1 00:02:41,995 --> 00:02:45,414 Hoy cumples 5 años y quiero contarte la verdad sobre ti 2 00:02:45,790 --> 00:02:49,042 Tú no eres mi hijo y no te encontré en el mar... 3 00:02:49,210 --> 00:02:51,920 Todo era mentira 4 00:02:52,797 --> 00:02:58,093 Tú no eres mentiroso, pero yo sí... me divierte contar mentiras 5 00:02:58,636 --> 00:03:00,596 ¿Lamentas saber que no eres mi hijo... 6 00:03:01,097 --> 00:03:04,099 que no soy ni tu padre ni tu madre? 7 00:03:05,476 --> 00:03:08,645 Todo empezó por una piel de carnero 8 00:03:08,938 --> 00:03:12,441 Había un carnero divino que hablaba... 9 00:03:12,942 --> 00:03:16,236 Hermes había regalado el carnero 10 00:03:16,279 --> 00:03:19,114 a Nefele para salvar a sus hijos 11 00:03:19,324 --> 00:03:24,286 En efecto Ino, hija de Cadmo, quería matarlos 12 00:03:24,329 --> 00:03:27,623 Ino era mujer de Cadmo y segunda mujer de Atamante 13 00:03:27,957 --> 00:03:33,962 Atamante era hijo de Eolo, el dios de los vientos 14 00:03:35,048 --> 00:03:40,594 En definitiva, es una cuestión de celos El carnero… 15 00:03:41,304 --> 00:03:46,141 logró llevarse más allá del mar a Frixo, uno de los dos hijos de Nefele 16 00:03:47,143 --> 00:03:52,064 Frixo llegó a la ciudad de Ea del rey Eta, hijo del sol 17 00:03:52,982 --> 00:03:57,736 El carnero divino que tenía la piel de oro 18 00:03:57,820 --> 00:04:01,490 fue sacrificado a Zeus 19 00:04:05,119 --> 00:04:10,916 Los descendientes de Eolo querían reconquistar el vellocino, 20 00:04:11,084 --> 00:04:13,672 porque traía suerte a los reyes, garantizaba 21 00:04:13,673 --> 00:04:16,088 la duración y la tranquilidad de su reino 22 00:04:16,172 --> 00:04:20,592 Hicieron de todo para reconquistarlo pero no lo consiguieron 23 00:04:22,553 --> 00:04:24,972 No lo consiguieron 24 00:04:26,099 --> 00:04:30,018 Niño, tú eres un descendiente de Eolo... 25 00:04:30,436 --> 00:04:34,648 porque eres un nieto de Atamante, 26 00:04:34,732 --> 00:04:37,693 que era el rey de Yolco, 27 00:04:37,860 --> 00:04:42,447 una ciudad situada cerca de aquí muy rica de ovejas y de trigo 28 00:04:43,866 --> 00:04:49,288 Tu tío Pelias encarceló a tu padre y se apropió del reino 29 00:04:50,164 --> 00:04:53,542 El reino te pertenece y yo te he tenido aquí a salvo 30 00:04:57,255 --> 00:05:04,428 Es una historia un poco complicada porque está hecha de cosas y no de pensamientos 31 00:05:06,306 --> 00:05:09,516 Todo es santo, todo es santo 32 00:05:10,351 --> 00:05:15,188 Recuerda muchacho mío: no hay nada natural en la naturaleza 33 00:05:15,773 --> 00:05:19,359 Cuando te parezca natural todo habrá terminado 34 00:05:20,486 --> 00:05:22,529 y empezará algo distinto. 35 00:05:22,613 --> 00:05:24,781 Adiós cielo, adiós mar... 36 00:05:27,493 --> 00:05:29,661 ¡Qué cielo tan bonito! 37 00:05:30,747 --> 00:05:32,789 Cercano... 38 00:05:34,250 --> 00:05:36,293 Benigno 39 00:05:36,836 --> 00:05:42,341 ¿No te parece que sólo un trocito es innatural? ¿Qué está poseído por un dios? 40 00:05:44,677 --> 00:05:46,511 Y lo mismo el mar 41 00:05:47,096 --> 00:05:52,100 En este día que tienes 13 años y pescas con los pies en el agua tibia 42 00:05:52,518 --> 00:05:56,104 Mira detrás tuyo, ¿qué ves? 43 00:05:56,522 --> 00:05:58,857 ¿Algo natural? 44 00:06:00,276 --> 00:06:04,946 No, lo que ves es una aparición 45 00:06:05,740 --> 00:06:08,784 Con las nubes que se reflejan 46 00:06:08,910 --> 00:06:12,120 en el agua quieta y pesante... de las 3 de la tarde 47 00:06:12,747 --> 00:06:15,457 Mira aquella franja negra en el mar, 48 00:06:15,917 --> 00:06:18,335 lustroso y rosado como el aceite 49 00:06:19,170 --> 00:06:22,798 Aquellas sombras de árboles y aquellos cañaverales 50 00:06:22,965 --> 00:06:26,968 En cada punto hacia el que miras está escondido un dios 51 00:06:27,303 --> 00:06:31,181 Y si no está, ha dejado la huella de su presencia sagrada: 52 00:06:31,641 --> 00:06:36,144 o silencio, u olor a hierba, o frescura de aguas dulces... 53 00:06:37,522 --> 00:06:43,610 Sí, todo es santo Pero la santidad es también una maldición 54 00:06:45,655 --> 00:06:49,825 Los dioses que aman, al mismo tiempo odian 55 00:07:07,802 --> 00:07:12,806 Quizás piensas que además de mentiroso soy demasiado poético 56 00:07:14,809 --> 00:07:19,438 Pero para el hombre antiguo mitos y rituales son experiencias concretas, 57 00:07:19,522 --> 00:07:23,024 que comprenden también su existencia cotidiana 58 00:07:24,569 --> 00:07:28,280 Para él la realidad es una unidad tan perfecta, 59 00:07:28,573 --> 00:07:33,410 que la emoción que siente frente a un cielo de verano, por ejemplo, 60 00:07:35,580 --> 00:07:41,418 equivale a la experiencia personal más interior de un hombre moderno 61 00:07:42,170 --> 00:07:46,923 Irás a ver a tu tío Pelías, que te robó el reino, a reclamar tus derechos 62 00:07:47,008 --> 00:07:52,012 Para eliminarte necesitará alguna excusa 63 00:07:52,388 --> 00:07:58,143 Te mandará a realizar una empresa, quizás a retomar el vellocino de oro 64 00:07:58,478 --> 00:08:03,106 Harás experiencia en un mundo diverso del que podemos imaginar 65 00:08:03,191 --> 00:08:05,984 Allá la vida es muy realista 66 00:08:06,402 --> 00:08:10,989 Porque sólo el mítico es realista y sólo quien es realista es mítico 67 00:08:11,240 --> 00:08:15,118 Esto es lo que prevé nuestra divina razón 68 00:08:15,495 --> 00:08:21,249 Lo que no puede prever, por desgracia, son los errores a los que te llevará 69 00:08:22,460 --> 00:08:24,336 ¡Y quién sabe cuántos serán! 70 00:08:25,588 --> 00:08:29,299 Lo que el hombre vio en el cultivo de los cereales, 71 00:08:29,383 --> 00:08:32,928 en las semillas que pierden la forma 72 00:08:33,012 --> 00:08:36,890 bajo tierra para luego renacer, 73 00:08:36,974 --> 00:08:41,603 representa la lección definitiva: la resurrección 74 00:08:42,104 --> 00:08:44,940 Pero ahora esta lección ya no sirve 75 00:08:45,107 --> 00:08:48,777 Lo que puedes entender de las semillas 76 00:08:49,195 --> 00:08:52,030 ya no tiene significado para ti, 77 00:08:52,490 --> 00:08:55,992 como un lejano recuerdo que ya no te atañe 78 00:08:56,786 --> 00:08:58,453 En efecto, no hay ningún dios 79 00:22:31,641 --> 00:22:37,104 Da vida a la semilla y renace con la semilla 80 00:24:21,626 --> 00:24:23,711 Esperadme aquí 81 00:24:46,276 --> 00:24:49,236 Querido tío, he venido a retomar mi reino 82 00:24:49,571 --> 00:24:54,575 Te lo devolveré, pero tú también deberás darme algo, por el bien común 83 00:24:54,993 --> 00:24:56,118 ¿Qué quieres decir? 84 00:24:56,620 --> 00:24:58,787 Existe un signo de la perennidad, del poder del orden 85 00:24:59,080 --> 00:25:03,959 Este signo es la piel de oro de un carnero divino 86 00:25:04,836 --> 00:25:08,339 Ésta se encuentra en una tierra lejana, más allá del mar, 87 00:25:09,090 --> 00:25:11,133 donde nadie ha estado jamás 88 00:25:11,343 --> 00:25:17,765 Si tú traes a nuestra ciudad esa piel de oro, te devolveré tu reino 89 00:25:43,833 --> 00:25:46,043 - ¡Qué caballos tan bonitos! - ¡Cojámoslos! 90 00:27:31,399 --> 00:27:33,400 ¡Ten... ruega por nosotros! 91 00:30:48,471 --> 00:30:51,348 Preparadme, quiero ir al templo 92 00:37:34,669 --> 00:37:36,336 ¡Venga, despiértate! 93 00:37:39,548 --> 00:37:41,216 Ven conmigo 94 00:37:41,592 --> 00:37:42,717 ¿A dónde? 95 00:37:43,010 --> 00:37:44,177 ¡Ven conmigo! 96 00:38:23,134 --> 00:38:24,676 Ayúdame a robar el vellocino 97 00:39:24,904 --> 00:39:26,529 ¿Qué sucede? 98 00:39:27,406 --> 00:39:31,284 - ¿Qué pasa? - ¡Llega un carro con una mujer! ¡Con una piel de cabra de oro! 99 00:39:32,495 --> 00:39:35,330 ¡No seas estúpido! Id a preparar los caballos 100 00:50:49,921 --> 00:50:53,799 ¡Este lugar se derrumbará porque no tiene apoyo! 101 00:50:53,925 --> 00:50:56,552 ¡No roguéis a dios para que bendiga vuestras tiendas! 102 00:50:56,720 --> 00:50:59,013 ¡No repitáis el primer acto de dios! 103 00:50:59,181 --> 00:51:04,560 ¡No busquéis el centro! ¡No marquéis el centro! ¡No! 104 00:51:04,978 --> 00:51:08,272 ¡Buscad un árbol! ¡Un palo! ¡Una piedra! 105 00:51:45,435 --> 00:51:49,522 ¡Háblame tierra! ¡Hazme oír tu voz! 106 00:51:51,024 --> 00:51:53,484 Ya no recuerdo tu voz 107 00:51:54,361 --> 00:51:56,654 ¡Háblame sol! 108 00:51:57,572 --> 00:52:01,075 ¿Dónde está el punto en el que puedo escuchar vuestra voz? 109 00:52:01,243 --> 00:52:05,079 ¡Háblame tierra! ¡Háblame sol! 110 00:52:05,205 --> 00:52:10,084 ¡Quizás os estáis perdiendo! ¡Ya no oigo lo que decís! 111 00:52:10,544 --> 00:52:15,381 ¡Tú, hierba, háblame! ¡Tú, piedra, háblame! 112 00:52:16,007 --> 00:52:20,427 ¿Dónde estás tierra? ¿Dónde te reencuentro? 113 00:52:20,512 --> 00:52:23,764 ¿Dónde está el vínculo que te unía al sol? 114 00:52:24,141 --> 00:52:27,977 Toco la tierra con los pies y no la reconozco 115 00:52:28,145 --> 00:52:32,398 Miro el sol con los ojos y no lo reconozco 116 00:57:10,635 --> 00:57:13,846 Hoy tendrás una experiencia inesperada 117 00:57:14,055 --> 00:57:19,560 Comprender que no siempre los reyes están obligados a cumplir las promesas 118 00:57:19,644 --> 00:57:23,021 Bien, he entendido. Cedo, aquí está 119 00:57:26,818 --> 00:57:29,445 Quédate el vellocino, signo de la perennidad del poder y del orden 120 00:57:30,780 --> 00:57:32,489 Mi empresa me ha hecho comprender que 121 00:57:32,866 --> 00:57:34,950 el mundo es más grande que tu reino 122 00:57:39,122 --> 00:57:42,708 Y, además, si quieres que te diga lo que según mi parecer es la verdad, 123 00:57:42,792 --> 00:57:46,879 este vellocino, lejos de su país, ya no tiene ningún significado 124 01:00:29,125 --> 01:00:33,170 Ha llegado el momento de despedirnos 125 01:03:55,498 --> 01:03:57,582 ¿Cómo es que estás aquí? 126 01:04:00,294 --> 01:04:01,920 ¿Cómo es que estás aquí? 127 01:04:05,675 --> 01:04:07,008 ¿Es esto una visión? 128 01:04:07,468 --> 01:04:11,680 - Si lo es, eres tú el que la produces - Nosotros dos estamos dentro de ti 129 01:04:12,098 --> 01:04:14,182 - Pero yo conocí un solo centauro 130 01:04:14,600 --> 01:04:17,519 Conociste dos 131 01:04:17,770 --> 01:04:20,689 Uno sagrado, cuando eras niño 132 01:04:20,773 --> 01:04:24,484 y uno desacralizado cuando te convertiste en adulto 133 01:04:25,194 --> 01:04:29,781 Pero lo que es sagrado se conserva junto a su nueva forma desconsagrada 134 01:04:30,116 --> 01:04:32,951 Y henos aquí, uno al lado del otro 135 01:04:33,160 --> 01:04:35,203 ¿Cuál es la función del centauro que conocí de niño 136 01:04:35,538 --> 01:04:39,875 y que tú, centauro nuevo, 137 01:04:40,209 --> 01:04:43,044 sustituiste sin hacerlo desaparecer? 138 01:04:43,671 --> 01:04:49,885 Él no habla porque su lógica es tan diferente que no la entenderíamos 139 01:04:50,219 --> 01:04:52,679 Pero puedo hablar yo por él 140 01:04:52,805 --> 01:04:56,516 Es bajo su signo que tú, 141 01:04:56,642 --> 01:05:00,228 más allá de tus cálculos, amas a Medea 142 01:05:02,315 --> 01:05:03,815 ¿Amas a Medea? 143 01:05:06,527 --> 01:05:12,490 Y también tienes piedad de ella y comprendes su catástrofe espiritual, 144 01:05:12,700 --> 01:05:15,299 su desorientación de mujer antigua en un mundo que ignora 145 01:05:15,300 --> 01:05:17,746 aquello en lo que ella siempre ha creído 146 01:05:18,581 --> 01:05:24,711 - La pobrecita ha tenido una conversión al contrario - No se ha vuelto a recuperar 147 01:05:25,046 --> 01:05:27,172 ¿Y de qué me sirve saber todo esto? 148 01:05:27,506 --> 01:05:30,175 De nada. Es la realidad 149 01:05:30,593 --> 01:05:32,677 ¿Y tú por qué me lo dices? 150 01:05:33,220 --> 01:05:38,099 Porque nada puede impedir al viejo centauro inspirar sentimientos 151 01:05:39,185 --> 01:05:44,522 y nada puede impedirme a mí expresarlos 152 01:06:06,879 --> 01:06:09,479 Nodriza, acompáñame 153 01:06:15,554 --> 01:06:16,554 ¿A dónde? 154 01:06:17,390 --> 01:06:18,807 A Corinto 155 01:06:19,100 --> 01:06:20,308 ¡No puedes! 156 01:06:24,146 --> 01:06:26,106 Acompáñame 157 01:09:05,057 --> 01:09:08,309 ¿Por qué has decidido resignarte así? 158 01:09:09,228 --> 01:09:13,064 ¿Y qué puedo hacer? ¿Qué dice la gente? 159 01:09:13,440 --> 01:09:17,402 Que en tu pueblo, si querías, podías realizar prodigios 160 01:09:17,736 --> 01:09:20,155 Dominar el aire, el fuego... 161 01:09:20,281 --> 01:09:24,659 Esto dicen aquí en Corinto Te tienen miedo 162 01:09:24,952 --> 01:09:26,452 ¿Miedo? 163 01:09:26,829 --> 01:09:29,247 Como se teme a una maga. 164 01:09:29,415 --> 01:09:31,166 Perdóname, hablo así... 165 01:09:31,500 --> 01:09:35,587 con la esperanza de ayudarte, empujándote... 166 01:09:35,671 --> 01:09:38,131 A las obras de magia 167 01:09:39,008 --> 01:09:42,594 Hace más de 10 años que estoy lejos de mi país 168 01:09:42,928 --> 01:09:44,804 Pero tú sigues siendo la que eras 169 01:09:44,930 --> 01:09:50,435 No, soy otra criatura ahora, lo he olvidado todo 170 01:09:51,645 --> 01:09:54,439 Lo que era realidad ya no lo es 171 01:09:54,523 --> 01:09:55,940 Tal vez... 172 01:09:56,150 --> 01:09:59,777 si tú quisieras, podrías recordar a tu dios 173 01:10:09,663 --> 01:10:15,043 Tal vez tengas razón... sigo siendo la que era 174 01:10:16,962 --> 01:10:20,548 Un vaso lleno de un saber ajeno 175 01:11:40,713 --> 01:11:42,547 ¿No me reconoces? 176 01:11:44,717 --> 01:11:48,928 Si, eres el padre de mi padre 177 01:11:49,763 --> 01:11:53,683 ¿Y entonces a qué esperas? ¡Venga! 178 01:12:05,070 --> 01:12:06,946 ¡Oh dios! 179 01:12:07,906 --> 01:12:11,284 ¡Oh justicia que dios ama! 180 01:12:12,036 --> 01:12:14,203 ¡Oh luz del sol! 181 01:12:15,414 --> 01:12:20,084 ¡La victoria que veo sobre mis enemigos será espléndida! 182 01:12:20,919 --> 01:12:26,424 ¡Ahora voy directa a la meta! ¡Y me vengaré como debo! 183 01:12:26,759 --> 01:12:31,095 ¡Oh dios! ¡Oh justicia que dios ama! ¡Oh luz del sol! 184 01:12:31,430 --> 01:12:36,934 Una de mis mujeres dirá a Jasón que venga a verme 185 01:12:37,644 --> 01:12:40,396 Seré dulce con él y le diré 186 01:12:40,439 --> 01:12:43,649 "Es justo que te cases con la hija del rey" 187 01:12:44,234 --> 01:12:47,570 "Esta boda será útil a nuestros hijos" 188 01:12:48,489 --> 01:12:54,118 ¡Oh dios! ¡Oh justicia que dios ama! ¡Oh luz del sol! 189 01:12:56,080 --> 01:13:01,292 Visto que nos has revelado tus intenciones queremos serte útiles 190 01:13:01,335 --> 01:13:04,462 aconsejándote que recuerdes las más santas leyes humanas 191 01:13:05,464 --> 01:13:08,674 Ahora no puedo actuar de otra manera 192 01:13:09,009 --> 01:13:13,304 No podéis aprobarme porque no habéis sufrido como yo 193 01:13:15,641 --> 01:13:18,643 ¿Quién te dará el valor para hacer 194 01:13:18,977 --> 01:13:21,312 lo que tienes planeado? ¿Quién te lo dará? 195 01:13:21,647 --> 01:13:26,984 Encontraré el valor pensando que él quedará desgarrado 196 01:13:28,487 --> 01:13:32,698 Pero tú no te sentirás mejor, pobre mujer desesperada 197 01:13:33,617 --> 01:13:35,618 ¡Basta nodriza! 198 01:13:35,702 --> 01:13:39,956 ¡Es hora de actuar! Estas charlas son inútiles 199 01:13:40,499 --> 01:13:46,963 Ve a buscar a Jasón y tráelo aquí Pero no le digas nada de nuestros planes 200 01:13:48,715 --> 01:13:52,635 ¡Tú me amas! ¡Y eres una mujer! 201 01:14:11,363 --> 01:14:13,990 Con tus viejos vestidos, Medea... 202 01:14:17,369 --> 01:14:19,579 con tus viejos vestidos 203 01:14:46,899 --> 01:14:48,900 ¡Niños, venid! 204 01:15:02,581 --> 01:15:07,084 Has querido que viniera a verte. Aquí estoy. ¿Qué quieres? 205 01:15:33,987 --> 01:15:38,115 Coged estos ropajes y llevádselos como presente a Glauca, 206 01:15:38,325 --> 01:15:40,076 para su boda 207 01:15:40,786 --> 01:15:44,789 Decidle que mamá no le quiere mal, es más, le desea felicidad 208 01:15:47,584 --> 01:15:52,463 Ahora coged de la mano a vuestro padre, que os llevará con ella 209 01:15:55,092 --> 01:16:01,389 Olvidaos de todos los viejos rencores contra él 210 01:16:02,641 --> 01:16:04,267 Como he hecho yo Hemos hecho las paces 211 01:16:04,893 --> 01:16:07,937 Venga niños, cogedlo de la mano 212 01:16:12,484 --> 01:16:14,085 Tengo un oscuro presentimiento de dolor 213 01:16:16,905 --> 01:16:18,447 Niños, 214 01:16:18,782 --> 01:16:23,578 viviréis todavía muchos años y apretaréis la mano de vuestro padre 215 01:16:24,663 --> 01:16:26,330 Pobre de mí 216 01:16:27,583 --> 01:16:31,294 No hago otra cosa que llorar y sentirme llena de angustiosos temores 217 01:16:33,088 --> 01:16:37,008 Precisamente ahora que he decidido 218 01:16:37,175 --> 01:16:41,137 terminar... mi indigno litigio con vuestro padre 219 01:16:42,514 --> 01:16:44,849 Mirad cómo lloro 220 01:16:45,142 --> 01:16:49,979 No te arrepientas de lo que has hecho, es humano tu enfado conmigo 221 01:16:50,147 --> 01:16:54,817 Pero ahora parece que ha prevalecido la sabiduría dentro de ti 222 01:16:55,193 --> 01:16:56,360 Niños, 223 01:16:57,112 --> 01:17:01,032 estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro 224 01:17:01,116 --> 01:17:04,869 Junto a vuestros hermanos ocuparéis el primer puesto en esta ciudad 225 01:17:08,874 --> 01:17:10,708 ¿Por qué sigues llorando? 226 01:17:10,959 --> 01:17:16,380 No te preocupes. La mujer es una criatura débil, llora fácilmente 227 01:17:17,215 --> 01:17:23,304 Pero tú prométeme que le pedirás a la esposa 228 01:17:25,140 --> 01:17:27,892 que convenza al rey de que no eche a nuestros hijos 229 01:17:28,226 --> 01:17:30,519 No temas, lo conseguiré 230 01:17:30,812 --> 01:17:33,564 ¡Rápido! ¡Marchaos ahora! 231 01:17:35,359 --> 01:17:37,234 Si tenéis suerte, como espero, 232 01:17:37,653 --> 01:17:42,073 volveréis con las buenas noticias que esperamos 233 01:18:56,648 --> 01:18:59,442 Mamá te manda este regalo para tu boda 234 01:18:59,651 --> 01:19:03,779 Dice que no te quiere mal, sino que te desea tanta felicidad 235 01:19:15,959 --> 01:19:19,795 ¡No puedes aceptar estos presentes, escúchanos! 236 01:19:21,631 --> 01:19:27,344 Dad las gracias a mamá y decidle que soy feliz por estos regalos 237 01:19:56,208 --> 01:19:57,792 Vestidme 238 01:25:13,775 --> 01:25:16,110 ¡Qué traje de novia tan bonito! 239 01:25:38,591 --> 01:25:40,551 Venid conmigo 240 01:26:16,254 --> 01:26:19,631 Medea vengo a buscarte. 241 01:26:20,425 --> 01:26:22,176 No me mires así, 242 01:26:22,302 --> 01:26:24,803 llena de ira contra tu marido. 243 01:26:24,971 --> 01:26:28,974 Debes dejar esta ciudad, junto con tus hijos. 244 01:26:29,142 --> 01:26:30,475 Inmediatamente 245 01:26:31,352 --> 01:26:34,730 Me intereso de persona por vuestro exilio 246 01:26:35,315 --> 01:26:40,319 y no volveré a casa hasta que no estés fuera de mi reino 247 01:26:41,237 --> 01:26:43,655 ¿Por qué también mis hijos? 248 01:26:43,740 --> 01:26:50,078 Porque me das miedo Me das miedo por mi hija, te lo digo abiertamente 249 01:26:52,332 --> 01:26:55,017 Aquí todos saben que eres experta en maleficios, 250 01:26:55,018 --> 01:26:57,044 pues vienes de una tierra extranjera 251 01:26:57,128 --> 01:27:01,798 eres diversa de todos nosotros, 252 01:27:02,175 --> 01:27:04,635 por esto no te queremos aquí 253 01:27:05,303 --> 01:27:09,056 ¡En cambio, es tan pobre mi sabiduría! 254 01:27:09,557 --> 01:27:13,560 Además, ¿por qué deberían molestarme tus ofensas? 255 01:27:13,811 --> 01:27:18,482 ¡Sólo él es el responsable... él, mi marido! 256 01:27:19,150 --> 01:27:22,903 No siento dolor por tu comportamiento 257 01:27:23,613 --> 01:27:26,573 Es más, me parece justo 258 01:27:26,866 --> 01:27:30,244 No siento dolor ni siquiera por tu felicidad. 259 01:27:30,370 --> 01:27:34,915 ¡Haced esta boda! ¡Qué seáis felices! 260 01:27:36,125 --> 01:27:39,461 Quisiera sólo una gracia 261 01:27:39,921 --> 01:27:43,882 No me eches, déjame aquí 262 01:27:44,592 --> 01:27:48,220 - Me someteré 263 01:27:48,304 --> 01:27:49,846 - Tus palabras son dulces... 264 01:27:52,642 --> 01:27:56,144 humanas. Pero es imposible ver en el fondo de un alma 265 01:27:57,063 --> 01:28:00,565 Es verdad... esto es verdad 266 01:28:03,194 --> 01:28:08,615 Dame al menos un día de tiempo para que pueda pensar en el exilio, 267 01:28:09,033 --> 01:28:11,590 en quién pedir ayuda para mis hijos ahora que su padre 268 01:28:11,591 --> 01:28:13,870 los ha abandonado completamente 269 01:28:16,708 --> 01:28:20,294 Desgraciadamente mi querer no es el despiadado de un tirano 270 01:28:22,380 --> 01:28:25,048 Mi índole me ha sido a menudo dañina 271 01:28:26,092 --> 01:28:30,429 Siento que me equivoco, pero quiero concederte lo que me pides 272 01:28:32,056 --> 01:28:36,226 Quiero decirte la verdad No es por odio, 273 01:28:36,394 --> 01:28:40,272 ni por recelo de tu diversidad ... que tengo miedo 274 01:28:41,899 --> 01:28:46,236 ...que tengo miedo 275 01:28:46,654 --> 01:28:52,117 Es por temor de lo que pueda hacer mi hija 276 01:28:53,077 --> 01:28:56,955 Se siente culpable contigo Y sabiendo que sufres no se resigna 277 01:28:58,124 --> 01:29:03,295 Para ella esta boda con Jasón es motivo de luto en lugar de felicidad 278 01:29:05,757 --> 01:29:10,469 ¡Es para que tú, que no tienes culpa, no la oprimas con tu presencia 279 01:29:10,845 --> 01:29:15,807 que quiero deshumanamente echarte de mi tierra! 280 01:30:31,092 --> 01:30:35,053 Nodriza, por favor, ve a llamar a Jasón 281 01:31:19,307 --> 01:31:24,227 Mi derecha, que tantas veces han apretado tus manos 282 01:31:24,312 --> 01:31:29,441 ¡Mis rodillas, que tantas veces han sido abrazadas y tan inútilmente! 283 01:31:30,067 --> 01:31:32,402 Por este miserable hombre 284 01:31:32,653 --> 01:31:36,907 que lo debe todo a mí y en el que he perdido toda esperanza 285 01:31:36,991 --> 01:31:39,075 ¿De qué te arrepientes? 286 01:31:39,160 --> 01:31:43,914 Es hora de que comprendas que debo sólo a mí mismo el logro de mis empresas 287 01:31:44,415 --> 01:31:47,494 Aunque tú no admitas nunca que si has hecho algo por mí, 288 01:31:47,495 --> 01:31:50,504 ha sido por amor de mi cuerpo 289 01:31:51,255 --> 01:31:52,923 Dices que soy ingrato, 290 01:31:53,257 --> 01:31:56,259 pero yo, si bien sin esfuerzo y quizás sin quererlo, 291 01:31:56,344 --> 01:32:01,264 te he dado mucho más de lo que he recibido 292 01:32:01,933 --> 01:32:04,100 No alardees de esto 293 01:32:04,268 --> 01:32:07,187 Me has hecho llamar. 294 01:32:07,271 --> 01:32:11,900 Aquí estoy, te escucharé con placer, aunque tú me odies 295 01:32:12,401 --> 01:32:14,277 Veamos, ¿qué novedades hay? 296 01:32:14,612 --> 01:32:20,116 Ninguna novedad Quería sólo que me perdonaras 297 01:32:20,785 --> 01:32:26,748 Lo sé que me espera un exilio sin amigos y que todo lo demás es inútil ahora 298 01:32:27,792 --> 01:32:32,754 He sido injusta y tú has hecho bien en comportarte así 299 01:32:33,130 --> 01:32:35,966 ¿Perdonarte? Sí, te perdono 300 01:32:37,593 --> 01:32:43,682 Es todo lo que te pedía antes de irme Te lo agradezco. Adiós 301 01:34:32,416 --> 01:34:34,918 Niños, venid 302 01:35:37,440 --> 01:35:39,149 Coged estos ropajes 303 01:35:39,191 --> 01:35:42,819 y llevádselos como presente a Glauca para su boda 304 01:35:43,154 --> 01:35:47,949 Decidle que mamá no le quiere mal sino que le desea felicidad 305 01:35:50,828 --> 01:35:53,872 Coged de la mano a vuestro padre que os llevará con ella 306 01:35:54,123 --> 01:35:58,543 Olvidaos de todos los viejos rencores contra él, como he hecho yo 307 01:35:59,295 --> 01:36:01,045 Hemos hecho las paces 308 01:36:02,006 --> 01:36:04,007 Venga, dadle la mano 309 01:36:06,177 --> 01:36:08,803 Tengo un oscuro presentimiento de dolor 310 01:36:10,222 --> 01:36:12,640 Niños, 311 01:36:13,184 --> 01:36:18,271 Vosotros viviréis todavía muchos años Apretad la mano a vuestro padre 312 01:36:20,024 --> 01:36:23,860 Pobre de mí, no hago otra cosa que llorar 313 01:36:23,986 --> 01:36:28,031 y sentirme llena de angustiosos temores 314 01:36:28,115 --> 01:36:31,367 Justo ahora que he decidido terminar mi indigno litigio 315 01:36:31,452 --> 01:36:33,620 con vuestro padre, 316 01:36:34,205 --> 01:36:36,998 mirad cómo lloro. 317 01:36:37,333 --> 01:36:39,375 Es humano que estuvieras enfadada 318 01:36:40,211 --> 01:36:45,340 Niños, estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro 319 01:36:45,382 --> 01:36:49,511 Con vuestros nuevos hermanos ocuparéis el primer puesto en esta ciudad 320 01:36:54,058 --> 01:36:55,517 ¿Por qué continuas llorando? 321 01:36:56,727 --> 01:37:02,524 No te preocupes, la mujer es una criatura débil, llora fácilmente 322 01:37:03,067 --> 01:37:07,737 Pero tú prométeme que le pedirás a tu esposa... 323 01:37:08,030 --> 01:37:12,325 que convenza a su padre de que no eche a nuestros hijos 324 01:37:12,827 --> 01:37:15,078 No temas, lo conseguiré 325 01:37:20,084 --> 01:37:24,671 Marchaos. Si tenéis suerte como espero, 326 01:37:25,506 --> 01:37:29,259 volveréis con la buena noticia que estamos esperando 327 01:38:49,173 --> 01:38:52,508 Mama te manda este regalo para tu boda 328 01:38:53,010 --> 01:38:56,971 Dice que no te quiere mal, sino que te desea felicidad 329 01:38:57,848 --> 01:39:04,020 Dad las gracias a vuestra madre y decidle que soy feliz por este presente 330 01:42:11,083 --> 01:42:13,960 Ven, es hora de dormir 331 01:42:17,464 --> 01:42:21,717 - ¡Déjame todavía un poco! - ¡Sé bueno, ven! 332 01:43:08,432 --> 01:43:09,724 ¡Ve abajo! Sé bueno 333 01:43:23,280 --> 01:43:24,488 Hecho. 334 01:43:27,993 --> 01:43:31,454 Bravo mi niño Ahora vamos a hacer la nana 335 01:43:51,934 --> 01:43:53,100 Vamos 336 01:43:55,812 --> 01:43:57,355 Ven en brazos de la mama 337 01:44:45,279 --> 01:44:46,946 Ven vamos 338 01:45:15,267 --> 01:45:16,559 Siéntate. 339 01:46:07,903 --> 01:46:10,613 Duerme, sé bueno 340 01:46:17,037 --> 01:46:19,580 Duerme, venga 341 01:49:19,678 --> 01:49:23,430 ¿Por qué intentas pasar a través del fuego? ¡No podrás hacerlo! 342 01:49:23,682 --> 01:49:29,645 Si quieres hablarme puedes hacerlo, pero no quiero tenerte cerca 343 01:49:29,938 --> 01:49:32,106 ¿Qué has hecho? 344 01:49:32,315 --> 01:49:34,650 - ¿No sufres tú también ahora? 345 01:49:34,776 --> 01:49:38,195 - ¡Yo quiero sufrir! 346 01:49:38,738 --> 01:49:40,781 ¡Tu mismo dios te condenará! 347 01:49:40,949 --> 01:49:43,075 - ¿Qué quieres de mí? 348 01:49:43,785 --> 01:49:45,494 - ¡Déjame enterrar a mis hijos! 349 01:49:46,288 --> 01:49:50,457 - ¡Vuelve a enterrar a tu esposa! 350 01:49:51,501 --> 01:49:53,919 - ¡Iré! ¡Pero sin mis dos niños! 351 01:49:54,754 --> 01:50:00,175 ¡Ahora tu llanto no es nada! ¡Te darás cuenta en la vejez! 352 01:50:00,468 --> 01:50:02,177 ¡Por tu dios, te lo suplico! 353 01:50:02,262 --> 01:50:06,223 ¡Déjame acariciar esos pobres cuerpos inocentes! 354 01:50:06,933 --> 01:50:11,604 ¡No sigas insistiendo! ¡Es inútil! 355 01:50:12,063 --> 01:50:14,565 ¡Ya nada es posible ahora!