felicitación por la coronación de Su Majestad. 919 02:39:42,100 --> 02:39:44,100 Manchukuo se convertirá en una gran nación. 920 02:39:44,600 --> 02:39:46,600 Japón siempre estará al lado del Emperador. 921 02:40:52,600 --> 02:40:56,600 ¿Puedo presentarle? Mi esposa, la princesa Hiro Saga. 922 02:40:58,600 --> 02:40:59,600 El Primer Ministro Hsiao Hsiu. 923 02:41:05,600 --> 02:41:08,600 El honorable Chang Ching-Hui, Ministro de Defensa. 924 02:41:10,600 --> 02:41:12,600 En Nuncio Pontificio, Monseñor Colonna. 925 02:41:28,600 --> 02:41:31,600 La Emperatriz y yo aceptamos con gran placer. 926 02:41:38,900 --> 02:41:39,900 Disculpe, General. 927 02:42:04,600 --> 02:42:11,600 Y ahora, el Sr. Amakasu, nuevo jefe de los Estudios de Cine de Manchuria. 928 02:42:21,600 --> 02:42:25,600 ¿Tienes que estropear este día? ¿Por qué? 929 02:42:27,600 --> 02:42:31,600 El Señor Amakasu es el hombre más poderoso de Manchukuo. 930 02:42:32,600 --> 02:42:34,600 ¿De qué hablas? 931 02:42:35,600 --> 02:42:39,100 No creías que volviese a ser Emperador, pero lo soy. 932 02:42:39,600 --> 02:42:42,600 Estás ciego. 933 02:42:52,600 --> 02:42:54,500 ¿Sabes lo que significa ser Emperatriz? 934 02:42:54,600 --> 02:42:56,100 ¡Tú eres una Emperatiz! 935 02:43:00,600 --> 02:43:02,100 ¿Por qué ya no haces el amor conmigo? 936 02:43:02,600 --> 02:43:04,600 Porque eres una adicta al opio. 937 02:43:05,600 --> 02:43:09,500 El opio mató a mi madre. El opio destruyó a China. 938 02:43:09,600 --> 02:43:12,300 Puedes comprar opio en todo Manchukuo. 939 02:43:12,600 --> 02:43:14,500 - ¡Cállate! - En cualquier tienda. 940 02:43:14,600 --> 02:43:15,600 ¡Cállate! 941 02:43:19,600 --> 02:43:21,600 Tu hermano va a tener un hijo. 942 02:43:24,600 --> 02:43:29,600 Debemos tener un hijo. Debemos tener un heredero. 943 02:43:31,600 --> 02:43:35,600 El Emperador Hiroito nos ha invitado oficialmente para ir a Japón. 944 02:43:36,600 --> 02:43:40,100 Voy a ir solo. Tú te quedas aquí. 945 02:43:43,600 --> 02:43:45,100 Yo nunca iría al Japón. 946 02:43:45,600 --> 02:43:47,100 Ve a tu cuarto. 947 02:43:54,600 --> 02:43:57,600 ¡Diez Mil Años a Su Majestad, el Emperador! 948 02:43:59,600 --> 02:44:02,600 ¡Diez Mil Años! 949 02:44:03,600 --> 02:44:06,600 ¡Diez Mil Años, a Su Majestad! 950 02:44:07,600 --> 02:44:09,600 ¡Diez Mil Años, a Su Majestad! 951 02:45:20,600 --> 02:45:23,600 Te dije que te odio. 952 02:45:25,600 --> 02:45:28,600 Tan solo porque te doy lo que necesitas. 953 02:46:03,600 --> 02:46:05,600 Ahora estamos prometidas. 954 02:46:36,600 --> 02:46:38,600 - Buenos días. - Buenos días. 955 02:46:50,500 --> 02:46:52,200 Buenos días, Señor. 956 02:47:42,600 --> 02:47:44,100 Olvidaste mi dentífrico. 957 02:47:44,600 --> 02:47:47,600 Sí, señor. 958 02:48:06,900 --> 02:48:07,900 Trasládalo. 959 02:48:12,900 --> 02:48:14,900 ¡981, recoge tus cosas! 960 02:48:18,900 --> 02:48:20,900 He dicho, recoge tus cosas. 961 02:48:43,900 --> 02:48:45,900 Guárdalo para la Historia. Es una orden. 962 02:49:03,400 --> 02:49:04,400 ¡Sube! 963 02:49:09,400 --> 02:49:10,400 ¡Alto! 964 02:49:19,400 --> 02:49:24,400 Sus cordones están sueltos. Átalos. 965 02:49:31,400 --> 02:49:33,400 Jueves, sirves la comida. 966 02:49:33,500 --> 02:49:35,400 Viernes, limpias los servicios. 967 02:49:35,500 --> 02:49:38,400 Sábado, barres el suelo. 968 02:50:04,900 --> 02:50:07,900 Nunca me separé de mi familia. 969 02:50:08,000 --> 02:50:09,800 Será mejor que te acostumbres. 970 02:50:25,600 --> 02:50:27,500 No es tan malo. 971 02:50:28,500 --> 02:50:30,600 Nos acostumbramos a todo. 972 02:50:30,700 --> 02:50:32,600 No me recuerdas, ¿eh? 973 02:50:40,400 --> 02:50:44,100 Era el Ministro de Comercio, en Manchukuo. 974 02:50:47,400 --> 02:50:49,700 Todos estaban en Manchukuo. 975 02:50:49,800 --> 02:50:52,100 Ahora soy el jefe de celda. 976 02:50:52,200 --> 02:50:54,500 Es importante cumplir las reglas aquí. 977 02:50:54,600 --> 02:50:58,000 No se habla durante el estudio. 978 02:52:01,400 --> 02:52:03,900 ¿Dónde está tu pistola, capitán? ¿Y sus sables? 979 02:52:04,400 --> 02:52:09,400 Nos quitaron las armas, Su Majestad. Por orden del coronel Yoshioka. 980 02:52:10,400 --> 02:52:11,900 ¿El coronel Yoshioka? 981 02:52:12,400 --> 02:52:15,400 Coronel Yoshioka. 982 02:52:16,400 --> 02:52:18,900 ¿Qué pasó aquí? ¿Por qué se desarmó a mi guardia? 983 02:52:19,400 --> 02:52:22,300 Sí, fue una lástima, Su Majestad. 984 02:52:22,400 --> 02:52:25,300 Hubo muchos cambios mientras Ud. estaba en Tokio. 985 02:52:25,400 --> 02:52:28,700 Su Majestad, le presento a Masaomi Kobayakawa, 986 02:52:28,800 --> 02:52:31,800 el nuevo Embajador japonés en Manchukuo. 987 02:52:58,400 --> 02:53:01,800 ¿Por qué no ha venido el Primer Ministro a recibirme? 988 02:53:01,900 --> 02:53:05,300 El Primer Ministro ha dimitido, Su Majestad. 989 02:53:05,400 --> 02:53:07,400 Su hijo ha sido asesinado. 990 02:53:08,400 --> 02:53:12,400 - ¿Asesinado? - Por bandidos comunistas, Su Majestad 991 02:53:19,400 --> 02:53:21,600 Debo verlo enseguida. 992 02:53:21,700 --> 02:53:28,500 No quiere ver a nadie, Su Majestad. Se fue a un monasterio, lejos. 993 02:53:37,400 --> 02:53:38,400 ¿Quién eres tú? 994 02:53:39,400 --> 02:53:44,400 Chang Ching Hui, Su Majestad, Ministro de Defensa. 995 02:53:46,400 --> 02:53:47,400 Sí. 996 02:53:49,400 --> 02:53:50,400 Claro. 997 02:53:53,400 --> 02:53:58,400 El Consejo se reunirá a las 4, Su Majestad, antes de la cena oficial. 998 02:54:09,400 --> 02:54:13,400 Han pedido al Emperador que firme lo siguiente: 999 02:54:14,400 --> 02:54:16,300 "Tras cuidadosa deliberación hemos decidido 1000 02:54:16,400 --> 02:54:22,400 nombrar al honorable Chang Ching Hui nuevo Primer Ministro de Manchukuo." 1001 02:54:32,400 --> 02:54:33,400 No. 1002 02:54:34,400 --> 02:54:37,000 Hoy, a nuestro regreso del Japón, 1003 02:54:37,100 --> 02:54:39,500 tenemos que hablar de algo más importante: 1004 02:54:41,400 --> 02:54:45,400 El futuro de nuestra amistad con el Japón. 1005 02:54:45,600 --> 02:54:48,400 Esta se basa en el respeto mutuo, 1006 02:54:49,000 --> 02:54:53,900 y respeto significa igualdad e independencia. 1007 02:54:54,000 --> 02:54:57,900 Cuando los dos Emperadores saludaban juntos a las dos banderas nacionales, 1008 02:54:58,000 --> 02:55:01,900 reconocieron que Manchukuo era mayor de edad. 1009 02:55:02,000 --> 02:55:06,900 Manchukuo no es una colonia. Manchukuo es Manchuria. 1010 02:55:08,900 --> 02:55:11,600 La relación entre nuestros dos países 1011 02:55:11,700 --> 02:55:14,700 es como la relación entre sus dos Emperadores. 1012 02:55:14,800 --> 02:55:18,400 Se basa en la confianza fraternal, 1013 02:55:18,500 --> 02:55:22,700 en...en el deseo de preservar nuestras antiguas tradiciones, 1014 02:55:22,800 --> 02:55:26,100 y en el respeto mutuo por la identidad de ambas naciones. 1015 02:55:28,600 --> 02:55:35,900 Hemos recibido ya Embajadores de El Salvador, Costa Rica, El Vaticano... 1016 02:55:37,900 --> 02:55:41,900 Pronto, estoy seguro, les seguirán los demás países. 1017 02:56:02,400 --> 02:56:06,400 Chang Chinghui era un idiota. 1018 02:56:06,500 --> 02:56:11,400 Pensó que la apertura de la frontera era para disminuir la produción. 1019 02:56:12,400 --> 02:56:15,400 Pero era sólo propaganda. 1020 02:56:16,400 --> 02:56:20,400 En realidad lo que los japoneses querian era dinero, más produción. 1021 02:56:20,500 --> 02:56:22,900 Por supuesto que se deshicieron de él. 1022 02:56:25,000 --> 02:56:33,700 Bueno, he estado en el negocio de las drogas toda mi vida... opio, heroína. 1023 02:56:33,800 --> 02:56:38,100 Podía negociar con el bando verde en Shangai, 1024 02:56:38,200 --> 02:56:41,000 hasta con el mismo Chiang Kai Shek. 1025 02:56:42,000 --> 02:56:47,900 Por eso los japoneses me pusieron como Primer Ministro. 1026 02:57:15,000 --> 02:57:18,900 Tenías razón. Yo estaba ciego. 1027 02:57:38,900 --> 02:57:46,900 Voy a tener un hijo. El padre es manchú. 1028 02:57:54,900 --> 02:57:56,900 Lo hice por tí. 1029 02:58:19,900 --> 02:58:22,000 Su Majestad olvidó firmar el nombramiento 1030 02:58:22,100 --> 02:58:25,100 del nuevo Primer Ministro, Sr. Chang Ching Hui. 1031 02:58:27,400 --> 02:58:29,400 No me olvidé. 1032 02:58:36,000 --> 02:58:38,300 Cuando un inglés roba a alguien, Su Majestad, 1033 02:58:38,400 --> 02:58:40,100 se convierte en un caballero. 1034 02:58:41,000 --> 02:58:44,000 Si roba a muchos se convierte en un Señor. 1035 02:58:44,500 --> 02:58:48,000 ¿Gobernarían los ingleses su Imperio sólo por caridad? 1036 02:58:48,500 --> 02:58:52,400 Si India ha tenido que pagar los costos de su propia ocupación, 1037 02:58:52,500 --> 02:58:55,500 lo mismo pasará con Manchukuo. 1038 02:59:10,500 --> 02:59:13,000 Esperemos que Manchukuo tenga un heredero. 1039 02:59:16,000 --> 02:59:18,500 La Emperatriz espera un hijo. 1040 02:59:19,100 --> 02:59:22,500 Sí, Su Majestad, conocemos la situación. 1041 02:59:29,100 --> 02:59:30,900 Este es el nombre del padre. 1042 02:59:45,600 --> 02:59:48,800 Se llama Chang. Es su chofer. 1043 03:00:08,500 --> 03:00:14,200 Tenemos todos los datos necesarios. Al hombre se le castigará. 1044 03:00:14,500 --> 03:00:16,000 El honor del Emperador no se puede manchar. 1045 03:00:35,000 --> 03:00:38,700 Los japoneses son la única raza divina de la tierra. 1046 03:00:39,000 --> 03:00:44,000 Conquistaremos China, Hong Kong, Indochina, 1047 03:00:44,400 --> 03:00:49,000 Siam, Malasia, Singapur y la India. 1048 03:00:49,500 --> 03:00:52,000 ¡Asia nos pertenece! 1049 03:01:47,500 --> 03:01:49,000 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 1050 03:01:50,000 --> 03:01:51,000 Tres años. 1051 03:01:54,000 --> 03:01:58,000 Llevas ropa usada como cualquiera. 1052 03:02:00,000 --> 03:02:03,000 ¿Por qué no aprendes a tomarla por tí mismo? 1053 03:02:06,000 --> 03:02:08,000 Hubo quejas de tus compañeros. 1054 03:02:09,000 --> 03:02:12,000 Debes aprender a orinar de noche sin despertarlos. 1055 03:02:15,300 --> 03:02:19,500 El modo de hacerlo es orinar hacia un lado del cubo, 1056 03:02:19,600 --> 03:02:21,300 no en el centro. 1057 03:02:23,000 --> 03:02:24,000 Sí, camarada. 1058 03:02:39,000 --> 03:02:41,000 Aún crees que soy tu criado, ¿eh? 1059 03:03:18,000 --> 03:03:22,000 Esta es la última vez, la última vez. 1060 03:03:42,300 --> 03:03:43,300 Esta es la última vez 1061 03:03:52,000 --> 03:03:55,000 ¿Por qué piensas que Big Li ha estado en prisión todo este tiempo? 1062 03:03:58,000 --> 03:04:01,000 ¿Aún no has pensado en eso? 1063 03:04:02,000 --> 03:04:03,900 Porque es mi criado. 1064 03:04:04,000 --> 03:04:04,900 Sí. 1065 03:04:05,500 --> 03:04:09,000 La lealtad es una gran virtud, ¿sí o no? 1066 03:04:10,000 --> 03:04:14,400 ¿Piensas que es injusto que tu fiel criado sea castigado por servirte? 1067 03:04:17,000 --> 03:04:19,000 Pienso que no es una cuestión de justicia. 1068 03:04:20,000 --> 03:04:21,500 Es una cuestión de justicia. 1069 03:04:22,000 --> 03:04:23,500 Hasta los criados pueden elegir. 1070 03:04:24,000 --> 03:04:28,000 Al lo mejor no ha tenido nada que ver con las decisiones políticas de Manchukuo, 1071 03:04:29,000 --> 03:04:30,500 o con los crímenes al mi alrededor. 1072 03:04:31,000 --> 03:04:33,000 Él era la única persona inocente. 1073 03:04:35,000 --> 03:04:36,500 ¡Siéntate! 1074 03:04:44,000 --> 03:04:48,000 Karme Li es ahora un ciudadano libre de la República Popular China. 1075 03:04:49,000 --> 03:04:51,500 Ha sido liberado hoy. 1076 03:04:54,000 --> 03:04:56,000 Tienes que abordar un tren. 1077 03:05:01,000 --> 03:05:05,000 Esta es mi mujer. Hemos tenido tres hijos. 1078 03:05:08,300 --> 03:05:11,000 No sabe nada sobre mí. 1079 03:05:28,000 --> 03:05:29,000 Gracias. 1080 03:05:29,700 --> 03:05:32,100 He pensado que lo mantendría en prisión por mucho tiempo, 1081 03:05:32,200 --> 03:05:34,000 porque usted quería alguien que me cuidara 1082 03:05:35,000 --> 03:05:37,500 Si hoy estuvieras fuera, por las calles de China, 1083 03:05:37,600 --> 03:05:39,500 y la gente supiera quién has sido, 1084 03:05:40,000 --> 03:05:42,000 alguien, seguramente, intentaría matarte. 1085 03:05:44,000 --> 03:05:48,600 Hablas de tu pasado como si hubieras sido el único que ha sufrido. 1086 03:05:48,700 --> 03:05:51,000 Basta de esconderse detrás de tu historia privada. 1087 03:05:52,000 --> 03:05:54,000 ¡Vuelve a escribir! ¡Todo! 1088 03:06:09,000 --> 03:06:13,000 Todos fingís. Todos fingís que han cambiado. 1089 03:06:14,000 --> 03:06:16,000 Así no se puede hablar aquí. 1090 03:06:17,000 --> 03:06:19,500 Es contra revolucionario hablar. 1091 03:06:20,000 --> 03:06:22,000 Yo sé quienes son todos ustedes. 1092 03:06:24,000 --> 03:06:26,000 Tu fuiste Capitán de la Guardia Imperial, 1093 03:06:27,000 --> 03:06:29,000 y te convertiste en un espía en el palacio. 1094 03:06:30,000 --> 03:06:31,900 Tú, el Ministro del Comercio, 1095 03:06:32,000 --> 03:06:36,000 fuíste el responsable por el hambre in Manchukuo. 1096 03:06:37,000 --> 03:06:41,000 Él...Primer Ministro de Narcóticos. 1097 03:06:42,000 --> 03:06:44,900 ¡Cállate! El Partido nos hace hombres nuevos. 1098 03:06:45,000 --> 03:06:46,500 ¡Trabajamos por una nueva China! 1099 03:06:47,000 --> 03:06:48,900 Tú trabajabas en la oficina privada de Amakasu. 1100 03:06:49,000 --> 03:06:52,000 Sigues siendo el mismo. La gente no cambia. 1101 03:06:53,000 --> 03:06:55,000 ¡Guardia! ¡Guardia! 1102 03:07:01,000 --> 03:07:02,000 ¡Guardia! 1103 03:07:02,100 --> 03:07:04,100 Que sea lo que sea... 1104 03:07:06,000 --> 03:07:07,000 ¡Guardia! 1105 03:07:08,000 --> 03:07:09,000 Que sea lo que sea... 1106 03:07:44,000 --> 03:07:46,800 El segundo edicto, Su Majestad. 1107 03:07:46,900 --> 03:07:50,700 El japonés será la lengua oficial en las escuelas de Manchukuo. 1108 03:08:04,000 --> 03:08:05,000 Su Majestad. 1109 03:08:10,000 --> 03:08:12,000 El niño ha nacido muerto, Su Majestad. 1110 03:08:13,500 --> 03:08:14,500 ¿Cómo está la Emperatriz? 1111 03:08:15,000 --> 03:08:18,000 Sería mejor que fuera a una clínica, un lugar cálido. 1112 03:08:23,900 --> 03:08:26,600 Ya se ha ido, Su Majestad. 1113 03:09:20,700 --> 03:09:21,700 Abran la puerta. 1114 03:10:41,000 --> 03:10:43,800 Con Manchukuo firmemente en su poder, 1115 03:10:43,900 --> 03:10:46,800 Japón controló pronto el Norte de China. 1116 03:10:47,000 --> 03:10:52,500 En 1937, estaba preparado para atacar en el Sur, el corazón del país. 1117 03:10:53,000 --> 03:10:58,000 El ataque a Shanghai fue uno de los primeros bombardeos sobre población civil. 1118 03:10:59,000 --> 03:11:04,000 Dejó a millares sin hogar, miles de muertos. 1119 03:11:09,000 --> 03:11:14,000 Tres meses después, los militares japoneses asediaban la capital provisional de Nanking. 1120 03:11:15,000 --> 03:11:19,000 Y cuando la ciudad cayó, empezaron las atrocidades. 1121 03:11:20,000 --> 03:11:22,500 Para forzar por el terror la rendición de China, 1122 03:11:23,000 --> 03:11:26,000 el Alto Mando Japonés ordenó una matanza. 1123 03:11:27,000 --> 03:11:32,000 Más de 200.000 civiles fueron, sistematicamente, ejecutados. 1124 03:11:33,000 --> 03:11:37,000 El mundo se horrorizó, pero no prestó ayuda. 1125 03:11:38,000 --> 03:11:40,400 El 7 de diciembre de 1941, 1126 03:11:40,500 --> 03:11:44,000 Japón atacó la flota americana en Pearl Harbour. 1127 03:11:45,000 --> 03:11:47,000 No hubo advertencia previa. 1128 03:11:48,000 --> 03:11:51,900 Manchuko, bastión japonés en el Norte de China, 1129 03:11:52,000 --> 03:11:55,500 era gobernado aún por el Emperador títere, Pu Yi. 1130 03:11:57,000 --> 03:12:03,000 Pero tras la fachada triunfal, había un país esclavizado. 1131 03:12:03,300 --> 03:12:07,600 Un país en el que los experimentos japoneses sobre guerra biológica, 1132 03:12:07,700 --> 03:12:11,000 se hacían con seres humanos vivos. 1133 03:12:12,000 --> 03:12:15,900 Un país en el que la producción de opio era el medio más fácil 1134 03:12:16,000 --> 03:12:18,000 para financiar la guerra. 1135 03:12:19,000 --> 03:12:24,000 Millones de personas fueron deliberadamente convertidas en adictos. 1136 03:12:49,000 --> 03:12:52,000 Nueve días después de la bomba de Hiroshima, 1137 03:12:52,100 --> 03:12:55,100 el 15 de agosto de 1945, 1138 03:12:56,000 --> 03:13:00,000 el Emperador Hirohito anunció la rendición del Japón. 1139 03:13:00,500 --> 03:13:05,000 Era la primera vez que se oía su voz por la radio. 1140 03:13:55,500 --> 03:13:57,000 Debe ir a Tokio, Su Majestad, 1141 03:13:58,000 --> 03:14:00,000 Entréguese a los americanos, no a los rusos. 1142 03:14:00,100 --> 03:14:03,000 Los comunistas matarán a todo el mundo. 1143 03:14:11,600 --> 03:14:14,000 Los rusos han tomado Habi. 1144 03:14:14,500 --> 03:14:16,500 Hay que partir de inmediato. 1145 03:14:18,500 --> 03:14:20,500 No hay lugar en el avión. 1146 03:14:21,500 --> 03:14:23,000 No hay camiones. 1147 03:15:17,500 --> 03:15:19,500 La Emperatriz ha vuelto. 1148 03:15:28,500 --> 03:15:30,000 Su Majestad, por favor. 1149 03:15:30,500 --> 03:15:34,000 La Emperatriz no debe saber que la ha visto en este estado. 1150 03:15:40,500 --> 03:15:42,000 ¡Su Majestad! 1151 03:16:36,500 --> 03:16:38,500 ¡Deprisa! No hay sitio en el avión, Su Majestad. 1152 03:16:38,600 --> 03:16:41,500 Las mujeres no están en peligro. ¡Debemos darnos prisa! 1153 03:17:46,500 --> 03:17:48,500 ¡Su Majestad! Nos vamos ahora. 1154 03:17:50,700 --> 03:17:51,700 ¡Ahora! 1155 03:18:29,700 --> 03:18:30,700 ¡Los rusos! 1156 03:18:38,700 --> 03:18:39,700 ¡Quietos! ¡Manos arriba! 1157 03:18:42,700 --> 03:18:43,700 ¡Manos arriba! 1158 03:19:45,700 --> 03:19:48,700 ¿Crees que estamos aquí para enseñar a mentir de otro modo? 1159 03:19:51,700 --> 03:19:54,600 ¿Por qué firmaste todas las acusaciones que se te hicieron? 1160 03:19:54,700 --> 03:19:57,700 No impedí que te suicidaras para verte así. 1161 03:19:57,800 --> 03:20:03,700 Alguien que firma lo que sea para complacer a tus enemigos, y a mí. 1162 03:20:04,700 --> 03:20:07,600 Conocías muchas cosas de Manchukuo, 1163 03:20:07,700 --> 03:20:10,200 incluso pactos secretos. 1164 03:20:10,700 --> 03:20:13,200 ¡Pero no podías conocer los experimentos japoneses 1165 03:20:13,300 --> 03:20:15,900 de guerra biológica en Harbin! 1166 03:20:16,700 --> 03:20:17,600 ¿Podías? 1167 03:20:19,700 --> 03:20:22,200 ¿Por qué firmaste esos papeles? 1168 03:20:27,000 --> 03:20:28,700 Yo era responsable de todo. 1169 03:20:29,700 --> 03:20:31,700 Tú eres responsable por lo que tú haces. 1170 03:20:33,700 --> 03:20:35,700 Toda tu vida creíste que eras mejor que nadie. 1171 03:20:37,700 --> 03:20:38,700 Ahora te crees el peor de todos. 1172 03:20:44,700 --> 03:20:47,700 ¿Por qué no me deja solo? 1173 03:20:49,700 --> 03:20:52,700 Me salvó la vida para hacerme un juguete de su propio juego. 1174 03:20:54,900 --> 03:20:57,200 Me salvó porque le soy útil. 1175 03:20:57,700 --> 03:21:00,700 ¿Es tan terrible, ser útil? 1176 03:21:35,000 --> 03:21:36,500 Aisin-Gioro Pu Yi. 1177 03:21:42,000 --> 03:21:45,900 Por orden del Tribunal Supremo del Pueblo, 1178 03:21:46,000 --> 03:21:53,900 el criminal de guerra Aisin-Gioro Pu Yi, varón, de 53 años, 1179 03:21:54,000 --> 03:21:58,800 de nacionalidad Manchú, y natural de Pekín, 1180 03:21:59,000 --> 03:22:01,000 ha cumplido diez años de prisión. 1181 03:22:03,000 --> 03:22:07,100 Gracias a la reeducación por el trabajo 1182 03:22:07,200 --> 03:22:10,900 y a la formación ideológica recibida durante su prisión, 1183 03:22:11,000 --> 03:22:14,900 ha demostrado que se encuentra totalmente reformado. 1184 03:22:15,000 --> 03:22:20,200 De acuerdo con la Cláusula 1ª de la Orden Especial de Perdón, 1185 03:22:20,300 --> 03:22:23,700 se le pone en libertad. 1186 03:22:36,900 --> 03:22:41,600 ¿Lo ves? Acabaré viviendo en prisión más tiempo que tú. 1187 03:26:03,000 --> 03:26:04,000 ¡Los Guardías Rojos! 1188 03:26:11,000 --> 03:26:13,000 ¡Qué jóvenes son! 1189 03:26:15,000 --> 03:26:16,000 ¡Es peligroso! 1190 03:26:24,000 --> 03:26:27,000 ¡Allí, Pu Chieh, mira! 1191 03:26:31,000 --> 03:26:33,000 Es el director de nuestra prisión. 1192 03:26:35,000 --> 03:26:38,000 - No puede ser. - ¡Lo es, estoy seguro! 1193 03:26:41,000 --> 03:26:45,000 ¡Ten cuidado! ¡Vuelve! 1194 03:27:30,500 --> 03:27:34,500 Camarada. Tiene que ser un error. Le conozco, es un buen hombre. 1195 03:27:35,500 --> 03:27:38,500 - ¿Quién eres tú? - Soy un jardinero. 1196 03:27:39,500 --> 03:27:40,500 ¡Únete a nosotros o lárgate! 1197 03:27:51,500 --> 03:27:53,900 - ¿Pero qué ha hecho? - Ha sido acusado. 1198 03:27:54,000 --> 03:27:57,200 - ¿De qué? - ¡De lacayo del Emperador! 1199 03:27:57,300 --> 03:28:00,300 - ¡Reaccionario! - Traidor al país. 1200 03:28:00,400 --> 03:28:02,000 - ¡Confiesa tus crímenes! - No tengo nada que confesar. 1201 03:28:02,100 --> 03:28:04,000 ¡Saluda al Presidente Mao! 1202 03:28:09,000 --> 03:28:11,000 - Confiesa tus crímenes. - No tengo nada que confesar. 1203 03:28:12,000 --> 03:28:13,000 ¡Saluda! 1204 03:28:17,000 --> 03:28:18,500 - Confiesa tus crímenes. - Espera. 1205 03:28:19,000 --> 03:28:21,900 Es un maestro, un buen maestro. 1206 03:28:22,000 --> 03:28:25,000 - ¡Tú! ¡Lárgate de aquí! - No puedes hacerle esto. 1207 03:28:26,000 --> 03:28:27,000 ¡Vamos! ¿Quieres ser como él? 1208 03:28:28,000 --> 03:28:29,000 Se equivocan. Es un buen maestro. 1209 03:28:44,000 --> 03:28:54,000 Decisión de un elemento reaccionario. Decisión de un elemento reaccionario. 1210 03:32:13,000 --> 03:32:18,600 ¡Alto! No puedes entrar ahí. 1211 03:32:22,000 --> 03:32:26,300 - ¿Quién eres? - Vivo aquí. Soy el hijo del guardián. 1212 03:32:26,400 --> 03:32:28,700 Bueno, yo vivía aquí también. 1213 03:32:29,000 --> 03:32:31,300 Ahí es donde me sentaba. 1214 03:32:31,500 --> 03:32:32,500 ¿Quién eres? 1215 03:32:34,000 --> 03:32:36,000 Yo era el Emperador de China. 1216 03:32:36,300 --> 03:32:37,500 ¡Pruébalo! 1217 03:34:25,200 --> 03:34:27,400 Esta es la Sala de la Suprema Armonía, 1218 03:34:27,500 --> 03:34:29,900 donde se coronaba a los Emperadores. 1219 03:34:30,000 --> 03:34:32,900 El último Emperador coronado aquí fue Aisin-Gioro Pu Yi. 1220 03:34:33,000 --> 03:34:39,000 Tenía tres años. Murió en 1967. 1221 03:37:35,000 --> 03:37:40,000 Agradecimiento especial a JEAN PASQUALINI autor del "PRISIONERO DE MAO" 1222 03:37:40,500 --> 03:37:44,000 FIN