1
00:00:25,000 --> 00:00:32,000
EL ÚLTIMO EMPERADOR
2
00:02:10,000 --> 00:02:16,717
MANCHURIA 1950.
FRONTERA CHINO-RUSA.
3
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Los criminales de guerra
marcharán en orden
4
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
hacia la sala de espera
y aguardarán instrucciones.
5
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
¡En silencio! ¡Obedezcan a los guardias!
6
00:02:58,800 --> 00:03:00,000
¡Obedezcan a los guardias!
7
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Los criminales de guerra
deben pasar a la sala de espera.
8
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Los que hablen serán
severamente castigados.
9
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
¡El Emperador!
10
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
¡Su Majestad! ¡Su Majestad! ¡Su Majestad!
11
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
¿Qué piensan, qué hacen?
12
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
¡Es peligroso! ¡Vuelvan atrás!
13
00:04:22,000 --> 00:04:24,500
¿Están locos?
¡Nos pueden matar a todos! Vamos! Vamos!
14
00:06:24,000 --> 00:06:30,000
¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!
15
00:07:05,000 --> 00:07:06,150
Mamá
16
00:07:30,800 --> 00:07:36,000
Por orden de Su Majestad Imperial,
también llamada la Piadosa,
17
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
y la Bendita, la Respetable y la de Larga Vida,
La Emperatriz Viuda ordena:
18
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Aisin-Gioro Pu Yi, hijo del príncipe Chun,
19
00:07:48,000 --> 00:07:49,700
será trasladado inmediatamente...
20
00:07:50,000 --> 00:07:54,500
será trasladado a la Ciudad Prohibida
y permanecerá en palacio,
21
00:07:56,800 --> 00:08:01,000
a la espera de la decisión de su Majestad.
¡Cúmplase!
22
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Ar Mo, te entrego a mi hijo.
Mi hijo es tu hijo.
23
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
¡Deprisa! ¡Deprisa!
24
00:09:35,500 --> 00:09:37,000
¡Quiero ir a casa!
25
00:09:39,000 --> 00:09:43,700
Mira todos esos camellos.
Mira, la Ciudad Prohibida.
26
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Dámelo.
27
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
¡Ar Mo!
28
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Pu Yi, ven aquí.
29
00:11:57,000 --> 00:12:05,000
¡Qué pequeño eres! ¿Tienes miedo de mí?
Todos lo tienen.
30
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Soy la Gran Emperatriz Viuda,
31
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
y he vivido aquí durante mucho tiempo.
32
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
Y me llaman el Viejo Buda.
33
00:12:44,600 --> 00:12:48,000
Esta es Peony. ¿Te gusta?
34
00:12:50,000 --> 00:12:57,000
Los hombres, sabes, no pueden estar
en la Ciudad Prohibida tras anochecer.
35
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Ni aun los pequeños como tú.
36
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
El único hombre que puede
vivir aquí es el Emperador.
37
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
Pero el Emperador ahora
está en el cielo, ¡montando el dragón!
38
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
¡Ha muerto hoy!
39
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
¡Larga vida!
40
00:13:53,000 --> 00:14:02,000
Esos otros hombres no son verdaderos hombres.
Son todos eunucos.
41
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Y ahora están esperando a que yo me muera.
42
00:14:14,000 --> 00:14:23,000
Por eso colocan mi cama en medio
de la sala, bajo la Perla Negra.
43
00:14:27,000 --> 00:14:40,000
Pequeño Pu Yi, he decidido que tú seas
el nuevo Señor de los Diez Mil Años.
44
00:14:41,000 --> 00:14:47,500
Tú serás el Hijo del Cielo.
45
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
¿Vamos a casa, papá?
46
00:17:09,000 --> 00:17:11,400
Pronto acabará.
47
00:17:13,000 --> 00:17:14,600
¡Mira!
48
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
¡Mira!
49
00:19:21,500 --> 00:19:23,000
Papá, ¡Un grillo!
50
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Grillo, grillo ¿Dónde está el grillo?
51
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Es mi amigo, Majestad.
Protegido y caliente bajo mi brazo.
52
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Me acompañó en este largo viaje.
53
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
¿Ves? Está saludando a Su Majestad.
54
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
Ahora será el grillo del Emperador.
55
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
No dejes entrar a nadie
56
00:20:34,000 --> 00:20:35,500
Su sopa se enfría
57
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
!Fuera de aquí!
58
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
- ¿Dónde estoy?
- En la República Popular China.
59
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
¿Por qué me ha detenido?
60
00:21:01,000 --> 00:21:03,500
Eres un criminal.
Debes ser juzgado.
61
00:21:03,600 --> 00:21:06,000
Soy el Señor de los Diez Mil Años.
62
00:21:07,400 --> 00:21:09,100
Vamos
63
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Si de verdad quiere morir,
debería intentarlo con suceso
64
00:21:27,100 --> 00:21:28,900
De todas maneras me matará
65
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Pase lo que pase, seguirá vivo
hasta que sea juzgado
66
00:22:11,000 --> 00:22:12,500
Majestad, ésta es la Ciudad Prohibida.
67
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
Mira, este pequeño, es tu dormitorio.
Aquí es donde estamos.
68
00:22:23,000 --> 00:22:24,500
¿Iré hoy a casa?
69
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Hoy no. Todavía no. Y esto, mira...
70
00:22:30,000 --> 00:22:36,000
es la Sala de la Suprema Armonía,
donde Su Majestad fue coronado.
71
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Le daré a Su Majestad la Puerta de Marshovala.
72
00:22:56,000 --> 00:22:58,500
- Yo te doy la Puerta Maju...Puerta, la Puerta...
- Si
73
00:22:59,000 --> 00:23:07,000
Si, y el Palacio del Cielo Luminoso...ehh...si.
74
00:23:07,500 --> 00:23:10,500
Majestad, el baño Imperial está preparado.
75
00:23:11,500 --> 00:23:16,000
¡No me gusta bañarme! ¡No me gusta bañarme!
¡No me gusta bañarme!
76
00:23:18,500 --> 00:23:23,000
¡Ya no me gusta bañarme!
¡Ya no me gusta bañarme!
77
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
¡No me gusta bañarme!
¡No me gusta bañarme!
78
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Nada de puré de habichuelas
y nada de carne, hoy...
79
00:23:57,000 --> 00:24:01,100
¿Es verdad que puedo
hacer todo lo que quiera?
80
00:24:01,200 --> 00:24:04,800
Claro, Majestad, todo lo que quieras.
81
00:24:04,900 --> 00:24:08,900
Eres el Señor de los Diez Mil Años.
82
00:24:10,000 --> 00:24:18,900
¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!, ¡no!
¡No en mi cara, Majestad! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!
83
00:24:19,000 --> 00:24:21,900
¡Soy el Hijo del Cielo!
¡Soy el Hijo del Cielo!
84
00:24:22,900 --> 00:24:28,900
- Si! Oh! Si!
- ¡Soy el Hijo del Cielo!
85
00:24:32,900 --> 00:24:37,900
¡Ar Mo! ¡Quiero ir a casa!
¡Quiero ir a casa! ¡Quiero ir a casa!
86
00:24:38,900 --> 00:24:42,900
¡Quiero ir a casa, Ar Mo! ¡Quiero ir a casa!
87
00:25:02,900 --> 00:25:10,900
Érase una vez, un árbol muy grande
y un viento muy fuerte.
88
00:25:11,900 --> 00:25:15,900
El árbol y el viento siempre se peleaban...
89
00:25:17,900 --> 00:25:19,800
pero cuando volvió el viento...
90
00:25:19,900 --> 00:25:22,900
estaba enfadado y más fuerte que nunca...
91
00:26:12,900 --> 00:26:14,400
Padre.
92
00:26:33,900 --> 00:26:35,900
Señora, ella es la nueva niñera
93
00:27:14,900 --> 00:27:16,900
Esto es bueno, leche materna
94
00:27:21,900 --> 00:27:26,900
¡Hey! Vamos, ¡rápido!
95
00:28:52,900 --> 00:28:55,900
Y así fue como te convertiste en mi hijo.
96
00:29:58,400 --> 00:29:59,400
Repito:
97
00:29:59,900 --> 00:30:05,900
Los prisioneros irán a sus celdas con
la cabeza inclinada. La vista fija en el suelo.
98
00:30:06,900 --> 00:30:08,800
No miren al frente, ni a los lados.
99
00:30:08,900 --> 00:30:12,200
La guardia los guiará
y les dirá cuando deban girar.
100
00:30:29,000 --> 00:30:31,900
¡Cabeza inclinada! ¡Vamos!
101
00:31:02,900 --> 00:31:04,400
¡Pu Chien!
102
00:31:32,900 --> 00:31:36,500
Su huésped le espera, Majestad
103
00:31:41,900 --> 00:31:43,900
También ha venido su madre.
104
00:31:54,400 --> 00:31:58,400
No has visto a su madre desde
hace muchos años, Majestad.
105
00:32:09,400 --> 00:32:10,400
¡Qué pequeño es!
106
00:32:11,400 --> 00:32:13,400
Es un niño, Majestad.
107
00:32:15,400 --> 00:32:16,400
Vamos, vamos
108
00:32:21,400 --> 00:32:24,400
El hermano del Emperador,
Su Excelencia, Pu Chieh.
109
00:32:43,400 --> 00:32:44,400
Ar Mo
110
00:33:01,900 --> 00:33:02,900
Quédate conmigo
111
00:33:10,900 --> 00:33:12,900
¿Cómo está la salud
de la madre de Su Majestad?
112
00:33:13,900 --> 00:33:18,900
Mejor, gracias.
¡Cuánto ha crecido Su Majestad!
113
00:33:23,900 --> 00:33:26,900
Hace siete años
que mi madre no me ve.
114
00:33:30,900 --> 00:33:32,900
¿Recuerdas mi cara?
115
00:33:33,900 --> 00:33:35,900
No
116
00:33:36,900 --> 00:33:38,900
La noche en que vinieron
a buscarte, supe que pasaría esto.
117
00:33:40,400 --> 00:33:41,400
Mi hermano te ve cada día.
118
00:33:41,900 --> 00:33:45,400
Pu Chieh ansía verte.
A menudo habla de ti.
119
00:33:45,900 --> 00:33:48,400
Todos estamos orgullosos de ti.
120
00:33:48,900 --> 00:33:49,900
La cometa.
121
00:33:50,900 --> 00:33:52,400
La eligió para ti.
122
00:34:08,900 --> 00:34:10,900
¡Papá!
123
00:34:48,400 --> 00:34:50,400
Algunas de mis ropas
están en estas maletas.
124
00:34:54,400 --> 00:34:55,400
Esto es el Cortejo Imperial
125
00:34:56,400 --> 00:34:59,400
Mis capotes están en esta maleta grande
126
00:35:00,400 --> 00:35:01,400
¿Qué es eso?
127
00:35:01,900 --> 00:35:02,400
Mis medicinas
128
00:35:04,200 --> 00:35:08,400
- Baterías para rectificar los vapores
- Mira, un orinal
129
00:35:11,400 --> 00:35:12,400
Esto son mis pájaros
130
00:35:13,400 --> 00:35:16,400
Esto es mi calefactor y este es mi camello.
131
00:35:43,400 --> 00:35:44,900
¡Se vuelven de espaldas!
132
00:35:45,900 --> 00:35:49,900
Claro. La gente vulgar
no puede mirar al Emperador.
133
00:35:50,900 --> 00:35:51,900
Soy demasiado importante.
134
00:35:52,900 --> 00:35:55,900
¿Es verdad que puedes hacer
todo lo que quieras?
135
00:35:56,900 --> 00:36:01,900
Claro que puedo. Si soy malo,
se castiga a otro, a uno de estos.
136
00:36:11,900 --> 00:36:12,900
¡Alto!
137
00:36:13,900 --> 00:36:15,400
El Emperador va a andar.
138
00:36:24,800 --> 00:36:30,100
Nunca he visto a otros niños.
¿Son todos como tú?
139
00:36:30,200 --> 00:36:32,900
Tengo tres hermanas y dos amigos.
140
00:36:33,000 --> 00:36:35,800
Si vienes a nuestra casa,
puedes jugar con nosotros.
141
00:36:35,900 --> 00:36:37,800
El Emperador no sale nunca del Palacio.
142
00:36:38,900 --> 00:36:39,850
Nosotros jugamos juntos.
143
00:36:40,100 --> 00:36:43,400
Yo sé un juego también. ¡Corre!
144
00:38:00,900 --> 00:38:04,400
- Aquellas en el barco son las Altas Consortes.
- ¿Altas Consortes?
145
00:38:04,500 --> 00:38:06,800
Esposas del anterior Emperador.
146
00:38:06,900 --> 00:38:10,600
Dicen que son mi madre.
Pero no lo son. ¡No lo son!
147
00:40:58,900 --> 00:41:02,900
Le preguntamos por los libros,
por lo que otros presos tendrán que pasarlo,
148
00:41:03,000 --> 00:41:04,600
o leer en voz alta.
149
00:41:09,900 --> 00:41:13,900
Cuanto antes se empieza a aprender, mejor.
Esta es una escuela.
150
00:41:24,900 --> 00:41:27,900
Historia de la nueva democracia popular.
151
00:41:32,900 --> 00:41:36,900
Páginas 84, 85.
152
00:41:40,900 --> 00:41:42,400
En febrero de 1912,
153
00:41:42,900 --> 00:41:49,900
2000 años de gobierno imperial llegó a su fin
con la abdicación de la dinastía Manchú.
154
00:41:50,000 --> 00:41:53,800
China se convirtió en una república.
155
00:41:53,900 --> 00:41:55,900
Fue el año de la Rata.
156
00:41:59,900 --> 00:42:01,900
¿Está interesado en la historia antigua?
157
00:42:05,900 --> 00:42:06,900
Escuela...
158
00:42:08,900 --> 00:42:09,900
Esto es la cárcel.
159
00:42:11,900 --> 00:42:13,900
Una cárcel de verdad.
160
00:42:31,900 --> 00:42:33,400
Le dije que empiece a leer.
161
00:42:33,900 --> 00:42:37,000
Usted allí, leer en voz alta. ¡Leer!
162
00:42:38,900 --> 00:42:40,400
De acuerdo.
163
00:42:43,900 --> 00:42:44,900
De acuerdo.
164
00:42:52,900 --> 00:42:56,400
Conforme el tratado entre el Imperio
y la Primera Republica,
165
00:42:56,900 --> 00:43:01,900
El Emperador Taitou se mantuvo y no se abolió.
166
00:43:16,900 --> 00:43:19,700
Habría mantenido sus palacios
167
00:43:19,800 --> 00:43:23,200
y pagó un subsidio anual
de cuatro millones de dólares.
168
00:43:24,900 --> 00:43:30,900
La República también garantizó la protección
de las tumbas Imperiales a perpetuidad.
169
00:43:31,900 --> 00:43:37,900
En cambio, la Dinastía abdica, eternamente,
al derecho a gobernar el país.
170
00:43:48,900 --> 00:43:58,100
El hombre, en su naturaleza,
originalmente es bueno
171
00:44:15,900 --> 00:44:19,500
Veamos lo que el Emperador ha hecho.
172
00:44:20,900 --> 00:44:24,900
Su Majestad lo hará,
otra vez, cinco veces.
173
00:44:25,900 --> 00:44:26,900
¡Cinco veces!
174
00:44:36,900 --> 00:44:37,900
Diez veces.
175
00:44:54,900 --> 00:44:58,900
¿Por qué llevas eso?
¡Tú no puedes llevar amarillo!
176
00:44:59,900 --> 00:45:01,900
Pero es amarillo corriente.
177
00:45:02,000 --> 00:45:05,900
- ¡Es amarillo Imperial!
- ¡No, no lo es!
178
00:45:06,000 --> 00:45:10,800
!Yo digo que lo es! Sólo el Emperador puede
llevar ese amarillo. ¡Quítatelo!
179
00:45:11,000 --> 00:45:12,600
- ¡No!
- ¡Quítatelo!
180
00:45:13,000 --> 00:45:15,900
¡No, y tú ya no eres Emperador!
181
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Hay un nuevo Emperador.
182
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
Se ha cortado la coleta y
en lugar de un camello, tiene un coche.
183
00:45:23,000 --> 00:45:23,500
¿Qué has dicho?
184
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
¡Tú no eres el Emperador!
185
00:45:31,000 --> 00:45:37,500
¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
186
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
¡Tú ya no eres...
187
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
¡Mentiroso!
188
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
- ¡Tú no eres el Emperador!
- ¡Cómo te atreves!
189
00:46:00,000 --> 00:46:00,500
¡Cálmense!
190
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
- ¡Tú no eres el Emperador!
- ¡Cómo te atreves!
191
00:46:06,000 --> 00:46:09,500
¡No!. ¡Su Majestasd! ¡Cálmese!
192
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
Soy el Emperador ¿o no?
193
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
Su Majestad será siempre el Emperador.
194
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
- ¿Lo ves?
-¡Demuéstralo!
195
00:46:21,000 --> 00:46:31,000
¡Pie Grande! ¡Bébelo! ¡Vamos!
¡Bébete la tinta verde!
196
00:46:51,000 --> 00:46:52,500
¡Yo te lo mostraré!
197
00:47:27,000 --> 00:47:31,000
Mira, eso es un coche.
Aquel es el Presidente de la República.
198
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
¿Por qué está esta pared aquí,
Lord Chambelán?
199
00:48:52,000 --> 00:48:56,100
Es sólo una pared, Majestad.
Nada ha cambiado.
200
00:48:56,200 --> 00:48:57,500
Mientes.
201
00:49:13,600 --> 00:49:16,000
Gran Tutor, ¿soy aún el Emperador?
202
00:49:17,000 --> 00:49:23,000
Siempre serás el Emperador dentro de
la Ciudad Prohibida, pero no fuera.
203
00:49:24,200 --> 00:49:25,750
No lo entiendo.
204
00:49:25,800 --> 00:49:32,700
Fuera, China es ahora una República,
con un presidente.
205
00:49:33,000 --> 00:49:38,000
¿Dónde está Ar Mo? ¿Ar Mo?
206
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
¡Son todos unos mentirosos!
207
00:50:09,000 --> 00:50:12,000
- ¡Déjame decirle adiós!
- ¡Deprisa! ¡Deprisa!
208
00:50:17,000 --> 00:50:19,235
¡Es mi niño! ¡Ah!
209
00:50:36,000 --> 00:50:40,000
¿Ar Mo? ¿Ar Mo?
210
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
No lo entiendo.
211
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
No lo entiendo.
212
00:50:56,000 --> 00:50:58,600
Su Majestad es ya un chico mayor.
213
00:50:59,000 --> 00:51:00,900
Ya no puede tener nodriza.
214
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
Es mucho mejor así, mucho más sano.
215
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
Pero ella no es mi nodriza.
216
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Es mi mariposa.
217
00:51:24,000 --> 00:51:30,000
¡Ar Mo! ¡Ar Mo!
218
00:51:36,000 --> 00:51:41,000
¡Ar Mo! ¡Ar Mo!
219
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
¡Ar Mo! ¡Ar Mo!
220
00:52:56,700 --> 00:53:03,000
Este es el centro penitenciario
de la Seguridad Pública en Fuchun
221
00:53:04,000 --> 00:53:06,800
Y yo soy el director.
222
00:53:08,000 --> 00:53:12,000
Durante la guerra,
esto fue una prisión japonesa.
223
00:53:12,000 --> 00:53:16,900
Muchos lo recordarán,
porque trabajaste con los japoneses.
224
00:53:17,000 --> 00:53:24,000
Fuiste responsable de su construcción
y la llenaste de inocentes.
225
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
¿Cómo pudo suceder esto?
226
00:53:27,000 --> 00:53:29,000
¿Por qué traicionaste a tu país?
227
00:53:30,000 --> 00:53:31,500
¿Qué los convirtió en criminales de guerra?
228
00:53:32,000 --> 00:53:36,000
Nosotros creemos que
los hombres nacen buenos.
229
00:53:37,000 --> 00:53:43,000
Creemos que el único modo de cambiar
es descubrir la verdad y mirarla de frente.
230
00:53:44,000 --> 00:53:45,000
Por eso están aquí.
231
00:53:47,000 --> 00:53:52,000
Empezarán escribiendo la historia de su
vida y confesando sus crímenes.
232
00:53:53,000 --> 00:53:58,000
su salvación dependerá por entero
de la actitud que tomen.
233
00:53:59,000 --> 00:54:07,000
Les aconsejo que sean francos y sinceros.
Si no, las cosas pueden ir muy mal para Uds.
234
00:54:09,000 --> 00:54:12,000
Han aprendido esta música muy ligera.
235
00:54:13,000 --> 00:54:14,500
Es un buen principio.
236
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
Está nevando.
237
00:54:51,000 --> 00:54:55,000
Debemos ir por la misma historia, si no
usaran nuestras palabras contra nosotros.
238
00:56:36,000 --> 00:56:40,000
Al cabo de unos años, la nueva República
era tan corrupta como el viejo Imperio.
239
00:56:41,000 --> 00:56:45,500
Pronto cayó en manos de generales
ambiciosos y burócratas corruptos.
240
00:56:46,000 --> 00:56:52,900
Empezó la era de los "señores de la guerra"
En mayo de 1919, cuando recibí mi nombramiento,
241
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
China estaba agitada.
242
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
China despierta
243
00:57:52,000 --> 00:57:56,000
¿Sabía que están vendiendo ahora
votos electorales en el mercado de valores?
244
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
Nada ha cambiado con la república
245
00:58:00,100 --> 00:58:03,900
ya sea dentro o fuera
de La Ciudad Prohibida.
246
00:58:04,000 --> 00:58:07,400
- Excepto las bicicletas.
- Los estudiantes están enojados.
247
00:58:07,500 --> 00:58:09,400
Pero, ¿qué pueden hacer si no estar callados?
248
00:58:09,500 --> 00:58:10,400
Las tiendas están cerrando.
249
00:58:10,500 --> 00:58:11,500
¡Oh! ¿De verdad?
250
00:58:12,500 --> 00:58:15,400
Llegaremos tarde después de todo
251
00:58:15,500 --> 00:58:16,400
¿Tomamos un atajo?
252
00:58:16,500 --> 00:58:19,200
- Si.
- Vamos andando.
253
01:00:10,500 --> 01:00:14,200
Recuerde, es ud. uno de los primeros
extranjeros, con un empleado de los correos,
254
01:00:14,300 --> 01:00:16,400
que entra en la Ciudad Prohibida
desde Marco Polo.
255
01:00:16,500 --> 01:00:18,500
Lo que me deja muy nervioso.
256
01:00:35,500 --> 01:00:37,500
El enemigo.
257
01:00:48,500 --> 01:00:49,500
¿Hay un puñal en mi espalda?
258
01:00:50,500 --> 01:00:51,500
Todavía no.
259
01:00:58,500 --> 01:01:03,600
Amigo mío, no es tan fácil
perdonar a un diablo extranjero
260
01:01:03,700 --> 01:01:06,400
que conoce a Confucio mejor que ellos.
261
01:01:06,500 --> 01:01:09,500
¡Y crecen los mejores ponis en Pekin!
262
01:01:23,500 --> 01:01:25,000
¡Que el nuevo tutor se presente a sí mismo!
263
01:01:41,500 --> 01:01:43,500
Su Alteza Imperial, el nuevo tutor.
264
01:01:57,500 --> 01:02:01,200
Para el Emperador es un honor
dar la bienvenida a su tutor
265
01:02:01,500 --> 01:02:06,000
Su tutor está honrado
por ser su elegido, Majestad.
266
01:02:17,500 --> 01:02:19,500
Una vez más.
267
01:02:21,500 --> 01:02:25,500
Su Alteza Imperial,
Sr. Reginald Fleming Johnston.
268
01:02:29,500 --> 01:02:31,500
¿Cómo está, Sr. Johnston?
269
01:02:32,500 --> 01:02:34,500
¿Cómo está, Majestad?
270
01:02:45,500 --> 01:02:47,500
Ahora iremos a clase.
271
01:02:59,500 --> 01:03:02,000
Por favor, empiece con la clase.
272
01:03:02,500 --> 01:03:07,500
Majestad, en mi país lo normal sería
empezar con una especie de exámen.
273
01:03:08,500 --> 01:03:10,500
Al Emperador no se le examina.
274
01:03:11,500 --> 01:03:13,400
Ahora eso quizá deba cambiar.
275
01:03:13,500 --> 01:03:17,500
Pero antes, Majestad,
¿desearías hacerme algunas preguntas?
276
01:03:21,500 --> 01:03:23,500
¿Dónde están enterrados sus antepasados?
277
01:03:24,500 --> 01:03:26,500
En Escocia, Majestad.
278
01:03:28,500 --> 01:03:30,400
Pero, ¿Y dónde está su falda?
279
01:03:30,500 --> 01:03:34,400
En su país los hombres llevan falda, ¿no?
280
01:03:34,500 --> 01:03:39,500
No Majestad, los escoceses no llevan falda,
llevan "kilts".
281
01:03:40,500 --> 01:03:41,000
¿kilts?
282
01:03:41,500 --> 01:03:47,400
Kilts. Cuestión de palabras, quizá,
pero las palabras son importantes.
283
01:03:47,500 --> 01:03:49,100
¿Por qué son importantes?
284
01:03:49,200 --> 01:03:54,200
Si no podés decir lo que pensás, Majestad,
nunca pensarás lo que decís.
285
01:03:54,300 --> 01:03:59,100
Y un caballero debería
siempre pensar lo que dice.
286
01:03:59,200 --> 01:04:04,700
¡Ah, sí! Un caballero.
¿Eres un caballero?
287
01:04:05,200 --> 01:04:10,500
Me gustaría ser un caballero,
Majestad, trato de serlo.
288
01:04:13,200 --> 01:04:16,200
Yo no soy un caballero.
No me dejan decir lo que pienso.
289
01:04:17,200 --> 01:04:19,200
Siempre me dicen lo qué debo decir.
290
01:04:22,200 --> 01:04:27,200
Su Majestad es aún muy joven.
291
01:04:28,000 --> 01:04:31,200
Pensé que quizá le gustaría
ver revistas inglesas y americanas.
292
01:04:32,200 --> 01:04:36,200
Acabo de recibirlas.
293
01:04:47,200 --> 01:04:50,200
Yo sé que tú sabes
que yo sé que tú sabes,
294
01:04:51,200 --> 01:04:54,200
que esto es un diálogo
entre Confucio y Chuang-tsu.
295
01:04:55,200 --> 01:04:59,200
Referente al respeto, Majestad.
296
01:05:13,400 --> 01:05:15,200
¿Quién es George Washington?
297
01:05:15,700 --> 01:05:17,600
Un americano famoso, Majestad.
298
01:05:17,700 --> 01:05:21,600
Un general revolucionario,
el primer presidente americano.
299
01:05:21,700 --> 01:05:24,700
Ah, ¿cómo Lenin en Rusia?
300
01:05:25,700 --> 01:05:26,700
No exactamente.
301
01:05:27,700 --> 01:05:28,700
¿Tiene coche?
302
01:05:30,700 --> 01:05:32,700
Vivió hace mucho, Majestad.
303
01:05:35,700 --> 01:05:36,700
Yo quiero un coche.
304
01:05:43,700 --> 01:05:47,700
Creo que vuestro ratón intenta escapar.
305
01:05:52,700 --> 01:05:54,700
Por favor, no hables a nadie de mi ratón.
306
01:06:06,700 --> 01:06:07,700
La lección ha acabado.
307
01:06:43,700 --> 01:06:45,700
Nuestro catador oficial
es un hombre valiente.
308
01:06:46,200 --> 01:06:49,700
Muchos de mis antepasados
fueron envenenados, sabe.
309
01:06:53,700 --> 01:06:55,700
¿Su Majestad come así cada día?
310
01:06:56,700 --> 01:06:58,200
Sí, cada día. Es como un teatro.
311
01:06:58,700 --> 01:07:01,700
No sé por qué. Siempre fue así.
312
01:07:02,700 --> 01:07:04,700
Esta es mi comida Imperial.
313
01:07:06,700 --> 01:07:12,700
Majestad, cien años de huevos.
314
01:07:13,700 --> 01:07:15,700
Serpiente arco
315
01:07:16,700 --> 01:07:18,700
Cabello de ángel
316
01:07:21,700 --> 01:07:27,700
Brote de ajo, tortuga al vapor,
manitas de cabra...
317
01:07:28,700 --> 01:07:30,700
Existe el peligro de
envenenamiento en las ollas
318
01:07:31,700 --> 01:07:34,400
Mi comida es preparada directamente
por las altas consortes.
319
01:07:34,500 --> 01:07:37,100
Los catadores ya la han probado
320
01:07:37,700 --> 01:07:39,700
Siempre viene un poco fría.
321
01:07:55,700 --> 01:07:57,700
¿Cómo matan a los Emperadores
en Occidente?
322
01:08:00,700 --> 01:08:03,200
Al de Austria le dispararon, ¿no?
323
01:08:03,300 --> 01:08:06,900
No, pero su sobrino fue asesinado
antes de la Gran Guerra.
324
01:08:07,700 --> 01:08:11,000
Pero al de Rusia le dispararon.
Lo llamaban el Zar.
325
01:08:11,100 --> 01:08:14,600
- Sí.
- Nos quitó mucha tierra de Manchuria.
326
01:08:14,700 --> 01:08:18,700
Yo soy Manchú. Incluso con la República,
sigue siendo de mi país.
327
01:08:42,700 --> 01:08:47,700
El "secreto", Majestad, se asoma de nuevo.
328
01:09:12,700 --> 01:09:15,700
¿Ocurre algo, Majestad?
329
01:09:18,700 --> 01:09:20,500
Silencio. Dígales que se callen.
330
01:09:21,200 --> 01:09:22,200
Silencio
331
01:09:25,700 --> 01:09:26,700
Silencio
332
01:09:31,700 --> 01:09:33,200
¿Qué ocurre, Señor Johnston?
333
01:09:33,700 --> 01:09:35,200
- Nada...
- ¡Cállate!
334
01:10:19,700 --> 01:10:22,000
De camino hacia aquí, Majestad,
335
01:10:22,100 --> 01:10:25,600
nos tropezamos con los
estudiantes de la Universidad.
336
01:10:25,700 --> 01:10:27,800
Protestaban contra el
Gobierno Republicano
337
01:10:28,700 --> 01:10:31,700
porque ha pactado la entrega
de territorio Chino al Japón.
338
01:10:33,700 --> 01:10:35,700
¿Es cierto, Señor Johnston,
339
01:10:35,800 --> 01:10:39,600
que ahí fuera a mucha gente
le han cortado la cabeza?
340
01:10:39,700 --> 01:10:42,100
Es cierto, Majestad.
341
01:10:42,200 --> 01:10:46,600
Se han cortado muchas cabezas.
342
01:10:47,200 --> 01:10:49,600
Así les impiden pensar.
343
01:10:50,700 --> 01:10:52,200
Es la hora del descanso del Emperador.
344
01:10:52,700 --> 01:10:55,400
Los estudiantes están furiosos con razón.
345
01:11:00,700 --> 01:11:01,700
¡Yo estoy furioso!
346
01:11:02,700 --> 01:11:05,700
¡Pero a mí no me dejan salir
de la Ciudad Prohibida!
347
01:11:07,700 --> 01:11:09,200
¡Quiero salir, Señor Johnston!
348
01:11:10,700 --> 01:11:11,700
Mi Señor
349
01:11:13,200 --> 01:11:15,700
¡Quiero ver la ciudad de los ruidos!
350
01:11:25,200 --> 01:11:27,200
El Emperador le concede
la Orden del Birrete Rojo
351
01:11:29,200 --> 01:11:33,200
y el derecho a tener silla
propia con cuatro porteadores.
352
01:11:56,200 --> 01:11:57,700
El ultimo Emperador ha
muerto la misma noche,
353
01:11:58,200 --> 01:12:00,300
en que ha muerto la Emperatriz Guwalgiya,
354
01:12:00,400 --> 01:12:03,000
la noche en que me han traído
a la Ciudad Prohibida,
355
01:12:03,100 --> 01:12:04,300
con tres años de edad.
356
01:12:05,200 --> 01:12:09,100
Los eunucos piensan que fue
asesinado pero, ¿quién lo mató?
357
01:12:09,200 --> 01:12:12,200
¿Y porqué?
¿Y quién me matará?
358
01:12:19,200 --> 01:12:21,200
La silla, Su Excelencia.
359
01:12:28,200 --> 01:12:31,200
El regalo tradicional para los eunucos.
360
01:12:32,200 --> 01:12:34,200
Muchas gracias.
Muy agradecido.
361
01:12:35,200 --> 01:12:38,100
- Si es una costumbre oficial.
- Siempre señor, siempre señor.
362
01:12:38,200 --> 01:12:40,200
En este caso me gustaría un recibo oficial.
363
01:12:55,200 --> 01:12:56,200
¿Pare!
364
01:13:00,200 --> 01:13:03,200
Un, dos,
365
01:13:04,200 --> 01:13:07,200
tres, cuatro, cinco...
366
01:13:08,800 --> 01:13:11,400
El Emperador le presenta sus disculpas.
367
01:13:11,500 --> 01:13:13,700
Por favor, diga al Emperador
que no estoy ofendido.
368
01:13:14,200 --> 01:13:16,100
El Emperador fue el que ha sido ofendido.
369
01:13:16,200 --> 01:13:23,200
Diez, once, doce, trece...
370
01:13:34,200 --> 01:13:37,200
Hasta la bicicleta era vista
con recelo en la Ciudad Prohibida.
371
01:13:39,200 --> 01:13:43,200
Mi relación con el Emperador
le trajo muchos problemas.
372
01:14:53,200 --> 01:14:54,200
¡Cambiar!
373
01:15:37,000 --> 01:15:38,700
Espero que el Emperador
no habrá olvidado
374
01:15:38,800 --> 01:15:41,400
que hoy es el día de
su clase de matemáticas.
375
01:15:51,200 --> 01:15:51,700
Para su Majetad.
376
01:15:52,200 --> 01:15:55,100
Mi médico me dijo que
la bicicleta es mala para ti.
377
01:15:55,200 --> 01:15:57,200
Mala para mí... ¡Tonterías!
378
01:16:08,100 --> 01:16:09,100
¿Cómo funciona?
379
01:16:09,200 --> 01:16:12,200
Es fácil.
380
01:16:14,200 --> 01:16:20,200
Cabeza alta y vista
al frente, como en la vida.
381
01:17:04,700 --> 01:17:06,100
Mi madre ha muerto, ¿no?
382
01:17:06,200 --> 01:17:08,200
Sí, su Majestad.
383
01:17:09,700 --> 01:17:11,100
Lo siento muchísimo.
384
01:17:11,200 --> 01:17:12,200
Yo no.
385
01:17:17,200 --> 01:17:18,200
Se suicidó.
386
01:17:19,200 --> 01:17:21,200
Se tragó una bola de opio.
387
01:17:23,200 --> 01:17:24,700
Voy a verla, y a mi hermano.
388
01:19:24,200 --> 01:19:29,200
Abran la puerta. ¡Abran la puerta!
389
01:19:42,200 --> 01:19:43,200
¡Abre la puerta!
390
01:21:00,200 --> 01:21:03,800
¡Entrometida! ¡Demonio!
¡Líos, nada más que líos!
391
01:21:10,300 --> 01:21:13,300
¡Entrometida! ¡Demonio!
¡Líos, nada más que líos!
392
01:21:13,400 --> 01:21:17,200
- ¡Mire lo que ha conseguido!
- ¡Viejo cruel e ignorante!
393
01:21:18,200 --> 01:21:22,200
Su madre ha muerto y no
se la han dejado ni ver.
394
01:21:23,200 --> 01:21:27,200
¡Quiero ir a casa!
¡Quiero ir a casa!
395
01:21:28,200 --> 01:21:32,200
¡Quieto, quieto, quédate donde estás!
396
01:21:32,300 --> 01:21:33,300
¡Quiero ir a casa!
397
01:21:34,200 --> 01:21:35,200
¡Quieto, quédate donde estás!
398
01:21:36,200 --> 01:21:37,200
¡Quédate ahí!
399
01:21:37,300 --> 01:21:40,200
¡Loco! ¡Quédate ahí!
400
01:21:42,200 --> 01:21:43,200
¡Chang!
401
01:21:44,200 --> 01:21:45,200
¡Jorobado! ¡Pies Grandes!
402
01:22:27,200 --> 01:22:39,200
Dame la mano, señor.
Dame la mano, señor.
403
01:22:46,200 --> 01:22:49,200
¿No me ves?
404
01:23:03,200 --> 01:23:05,200
Mira a mi izquierda, por favor, señor.
405
01:23:06,700 --> 01:23:12,200
Gracias, ahora a mi derecha, gracias.
406
01:23:13,700 --> 01:23:15,200
Sigue mi dedo, por favor, señor
407
01:23:28,200 --> 01:23:34,200
Tan solo los ojos, su Majestad,
la cabeza no.
408
01:23:37,200 --> 01:23:41,200
Bueno, es muy sencillo, Johnston.
El Emperador necesita anteojos.
409
01:23:44,200 --> 01:23:45,700
Como Harold Lloyd.
410
01:23:46,700 --> 01:23:49,700
¡Imposible! Un Emperador
no lleva anteojos.
411
01:23:50,700 --> 01:23:52,700
¡Eso no puede ser!
412
01:23:53,200 --> 01:23:55,700
Los tiempos han cambiado, Sus Altezas.
413
01:24:10,700 --> 01:24:15,000
Si Su Majestad no se pone anteojos,
Johnston, podría perder la vista.
414
01:24:18,700 --> 01:24:21,700
Ahora, por favor,
¿podría indicarme la salida?
415
01:24:24,700 --> 01:24:25,700
Su Majestad.
416
01:24:45,700 --> 01:24:48,700
Si el Emperador no se
pone anteojos, renunciaré.
417
01:24:49,700 --> 01:24:51,700
Por desgracia,
nuestra decisión es firme.
418
01:24:52,700 --> 01:25:00,200
Y por desgracia, lo que debo decir
se publicará en todos los periódicos de China.
419
01:25:01,700 --> 01:25:04,700
¿Qué quiere decir, Sr. Johnston?
420
01:25:06,000 --> 01:25:10,900
El Emperador ha sido prisionero
en su Palacio desde el día
421
01:25:11,000 --> 01:25:12,600
de su coronación y lo sigue
siendo desde que abdicó.
422
01:25:12,700 --> 01:25:16,700
Pero ahora crece y quizá se pregunte por
qué es la única persona en China
423
01:25:16,800 --> 01:25:19,700
que no puede salir de su casa.
424
01:25:21,700 --> 01:25:25,700
Creo que el Emperador es el
joven más solo de la tierra.
425
01:25:27,700 --> 01:25:31,700
Sería triste que por
conveniencia se volviese ciego.
426
01:25:32,700 --> 01:25:33,700
¿Ciego, Sr. Johnston?
427
01:25:36,700 --> 01:25:40,700
Ante los gastos, Excelencia.
428
01:25:40,800 --> 01:25:44,600
Ante el costo de mantener
a 1.200 eunucos, 350 doncellas,
429
01:25:44,700 --> 01:25:48,600
185 cocineros, ante la
compra de 120 armiños
430
01:25:48,700 --> 01:25:53,600
al mes y 3.000 pollos a la semana.
431
01:25:53,700 --> 01:25:58,600
Ante el hecho de que 840 guardias
y empleados de la Casa Imperial,
432
01:25:58,700 --> 01:26:02,800
además de un Lord Chambelán,
sólo se ocupen de una cosa:
433
01:26:02,900 --> 01:26:06,700
llenar sus cuencos de arroz.
434
01:26:06,800 --> 01:26:10,500
Sabe mucho de cuentas,
Señor Johnston.
435
01:26:10,700 --> 01:26:12,700
El Emperador puede haber abdicado,
436
01:26:14,700 --> 01:26:17,700
pero es aún un símbolo muy
importante para mucha gente.
437
01:26:19,700 --> 01:26:22,700
Si no lo supiera, no estaría aquí.
438
01:26:24,700 --> 01:26:29,700
Y algunos creemos que pronto,
puede ser más que un símbolo.
439
01:26:31,700 --> 01:26:33,200
Los anteojos son un detalle.
440
01:26:34,700 --> 01:26:36,700
¿Qué quiere realmente, Señor Johnston?
441
01:26:38,700 --> 01:26:40,200
Sólo los anteojos.
442
01:27:37,700 --> 01:27:42,200
La princesa Wan Jung, Su
Majestad, tiene 17 años.
443
01:27:55,700 --> 01:27:57,700
La princesa Who Jen, tiene 15 años.
444
01:28:00,700 --> 01:28:07,700
La princesa Li Li, Su Majestad
y la princesa Fun Ying.
445
01:28:10,700 --> 01:28:12,700
La princesa Wen Hsiu.
446
01:28:24,700 --> 01:28:27,700
La Princesa Shilean, 16 años.
447
01:28:33,700 --> 01:28:34,700
¿Quién es ésta?
448
01:28:35,700 --> 01:28:37,700
Princesa Wen Hsiu, 12 años.
449
01:28:43,700 --> 01:28:45,700
Tiene una cara graciosa.
450
01:29:26,700 --> 01:29:29,700
Una sola esposa, no. Una Emperatriz
y una Segunda Consorte.
451
01:29:30,700 --> 01:29:33,600
¿Dos? ¿A quién has elegido
como Emperatriz?
452
01:29:33,700 --> 01:29:37,000
La han elegido. Es muy vieja,
Johnston, tiene 17 años.
453
01:29:38,700 --> 01:29:41,700
No es tan vieja, Su Majestad.
¿Qué aspecto tiene?
454
01:29:42,700 --> 01:29:47,900
Anticuado. Quiero una esposa moderna,
Johnston, que hable inglés y francés.
455
01:29:50,700 --> 01:29:54,700
Y que sepa bailar el chárleston.
456
01:30:08,800 --> 01:30:10,100
¡Johnston!
457
01:30:12,200 --> 01:30:13,200
Señor.
458
01:30:14,200 --> 01:30:16,200
Voy a escaparme, Johnston.
459
01:30:17,200 --> 01:30:19,200
Tengo una maleta y un
billete para Inglaterra.
460
01:30:20,200 --> 01:30:21,200
Voy a la Universidad de Oxford.
461
01:30:23,200 --> 01:30:29,200
Majestad, si te casas,
serás el amo de tu casa.
462
01:30:30,200 --> 01:30:32,700
Una boda sería un modo
más práctico de escapar.
463
01:31:13,200 --> 01:31:15,400
Supongo que vendrá
ahora mismo en camino.
464
01:31:15,500 --> 01:31:20,200
Todo saldrá bien.
Hacen todo por usted.
465
01:31:28,700 --> 01:31:30,700
¿Por qué nunca te casaste, Johnston?
466
01:31:45,700 --> 01:31:51,700
Su primo Mongol, Príncipe Demchukedamgruv,
le envió 12 camellos de competición.
467
01:31:53,400 --> 01:31:54,900
Y algo más,
468
01:31:59,700 --> 01:32:01,700
Una mitad de Manchuria.
469
01:32:08,200 --> 01:32:10,000
Un trozo de carbón.
470
01:32:10,700 --> 01:32:13,700
Manchuria...
471
01:32:39,700 --> 01:32:45,700
- La Segunda Consorte saluda a la Emperatriz.
- La Emperatriz saluda a la Segunda Consorte.
472
01:32:58,700 --> 01:32:58,700
Lo haces todo muy bien.
473
01:32:59,700 --> 01:33:02,700
Gracias. He ensayado mucho.
474
01:34:49,600 --> 01:34:51,500
¿En qué piensa, Su Majestad?
475
01:34:52,975 --> 01:34:57,466
Si fuera un auténtico Emperador
ahora gobernaría China.
476
01:34:58,974 --> 01:35:02,470
¿Y qué haría el Emperador
si gobernara de verdad?
477
01:35:02,641 --> 01:35:05,888
Lo cambiaría todo,
incluso la forma de casarnos.
478
01:35:07,141 --> 01:35:09,808
¿Está contra los
matrimonios de interés?
479
01:35:10,141 --> 01:35:13,139
Es humillante no elegir
con quién te casas.
480
01:35:13,808 --> 01:35:15,929
Yo tampoco pude elegir.
481
01:35:17,367 --> 01:35:19,811
Y sin embargo los occidentales
se pueden asombrar
482
01:35:19,844 --> 01:35:23,139
de cuanta felicidad puede salir
de un matrimonio arreglado.
483
01:35:23,431 --> 01:35:27,435
Eso es lo que las mujeres chapadas a la
antigua dicen, como las Altas Consortes.
484
01:35:47,433 --> 01:35:49,056
Dentro de un año o dos,
485
01:35:49,224 --> 01:35:51,014
Su Majestad será más alto que yo.
486
01:35:52,474 --> 01:35:55,307
¿Es verdad que el Emperador
tiene una maleta bajo la cama
487
01:35:55,641 --> 01:35:56,802
y se va a Oxford?
488
01:35:58,974 --> 01:36:00,965
¿Se llevará a Wan Jung con él?
489
01:36:03,141 --> 01:36:06,304
Quizá le gustaría ver
mi cara antes de decidir.
490
01:36:08,474 --> 01:36:10,797
Sí, al Emperador le gustaría
491
01:36:10,974 --> 01:36:12,633
ver la cara de la Emperatriz.
492
01:36:18,349 --> 01:36:19,676
Es el Emperador
493
01:36:19,849 --> 01:36:21,804
quien debe quitar el "Kai-tu".
494
01:37:39,891 --> 01:37:41,218
Yo tuve también un tutor
495
01:37:41,349 --> 01:37:42,890
como el Sr. Johnston.
496
01:37:46,224 --> 01:37:47,053
Miss Windsor.
497
01:37:50,807 --> 01:37:52,348
Es americana.
498
01:38:12,557 --> 01:38:15,757
Me enseñó a bailar el chárleston.
499
01:38:18,224 --> 01:38:20,629
¿El Emperador sabe bailarlo?
500
01:38:22,224 --> 01:38:23,551
¿Me enseñarás?
501
01:39:47,557 --> 01:39:49,263
Déjennos.
¡Déjennos!
502
01:40:11,057 --> 01:40:12,549
Si Su Majestad cree
503
01:40:13,057 --> 01:40:14,633
que es anticuado
504
01:40:14,807 --> 01:40:17,509
jugar a la lluvia y el viento
con un extraño,
505
01:40:18,557 --> 01:40:21,127
podemos ser una pareja moderna,
para empezar...
506
01:40:21,890 --> 01:40:23,051
¿Una pareja moderna?
507
01:40:25,890 --> 01:40:26,719
Buenas noches.
508
01:40:27,723 --> 01:40:28,753
Buenas noches.
509
01:40:37,390 --> 01:40:39,215
Debes venir a Oxford conmigo.
510
01:40:47,265 --> 01:40:48,378
Me gusta.
511
01:40:49,765 --> 01:40:52,432
Seguro que va a gustarme.
512
01:41:09,223 --> 01:41:10,052
Y ya crecerá.
513
01:41:11,040 --> 01:41:12,284
¡Vista al suelo!
514
01:41:19,581 --> 01:41:21,122
¡Presentate!
515
01:41:21,623 --> 01:41:24,772
- Se presenta el prisionero 981.
- ¡Más alto!
516
01:41:24,800 --> 01:41:27,500
¡Se presenta el prisionero 981!
517
01:41:27,600 --> 01:41:28,600
Abre la puerta.
518
01:41:35,600 --> 01:41:37,100
Cierra la puerta.
519
01:41:40,900 --> 01:41:42,200
Siéntate.
520
01:41:48,000 --> 01:41:49,300
¿Nombre?
521
01:41:49,400 --> 01:41:51,000
Aisin-Gioro Pu Yi.
522
01:41:51,100 --> 01:41:52,900
Escríbelo.
523
01:42:13,400 --> 01:42:14,400
Ahora lea en voz alta
524
01:42:15,700 --> 01:42:20,400
Indulgencia a aquellos que confiesan,
impiedad a los que resisten,
525
01:42:20,500 --> 01:42:24,400
Rendención a los que ganan méritos.
526
01:42:28,400 --> 01:42:31,400
Hay dos tipos de confesión.
527
01:42:32,600 --> 01:42:36,400
Los llamamos "Pasta de Dientes"
y "Grifo de Agua".
528
01:42:37,800 --> 01:42:41,600
Al prisionero "Pasta de Dientes"
hay que ir presionándole,
529
01:42:41,700 --> 01:42:43,400
y si no, deja de confesar.
530
01:42:45,900 --> 01:42:50,400
El tipo "Grifo de Agua" necesita
un buen apretón para empezar,
531
01:42:50,500 --> 01:42:52,400
pero, luego lo suelta todo.
532
01:42:53,400 --> 01:42:58,400
Tú eres una persona inteligente.
Seguro que me entiendes.
533
01:42:58,800 --> 01:43:02,500
Bien. Empecemos.
534
01:43:04,400 --> 01:43:06,600
¿Por qué crees que
estás aquí, 981?
535
01:43:06,700 --> 01:43:12,300
Se me acusa de traidor, colaboracionista
y contra revolucionario.
536
01:43:12,400 --> 01:43:13,900
¡No es una acusación!
537
01:43:14,400 --> 01:43:18,400
¡Eres un traidor, un colaboracionista
y un contra revolucionario!
538
01:43:26,100 --> 01:43:30,300
¿Has escrito ésto?
¿Llamas a ésto es una confesión?
539
01:43:30,400 --> 01:43:34,500
¡Es sólo una lista de fechas!
¡Un cuento para niños!
540
01:43:45,900 --> 01:43:47,400
¿Qué quiere que confiese?
541
01:43:47,700 --> 01:43:50,400
Tú sabes lo que hiciste y
lo que hicieron los demás.
542
01:43:51,400 --> 01:43:53,400
¿Por qué no facilitas
voluntariamente la información?
543
01:43:53,500 --> 01:43:55,300
No comprendo.
544
01:43:55,400 --> 01:43:56,800
No decimos a la gente
qué debe confesar.
545
01:43:56,900 --> 01:43:59,900
Ya lo sabemos todo sobre tí.
546
01:44:08,500 --> 01:44:09,700
Yo...
547
01:44:10,700 --> 01:44:12,000
Sigue.
548
01:44:12,300 --> 01:44:14,300
Yo quería reformas.
549
01:44:15,300 --> 01:44:17,300
¿Qué querías reformar?
550
01:44:18,300 --> 01:44:20,300
Todo.
551
01:44:35,300 --> 01:44:41,300
Chang, tú tienes una casa fuera de la
Ciudad Prohída, ¿Sí o no?
552
01:44:43,300 --> 01:44:46,800
- Si Su Majestad.
- Con 20 habitaciones, creo.
553
01:44:53,300 --> 01:44:54,800
Y tú también tienes casas
554
01:44:55,300 --> 01:44:58,300
Oh, todos las tenemos, Su Majestad.
555
01:44:59,300 --> 01:45:05,200
Recientemente supe que muchas piezas de
la Colección Imperial están a la venta,
556
01:45:05,300 --> 01:45:09,300
en tiendas de anticuarios en Pekin.
¿Es verdad, Cheng?
557
01:47:12,300 --> 01:47:15,300
- ¿Me harías un favor, Wen Hsiu?
- Claro.
558
01:47:16,300 --> 01:47:18,300
Para de crecer.
559
01:47:50,300 --> 01:47:53,300
La Ciudad Prohibida es
un teatro sin público.
560
01:47:54,300 --> 01:47:59,300
El público se fue hace tiempo
cuando China nació como Republica
561
01:48:03,300 --> 01:48:07,300
- ¡Córtame la coleta!
- ¡Majestad, por favor!
562
01:48:41,800 --> 01:48:42,800
¡Cuánto pesa!
563
01:48:43,300 --> 01:48:49,000
El anterior Emperador fue asesinado
porque quería reformar el Imperio.
564
01:48:49,300 --> 01:48:51,200
¿No es así, Señor Johnston?
565
01:48:51,300 --> 01:48:54,200
Sí, Majestad. Probablemente.
566
01:48:54,300 --> 01:49:00,200
Bien, veremos si me matan por
reformar la Ciudad Prohibida.
567
01:49:00,300 --> 01:49:05,200
¡Lord Chambelán! Nombro al amigo
del Señor Johnston,
568
01:49:05,300 --> 01:49:09,100
el poeta y erudito Cheng Hsiao Hsiu,
nuevo Lord Chambelán.
569
01:49:09,300 --> 01:49:14,000
Quiero que haga un inventario detallado
de los Depósitos Imperiales.
570
01:49:14,300 --> 01:49:18,300
Para que sepamos exactamente
cuánto se ha robado.
571
01:50:04,500 --> 01:50:07,500
¿Puedo dormir aquí?
Estoy asustada.
572
01:50:26,200 --> 01:50:30,500
Eres valiente.
¿No estás asustado?
573
01:50:31,500 --> 01:50:36,500
Estoy motivado.
Ya no me quiero ir.
574
01:50:37,900 --> 01:50:39,500
Quiero gobernar.
575
01:50:42,800 --> 01:50:43,800
Bésame.
576
01:51:13,800 --> 01:51:15,300
¿También me puedo
quedar con ustedes?
577
01:51:17,800 --> 01:51:20,300
Entra, entra.
578
01:51:40,300 --> 01:51:43,300
Hacia un juego con los eunucos.
579
01:51:46,300 --> 01:51:50,300
Adivinando quién es quién.
580
01:51:52,300 --> 01:51:54,300
Ahora no te puedo ver.
581
01:52:04,300 --> 01:52:08,300
¿Wan Jung? ¿Wen Hsiu?
582
01:52:11,300 --> 01:52:13,300
Ven bajo las sabanas con nosotros.
583
01:53:54,300 --> 01:53:57,300
Su Majestad, los depósitos arden,
Su Majestad.
584
01:54:12,300 --> 01:54:19,300
Chang Chinghui, ¿no escribiste un poema
sobre una araña que se ve atrapada en su propia red?
585
01:54:20,300 --> 01:54:25,300
No sabía que Su Majestad había leído
mi poema. Me siento muy honrado.
586
01:54:26,300 --> 01:54:27,500
Yo soy la araña.
587
01:54:27,600 --> 01:54:33,500
Los eunucos prendieron fuego a este lugar
para impedir saber lo que han robado
588
01:54:34,500 --> 01:54:37,500
Voy a expulsarles de la Ciudad Prohibida.
589
01:54:38,000 --> 01:54:40,000
Hay 1200 eunucos, Su Majestad.
590
01:54:41,000 --> 01:54:43,000
Llevan aquí 800 años.
591
01:54:44,000 --> 01:54:45,000
Sería peligroso.
592
01:54:46,000 --> 01:54:48,000
¿Piensas que el Gobierno
Republicano me ayudaría?
593
01:54:49,000 --> 01:54:54,000
Los Republicanos harán casi todo
si Ud. sabe con quién tiene que hablar
594
01:54:55,000 --> 01:54:57,000
Debe suceder rápidamente.
595
01:54:57,500 --> 01:55:00,500
Antes que prendan fuego a todo
este sitio con nosotros dentro.
596
01:56:03,500 --> 01:56:06,200
He vivido con ellos toda
mi vida, Johnston.
597
01:56:06,500 --> 01:56:08,300
Son mi familia.
598
01:56:08,500 --> 01:56:12,500
Su Majestad, no hay alternativa.
599
01:56:28,000 --> 01:56:31,000
- ¿Qué ocurre?
- No lo sé.
600
01:56:44,000 --> 01:56:45,000
¿Qué llevan?
601
01:56:46,000 --> 01:56:47,800
Sus órganos.
602
01:56:48,000 --> 01:56:52,000
A pesar de sus delitos, no se les
puede negar el derecho
603
01:56:52,100 --> 01:56:55,100
a ser enterrados
como hombres completos.
604
01:57:51,500 --> 01:57:52,500
¿Y bien?
605
01:57:58,500 --> 01:58:00,000
He olvidado qué decía.
606
01:58:00,500 --> 01:58:02,000
Nos haces perder el tiempo.
607
01:58:02,500 --> 01:58:04,500
Queremos saber sobre los japoneses.
608
01:58:08,500 --> 01:58:10,900
¿Cómo empezó tu amistad con los japoneses?
609
01:58:11,500 --> 01:58:13,000
¿Quién te presentó? ¿Cuándo?
610
01:58:16,500 --> 01:58:27,200
Fue...Creo que fue el nuevo Lord
Chamberlán, Chin Hsiao Hsiu. Fue en 1924.
611
01:58:27,500 --> 01:58:31,400
El Parlamento se había disuelto otra vez.
El Presidente había huido.
612
01:58:31,500 --> 01:58:38,500
Primero creí que era sólo otro golpe de
estado, por otro señor de la guerra.
613
01:58:40,500 --> 01:58:46,500
Pero esa vez fue diferente.
Esa vez me tocó a mí.
614
01:58:50,500 --> 01:58:52,500
Quince a cero.
615
01:59:16,200 --> 01:59:17,200
Juega
616
01:59:24,500 --> 01:59:26,500
Su Majestad, que fuerte.
617
01:59:27,500 --> 01:59:29,500
Treinta a cero.
618
01:59:31,500 --> 01:59:32,500
¿Lista?
619
01:59:39,500 --> 01:59:41,500
Treinta, quince
620
01:59:50,000 --> 01:59:51,600
Treinta, cuarenta
621
02:00:19,500 --> 02:00:21,500
El corrupto Gobierno
de la República ha huido.
622
02:00:22,500 --> 02:00:26,000
Ahora eliminaremos la peste
extranjera de las ratas manchúes,
623
02:00:26,100 --> 02:00:28,600
que siguen ocultas en la Ciudad Prohibida.
624
02:00:45,500 --> 02:00:52,500
Señor Pu Yi y su familia tienen una hora
para dejar la Ciudad Prohibida.
625
02:00:53,500 --> 02:00:56,400
Serán escoltados hasta la casa de su padre
626
02:00:56,500 --> 02:01:03,500
y permanecerán bajo custodia como
prisioneros del Estado hasta nueva orden.
627
02:01:09,500 --> 02:01:13,400
¿Qué miran?
¿Qué hacen ahí parados?
628
02:01:13,500 --> 02:01:16,000
Siempre han querido
dejar la Ciudad Prohibida.
629
02:01:16,500 --> 02:01:18,400
Ahora tienen una hora para
hacer las maletas.
630
02:01:18,500 --> 02:01:22,500
Márchense.
¡Márchense!
631
02:01:35,500 --> 02:01:42,500
Siempre creí que odiaba esto.
Pero ahora temo irme.
632
02:01:43,000 --> 02:01:44,900
¿Crees que me matarán?
633
02:01:45,000 --> 02:01:46,900
Debes hacer lo que
dicen, Su Majestad,
634
02:01:47,000 --> 02:01:49,500
mientras, trataré de llegar
a la Embajada Británica.
635
02:01:49,600 --> 02:01:51,400
Te darán asilo allí.
636
02:01:52,900 --> 02:01:54,500
Estoy seguro.
637
02:01:56,000 --> 02:02:00,000
Chang, lleva mi coche a la puerta sur.
Quiero que lleves a Su Majestad.
638
02:03:29,500 --> 02:03:30,500
¡Su Majestad!
639
02:04:24,500 --> 02:04:25,400
Por favor, Majestad.
640
02:04:25,500 --> 02:04:26,500
¿Qué?
641
02:05:37,500 --> 02:05:40,000
Pero no fuiste a la Embajada Británica.
642
02:05:40,500 --> 02:05:42,400
Acabaste en la Embajada Japonesa.
643
02:05:42,500 --> 02:05:45,400
Los japoneses eran los únicos
dispuestos a ayudarme.
644
02:05:45,500 --> 02:05:47,000
¿Ayudarte a cambio de nada?
645
02:05:49,500 --> 02:05:52,500
Japón tiene Emperador.
Somos casi de la misma edad.
646
02:05:53,500 --> 02:05:54,900
Creí que era por afecto.
647
02:05:56,500 --> 02:06:00,400
Además vi que para muchos chinos,
yo era como un extranjero.
648
02:06:00,500 --> 02:06:03,500
Sólo porque soy manchú.
649
02:06:04,500 --> 02:06:08,500
Hasta había una Liga Anti manchú
que quería asesinarme.
650
02:06:10,500 --> 02:06:12,500
Por eso fui a vivir a Tientsin.
651
02:06:14,500 --> 02:06:19,300
Una bonita ciudad de provincia,
con un gran puerto.
652
02:06:19,500 --> 02:06:23,400
En la época tenía una amplia
Colonia Internacional.
653
02:06:23,500 --> 02:06:26,000
Los japoneses pensaron que
estaría más seguro allí.
654
02:06:26,500 --> 02:06:29,000
Si usted hubiera leído los libros
que le dimos con más cuidado,
655
02:06:29,500 --> 02:06:32,100
es posible que hubiera aprendido
que los anti Machúes
656
02:06:32,200 --> 02:06:35,200
eran, en gran parte,
financiados por los japoneses.
657
02:06:35,500 --> 02:06:37,500
Mi trabajo era asustarle.
658
02:06:38,500 --> 02:06:40,500
Nunca lo he sabido.
659
02:06:41,500 --> 02:06:43,500
- ¿Cigarro?
- Yo no fumo.
660
02:06:45,500 --> 02:06:47,500
¿Te pagaban los japoneses
en Tientsin?
661
02:06:48,500 --> 02:06:49,000
Oh, no.
662
02:06:49,500 --> 02:06:55,400
Tuve que alquilar una casa,
la Villa Chang. Y era muy cara.
663
02:06:55,500 --> 02:06:57,500
Y también mi guardia.
664
02:06:59,500 --> 02:07:01,000
Gasté mucho dinero en Tientsin.
665
02:07:01,500 --> 02:07:05,400
¿Aún crees en la restauración
del sistema Imperial?
666
02:07:05,500 --> 02:07:08,500
Otros creían.
La pequeña corte en el exilio.
667
02:07:10,500 --> 02:07:13,400
No recuerdo cuántas joyas
me hicieron gastar, para comprar
668
02:07:13,500 --> 02:07:19,000
la amistad de algún señor de guerra
o de algún general ruso.
669
02:07:20,500 --> 02:07:24,000
Hasta he financiado un periódico inglés.
670
02:07:25,000 --> 02:07:27,400
Han cerrado al final de tres días.
Era ilegible.
671
02:07:27,500 --> 02:07:29,000
¿Y en qué más gastabas el dinero?
672
02:07:29,500 --> 02:07:34,000
Nunca me cansaba de comprar pianos,
relojes, radios...
673
02:07:34,500 --> 02:07:36,400
Mientras fueran extranjeros.
674
02:07:36,500 --> 02:07:40,000
Por supuesto.
Todo lo occidental era bueno.
675
02:07:40,500 --> 02:07:44,400
Sobre todo el chicle Wrigley's,
la aspirina Bayer y los coches.
676
02:07:44,500 --> 02:07:46,800
Mientras estabas en Tientsin,
677
02:07:46,900 --> 02:07:50,500
casi toda China cayó bajo
el control del general Chiang Kai-Shek,
678
02:07:51,500 --> 02:07:55,000
los llamados nacionalistas,
el Kuomintang.
679
02:07:55,500 --> 02:07:57,400
¿Cuál era tu relación con ellos?
680
02:07:57,500 --> 02:07:58,500
Ninguna.
681
02:08:01,500 --> 02:08:06,000
Me sentía inútil en Tientsin.
Tenía 21 años.
682
02:08:07,500 --> 02:08:09,500
Soñaba con ir a Occidente.
683
02:08:11,500 --> 02:08:13,400
Me convertí en un playboy.
684
02:08:17,500 --> 02:08:22,500
Estoy triste, estoy triste,
685
02:08:23,500 --> 02:08:30,500
estas lágrimas en mis ojos
te lo dicen.
686
02:08:30,700 --> 02:08:35,600
Estoy triste,
tú lo estarías también.
687
02:08:35,700 --> 02:08:43,000
Si todos los planes
con tu chica fracasaran.
688
02:08:43,100 --> 02:08:49,400
Hubo un tiempo en que
yo era el único para ella.
689
02:08:49,500 --> 02:09:01,500
Pero ahora estoy
pesaroso y solitario.
690
02:09:02,500 --> 02:09:10,500
Ahora ella se ha ido y hemos
terminado y yo estoy triste.
691
02:09:22,500 --> 02:09:24,500
- Muy bien.
- Bravo.
692
02:10:01,500 --> 02:10:04,500
Es un barco estupendo,
si va en primera clase.
693
02:10:07,500 --> 02:10:09,500
No voy a ningún lado.
694
02:10:13,500 --> 02:10:16,500
¿Quiere bailar?
695
02:10:24,500 --> 02:10:27,500
Es usted valiente.
Aquí nadie bailaría conmigo.
696
02:10:28,500 --> 02:10:29,500
¿Por qué?
697
02:10:31,500 --> 02:10:34,500
- Porque soy china.
- Bueno, yo soy americano.
698
02:10:46,500 --> 02:10:48,500
Tú dices California.
Yo digo la Riviera Francesa.
699
02:10:49,500 --> 02:10:51,000
San Francisco.
700
02:10:51,500 --> 02:10:56,500
Montecarlo.
¿Vamos de verdad esta vez?
701
02:11:06,000 --> 02:11:10,000
- ¿Quién es esa pareja?
- Henry y Elizabeth.
702
02:11:11,000 --> 02:11:14,000
- ¿El Emperador de China?
- El ex-Emperador y su mujer.
703
02:11:17,000 --> 02:11:19,000
- Es guapa.
- Sí, mucho.
704
02:11:20,000 --> 02:11:21,000
¿Y tú quién eres?
705
02:11:21,500 --> 02:11:24,400
La otra mujer de Su Alteza.
706
02:11:24,500 --> 02:11:27,500
- ¿Su otra mujer?
- La mujer número dos.
707
02:11:28,500 --> 02:11:30,500
¡Hay gente con suerte!
708
02:11:47,300 --> 02:11:49,500
¡Damas y caballeros!
709
02:11:52,500 --> 02:11:56,200
El general Chiang Kai-Chek
ha tomado Shanghai.
710
02:11:56,500 --> 02:11:59,500
El Kuomintang ha roto
con los Rojos.
711
02:11:59,600 --> 02:12:02,100
Y los ha aplastado.
712
02:12:02,200 --> 02:12:04,500
¡Se acabaron los Rojos!
713
02:12:10,500 --> 02:12:12,500
Lo siento por la recepción...
714
02:12:13,500 --> 02:12:16,500
Sería mejor volver a la Embajada
Japonesa ahora, Su Majestad.
715
02:12:17,500 --> 02:12:20,500
- El coche los espera.
- Gracias, Sr. Amakasu.
716
02:12:34,500 --> 02:12:37,500
La huelga general de
Shanghai ha fracasado.
717
02:12:38,500 --> 02:12:41,500
La Colonia Internacional
está a salvo.
718
02:12:42,500 --> 02:12:45,500
Las tropas del Kuomintang
controlan ahora la ciudad,
719
02:12:46,500 --> 02:12:51,500
y se han tomado firmes medidas
para restablecer el orden en zonas nativas.
720
02:13:15,000 --> 02:13:17,000
¿Que piensas del general
Chiang Kai Shek?
721
02:13:17,500 --> 02:13:20,900
¿Que debo pensar?
Es solo otro señor de la guerra.
722
02:13:21,500 --> 02:13:24,400
Bueno, ha aplastado los comunistas.
723
02:13:24,500 --> 02:13:30,500
Es bueno. Los comunistas eran sus
aliados hasta hace unos días
724
02:13:31,500 --> 02:13:33,500
Supongo que los traicionó por dinero.
725
02:13:34,500 --> 02:13:36,500
- Elizabeth, ¿quieres chicle?
- Ajá.
726
02:13:45,500 --> 02:13:48,300
Wen Hsiu, ¿quieres chicle?
727
02:13:52,500 --> 02:13:54,000
Quiero el divorcio.
728
02:14:09,000 --> 02:14:11,000
No quiero ser más tu amante.
729
02:14:12,000 --> 02:14:14,000
Creí que eras mi Segunda Consorte.
730
02:14:15,000 --> 02:14:19,000
En la Ciudad Prohibida tú eras el Emperador
y yo la Segunda Consorte.
731
02:14:20,500 --> 02:14:22,500
Pero ahora, eres Henry Pu-Yi.
732
02:14:23,100 --> 02:14:26,000
Wan Jung es tu mujer, Elizabeth.
733
02:14:27,600 --> 02:14:32,200
¿Y yo quién soy?
No soy nadie.
734
02:14:44,000 --> 02:14:46,500
No sabía que eras tan infeliz.
735
02:14:52,000 --> 02:14:54,500
Sólo se puede tener
una mujer en Occidente.
736
02:15:01,000 --> 02:15:02,500
Quiero el divorcio.
737
02:15:03,000 --> 02:15:05,000
Nadie puede divorciarse de mí.
738
02:15:32,000 --> 02:15:34,000
¡Quiero el divorcio!
739
02:15:46,000 --> 02:15:47,000
¿Vienes conmigo para dentro?
740
02:15:47,100 --> 02:15:49,000
Déjame sola.
741
02:16:27,000 --> 02:16:28,900
¡Su Señoría!
742
02:16:35,000 --> 02:16:36,000
Gracias.
743
02:16:51,000 --> 02:16:52,000
¡No lo necesito!
744
02:16:57,500 --> 02:16:58,500
¡No lo necesito!
745
02:17:29,000 --> 02:17:30,000
¿Wen Hsiu?
746
02:17:42,000 --> 02:17:44,000
Elizabeth, ¿puedo pasar?
747
02:17:45,000 --> 02:17:46,300
¿No te acuerdas de mí?
748
02:17:46,400 --> 02:17:49,900
Voy vestida de piloto,
pero todavía no vuelo; aún no.
749
02:17:50,000 --> 02:17:51,600
¡Perla Oriental!
750
02:17:51,700 --> 02:17:53,200
Tomamos clases de baile juntas.
751
02:17:53,300 --> 02:17:54,900
Sí, justo antes de tu boda.
752
02:17:55,000 --> 02:17:58,500
¡Tonta!
¿Por qué se casará la gente?
753
02:17:59,500 --> 02:18:04,000
Wen Hsiu se ha ido.
Nunca volverá.
754
02:18:05,000 --> 02:18:06,000
¿Tan malo es eso?
755
02:18:07,000 --> 02:18:09,000
Era mi única amiga.
756
02:18:11,000 --> 02:18:13,600
Bueno, al menos ahora tienes
un marido sólo para tí sola.
757
02:18:16,000 --> 02:18:17,500
Y me tienes a mí.
758
02:18:19,000 --> 02:18:21,000
Seré tu amiga.
759
02:18:22,000 --> 02:18:24,000
- ¿Fumas opio?
- ¡Anímate!
760
02:18:24,100 --> 02:18:29,000
Es el mejor de Shanghai.
¿Por qué van a Europa?
761
02:18:29,100 --> 02:18:32,000
Hay que ir al Japón.
762
02:18:32,100 --> 02:18:34,900
Es el lugar más divertido
que cualquier otro.
763
02:18:35,000 --> 02:18:36,000
Es moderno.
764
02:18:38,000 --> 02:18:40,900
¿Cómo sabes que vamos a Europa?
Es un secreto.
765
02:18:41,000 --> 02:18:42,500
Lo sé todo.
766
02:18:44,000 --> 02:18:46,900
Sé que Chiang Kai-Chek
lleva dientes postizos.
767
02:18:47,000 --> 02:18:50,000
Incluso sé su apodo:
"Chan quiere cheque".
768
02:18:55,000 --> 02:18:59,000
Soy espía. Y no me importa
quién lo sepa.
769
02:18:59,500 --> 02:19:00,500
¿Espía?
770
02:19:01,000 --> 02:19:03,000
Trabajo para el Servicio
de Inteligencia Japonés.
771
02:19:04,000 --> 02:19:06,000
Y he venido a protegerlos.
772
02:19:07,000 --> 02:19:12,000
¡Los japoneses!
Se le acercan cada día más.
773
02:19:14,300 --> 02:19:17,900
Ahora manda a su hermano a la
Academia Militar de Tokio.
774
02:19:18,000 --> 02:19:22,000
Le hablan sin cesar de Manchuria.
775
02:19:23,000 --> 02:19:25,000
Y el Señor Amakasu nunca me saluda.
776
02:19:26,000 --> 02:19:28,000
No confío en los japoneses.
777
02:19:55,000 --> 02:19:57,500
Claro, me encantaría ser la nueva
Consorte del Emperador.
778
02:19:58,000 --> 02:19:59,400
Perla Oriental.
779
02:19:59,500 --> 02:20:01,500
Si el puesto está disponible.
780
02:20:19,500 --> 02:20:22,500
El puesto está libre,
querida prima.
781
02:20:24,500 --> 02:20:26,500
Pero tú no te ajustas al papel.
782
02:20:29,500 --> 02:20:33,000
Wen Hsiu se dejó el perro.
¿Lo quieres?
783
02:20:34,500 --> 02:20:38,500
Es culpa mía.
Toda la culpa es mía.
784
02:21:11,500 --> 02:21:17,400
Vine a verte, Su Majestad,
para darte malas noticias.
785
02:21:18,000 --> 02:21:20,300
Ha ocurrido algo terrible.
786
02:21:26,000 --> 02:21:29,000
Las tumbas Imperiales de nuestros
antepasados manchúes
787
02:21:29,100 --> 02:21:32,100
han sido asaltadas y robadas,
788
02:21:32,200 --> 02:21:36,900
por tropas del Kuomintang,
soldados chinos,
789
02:21:37,000 --> 02:21:39,400
Un militar a las órdenes
de Chiang Kai-Chek.
790
02:21:43,000 --> 02:21:48,500
El cuerpo de la Emperatriz
Dowager fue despedazado.
791
02:21:51,000 --> 02:21:57,300
Su collar de perlas ha sido el regalo de bodas
de Chiang Kai-Chek a su nueva esposa.
792
02:22:20,100 --> 02:22:22,800
Prisioniero 981 se presenta.
793
02:22:23,000 --> 02:22:24,000
Abra la puerta.
794
02:22:28,000 --> 02:22:29,000
Cierra la puerta.
795
02:22:38,000 --> 02:22:40,900
Dime 981, ¿te consideras chino?
796
02:22:41,000 --> 02:22:43,300
- Claro.
- ¿Qué es ésto?
797
02:22:43,400 --> 02:22:44,200
Japón.
798
02:22:44,300 --> 02:22:46,700
¿Y cómo le llamas a esta
parte de China?
799
02:22:47,000 --> 02:22:49,600
El Noroeste.
¿Y cómo la llamabas de niño?
800
02:22:49,700 --> 02:22:50,700
Manchuria.
801
02:22:51,000 --> 02:22:54,700
Japón invadió Manchuria
el 18 de septiembre de 1931,
802
02:22:54,800 --> 02:22:57,700
y empezó a crear un estado
satélite llamado Manchukuo.
803
02:22:57,800 --> 02:23:02,600
Poco después, los japoneses te pagan
una visita secreta a Tientsin,
804
02:23:02,700 --> 02:23:05,700
para pedir tu colaboración,
la cual dices que les negaste.
805
02:23:06,200 --> 02:23:08,200
¡Habla!
806
02:23:08,600 --> 02:23:10,700
Ya se lo he dicho,
ya se lo he dicho cien veces.
807
02:23:10,800 --> 02:23:12,700
Dilo de nuevo.
Dilo 200 veces.
808
02:23:13,200 --> 02:23:14,700
Me negué a colaborar.
809
02:23:15,200 --> 02:23:17,600
Dices que te negaste,
pero un mes después,
810
02:23:17,700 --> 02:23:20,000
el 10 de noviembre de 1931,
811
02:23:20,100 --> 02:23:23,500
llegaste a Manchuria,
¿O lo llamo Manchukuo?
812
02:23:24,200 --> 02:23:29,200
Según esta supuesta confesión,
no quisiste ir libremente.
813
02:23:29,300 --> 02:23:32,100
Insistes en que te
raptaron los japoneses.
814
02:23:32,200 --> 02:23:34,200
- Si.
- ¿Te llevaron a Manchuria forzado?
815
02:23:34,300 --> 02:23:36,300
- Sí.
- Siéntate.
816
02:23:39,300 --> 02:23:42,300
¿Recuerdas a un hombre llamado
Reginald Fleming Johnston?
817
02:23:44,300 --> 02:23:45,300
Era tu tutor.
818
02:23:47,300 --> 02:23:48,200
Sí.
819
02:23:48,300 --> 02:23:51,300
Y un buen amigo, creo.
820
02:23:53,300 --> 02:23:58,300
Tras 28 años en China,
el Señor Johnston volvió a Inglaterra.
821
02:23:59,300 --> 02:24:04,200
Fue profesor de Estudios Orientales
en la Universidad de Londres,
822
02:24:04,300 --> 02:24:07,900
y escribió un libro.
823
02:24:08,000 --> 02:24:12,200
Se llama "Crepúsculo
en la Ciudad Prohibida",
824
02:24:12,300 --> 02:24:15,200
y está dedicado a ti.
825
02:24:42,300 --> 02:24:44,200
Te echaré de menos, Johnston.
826
02:24:44,300 --> 02:24:46,800
Lo echaré de menos, Su Majestad.
827
02:24:54,300 --> 02:24:58,300
¿Crees que un hombre puede
volver a ser Emperador?
828
02:24:59,300 --> 02:25:00,300
Sí.
829
02:25:23,300 --> 02:25:25,300
Gracias, Su Majestad.
830
02:25:35,300 --> 02:25:37,300
¿Cómo podemos decir "Adiós"?
831
02:25:38,800 --> 02:25:40,800
Igual que hemos dicho "Hola"
832
02:25:53,300 --> 02:25:55,200
Adiós, Señor Johnston.
833
02:25:55,300 --> 02:25:57,100
Adiós Su Majestad.
834
02:26:05,300 --> 02:26:07,300
¡Pasajeros a bordo!
¡Pasajeros a bordo!
835
02:26:10,300 --> 02:26:11,300
Gracias, señor.
836
02:26:48,300 --> 02:26:52,300
Adiós Señor Johnston.
Nunca le olvidaremos, Sr. Johnston.
837
02:26:53,300 --> 02:26:57,300
Adiós. Señor Johnston,
¡adiós! ¡Adiós!
838
02:26:58,300 --> 02:26:59,300
¡Pasajeros a bordo!
839
02:27:03,300 --> 02:27:09,600
En la página 449,
el Señor Johnston escribe:
840
02:27:09,700 --> 02:27:14,700
"El intento de finjir que el Emperador
fue raptado por los japoneses,
841
02:27:14,800 --> 02:27:17,300
...es totalmente falso"
842
02:27:19,300 --> 02:27:22,500
"Dejó Tientsin y fue a Manchuria
por su libre voluntad."
843
02:27:22,600 --> 02:27:25,200
Johnston era un mentiroso.
844
02:27:25,300 --> 02:27:28,200
¿Qué has dicho?
No te he oído.
845
02:27:28,300 --> 02:27:32,300
El Señor Johnston se fue antes
de que me llevaran a Manchuria.
846
02:27:33,300 --> 02:27:35,300
No podía saber lo que sucedió.
847
02:27:56,300 --> 02:27:57,300
Siéntate.
848
02:28:06,300 --> 02:28:08,300
¿Esta es tu confesión, 895?
849
02:28:09,300 --> 02:28:11,300
- Sí.
- Según esto,
850
02:28:12,300 --> 02:28:13,800
preparaste su equipaje
la mañana del 9 de noviembre.
851
02:28:14,300 --> 02:28:17,300
¿No es raro que a un hombre al
que raptan, le haga las maletas,
852
02:28:17,400 --> 02:28:20,400
su criado, el día antes
de ser raptado?
853
02:28:22,300 --> 02:28:25,800
Escribiste eso, ¿no?
854
02:28:25,900 --> 02:28:27,300
¿Quién te dijo que
hicieras el equipaje?
855
02:28:30,300 --> 02:28:34,200
Estas dos historias no cuadran.
¿Verdad?
856
02:28:35,300 --> 02:28:40,200
Fue hace mucho tiempo.
Quizás cometí un error.
857
02:28:40,600 --> 02:28:42,400
¡Mientes!
858
02:28:42,600 --> 02:28:44,400
¡Ambos mienten!
859
02:28:44,600 --> 02:28:45,600
¡Contrólate!
860
02:28:49,600 --> 02:28:53,600
Mi familia fue enterrada
viva en Manchukuo.
861
02:28:54,600 --> 02:28:59,600
Mi madre cavó su propia tumba
por culpa de gente como ésta.
862
02:29:00,600 --> 02:29:03,600
Aplastar a los enemigos.
Aplastarlos para siempre.
863
02:29:04,600 --> 02:29:05,600
Basta.
864
02:29:26,600 --> 02:29:28,600
Éstos podrían ayudarte a
recordar la verdad.
865
02:29:56,600 --> 02:29:58,600
¿Qué te hizo escribir eso?
866
02:30:00,600 --> 02:30:01,900
Es la verdad.
867
02:30:17,600 --> 02:30:19,600
Chen Pao Shen te desea
un buen viaje.
868
02:30:20,600 --> 02:30:23,600
Quiere decir que se niega
a despedirse de mí.
869
02:30:24,600 --> 02:30:27,600
Él me verá cuando venga
a mi coronación.
870
02:30:29,000 --> 02:30:33,600
Pide una tregua.
Aún puedes cambiar de idea.
871
02:30:36,600 --> 02:30:40,600
Soy el gobernante hereditario
del pueblo Manchú.
872
02:30:43,600 --> 02:30:47,200
No puede existir Manchukuo sin mí.
873
02:30:47,900 --> 02:30:51,600
¿No lo ves?
Los japoneses te utilizan.
874
02:30:52,600 --> 02:30:54,600
¡Yo trataré de utilizarles!
875
02:30:55,600 --> 02:30:57,700
La invasión japonesa de Manchuria
876
02:30:57,800 --> 02:30:59,500
será condenada por
la Liga de las Naciones
877
02:30:59,600 --> 02:31:01,600
y por cualquier país
civilizado en la tierra.
878
02:31:01,900 --> 02:31:05,500
La Republica China ha roto todas
las promesas que me hizo.
879
02:31:05,600 --> 02:31:08,500
Las tropas chinas profanaron
las tumbas de mis antepasados,
880
02:31:08,600 --> 02:31:12,500
y las tropas chinas no defendieron
a Manchuria de los japoneses.
881
02:31:12,600 --> 02:31:14,600
Pero Manchuria es aún China.
882
02:31:15,600 --> 02:31:17,100
China me ha vuelto la espalda.
883
02:31:17,600 --> 02:31:18,600
Por favor, no vayas.
884
02:31:19,600 --> 02:31:21,600
Manchuria es la tierra
más rica de Asia.
885
02:31:22,600 --> 02:31:24,100
¡Carbón, petróleo, trenes!
886
02:31:24,600 --> 02:31:27,600
Millones de chinos emigran
allí cada año.
887
02:31:28,600 --> 02:31:30,600
Voy a levantar mi país.
888
02:31:40,600 --> 02:31:42,600
Si vas, traicionas a tu país.
889
02:31:46,600 --> 02:31:47,600
¿Cuál país?
890
02:31:51,600 --> 02:31:53,600
Johnston se equivocó,
pero no era un mentiroso.
891
02:31:55,100 --> 02:31:56,100
No hubo rapto.
892
02:31:56,600 --> 02:32:01,100
Fuiste a Manchuria libremente,
porque querías ser Emperador de nuevo.
893
02:32:03,600 --> 02:32:05,800
Volverás a escribir tus confesiones.
894
02:32:06,300 --> 02:32:08,600
Desde el principio.
895
02:32:08,800 --> 02:32:09,700
Guardia.
896
02:32:10,600 --> 02:32:12,600
Lleve esta gente de aquí.
897
02:32:15,600 --> 02:32:16,600
¡Fuera!
898
02:34:37,600 --> 02:34:38,600
Al cielo.
899
02:34:46,600 --> 02:34:47,600
A la Tierra.
900
02:34:51,200 --> 02:34:53,800
Chen Pao Shen es un tonto.
901
02:34:53,900 --> 02:34:55,900
¿Cómo puede perderse
el nacimiento de un nuevo país?
902
02:34:59,600 --> 02:35:02,600
Se parece a la inauguración
de una fábrica.
903
02:35:04,600 --> 02:35:05,600
A la Luna.
904
02:35:10,600 --> 02:35:11,600
¡Al Sol!
905
02:35:36,600 --> 02:35:38,600
Eres Emperatriz de nuevo.
906
02:35:40,600 --> 02:35:42,500
Yo seré piloto.
907
02:35:42,600 --> 02:35:45,500
Me entrenaré en una base secreta,
cerca de Yokohama
908
02:35:45,600 --> 02:35:48,600
para aprender a
bombardear con precisión.
909
02:35:48,700 --> 02:35:50,900
Quiero bombardear Shanghai.
910
02:35:51,600 --> 02:35:53,900
¿Bombardear Shanghai?
911
02:35:54,000 --> 02:35:55,800
Odio China.
912
02:36:02,600 --> 02:36:03,600
Te odio.
913
02:38:03,100 --> 02:38:04,100
El Alto Mando del Ejército Japonés.
914
02:38:04,600 --> 02:38:05,600
¡Impresionante!
915
02:38:07,600 --> 02:38:08,600
¡El Ejército Japonés!
916
02:38:20,100 --> 02:38:21,100
¡Deprisa!
917
02:38:40,100 --> 02:38:44,100
En nombre del Emperador del Japón
el jefe del Ejército de Kwangtung,
918
02:38:44,600 --> 02:38:50,600
expresa su cálida felicitación
por la coronación de Su Majestad.
919
02:39:42,100 --> 02:39:44,100
Manchukuo se convertirá
en una gran nación.
920
02:39:44,600 --> 02:39:46,600
Japón siempre estará
al lado del Emperador.
921
02:40:52,600 --> 02:40:56,600
¿Puedo presentarle?
Mi esposa, la princesa Hiro Saga.
922
02:40:58,600 --> 02:40:59,600
El Primer Ministro Hsiao Hsiu.
923
02:41:05,600 --> 02:41:08,600
El honorable Chang Ching-Hui,
Ministro de Defensa.
924
02:41:10,600 --> 02:41:12,600
En Nuncio Pontificio,
Monseñor Colonna.
925
02:41:28,600 --> 02:41:31,600
La Emperatriz y yo aceptamos
con gran placer.
926
02:41:38,900 --> 02:41:39,900
Disculpe, General.
927
02:42:04,600 --> 02:42:11,600
Y ahora, el Sr. Amakasu, nuevo jefe
de los Estudios de Cine de Manchuria.
928
02:42:21,600 --> 02:42:25,600
¿Tienes que estropear este día?
¿Por qué?
929
02:42:27,600 --> 02:42:31,600
El Señor Amakasu es el hombre más
poderoso de Manchukuo.
930
02:42:32,600 --> 02:42:34,600
¿De qué hablas?
931
02:42:35,600 --> 02:42:39,100
No creías que volviese a ser
Emperador, pero lo soy.
932
02:42:39,600 --> 02:42:42,600
Estás ciego.
933
02:42:52,600 --> 02:42:54,500
¿Sabes lo que significa ser
Emperatriz?
934
02:42:54,600 --> 02:42:56,100
¡Tú eres una Emperatiz!
935
02:43:00,600 --> 02:43:02,100
¿Por qué ya no haces
el amor conmigo?
936
02:43:02,600 --> 02:43:04,600
Porque eres una adicta al opio.
937
02:43:05,600 --> 02:43:09,500
El opio mató a mi madre.
El opio destruyó a China.
938
02:43:09,600 --> 02:43:12,300
Puedes comprar opio
en todo Manchukuo.
939
02:43:12,600 --> 02:43:14,500
- ¡Cállate!
- En cualquier tienda.
940
02:43:14,600 --> 02:43:15,600
¡Cállate!
941
02:43:19,600 --> 02:43:21,600
Tu hermano va a tener un hijo.
942
02:43:24,600 --> 02:43:29,600
Debemos tener un hijo.
Debemos tener un heredero.
943
02:43:31,600 --> 02:43:35,600
El Emperador Hiroito nos ha invitado
oficialmente para ir a Japón.
944
02:43:36,600 --> 02:43:40,100
Voy a ir solo.
Tú te quedas aquí.
945
02:43:43,600 --> 02:43:45,100
Yo nunca iría al Japón.
946
02:43:45,600 --> 02:43:47,100
Ve a tu cuarto.
947
02:43:54,600 --> 02:43:57,600
¡Diez Mil Años a Su Majestad,
el Emperador!
948
02:43:59,600 --> 02:44:02,600
¡Diez Mil Años!
949
02:44:03,600 --> 02:44:06,600
¡Diez Mil Años, a Su Majestad!
950
02:44:07,600 --> 02:44:09,600
¡Diez Mil Años, a Su Majestad!
951
02:45:20,600 --> 02:45:23,600
Te dije que te odio.
952
02:45:25,600 --> 02:45:28,600
Tan solo porque te doy
lo que necesitas.
953
02:46:03,600 --> 02:46:05,600
Ahora estamos prometidas.
954
02:46:36,600 --> 02:46:38,600
- Buenos días.
- Buenos días.
955
02:46:50,500 --> 02:46:52,200
Buenos días, Señor.
956
02:47:42,600 --> 02:47:44,100
Olvidaste mi dentífrico.
957
02:47:44,600 --> 02:47:47,600
Sí, señor.
958
02:48:06,900 --> 02:48:07,900
Trasládalo.
959
02:48:12,900 --> 02:48:14,900
¡981, recoge tus cosas!
960
02:48:18,900 --> 02:48:20,900
He dicho, recoge tus cosas.
961
02:48:43,900 --> 02:48:45,900
Guárdalo para la Historia.
Es una orden.
962
02:49:03,400 --> 02:49:04,400
¡Sube!
963
02:49:09,400 --> 02:49:10,400
¡Alto!
964
02:49:19,400 --> 02:49:24,400
Sus cordones están sueltos.
Átalos.
965
02:49:31,400 --> 02:49:33,400
Jueves, sirves la comida.
966
02:49:33,500 --> 02:49:35,400
Viernes, limpias los servicios.
967
02:49:35,500 --> 02:49:38,400
Sábado, barres el suelo.
968
02:50:04,900 --> 02:50:07,900
Nunca me separé de mi familia.
969
02:50:08,000 --> 02:50:09,800
Será mejor que te acostumbres.
970
02:50:25,600 --> 02:50:27,500
No es tan malo.
971
02:50:28,500 --> 02:50:30,600
Nos acostumbramos a todo.
972
02:50:30,700 --> 02:50:32,600
No me recuerdas, ¿eh?
973
02:50:40,400 --> 02:50:44,100
Era el Ministro de Comercio,
en Manchukuo.
974
02:50:47,400 --> 02:50:49,700
Todos estaban en Manchukuo.
975
02:50:49,800 --> 02:50:52,100
Ahora soy el jefe de celda.
976
02:50:52,200 --> 02:50:54,500
Es importante cumplir
las reglas aquí.
977
02:50:54,600 --> 02:50:58,000
No se habla durante el estudio.
978
02:52:01,400 --> 02:52:03,900
¿Dónde está tu pistola, capitán?
¿Y sus sables?
979
02:52:04,400 --> 02:52:09,400
Nos quitaron las armas, Su Majestad.
Por orden del coronel Yoshioka.
980
02:52:10,400 --> 02:52:11,900
¿El coronel Yoshioka?
981
02:52:12,400 --> 02:52:15,400
Coronel Yoshioka.
982
02:52:16,400 --> 02:52:18,900
¿Qué pasó aquí?
¿Por qué se desarmó a mi guardia?
983
02:52:19,400 --> 02:52:22,300
Sí, fue una lástima,
Su Majestad.
984
02:52:22,400 --> 02:52:25,300
Hubo muchos cambios mientras
Ud. estaba en Tokio.
985
02:52:25,400 --> 02:52:28,700
Su Majestad, le presento
a Masaomi Kobayakawa,
986
02:52:28,800 --> 02:52:31,800
el nuevo Embajador
japonés en Manchukuo.
987
02:52:58,400 --> 02:53:01,800
¿Por qué no ha venido el
Primer Ministro a recibirme?
988
02:53:01,900 --> 02:53:05,300
El Primer Ministro ha dimitido,
Su Majestad.
989
02:53:05,400 --> 02:53:07,400
Su hijo ha sido asesinado.
990
02:53:08,400 --> 02:53:12,400
- ¿Asesinado?
- Por bandidos comunistas, Su Majestad
991
02:53:19,400 --> 02:53:21,600
Debo verlo enseguida.
992
02:53:21,700 --> 02:53:28,500
No quiere ver a nadie, Su Majestad.
Se fue a un monasterio, lejos.
993
02:53:37,400 --> 02:53:38,400
¿Quién eres tú?
994
02:53:39,400 --> 02:53:44,400
Chang Ching Hui, Su Majestad,
Ministro de Defensa.
995
02:53:46,400 --> 02:53:47,400
Sí.
996
02:53:49,400 --> 02:53:50,400
Claro.
997
02:53:53,400 --> 02:53:58,400
El Consejo se reunirá a las 4,
Su Majestad, antes de la cena oficial.
998
02:54:09,400 --> 02:54:13,400
Han pedido al Emperador
que firme lo siguiente:
999
02:54:14,400 --> 02:54:16,300
"Tras cuidadosa deliberación
hemos decidido
1000
02:54:16,400 --> 02:54:22,400
nombrar al honorable Chang Ching Hui
nuevo Primer Ministro de Manchukuo."
1001
02:54:32,400 --> 02:54:33,400
No.
1002
02:54:34,400 --> 02:54:37,000
Hoy, a nuestro regreso del Japón,
1003
02:54:37,100 --> 02:54:39,500
tenemos que hablar
de algo más importante:
1004
02:54:41,400 --> 02:54:45,400
El futuro de nuestra
amistad con el Japón.
1005
02:54:45,600 --> 02:54:48,400
Esta se basa en el respeto mutuo,
1006
02:54:49,000 --> 02:54:53,900
y respeto significa igualdad
e independencia.
1007
02:54:54,000 --> 02:54:57,900
Cuando los dos Emperadores saludaban
juntos a las dos banderas nacionales,
1008
02:54:58,000 --> 02:55:01,900
reconocieron que Manchukuo
era mayor de edad.
1009
02:55:02,000 --> 02:55:06,900
Manchukuo no es una colonia.
Manchukuo es Manchuria.
1010
02:55:08,900 --> 02:55:11,600
La relación entre nuestros dos países
1011
02:55:11,700 --> 02:55:14,700
es como la relación
entre sus dos Emperadores.
1012
02:55:14,800 --> 02:55:18,400
Se basa en la confianza fraternal,
1013
02:55:18,500 --> 02:55:22,700
en...en el deseo de preservar
nuestras antiguas tradiciones,
1014
02:55:22,800 --> 02:55:26,100
y en el respeto mutuo por
la identidad de ambas naciones.
1015
02:55:28,600 --> 02:55:35,900
Hemos recibido ya Embajadores de
El Salvador, Costa Rica, El Vaticano...
1016
02:55:37,900 --> 02:55:41,900
Pronto, estoy seguro, les seguirán
los demás países.
1017
02:56:02,400 --> 02:56:06,400
Chang Chinghui era un idiota.
1018
02:56:06,500 --> 02:56:11,400
Pensó que la apertura de la frontera
era para disminuir la produción.
1019
02:56:12,400 --> 02:56:15,400
Pero era sólo propaganda.
1020
02:56:16,400 --> 02:56:20,400
En realidad lo que los japoneses
querian era dinero, más produción.
1021
02:56:20,500 --> 02:56:22,900
Por supuesto que se
deshicieron de él.
1022
02:56:25,000 --> 02:56:33,700
Bueno, he estado en el negocio de las
drogas toda mi vida... opio, heroína.
1023
02:56:33,800 --> 02:56:38,100
Podía negociar con el
bando verde en Shangai,
1024
02:56:38,200 --> 02:56:41,000
hasta con el mismo Chiang Kai Shek.
1025
02:56:42,000 --> 02:56:47,900
Por eso los japoneses me
pusieron como Primer Ministro.
1026
02:57:15,000 --> 02:57:18,900
Tenías razón.
Yo estaba ciego.
1027
02:57:38,900 --> 02:57:46,900
Voy a tener un hijo.
El padre es manchú.
1028
02:57:54,900 --> 02:57:56,900
Lo hice por tí.
1029
02:58:19,900 --> 02:58:22,000
Su Majestad olvidó
firmar el nombramiento
1030
02:58:22,100 --> 02:58:25,100
del nuevo Primer Ministro,
Sr. Chang Ching Hui.
1031
02:58:27,400 --> 02:58:29,400
No me olvidé.
1032
02:58:36,000 --> 02:58:38,300
Cuando un inglés roba
a alguien, Su Majestad,
1033
02:58:38,400 --> 02:58:40,100
se convierte en un caballero.
1034
02:58:41,000 --> 02:58:44,000
Si roba a muchos
se convierte en un Señor.
1035
02:58:44,500 --> 02:58:48,000
¿Gobernarían los ingleses su
Imperio sólo por caridad?
1036
02:58:48,500 --> 02:58:52,400
Si India ha tenido que pagar los
costos de su propia ocupación,
1037
02:58:52,500 --> 02:58:55,500
lo mismo pasará con Manchukuo.
1038
02:59:10,500 --> 02:59:13,000
Esperemos que Manchukuo
tenga un heredero.
1039
02:59:16,000 --> 02:59:18,500
La Emperatriz espera un hijo.
1040
02:59:19,100 --> 02:59:22,500
Sí, Su Majestad,
conocemos la situación.
1041
02:59:29,100 --> 02:59:30,900
Este es el nombre del padre.
1042
02:59:45,600 --> 02:59:48,800
Se llama Chang.
Es su chofer.
1043
03:00:08,500 --> 03:00:14,200
Tenemos todos los datos necesarios.
Al hombre se le castigará.
1044
03:00:14,500 --> 03:00:16,000
El honor del Emperador
no se puede manchar.
1045
03:00:35,000 --> 03:00:38,700
Los japoneses son la única
raza divina de la tierra.
1046
03:00:39,000 --> 03:00:44,000
Conquistaremos China,
Hong Kong, Indochina,
1047
03:00:44,400 --> 03:00:49,000
Siam, Malasia,
Singapur y la India.
1048
03:00:49,500 --> 03:00:52,000
¡Asia nos pertenece!
1049
03:01:47,500 --> 03:01:49,000
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
1050
03:01:50,000 --> 03:01:51,000
Tres años.
1051
03:01:54,000 --> 03:01:58,000
Llevas ropa usada como cualquiera.
1052
03:02:00,000 --> 03:02:03,000
¿Por qué no aprendes a
tomarla por tí mismo?
1053
03:02:06,000 --> 03:02:08,000
Hubo quejas de tus compañeros.
1054
03:02:09,000 --> 03:02:12,000
Debes aprender a orinar
de noche sin despertarlos.
1055
03:02:15,300 --> 03:02:19,500
El modo de hacerlo es orinar
hacia un lado del cubo,
1056
03:02:19,600 --> 03:02:21,300
no en el centro.
1057
03:02:23,000 --> 03:02:24,000
Sí, camarada.
1058
03:02:39,000 --> 03:02:41,000
Aún crees que soy tu criado, ¿eh?
1059
03:03:18,000 --> 03:03:22,000
Esta es la última vez,
la última vez.
1060
03:03:42,300 --> 03:03:43,300
Esta es la última vez
1061
03:03:52,000 --> 03:03:55,000
¿Por qué piensas que Big Li
ha estado en prisión todo este tiempo?
1062
03:03:58,000 --> 03:04:01,000
¿Aún no has pensado en eso?
1063
03:04:02,000 --> 03:04:03,900
Porque es mi criado.
1064
03:04:04,000 --> 03:04:04,900
Sí.
1065
03:04:05,500 --> 03:04:09,000
La lealtad es una gran virtud,
¿sí o no?
1066
03:04:10,000 --> 03:04:14,400
¿Piensas que es injusto que tu fiel
criado sea castigado por servirte?
1067
03:04:17,000 --> 03:04:19,000
Pienso que no es
una cuestión de justicia.
1068
03:04:20,000 --> 03:04:21,500
Es una cuestión de justicia.
1069
03:04:22,000 --> 03:04:23,500
Hasta los criados pueden elegir.
1070
03:04:24,000 --> 03:04:28,000
Al lo mejor no ha tenido nada que ver
con las decisiones políticas de Manchukuo,
1071
03:04:29,000 --> 03:04:30,500
o con los crímenes al mi alrededor.
1072
03:04:31,000 --> 03:04:33,000
Él era la única persona inocente.
1073
03:04:35,000 --> 03:04:36,500
¡Siéntate!
1074
03:04:44,000 --> 03:04:48,000
Karme Li es ahora un ciudadano
libre de la República Popular China.
1075
03:04:49,000 --> 03:04:51,500
Ha sido liberado hoy.
1076
03:04:54,000 --> 03:04:56,000
Tienes que abordar un tren.
1077
03:05:01,000 --> 03:05:05,000
Esta es mi mujer.
Hemos tenido tres hijos.
1078
03:05:08,300 --> 03:05:11,000
No sabe nada sobre mí.
1079
03:05:28,000 --> 03:05:29,000
Gracias.
1080
03:05:29,700 --> 03:05:32,100
He pensado que lo mantendría
en prisión por mucho tiempo,
1081
03:05:32,200 --> 03:05:34,000
porque usted quería
alguien que me cuidara
1082
03:05:35,000 --> 03:05:37,500
Si hoy estuvieras fuera,
por las calles de China,
1083
03:05:37,600 --> 03:05:39,500
y la gente supiera
quién has sido,
1084
03:05:40,000 --> 03:05:42,000
alguien, seguramente,
intentaría matarte.
1085
03:05:44,000 --> 03:05:48,600
Hablas de tu pasado como si
hubieras sido el único que ha sufrido.
1086
03:05:48,700 --> 03:05:51,000
Basta de esconderse detrás
de tu historia privada.
1087
03:05:52,000 --> 03:05:54,000
¡Vuelve a escribir! ¡Todo!
1088
03:06:09,000 --> 03:06:13,000
Todos fingís. Todos fingís
que han cambiado.
1089
03:06:14,000 --> 03:06:16,000
Así no se puede hablar aquí.
1090
03:06:17,000 --> 03:06:19,500
Es contra revolucionario hablar.
1091
03:06:20,000 --> 03:06:22,000
Yo sé quienes son todos ustedes.
1092
03:06:24,000 --> 03:06:26,000
Tu fuiste Capitán de
la Guardia Imperial,
1093
03:06:27,000 --> 03:06:29,000
y te convertiste en
un espía en el palacio.
1094
03:06:30,000 --> 03:06:31,900
Tú, el Ministro del Comercio,
1095
03:06:32,000 --> 03:06:36,000
fuíste el responsable
por el hambre in Manchukuo.
1096
03:06:37,000 --> 03:06:41,000
Él...Primer Ministro de Narcóticos.
1097
03:06:42,000 --> 03:06:44,900
¡Cállate! El Partido nos
hace hombres nuevos.
1098
03:06:45,000 --> 03:06:46,500
¡Trabajamos por una nueva China!
1099
03:06:47,000 --> 03:06:48,900
Tú trabajabas en la oficina
privada de Amakasu.
1100
03:06:49,000 --> 03:06:52,000
Sigues siendo el mismo.
La gente no cambia.
1101
03:06:53,000 --> 03:06:55,000
¡Guardia! ¡Guardia!
1102
03:07:01,000 --> 03:07:02,000
¡Guardia!
1103
03:07:02,100 --> 03:07:04,100
Que sea lo que sea...
1104
03:07:06,000 --> 03:07:07,000
¡Guardia!
1105
03:07:08,000 --> 03:07:09,000
Que sea lo que sea...
1106
03:07:44,000 --> 03:07:46,800
El segundo edicto, Su Majestad.
1107
03:07:46,900 --> 03:07:50,700
El japonés será la lengua oficial
en las escuelas de Manchukuo.
1108
03:08:04,000 --> 03:08:05,000
Su Majestad.
1109
03:08:10,000 --> 03:08:12,000
El niño ha nacido muerto,
Su Majestad.
1110
03:08:13,500 --> 03:08:14,500
¿Cómo está la Emperatriz?
1111
03:08:15,000 --> 03:08:18,000
Sería mejor que fuera a una
clínica, un lugar cálido.
1112
03:08:23,900 --> 03:08:26,600
Ya se ha ido, Su Majestad.
1113
03:09:20,700 --> 03:09:21,700
Abran la puerta.
1114
03:10:41,000 --> 03:10:43,800
Con Manchukuo
firmemente en su poder,
1115
03:10:43,900 --> 03:10:46,800
Japón controló pronto
el Norte de China.
1116
03:10:47,000 --> 03:10:52,500
En 1937, estaba preparado para
atacar en el Sur, el corazón del país.
1117
03:10:53,000 --> 03:10:58,000
El ataque a Shanghai fue uno de los
primeros bombardeos sobre población civil.
1118
03:10:59,000 --> 03:11:04,000
Dejó a millares sin hogar,
miles de muertos.
1119
03:11:09,000 --> 03:11:14,000
Tres meses después, los militares japoneses
asediaban la capital provisional de Nanking.
1120
03:11:15,000 --> 03:11:19,000
Y cuando la ciudad cayó,
empezaron las atrocidades.
1121
03:11:20,000 --> 03:11:22,500
Para forzar por el terror la
rendición de China,
1122
03:11:23,000 --> 03:11:26,000
el Alto Mando Japonés
ordenó una matanza.
1123
03:11:27,000 --> 03:11:32,000
Más de 200.000 civiles fueron,
sistematicamente, ejecutados.
1124
03:11:33,000 --> 03:11:37,000
El mundo se horrorizó,
pero no prestó ayuda.
1125
03:11:38,000 --> 03:11:40,400
El 7 de diciembre de 1941,
1126
03:11:40,500 --> 03:11:44,000
Japón atacó la flota
americana en Pearl Harbour.
1127
03:11:45,000 --> 03:11:47,000
No hubo advertencia previa.
1128
03:11:48,000 --> 03:11:51,900
Manchuko, bastión japonés
en el Norte de China,
1129
03:11:52,000 --> 03:11:55,500
era gobernado aún
por el Emperador títere, Pu Yi.
1130
03:11:57,000 --> 03:12:03,000
Pero tras la fachada triunfal,
había un país esclavizado.
1131
03:12:03,300 --> 03:12:07,600
Un país en el que los experimentos
japoneses sobre guerra biológica,
1132
03:12:07,700 --> 03:12:11,000
se hacían con seres humanos vivos.
1133
03:12:12,000 --> 03:12:15,900
Un país en el que la producción
de opio era el medio más fácil
1134
03:12:16,000 --> 03:12:18,000
para financiar la guerra.
1135
03:12:19,000 --> 03:12:24,000
Millones de personas fueron
deliberadamente convertidas en adictos.
1136
03:12:49,000 --> 03:12:52,000
Nueve días después
de la bomba de Hiroshima,
1137
03:12:52,100 --> 03:12:55,100
el 15 de agosto de 1945,
1138
03:12:56,000 --> 03:13:00,000
el Emperador Hirohito anunció
la rendición del Japón.
1139
03:13:00,500 --> 03:13:05,000
Era la primera vez que se
oía su voz por la radio.
1140
03:13:55,500 --> 03:13:57,000
Debe ir a Tokio, Su Majestad,
1141
03:13:58,000 --> 03:14:00,000
Entréguese a los americanos,
no a los rusos.
1142
03:14:00,100 --> 03:14:03,000
Los comunistas matarán
a todo el mundo.
1143
03:14:11,600 --> 03:14:14,000
Los rusos han tomado Habi.
1144
03:14:14,500 --> 03:14:16,500
Hay que partir de inmediato.
1145
03:14:18,500 --> 03:14:20,500
No hay lugar en el avión.
1146
03:14:21,500 --> 03:14:23,000
No hay camiones.
1147
03:15:17,500 --> 03:15:19,500
La Emperatriz ha vuelto.
1148
03:15:28,500 --> 03:15:30,000
Su Majestad, por favor.
1149
03:15:30,500 --> 03:15:34,000
La Emperatriz no debe saber
que la ha visto en este estado.
1150
03:15:40,500 --> 03:15:42,000
¡Su Majestad!
1151
03:16:36,500 --> 03:16:38,500
¡Deprisa! No hay sitio en
el avión, Su Majestad.
1152
03:16:38,600 --> 03:16:41,500
Las mujeres no están en peligro.
¡Debemos darnos prisa!
1153
03:17:46,500 --> 03:17:48,500
¡Su Majestad!
Nos vamos ahora.
1154
03:17:50,700 --> 03:17:51,700
¡Ahora!
1155
03:18:29,700 --> 03:18:30,700
¡Los rusos!
1156
03:18:38,700 --> 03:18:39,700
¡Quietos! ¡Manos arriba!
1157
03:18:42,700 --> 03:18:43,700
¡Manos arriba!
1158
03:19:45,700 --> 03:19:48,700
¿Crees que estamos aquí para
enseñar a mentir de otro modo?
1159
03:19:51,700 --> 03:19:54,600
¿Por qué firmaste todas las
acusaciones que se te hicieron?
1160
03:19:54,700 --> 03:19:57,700
No impedí que te suicidaras
para verte así.
1161
03:19:57,800 --> 03:20:03,700
Alguien que firma lo que sea para
complacer a tus enemigos, y a mí.
1162
03:20:04,700 --> 03:20:07,600
Conocías muchas cosas de Manchukuo,
1163
03:20:07,700 --> 03:20:10,200
incluso pactos secretos.
1164
03:20:10,700 --> 03:20:13,200
¡Pero no podías conocer los
experimentos japoneses
1165
03:20:13,300 --> 03:20:15,900
de guerra biológica en Harbin!
1166
03:20:16,700 --> 03:20:17,600
¿Podías?
1167
03:20:19,700 --> 03:20:22,200
¿Por qué firmaste esos papeles?
1168
03:20:27,000 --> 03:20:28,700
Yo era responsable de todo.
1169
03:20:29,700 --> 03:20:31,700
Tú eres responsable
por lo que tú haces.
1170
03:20:33,700 --> 03:20:35,700
Toda tu vida creíste que
eras mejor que nadie.
1171
03:20:37,700 --> 03:20:38,700
Ahora te crees el peor de todos.
1172
03:20:44,700 --> 03:20:47,700
¿Por qué no me deja solo?
1173
03:20:49,700 --> 03:20:52,700
Me salvó la vida para hacerme
un juguete de su propio juego.
1174
03:20:54,900 --> 03:20:57,200
Me salvó porque le soy útil.
1175
03:20:57,700 --> 03:21:00,700
¿Es tan terrible, ser útil?
1176
03:21:35,000 --> 03:21:36,500
Aisin-Gioro Pu Yi.
1177
03:21:42,000 --> 03:21:45,900
Por orden del Tribunal
Supremo del Pueblo,
1178
03:21:46,000 --> 03:21:53,900
el criminal de guerra Aisin-Gioro
Pu Yi, varón, de 53 años,
1179
03:21:54,000 --> 03:21:58,800
de nacionalidad Manchú,
y natural de Pekín,
1180
03:21:59,000 --> 03:22:01,000
ha cumplido diez años de prisión.
1181
03:22:03,000 --> 03:22:07,100
Gracias a la reeducación por el trabajo
1182
03:22:07,200 --> 03:22:10,900
y a la formación ideológica
recibida durante su prisión,
1183
03:22:11,000 --> 03:22:14,900
ha demostrado que se encuentra
totalmente reformado.
1184
03:22:15,000 --> 03:22:20,200
De acuerdo con la Cláusula 1ª de
la Orden Especial de Perdón,
1185
03:22:20,300 --> 03:22:23,700
se le pone en libertad.
1186
03:22:36,900 --> 03:22:41,600
¿Lo ves? Acabaré viviendo
en prisión más tiempo que tú.
1187
03:26:03,000 --> 03:26:04,000
¡Los Guardías Rojos!
1188
03:26:11,000 --> 03:26:13,000
¡Qué jóvenes son!
1189
03:26:15,000 --> 03:26:16,000
¡Es peligroso!
1190
03:26:24,000 --> 03:26:27,000
¡Allí, Pu Chieh, mira!
1191
03:26:31,000 --> 03:26:33,000
Es el director de nuestra prisión.
1192
03:26:35,000 --> 03:26:38,000
- No puede ser.
- ¡Lo es, estoy seguro!
1193
03:26:41,000 --> 03:26:45,000
¡Ten cuidado! ¡Vuelve!
1194
03:27:30,500 --> 03:27:34,500
Camarada. Tiene que ser un error.
Le conozco, es un buen hombre.
1195
03:27:35,500 --> 03:27:38,500
- ¿Quién eres tú?
- Soy un jardinero.
1196
03:27:39,500 --> 03:27:40,500
¡Únete a nosotros o lárgate!
1197
03:27:51,500 --> 03:27:53,900
- ¿Pero qué ha hecho?
- Ha sido acusado.
1198
03:27:54,000 --> 03:27:57,200
- ¿De qué?
- ¡De lacayo del Emperador!
1199
03:27:57,300 --> 03:28:00,300
- ¡Reaccionario!
- Traidor al país.
1200
03:28:00,400 --> 03:28:02,000
- ¡Confiesa tus crímenes!
- No tengo nada que confesar.
1201
03:28:02,100 --> 03:28:04,000
¡Saluda al Presidente Mao!
1202
03:28:09,000 --> 03:28:11,000
- Confiesa tus crímenes.
- No tengo nada que confesar.
1203
03:28:12,000 --> 03:28:13,000
¡Saluda!
1204
03:28:17,000 --> 03:28:18,500
- Confiesa tus crímenes.
- Espera.
1205
03:28:19,000 --> 03:28:21,900
Es un maestro,
un buen maestro.
1206
03:28:22,000 --> 03:28:25,000
- ¡Tú! ¡Lárgate de aquí!
- No puedes hacerle esto.
1207
03:28:26,000 --> 03:28:27,000
¡Vamos! ¿Quieres ser como él?
1208
03:28:28,000 --> 03:28:29,000
Se equivocan.
Es un buen maestro.
1209
03:28:44,000 --> 03:28:54,000
Decisión de un elemento reaccionario.
Decisión de un elemento reaccionario.
1210
03:32:13,000 --> 03:32:18,600
¡Alto!
No puedes entrar ahí.
1211
03:32:22,000 --> 03:32:26,300
- ¿Quién eres?
- Vivo aquí. Soy el hijo del guardián.
1212
03:32:26,400 --> 03:32:28,700
Bueno, yo vivía aquí también.
1213
03:32:29,000 --> 03:32:31,300
Ahí es donde me sentaba.
1214
03:32:31,500 --> 03:32:32,500
¿Quién eres?
1215
03:32:34,000 --> 03:32:36,000
Yo era el Emperador de China.
1216
03:32:36,300 --> 03:32:37,500
¡Pruébalo!
1217
03:34:25,200 --> 03:34:27,400
Esta es la Sala de
la Suprema Armonía,
1218
03:34:27,500 --> 03:34:29,900
donde se coronaba
a los Emperadores.
1219
03:34:30,000 --> 03:34:32,900
El último Emperador coronado
aquí fue Aisin-Gioro Pu Yi.
1220
03:34:33,000 --> 03:34:39,000
Tenía tres años. Murió en 1967.
1221
03:37:35,000 --> 03:37:40,000
Agradecimiento especial a JEAN PASQUALINI
autor del "PRISIONERO DE MAO"
1222
03:37:40,500 --> 03:37:44,000
FIN