1
00:01:50,410 --> 00:01:53,743
EL BARBERO DEMONÍACO
DE LA CALLE FLEET
2
00:03:50,029 --> 00:03:54,625
He recorrido el mundo
Visto sus maravillas
3
00:03:54,734 --> 00:03:59,262
Desde los Dardanelos
A las montañas de Perú
4
00:03:59,372 --> 00:04:03,570
Pero no hay lugar como Londres
5
00:04:03,676 --> 00:04:07,703
No, no hay lugar como Londres
6
00:04:07,814 --> 00:04:09,213
¿Sr. Todd?
7
00:04:10,149 --> 00:04:14,711
Eres joven
La vida te ha tratado bien
8
00:04:18,124 --> 00:04:22,493
Vas a aprender
9
00:04:37,277 --> 00:04:39,336
Hay un hoyo en el mundo
Una fosa negra
10
00:04:39,445 --> 00:04:41,310
Y la escoria del mundo la habita
11
00:04:41,414 --> 00:04:43,439
Con una moral de gargajo de cerdo
12
00:04:43,549 --> 00:04:46,040
Y es conocida como Londres
13
00:04:47,186 --> 00:04:49,245
Arriba del hoyo
Hay unos pocos ricos
14
00:04:49,355 --> 00:04:51,255
Se burlan de la escoria de abajo
15
00:04:51,357 --> 00:04:53,086
Convirtiendo todo en mugre y codicia
16
00:04:53,192 --> 00:04:58,494
Yo también he recorrido el mundo
Y visto sus maravillas
17
00:04:58,598 --> 00:05:03,092
Pues la crueldad humana
Es tan asombrosa como el Perú
18
00:05:03,202 --> 00:05:07,468
¡Pero no hay lugar como Londres!
19
00:05:25,325 --> 00:05:27,793
¿Todo bien, Sr. Todd?
20
00:05:29,095 --> 00:05:31,393
Te ruego que me perdones, Anthony.
21
00:05:32,065 --> 00:05:34,226
Mi mente está inquieta.
22
00:05:36,202 --> 00:05:41,367
En estas calles, otrora conocidas,
siento sombras por todos lados.
23
00:05:41,641 --> 00:05:42,972
¿Sombras?
24
00:05:44,510 --> 00:05:45,807
Fantasmas.
25
00:05:53,052 --> 00:05:56,613
Había un barbero y su esposa
26
00:05:56,723 --> 00:05:59,658
Y ella era hermosa
27
00:06:00,827 --> 00:06:04,194
Un barbero tonto y su esposa
28
00:06:04,297 --> 00:06:07,323
Ella era su cordura y su vida
29
00:06:07,433 --> 00:06:10,596
Y ella era hermosa
30
00:06:11,304 --> 00:06:15,172
Y ella era virtuosa
31
00:06:17,210 --> 00:06:19,804
Y él era...
32
00:06:22,014 --> 00:06:25,541
...ingenuo
33
00:06:33,192 --> 00:06:36,684
Había otro hombre que vio
34
00:06:36,796 --> 00:06:39,822
Que ella era hermosa
35
00:06:40,600 --> 00:06:44,036
Un piadoso buitre de la ley
36
00:06:44,137 --> 00:06:47,504
Quien, con un gesto de su garra
37
00:06:47,607 --> 00:06:51,134
Alejó al barbero de su plato
38
00:06:51,244 --> 00:06:55,738
Y entonces
Sólo tenía que esperar
39
00:06:55,848 --> 00:06:58,248
A que ella cayera
40
00:06:58,351 --> 00:07:04,756
Tan suave, tan joven
Tan perdida y, oh, tan hermosa
41
00:07:08,628 --> 00:07:11,722
Y la dama, señor...¿sucumbió?
42
00:07:12,732 --> 00:07:16,190
Ah, eso fue hace muchos años
43
00:07:19,906 --> 00:07:23,239
Dudo que nadie lo sepa
44
00:07:32,351 --> 00:07:34,114
Te doy las gracias, Anthony.
45
00:07:34,220 --> 00:07:38,247
Si no me hubieras visto,
seguiría perdido en el océano.
46
00:07:39,459 --> 00:07:41,290
¿Lo volveré a ver?
47
00:07:42,595 --> 00:07:44,927
Puedes encontrarme si quieres...
48
00:07:46,599 --> 00:07:49,432
...en la calle Fleet, supongo.
49
00:07:51,204 --> 00:07:53,297
Hasta entonces, amigo.
50
00:08:03,549 --> 00:08:05,608
Hay un hoyo en el mundo
Una fosa negra
51
00:08:05,718 --> 00:08:07,777
Está llena de gente
Llena de mierda
52
00:08:07,887 --> 00:08:10,583
Y la escoria del mundo la habita
53
00:09:04,610 --> 00:09:05,634
¡Un cliente!
54
00:09:05,745 --> 00:09:07,508
¡Espere! ¿Qué prisa tiene?
55
00:09:07,613 --> 00:09:09,843
Que susto me pegó
Como un fantasma
56
00:09:09,949 --> 00:09:12,577
Medio minuto, ¿no se sienta?
¡Siéntese!
57
00:09:12,685 --> 00:09:15,176
¡No he tenido un cliente en semanas!
58
00:09:15,288 --> 00:09:17,756
¿Vino por un pastel, señor?
59
00:09:17,857 --> 00:09:20,087
Perdone si mi cabeza está vaga
60
00:09:20,192 --> 00:09:21,181
¿Qué es eso?
61
00:09:21,294 --> 00:09:24,991
Creía que tenía la plaga
Por cómo la gente me evitaba
62
00:09:25,097 --> 00:09:26,086
No, tú no.
63
00:09:26,198 --> 00:09:28,291
Yo me esfuerzo, señor
64
00:09:28,401 --> 00:09:31,063
Pero nadie entra ni a inhalar
65
00:09:31,170 --> 00:09:33,900
Tenga, señor. ¿Desea una cerveza?
66
00:09:34,006 --> 00:09:37,169
Claro que no los culpo
67
00:09:37,276 --> 00:09:41,610
Deben ser
Los peores pasteles de Londres
68
00:09:41,714 --> 00:09:44,205
Yo sé por qué nadie los compra
69
00:09:44,317 --> 00:09:47,548
Yo lo sé, yo los hago
¿Pero buenos? ¡No!
70
00:09:47,653 --> 00:09:50,679
Los peores pasteles de Londres
71
00:09:50,790 --> 00:09:54,658
Y estoy siendo cortés
Los peores pasteles de Londres
72
00:09:54,760 --> 00:09:57,251
Si lo duda, coma un bocado
73
00:09:58,664 --> 00:10:03,431
¿No es asqueroso?
Lo tiene que admitir
74
00:10:03,536 --> 00:10:05,561
Es pura masa
75
00:10:05,671 --> 00:10:11,268
Tome esto, lo va a necesitar
Los peores pasteles de Londres
76
00:10:11,377 --> 00:10:13,902
Y con razón, con la carne tan cara
77
00:10:14,013 --> 00:10:16,948
Cuando la consigues
No creía que vería el día
78
00:10:17,049 --> 00:10:20,143
En que un hombre celebrara
Encontrar animales
79
00:10:20,252 --> 00:10:21,378
Muriéndose en la calle
80
00:10:21,487 --> 00:10:23,853
La Sra. Mooney vende pasteles
81
00:10:23,956 --> 00:10:26,481
Y tiene clientes
Pero hay algo raro
82
00:10:26,592 --> 00:10:29,117
Han desaparecido
Muchos gatos de vecinos
83
00:10:29,228 --> 00:10:32,254
Me quito el sombrero
Ante su iniciativa
84
00:10:32,365 --> 00:10:34,026
Echar gatos en pasteles
85
00:10:34,133 --> 00:10:36,294
En mi tienda no lo haría
86
00:10:36,402 --> 00:10:38,927
De sólo pensarlo dan náuseas
87
00:10:39,038 --> 00:10:42,098
Y le digo que los gatos son veloces
88
00:10:42,208 --> 00:10:45,575
Estos son tiempos duros, señor
89
00:10:45,678 --> 00:10:49,614
Más duros que
Los peores pasteles de Londres
90
00:10:49,715 --> 00:10:53,378
Sólo grasa y nada más
¿No es asqueroso?
91
00:10:53,486 --> 00:10:55,454
Grasoso y granuloso
92
00:10:55,554 --> 00:10:57,749
Parece que muda de pelo
93
00:10:57,857 --> 00:10:59,848
Y sabe a...
94
00:10:59,959 --> 00:11:01,358
Tenga piedad...
95
00:11:01,460 --> 00:11:04,657
...por una mujer sola
96
00:11:05,564 --> 00:11:08,465
Con recursos limitados
97
00:11:08,567 --> 00:11:13,561
Y los peores pasteles de Londres
98
00:11:14,840 --> 00:11:16,102
Ay, señor
99
00:11:16,742 --> 00:11:18,869
Son tiempos duros
100
00:11:18,978 --> 00:11:24,610
Son tiempos duros
101
00:11:27,086 --> 00:11:31,284
Créame, necesitará más que cerveza
para quitarse ese sabor.
102
00:11:32,158 --> 00:11:35,594
Venga conmigo.
Le daré un buen vaso de ginebra.
103
00:11:48,340 --> 00:11:49,329
¿Es acogedor, no?
104
00:11:51,010 --> 00:11:53,535
El papel tapiz alegre fue una ganga.
105
00:11:53,646 --> 00:11:56,240
Se quemó muy poco
cuando ardió la capilla.
106
00:11:56,348 --> 00:11:59,715
Tome. Siéntese, caliente sus huesos.
107
00:12:00,352 --> 00:12:03,287
¿Tiene un cuarto encima de la tienda?
108
00:12:03,389 --> 00:12:05,721
En tiempos tan duros,
¿por qué no lo renta?
109
00:12:05,825 --> 00:12:08,794
¿Allá arriba? Nadie se acerca a él.
110
00:12:10,963 --> 00:12:13,022
Creen que tiene fantasmas.
111
00:12:13,966 --> 00:12:15,831
- ¿Fantasmas?
- Sí.
112
00:12:17,169 --> 00:12:19,467
Y quizá tengan razón.
113
00:12:20,172 --> 00:12:23,938
Verá, hace años, pasó algo allá arriba.
114
00:12:24,043 --> 00:12:26,068
Algo desagradable.
115
00:12:29,148 --> 00:12:31,912
Había un barbero y su esposa
116
00:12:33,119 --> 00:12:36,646
Y él era hermoso
117
00:12:36,756 --> 00:12:40,123
Todo un artista con la navaja
118
00:12:40,226 --> 00:12:43,491
Pero se lo llevaron de por vida
119
00:12:43,596 --> 00:12:47,032
Y él era hermoso
120
00:12:48,734 --> 00:12:52,670
Barker, se llamaba. Benjamín Barker.
121
00:12:53,506 --> 00:12:55,701
¿Cuál fue su crimen?
122
00:12:56,041 --> 00:12:57,633
Necedad.
123
00:12:58,844 --> 00:13:01,472
Él tenía a su esposa, verá
124
00:13:01,580 --> 00:13:03,741
Muy bonita, muy tontita
125
00:13:03,849 --> 00:13:07,979
Podía haber tenido una gran vida
126
00:13:08,087 --> 00:13:10,419
Pobrecita
127
00:13:11,824 --> 00:13:14,122
Pobrecita
128
00:13:15,427 --> 00:13:17,918
Había un juez, verá
129
00:13:18,030 --> 00:13:22,592
La quería con locura
A diario le enviaba una flor
130
00:13:22,701 --> 00:13:25,397
¿Pero bajaba de su torre?
131
00:13:26,172 --> 00:13:28,936
Se quedaba llorando a toda hora
132
00:13:29,475 --> 00:13:31,500
Pobre tontita
133
00:13:31,744 --> 00:13:34,975
Pero aún faltaba lo peor
Pobrecita
134
00:13:41,720 --> 00:13:46,384
El bedel la viene a ver, muy cortés
Pobrecita
135
00:13:46,826 --> 00:13:48,453
Pobrecita
136
00:13:48,561 --> 00:13:51,655
El juez dice estar arrepentido
137
00:13:51,764 --> 00:13:54,995
Es su culpa que ella esté tan mal
138
00:13:55,100 --> 00:13:58,160
Necesita ir a su casa esa noche
139
00:13:58,270 --> 00:14:00,966
Pobrecita, pobrecita
140
00:14:06,145 --> 00:14:09,171
Claro que cuando llega
Pobrecita, pobrecita
141
00:14:09,281 --> 00:14:12,114
Tienen un baile de máscaras
142
00:14:12,218 --> 00:14:15,381
No conoce a nadie ahí
Pobrecita, pobrecita
143
00:14:15,487 --> 00:14:18,456
Camina atormentada y bebe
Pobrecita
144
00:14:18,557 --> 00:14:21,492
'El juez se arrepiente', piensa ella.
Pobrecita
145
00:14:21,594 --> 00:14:24,654
'¿Dónde está el juez Turpin?'
pregunta
146
00:14:26,031 --> 00:14:29,330
Y él estaba ahí
Pero no estaba arrepentido
147
00:14:31,971 --> 00:14:35,236
Ella no pudo
Con su astucia, verá
148
00:14:35,341 --> 00:14:38,037
A todos les pareció tan chistoso
149
00:14:38,143 --> 00:14:41,010
Pensaron que era una idiota, verá
150
00:14:41,113 --> 00:14:44,105
Y todos los presentes se rieron, verá
151
00:14:44,216 --> 00:14:45,513
Pobre alma
152
00:14:46,952 --> 00:14:48,510
Pobrecita
153
00:14:56,495 --> 00:14:57,792
¡No!
154
00:15:00,099 --> 00:15:02,795
¿Nadie se apiadó de ella?
155
00:15:03,702 --> 00:15:05,636
Entonces, sí es usted.
156
00:15:06,472 --> 00:15:08,167
Benjamín Barker.
157
00:15:09,808 --> 00:15:11,537
¿Dónde está Lucy?
158
00:15:13,078 --> 00:15:14,705
¿Dónde está mi esposa?
159
00:15:15,281 --> 00:15:17,249
Se envenenó.
160
00:15:17,950 --> 00:15:21,044
Arsénico, del boticario de la esquina.
161
00:15:22,254 --> 00:15:25,621
Traté de detenerla,
pero no me hizo caso.
162
00:15:29,194 --> 00:15:31,321
Y él tiene a su hija.
163
00:15:33,499 --> 00:15:34,830
¿Él?
164
00:15:35,968 --> 00:15:37,560
¿El juez Turpin?
165
00:15:38,804 --> 00:15:42,035
La adoptó. Como suya propia.
166
00:15:43,976 --> 00:15:45,500
Quince años...
167
00:15:46,445 --> 00:15:49,812
...sudando en un infierno viviente
por un cargo falso.
168
00:15:51,884 --> 00:15:56,412
15 años soñando
con volver a mi esposa e hija.
169
00:15:58,090 --> 00:16:01,457
Los años no lo han tratado bien,
Sr. Barker.
170
00:16:01,560 --> 00:16:04,051
No. No soy Barker.
171
00:16:05,297 --> 00:16:06,992
Ese hombre murió.
172
00:16:08,100 --> 00:16:11,092
Ahora soy Todd, Sweeney Todd.
173
00:16:12,871 --> 00:16:15,101
Y se va a vengar.
174
00:16:48,140 --> 00:16:49,732
Pase.
175
00:16:50,109 --> 00:16:52,441
No hay nada que temer, corazón.
176
00:17:39,324 --> 00:17:42,350
Las escondí cuando vinieron.
177
00:17:42,461 --> 00:17:45,089
Podía haberlas vendido, pero no.
178
00:17:56,942 --> 00:17:59,968
Esos mangos son de plata, ¿no?
179
00:18:01,747 --> 00:18:04,011
De plata. Sí.
180
00:18:13,992 --> 00:18:17,120
Estas son mis amigas
181
00:18:18,730 --> 00:18:22,826
Mire cómo refulgen
182
00:18:23,769 --> 00:18:27,068
Mire a esta brillar
183
00:18:27,706 --> 00:18:32,439
Cómo sonríe con la luz
184
00:18:32,544 --> 00:18:35,843
Mi amiga
185
00:18:35,948 --> 00:18:40,146
Mi fiel amiga
186
00:18:42,688 --> 00:18:46,556
Háblame, amiga
187
00:18:47,626 --> 00:18:51,153
Susurra, yo te escucho
188
00:18:52,131 --> 00:18:55,567
Ya lo sé, ya lo sé.
189
00:18:55,667 --> 00:19:02,334
Llevas oculta y encerrada
Todos estos años
190
00:19:02,975 --> 00:19:07,173
Como yo, mi amiga
191
00:19:07,279 --> 00:19:11,375
Pues ya vine a casa
192
00:19:11,483 --> 00:19:15,647
A encontrarte esperando
193
00:19:16,955 --> 00:19:19,423
A casa
194
00:19:19,525 --> 00:19:23,518
Y estamos juntos
195
00:19:24,363 --> 00:19:28,094
Y haremos maravillas
196
00:19:30,235 --> 00:19:32,100
¿Verdad que sí?
197
00:19:33,272 --> 00:19:36,036
Tú ahí, mi amiga
198
00:19:36,141 --> 00:19:40,043
- Yo también soy su amiga, Sr. Todd
- Ven, déjame abrazarte
199
00:19:40,145 --> 00:19:44,013
- Si tan sólo supiera, Sr. Todd
- Con un suspiro
200
00:19:44,683 --> 00:19:48,676
Está caliente en mi mano
201
00:19:48,787 --> 00:19:50,755
Mi amiga
202
00:19:50,856 --> 00:19:54,587
- Ha venido a casa
- Mi ingeniosa amiga
203
00:19:54,693 --> 00:19:58,459
Siempre le he tenido cariño
204
00:19:58,564 --> 00:20:01,260
Descansen ahora, amigas
205
00:20:01,366 --> 00:20:05,632
- No tema, Sr. Todd
- Pronto te desdoblaré
206
00:20:05,737 --> 00:20:08,467
- Se puede mudar aquí
- Y vivirás con esplendor
207
00:20:08,574 --> 00:20:11,737
Esplendores que no has imaginado
208
00:20:11,843 --> 00:20:15,006
En tu vida...
209
00:20:15,113 --> 00:20:16,705
...serán tuyos
210
00:20:16,815 --> 00:20:19,375
Mis afortunadas amigas
211
00:20:19,484 --> 00:20:23,545
- Yo soy su amiga y Ud. es mío
- Hasta ahora brillan
212
00:20:23,655 --> 00:20:27,921
- ¿No brillan hermosos?
- Sólo era plata
213
00:20:28,026 --> 00:20:30,517
Con la plata me basta, Sr. T.
214
00:20:30,629 --> 00:20:36,499
Amigas, gotearán rubíes
215
00:20:37,970 --> 00:20:41,497
Pronto gotearán preciosos...
216
00:20:43,308 --> 00:20:46,141
...rubíes
217
00:20:53,852 --> 00:20:55,342
Déjeme.
218
00:21:08,800 --> 00:21:13,533
Por fin,
mi brazo está completo de nuevo.
219
00:22:14,900 --> 00:22:19,200
Pinzón verde y pardillo
Ruiseñor y mirlo
220
00:22:19,304 --> 00:22:22,501
¿Cómo es que cantan?
221
00:22:23,542 --> 00:22:27,603
¿Cómo pueden estar alegres
sentados en jaulas...
222
00:22:27,713 --> 00:22:30,773
...sin elevarse jamás?
223
00:22:31,883 --> 00:22:36,479
Afuera el cielo espera
Llamando, llamando
224
00:22:36,588 --> 00:22:39,318
Justo detrás de las barras
225
00:22:40,926 --> 00:22:44,089
¿Cómo se pueden quedar
viendo a la lluvia...
226
00:22:44,196 --> 00:22:48,098
...enloquecidos por estrellas?
227
00:22:49,534 --> 00:22:53,732
¿Cómo es que cantan lo que sea?
228
00:22:54,439 --> 00:22:58,432
¿Cómo es que cantan?
229
00:23:12,424 --> 00:23:16,485
Mi jaula tiene muchos cuartos
Decorados y oscuros
230
00:23:16,595 --> 00:23:22,056
Nada canta ahí
Ni siquiera mi alondra
231
00:23:22,167 --> 00:23:26,570
Las alondras no cantan
Cuando están cautivas
232
00:23:26,671 --> 00:23:31,938
Enséñenme a adaptarme más
233
00:23:37,115 --> 00:23:41,575
Pinzón verde y pardillo
Ruiseñor y mirlo
234
00:23:41,686 --> 00:23:45,782
Enséñenme a cantar
235
00:23:45,891 --> 00:23:50,828
Si no puedo volar
236
00:23:52,097 --> 00:23:58,730
Déjenme cantar
237
00:24:10,148 --> 00:24:11,638
Una limosna
238
00:24:11,783 --> 00:24:16,550
Una limosna
Para una mujer miserable
239
00:24:18,390 --> 00:24:24,386
En una mañana miserable y fría
240
00:24:26,531 --> 00:24:28,761
- ¡Gracias, señor!
- ¿Señora?
241
00:24:30,135 --> 00:24:32,899
¿De quién es esta casa?
242
00:24:33,305 --> 00:24:36,297
Esa es la casa del gran juez Turpin.
243
00:24:36,408 --> 00:24:38,774
¿Y la jovencita que vive ahí?
244
00:24:38,877 --> 00:24:42,870
Esa es Johanna, su hermosa pupila.
245
00:24:43,081 --> 00:24:46,414
La tiene muy vigilada,
siempre encerrada.
246
00:24:47,118 --> 00:24:51,851
Así que no se meta ahí,
o le va a tocar una buena paliza...
247
00:24:51,957 --> 00:24:55,791
...a Ud.
o a cualquier otro joven travieso.
248
00:24:56,695 --> 00:24:58,162
¡Una limosna!
249
00:24:58,263 --> 00:25:03,326
¡Una limosna para
una mujer desesperada!
250
00:25:08,173 --> 00:25:12,269
Yo te siento...
251
00:25:12,377 --> 00:25:16,313
...Johanna
252
00:25:16,414 --> 00:25:20,748
Te siento
253
00:25:20,852 --> 00:25:24,754
Yo creía estar despierto
254
00:25:24,856 --> 00:25:28,815
Satisfecho de soñar contigo
255
00:25:28,927 --> 00:25:35,025
Por suerte no era cierto, Johanna
256
00:25:36,268 --> 00:25:40,261
Te robaré...
257
00:25:40,372 --> 00:25:44,172
...Johanna
258
00:25:44,276 --> 00:25:48,838
Te robaré
259
00:26:03,428 --> 00:26:05,555
Pasa, muchacho. Pasa.
260
00:26:12,537 --> 00:26:14,971
¿Buscabas Hyde Park, dices?
261
00:26:15,106 --> 00:26:16,368
Sí.
262
00:26:16,942 --> 00:26:20,434
Está grande en el mapa,
pero me pierdo.
263
00:26:20,545 --> 00:26:22,604
Siéntate, chico, siéntate.
264
00:26:23,348 --> 00:26:28,012
Es vergonzoso que un marinero
se desoriente, pero sucedió.
265
00:26:32,691 --> 00:26:34,158
¿Un marinero?
266
00:26:35,627 --> 00:26:38,357
Sí, señor. Del Bountiful de Plymouth.
267
00:26:38,496 --> 00:26:42,091
Un marinero debe de haber recorrido
mundo, ¿no?
268
00:26:43,068 --> 00:26:46,526
Debes de ser experto
en las costumbres del mundo.
269
00:26:46,638 --> 00:26:48,765
¿Dirías que eres experto, muchacho?
270
00:26:48,873 --> 00:26:52,138
- ¿Señor?
- Ah, sí.
271
00:26:53,345 --> 00:26:56,678
Qué costumbres.
272
00:26:58,350 --> 00:27:02,616
Las geishas del Japón,
las concubinas de Siam.
273
00:27:02,721 --> 00:27:07,181
Los sodomitas de Grecia,
las prostitutas de la India.
274
00:27:08,793 --> 00:27:12,490
Las tengo todas aquí, dibujos de ellas.
275
00:27:12,597 --> 00:27:18,126
Todo lo que has soñado
hacer con una mujer.
276
00:27:19,571 --> 00:27:21,436
¿Quieres ver?
277
00:27:22,540 --> 00:27:25,008
Creo que ha habido un error.
278
00:27:25,877 --> 00:27:27,367
Yo creo que no.
279
00:27:29,614 --> 00:27:34,517
Te la comías con los ojos, a Johanna.
Te la comías con los ojos.
280
00:27:34,619 --> 00:27:38,988
- Sí, te la comías con los ojos.
- Fue sin mala intención.
281
00:27:39,090 --> 00:27:41,183
Tu intención no viene al caso.
282
00:27:42,694 --> 00:27:44,161
Escúchame bien.
283
00:27:44,262 --> 00:27:51,134
Si vuelvo a ver tu cara en esta calle,
lamentarás el día en que naciste.
284
00:27:55,306 --> 00:27:57,774
¡Hyde Park es para allá, señorito!
285
00:27:57,876 --> 00:28:01,039
Una izquierda y una derecha
y al frente, ¿ve?
286
00:28:01,146 --> 00:28:03,114
¡Váyase ahora mismo!
287
00:28:11,523 --> 00:28:15,152
Ya oyó lo que dijo el juez Turpin,
jovencito.
288
00:28:15,894 --> 00:28:20,854
La próxima vez tus hermosos sesos
yacerán sobre el pavimento.
289
00:28:45,190 --> 00:28:49,024
Te robaré...
290
00:28:49,127 --> 00:28:53,086
...Johanna
291
00:28:53,198 --> 00:28:57,464
Te robaré
292
00:28:57,569 --> 00:29:01,403
¿Creen que las paredes
te pueden esconder?
293
00:29:01,506 --> 00:29:05,374
Ahora mismo estoy junto
A tu ventana
294
00:29:05,477 --> 00:29:10,005
Estoy en la oscuridad junto a ti
295
00:29:10,115 --> 00:29:15,143
Enterrado en tu pelo rubio
296
00:29:22,026 --> 00:29:25,553
Yo te siento...
297
00:29:25,663 --> 00:29:29,497
...Johanna
298
00:29:29,601 --> 00:29:33,469
Y un día...
299
00:29:33,571 --> 00:29:38,406
...te robaré
300
00:29:38,510 --> 00:29:42,310
Hasta estar contigo
Estaré contigo ahí
301
00:29:42,413 --> 00:29:47,282
Enterrado en tu pelo rubio
302
00:30:09,808 --> 00:30:13,335
Viene todos los jueves. Italiano.
Es la última sensación.
303
00:30:14,212 --> 00:30:16,544
Dicen que es
el mejor barbero de Londres.
304
00:30:48,012 --> 00:30:49,206
Espere.
305
00:31:21,212 --> 00:31:25,342
Damas y caballeros
¡Su atención, por favor!
306
00:31:26,718 --> 00:31:28,686
¿Despiertan avergonzados...
307
00:31:28,786 --> 00:31:31,687
...de ver su cojín lleno de pelos...
308
00:31:31,789 --> 00:31:33,757
...que no deberían estar ahí?
309
00:31:33,858 --> 00:31:37,726
Damas y caballeros
Ya pueden despertar tranquilos
310
00:31:37,829 --> 00:31:39,694
No vuelvan a preocuparse
311
00:31:39,797 --> 00:31:42,527
Les mostraré un milagro asombroso
312
00:31:43,534 --> 00:31:45,331
Caballeros, van a ver
313
00:31:45,436 --> 00:31:48,337
Algo surgido de la muerte
314
00:31:49,207 --> 00:31:51,232
Sobre mi cabeza
315
00:31:53,745 --> 00:31:57,203
Fue el Elíxir Milagroso Pirelli
316
00:31:57,315 --> 00:32:00,751
Eso fue lo que me ayudó, señor
Es verdad, sí, señor
317
00:32:00,852 --> 00:32:04,379
¿Fue rápido, señor?
Cosa de un segundo, señor
318
00:32:04,489 --> 00:32:08,084
Como un elíxir lo debe hacer
319
00:32:08,192 --> 00:32:12,561
¿Una botella, señor?
Sólo cuesta un centavo, garantizado
320
00:32:15,233 --> 00:32:18,794
¿Pirelli estimula el crecimiento, señor?
321
00:32:18,903 --> 00:32:22,236
Yo se lo juro, señor
Es único
322
00:32:22,340 --> 00:32:25,798
Fróteselo un minuto
Es estimulante, ¿no?
323
00:32:25,910 --> 00:32:29,641
Pronto tendrá que
Cortárselo cada semana
324
00:32:29,747 --> 00:32:31,408
Disculpe, ¿qué es esa peste?
325
00:32:31,516 --> 00:32:33,143
¿Estamos cerca del drenaje?
326
00:32:33,251 --> 00:32:34,218
¡Está cerca el drenaje!
327
00:32:34,319 --> 00:32:35,308
¿Qué es esa peste?
328
00:32:35,420 --> 00:32:38,321
Compre el Elíxir Milagroso Pirelli
329
00:32:38,423 --> 00:32:41,984
A todo lo que es liso
Le salen pronto rizos
330
00:32:42,093 --> 00:32:45,494
Pruebe el Pirelli
Cuando vean lo grueso
331
00:32:45,596 --> 00:32:49,191
Podrá escoger, señor
Entre las chicas
332
00:32:49,300 --> 00:32:50,460
¿Quiere una botella, señora?
333
00:32:50,568 --> 00:32:52,092
- ¿Qué es esto?
- ¿Qué es esto?
334
00:32:52,203 --> 00:32:54,728
Huele a orina
335
00:32:54,839 --> 00:32:56,636
- Parece orina
- ¡Yo que Ud., no lo tocaría!
336
00:32:56,741 --> 00:33:00,177
Esto es orina, orina y tinta
Pirelli activará sus raíces
337
00:33:00,278 --> 00:33:01,802
Que no toque sus botas
Las va a quemar
338
00:33:01,913 --> 00:33:04,746
Compre una botella
Les encanta a las damas
339
00:33:04,849 --> 00:33:06,749
¡Y a las moscas también!
340
00:33:09,587 --> 00:33:11,452
Yo soy Adolfo Pirelli
341
00:33:11,556 --> 00:33:13,615
Rey de barberos, barbero de reyes
342
00:33:13,725 --> 00:33:16,990
"E buon giorno", buen día
Le arrojo un beso
343
00:33:17,595 --> 00:33:19,426
Y yo...
344
00:33:19,530 --> 00:33:21,725
...el tan famoso Pirelli
Deseo saber
345
00:33:21,833 --> 00:33:24,700
¿Quién tiene la osadía de decir...
346
00:33:24,802 --> 00:33:26,963
...que mi elíxir es orina?
347
00:33:27,939 --> 00:33:30,134
¿Quién lo dice?
348
00:33:32,677 --> 00:33:33,905
Lo digo yo.
349
00:33:36,014 --> 00:33:38,778
Yo soy el Sr. Sweeney Todd
de la calle Fleet.
350
00:33:39,984 --> 00:33:42,350
Abrí una botella del Elíxir Pirelli.
351
00:33:42,453 --> 00:33:46,412
Y yo le digo que es
un fraude completo...
352
00:33:47,358 --> 00:33:50,156
...hecho de orina y tinta.
353
00:33:51,195 --> 00:33:54,961
Además, signor,
yo no he atendido a reyes...
354
00:33:56,167 --> 00:33:57,725
...pero apuesto que puedo afeitar una
355
00:33:57,835 --> 00:34:00,167
mejilla con una destreza
diez veces mayor...
356
00:34:01,039 --> 00:34:03,374
...que un charlatán.
357
00:34:08,312 --> 00:34:10,280
¿Ven estas navajas?
358
00:34:11,182 --> 00:34:13,742
Las apuesto contra 5 libras...
359
00:34:14,585 --> 00:34:16,849
...que Ud. no está a mi altura, señor.
360
00:34:17,288 --> 00:34:21,987
Acepte mi reto,
o dése a conocer como un fraude.
361
00:34:24,028 --> 00:34:26,121
¿Oyen a este hombre necio?
362
00:34:26,798 --> 00:34:32,134
Por favor, ya verán
cómo se arrepentirá de su locura.
363
00:34:33,137 --> 00:34:34,604
¡Toby!
364
00:34:34,705 --> 00:34:36,832
¿Quién desea una afeitada gratuita?
365
00:34:59,464 --> 00:35:01,591
Bedel Bamford, ¿hará Ud. de árbitro?
366
00:35:01,732 --> 00:35:06,396
Es un placer, como siempre,
servir a mis amigos y vecinos.
367
00:35:17,882 --> 00:35:19,076
¿Listos?
368
00:35:19,750 --> 00:35:20,978
Listo.
369
00:35:21,586 --> 00:35:22,848
Listo.
370
00:35:23,488 --> 00:35:27,948
¡La afeitada más veloz
y más suave ganará!
371
00:35:52,683 --> 00:35:55,379
Ahora, signorini, signore
Mezclamos la espuma
372
00:35:55,486 --> 00:35:58,387
Pero antes rodéenme
Signorini, signore
373
00:35:58,489 --> 00:36:01,515
¡Este hombre tuvo la gloria
de afeitar al Papa!
374
00:36:01,626 --> 00:36:03,821
El Sr. Sweeney, quien sea, disculpe
375
00:36:03,928 --> 00:36:06,328
Ud. dirá que fue sólo un cardenal
376
00:36:06,430 --> 00:36:07,795
¡No!
377
00:36:07,899 --> 00:36:09,730
¡Fue el Papa!
378
00:36:09,834 --> 00:36:11,995
GRACIAS POR LA AFEITADA.
EL PAPA
379
00:36:12,103 --> 00:36:16,938
Afeitar la cara
Cortar el pelo
380
00:36:17,041 --> 00:36:22,069
Requieren de gracia
Requieren elegancia
381
00:36:22,180 --> 00:36:24,671
Porque un resbalón
Y cortas la piel
382
00:36:24,782 --> 00:36:27,376
Rebanas el mentón
Rompes el labio...
383
00:36:27,485 --> 00:36:29,783
...sin reparación
384
00:36:30,388 --> 00:36:32,515
Para afeitar la cara
385
00:36:33,324 --> 00:36:37,090
Aunque sea una parte
Sin que te arda
386
00:36:37,828 --> 00:36:40,695
Necesitas corazón
387
00:36:40,798 --> 00:36:43,289
No sólo ostentación
388
00:36:43,401 --> 00:36:48,930
Necesitas garbo
Necesitas un amor al arte
389
00:36:50,841 --> 00:36:55,301
Para afeitar la cara
Para cortar la barba
390
00:36:55,947 --> 00:37:00,179
Para dejar lo cerdoso
Bien resbaloso
391
00:37:00,284 --> 00:37:06,223
Desde la infancia ese es
El talento que me dio
392
00:37:06,490 --> 00:37:09,516
El Señor
393
00:37:12,730 --> 00:37:16,723
Se necesita destreza
Se necesita cabeza
394
00:37:17,235 --> 00:37:22,901
Se necesita voluntad
Se necesita trabajar
395
00:37:23,674 --> 00:37:28,839
Se necesita ritmo
Se necesita gracia
396
00:37:37,989 --> 00:37:40,787
¡El ganador es Todd!
397
00:37:52,303 --> 00:37:56,205
Me inclino ante una destreza
mucho mayor que la mía.
398
00:37:57,575 --> 00:37:59,133
Las cinco libras.
399
00:38:05,616 --> 00:38:08,084
Que el Señor le sonría...
400
00:38:09,587 --> 00:38:11,578
...hasta que nos volvamos a ver.
401
00:38:12,223 --> 00:38:14,123
Ven, niño. ¡Ven!
402
00:38:23,634 --> 00:38:25,261
Ha de ser mi corazón tierno...
403
00:38:25,369 --> 00:38:28,463
...pero odio que traten a un niño así.
404
00:38:28,572 --> 00:38:31,040
Felicidades, Sr. Todd.
405
00:38:31,142 --> 00:38:33,975
Señor, ¿tiene
su propio establecimiento?
406
00:38:34,078 --> 00:38:35,636
Claro que sí.
407
00:38:35,746 --> 00:38:38,078
La Peluquería Sweeney Todd...
408
00:38:38,182 --> 00:38:41,242
...sobre mi Emporio
de Pasteles de Carne.
409
00:38:44,922 --> 00:38:46,981
Gracias, señor.
410
00:38:47,091 --> 00:38:49,855
Es Ud. un modelo de integridad.
411
00:38:49,960 --> 00:38:54,124
Bueno, trato de ayudar
a mis amigos y vecinos.
412
00:38:54,965 --> 00:38:58,366
¿Su establecimiento está
en la calle Fleet?
413
00:38:58,636 --> 00:39:01,070
- Sí, señor.
- Entonces, Sr. Todd...
414
00:39:01,572 --> 00:39:05,633
...ahí me verá
antes de que acabe la semana.
415
00:39:05,943 --> 00:39:08,434
Será bienvenido, bedel Bamford.
416
00:39:08,546 --> 00:39:12,778
Y le garantizo darle,
sin cobrarle un centavo...
417
00:39:12,883 --> 00:39:15,511
...la afeitada más al ras
que jamás tendrá.
418
00:39:26,130 --> 00:39:27,757
Vamos, corazón.
419
00:40:47,411 --> 00:40:49,709
No es una gran silla, pero servirá.
420
00:40:49,814 --> 00:40:52,977
Era del pobre Albert.
Se sentaba ahí todo el día...
421
00:40:53,083 --> 00:40:55,347
...después de que la gota acabó
con su pierna.
422
00:40:55,453 --> 00:40:57,387
¿Por qué no viene el bedel?
423
00:40:57,488 --> 00:41:00,685
"Antes de que acabe la semana".
Eso dijo.
424
00:41:00,791 --> 00:41:04,090
La semana no se ha acabado.
Es sólo martes.
425
00:41:08,199 --> 00:41:12,863
Cálmese
Calle, corazón
426
00:41:12,970 --> 00:41:17,270
No se aflija tanto
¿Cuál es la prisa?
427
00:41:17,374 --> 00:41:21,606
Tenga pensamientos
Más positivos
428
00:41:21,712 --> 00:41:23,304
Espere
429
00:41:26,183 --> 00:41:30,449
Calle, corazón, calle
Piénselo bien
430
00:41:30,554 --> 00:41:34,581
Ya que hierva
¿Qué hará entonces?
431
00:41:34,692 --> 00:41:38,890
Mírela de cerca
Deje que se cueza
432
00:41:38,996 --> 00:41:40,258
Espere
433
00:41:42,099 --> 00:41:46,798
He pensado poner flores
Quizá unas margaritas
434
00:41:46,904 --> 00:41:48,963
Para alegrar el cuarto
435
00:41:50,341 --> 00:41:55,142
¿No cree que unas flores,
unas margaritas lindas...
436
00:41:55,246 --> 00:41:57,771
...alivien la tristeza?
437
00:41:59,583 --> 00:42:00,880
Espere
438
00:42:02,753 --> 00:42:05,187
Cariño, espere
439
00:42:05,289 --> 00:42:08,053
¿Y el juez?
¿Cuándo llegaremos con él?
440
00:42:09,193 --> 00:42:12,658
¿No piensa en nada más?
Sus injusticias lo obsesionan...
441
00:42:12,763 --> 00:42:15,698
...lo que pasó
hace quién sabe cuántos años.
442
00:42:15,799 --> 00:42:17,289
Vamos.
443
00:42:17,401 --> 00:42:21,132
Lento, corazón, lento
El tiempo es veloz
444
00:42:21,739 --> 00:42:26,005
El ahora se va pronto
¿Ve? Ya pasó
445
00:42:26,110 --> 00:42:30,069
Pronto vendrá
Pronto durará
446
00:42:30,180 --> 00:42:31,545
Espere
447
00:42:34,618 --> 00:42:38,714
¿No sabe, hombre tonto...
448
00:42:38,822 --> 00:42:42,349
...lo divertido que es elaborar el plan?
449
00:42:43,060 --> 00:42:47,121
Cosas buenas les pasan
a los que pueden...
450
00:42:47,231 --> 00:42:48,459
...esperar
451
00:42:51,669 --> 00:42:56,333
Unos claveles, quizá
En vez de margaritas
452
00:42:56,540 --> 00:43:01,000
No sé, ¿Ud. qué opina?
453
00:43:10,921 --> 00:43:12,582
Perdón, disculpe.
454
00:43:12,690 --> 00:43:15,352
- Sra. Lovett, señor.
- Un placer, señora.
455
00:43:16,226 --> 00:43:18,285
Sr. Todd, una chica necesita mi ayuda.
456
00:43:18,395 --> 00:43:20,420
Una chica triste y solitaria,
pero muy bella.
457
00:43:20,531 --> 00:43:24,092
- Más despacio, hijo.
- Sí. Perdóneme.
458
00:43:25,536 --> 00:43:27,470
Su tutor la tiene encerrada...
459
00:43:27,571 --> 00:43:29,630
...pero esta mañana me arrojó esto.
460
00:43:29,740 --> 00:43:32,004
Es una señal
que Johanna quiere que le ayude.
461
00:43:32,109 --> 00:43:33,667
Se llama Johanna...
462
00:43:33,777 --> 00:43:37,008
...y Turpin es su tutor. Es un juez.
463
00:43:37,114 --> 00:43:39,048
Ya que se vaya a corte,
entraré a la casa...
464
00:43:39,149 --> 00:43:41,515
...la soltaré
y le rogaré que huya conmigo.
465
00:43:41,619 --> 00:43:44,019
- Ay, qué romántico.
- Sí.
466
00:43:45,055 --> 00:43:47,114
Pero no conozco a nadie en Londres.
467
00:43:47,224 --> 00:43:51,217
Necesito un lugar seguro dónde
llevarla hasta conseguir un carruaje.
468
00:43:51,328 --> 00:43:53,353
Si pudiera traerla sólo una hora o dos...
469
00:43:53,464 --> 00:43:55,694
...le estaría muy agradecido.
470
00:43:59,470 --> 00:44:02,906
- Tráela acá, amor.
- Gracias, señora.
471
00:44:03,874 --> 00:44:05,239
¿Sr. Todd?
472
00:44:07,144 --> 00:44:09,339
Gracias, mi amigo.
473
00:44:09,446 --> 00:44:11,141
Gracias, señora.
474
00:44:14,251 --> 00:44:17,743
Parece que las parcas
al fin le sonríen, Sr. T.
475
00:44:19,189 --> 00:44:22,681
¿Qué pasa? La tendrá
antes de que termine el día.
476
00:44:23,460 --> 00:44:24,757
¿Y él, qué?
477
00:44:25,729 --> 00:44:26,889
¿Él?
478
00:44:26,997 --> 00:44:29,591
Deje que la traiga aquí.
479
00:44:29,700 --> 00:44:32,601
Y luego,
como Ud. está tan ansioso de...
480
00:44:33,837 --> 00:44:36,362
Ese es el cuello
que debe rebanar, querido.
481
00:44:38,142 --> 00:44:39,905
Pobrecita Johanna.
482
00:44:40,010 --> 00:44:43,446
Tantos años
sin nada de amor maternal.
483
00:44:43,947 --> 00:44:47,041
Bueno, yo corregiré eso.
484
00:44:55,259 --> 00:44:58,558
Hola. ¿Qué hace él aquí?
485
00:45:00,564 --> 00:45:02,828
No deje que suba el chico.
486
00:45:14,144 --> 00:45:16,578
Signora, ¿está el Sr. Todd?
487
00:45:16,680 --> 00:45:18,807
Ejerciendo su oficio arriba.
488
00:45:19,883 --> 00:45:21,544
Ay, mírelo ahora.
489
00:45:21,652 --> 00:45:24,143
¿Me permitiría darle
un pastel de carne?
490
00:45:24,254 --> 00:45:28,054
- Lo que usted guste.
- Ven, muchacho.
491
00:45:28,525 --> 00:45:30,925
Espero que tengas buenos dientes.
492
00:45:32,463 --> 00:45:36,024
Cierra la puerta.
Te traeré un pastel sabroso.
493
00:45:38,869 --> 00:45:41,201
Siéntate. Ponte cómodo.
494
00:45:48,679 --> 00:45:50,112
Adelante.
495
00:45:58,989 --> 00:46:01,685
- Sr. Todd.
- Signor Pirelli.
496
00:46:03,293 --> 00:46:04,783
Llámeme Davey.
497
00:46:05,829 --> 00:46:09,196
Me llaman Davey Collins
cuando no estoy trabajando.
498
00:46:10,434 --> 00:46:12,868
Quiero mis 5 libras, si no le molesta.
499
00:46:12,970 --> 00:46:14,062
¿Por qué?
500
00:46:14,171 --> 00:46:18,198
Porque hizo la apuesta con dolo, amigo.
501
00:46:18,308 --> 00:46:22,768
Para que recuerde ser
más honesto en el futuro.
502
00:46:22,880 --> 00:46:25,144
Me quedaré con la mitad
de sus utilidades en el futuro.
503
00:46:25,249 --> 00:46:27,012
Mitad y mitad.
504
00:46:28,552 --> 00:46:30,952
Sr. Benjamín Barker.
505
00:46:33,490 --> 00:46:36,550
Aquí tienes. Come.
506
00:46:40,164 --> 00:46:43,099
Me gustan los hombres
con buen apetito.
507
00:46:43,200 --> 00:46:45,498
Me recuerdan a mi Albert.
508
00:46:46,103 --> 00:46:49,698
Le gustaba atragantarse
hasta hincharse.
509
00:46:49,807 --> 00:46:52,105
Pero no tenía tanto pelo como tú.
510
00:46:52,209 --> 00:46:55,440
La verdad, me da mucho calor.
511
00:46:59,616 --> 00:47:01,777
Sí, me parece un buen arreglo.
512
00:47:05,422 --> 00:47:08,755
No se acuerda de mí, ¿verdad?
¿Por qué habría de acordarse?
513
00:47:08,859 --> 00:47:11,191
Yo era un chiquillo que contrató...
514
00:47:11,295 --> 00:47:13,263
...para barrer pelo.
515
00:47:14,198 --> 00:47:16,257
Pero me acuerdo de estas...
516
00:47:17,100 --> 00:47:20,126
...¿y cómo podría olvidarlo a Ud.,
Sr. Barker?
517
00:47:24,441 --> 00:47:26,602
Yo me sentaba aquí.
518
00:47:27,544 --> 00:47:30,411
Soñaba con el día
en que pudiera ser un barbero.
519
00:47:30,514 --> 00:47:34,245
Se puede decir que usted fue
una inspiración para mí.
520
00:47:46,597 --> 00:47:48,462
Entonces, ¿trato hecho?
521
00:47:49,867 --> 00:47:53,894
¿O quiere que vaya a ver
a mi viejo amigo, el bedel Bamford?
522
00:47:57,507 --> 00:48:01,705
¿Qué le parece la idea ahora,
Sr. Sweeney Todd?
523
00:48:24,368 --> 00:48:27,394
Cielos. Siempre hay algo que hacer.
524
00:48:27,504 --> 00:48:29,836
"Limpio y reluciente". Ese es mi lema.
525
00:48:42,519 --> 00:48:45,886
¿Cómo acabaste en manos
de ese italiano espantoso?
526
00:48:45,989 --> 00:48:50,358
Me sacó del hospicio.
Había estado ahí desde que nací.
527
00:48:50,460 --> 00:48:53,054
¡Tiene cita con el sastre!
528
00:48:53,163 --> 00:48:54,755
¡Si llega tarde, me echará la culpa!
529
00:48:54,865 --> 00:48:56,127
¡Espera!
530
00:49:02,773 --> 00:49:05,298
¡Signor! ¡Tiene una cita!
531
00:49:10,547 --> 00:49:14,347
Mandaron llamar al signor Pirelli.
Corre tras de él.
532
00:49:15,319 --> 00:49:19,756
No, señor. Me tengo que quedar aquí
o me dará latigazos.
533
00:49:19,856 --> 00:49:22,552
Le gusta darme latigazos.
534
00:49:30,901 --> 00:49:34,837
- ¿La Sra. Lovett te dio un pastel?
- Es una verdadera dama.
535
00:49:35,706 --> 00:49:37,333
Claro que sí.
536
00:49:42,212 --> 00:49:47,206
Pero, conociendo a los muchachos,
¿podrías comerte otro pastel, no?
537
00:49:47,317 --> 00:49:48,614
Sí, señor.
538
00:49:49,886 --> 00:49:52,684
¿Por qué no esperas a tu amo abajo?
539
00:49:52,789 --> 00:49:57,158
- Seguro te darán otro pastel.
- No, debo quedarme aquí.
540
00:49:59,896 --> 00:50:03,832
¿Sabes qué? Dile a la Sra. Lovett...
541
00:50:03,934 --> 00:50:07,392
...que yo dije que te diera
un vaso grande de ginebra.
542
00:50:07,504 --> 00:50:09,062
¡Gracias, señor!
543
00:51:17,074 --> 00:51:19,372
Esta es la segunda vez, señor...
544
00:51:19,476 --> 00:51:22,604
...que lo han traído ante este juez.
545
00:51:23,847 --> 00:51:27,943
Aunque siempre deseo suavizar
la justicia con clemencia...
546
00:51:28,051 --> 00:51:31,214
...su dedicación a una vida de crimen...
547
00:51:31,321 --> 00:51:34,984
...es una abominación
ante Dios y el hombre.
548
00:51:35,092 --> 00:51:38,550
Por lo tanto lo condeno
a que lo cuelguen hasta que muera.
549
00:51:38,662 --> 00:51:41,631
Y que el Señor se apiade de su alma.
550
00:51:42,699 --> 00:51:44,462
Se levanta la sesión.
551
00:51:53,443 --> 00:51:55,934
Gracias, señor juez.
552
00:51:56,046 --> 00:51:59,482
- Queríamos esa sentencia.
- ¿Era culpable?
553
00:51:59,583 --> 00:52:00,709
Si no fue él...
554
00:52:00,817 --> 00:52:03,251
...seguro que hizo algo
que amerita que lo cuelguen.
555
00:52:03,353 --> 00:52:06,049
- ¿Qué hombre no lo ha hecho?
- ¿Perdón?
556
00:52:09,059 --> 00:52:10,822
No importa. Ven.
557
00:52:12,028 --> 00:52:13,689
Acompáñame a mi casa.
558
00:52:16,733 --> 00:52:19,429
Te tengo noticias, amigo.
559
00:52:19,536 --> 00:52:22,562
Para protegerla
de los males de este mundo...
560
00:52:22,672 --> 00:52:26,005
...he decidido casarme
con mi querida Johanna.
561
00:52:26,109 --> 00:52:28,509
Ah, señor, qué buenas noticias.
562
00:52:28,612 --> 00:52:30,170
Lo extraño es...
563
00:52:30,780 --> 00:52:36,446
...que cuando me le ofrecí,
ella mostró una cierta renuencia.
564
00:52:37,354 --> 00:52:40,050
Disculpe, mi lord
¿Puedo pedir, mi lord...
565
00:52:40,157 --> 00:52:42,557
...permiso, mi lord, para hablar?
566
00:52:42,659 --> 00:52:44,923
Perdone si sugiero, mi lord
567
00:52:45,028 --> 00:52:47,394
Que no se ve tan bien como podría,
mi lord
568
00:52:47,497 --> 00:52:52,196
Tiene talco en su chaleco, mi lord
Y barbas en su mejilla
569
00:52:55,338 --> 00:52:59,240
Y las damas, mi lord, son débiles
570
00:53:00,043 --> 00:53:02,307
¿Barbas, dices?
571
00:53:05,649 --> 00:53:09,107
Quizá me apresuro demasiado
en la mañana.
572
00:53:10,220 --> 00:53:12,688
No se preocupe, mi lord
Conozco un lugar, mi lord
573
00:53:12,789 --> 00:53:15,314
Un barbero, mi lord, muy diestro
574
00:53:15,425 --> 00:53:17,620
Armado con una cara afeitada,
mi lord
575
00:53:17,727 --> 00:53:20,025
Y con colonia para refrescar, mi lord
576
00:53:20,130 --> 00:53:22,598
Y perfume para mejorar la cacería
577
00:53:22,699 --> 00:53:25,566
Cautivará a la chica hasta que...
578
00:53:26,469 --> 00:53:27,834
¿Hasta que...?
579
00:53:28,405 --> 00:53:32,603
Obedezca todos sus deseos
580
00:53:33,677 --> 00:53:34,974
¿Un barbero?
581
00:53:36,279 --> 00:53:37,303
Llévame con él.
582
00:53:37,414 --> 00:53:42,113
Se llama Todd, mi lord,
y es la última sensación en barbería.
583
00:53:48,792 --> 00:53:52,228
Más despacio.
Se te va a ir directo a la cabeza.
584
00:53:52,329 --> 00:53:53,921
Nos lo daban en la fábrica...
585
00:53:54,030 --> 00:53:55,793
...para que nos durmiéramos.
586
00:53:55,899 --> 00:53:58,060
No le gustaría dormir ahí, señora.
587
00:53:58,168 --> 00:54:00,534
No con lo que pasaba en la oscuridad.
588
00:54:00,637 --> 00:54:01,968
Qué bien, corazón.
589
00:54:02,072 --> 00:54:03,903
Voy a ver al Sr. Todd un segundo.
590
00:54:04,007 --> 00:54:06,840
- ¿Estás bien?
- Deje la botella.
591
00:54:11,848 --> 00:54:15,249
Ese chico me va a dejar
sin una gota de alcohol.
592
00:54:16,253 --> 00:54:18,585
¿Cuándo volverá Pirelli?
593
00:54:19,222 --> 00:54:20,951
No va a volver.
594
00:54:22,826 --> 00:54:24,691
Sr. T., no es posible.
595
00:54:35,905 --> 00:54:39,500
¡Está loco de remate!
Mató a un hombre que no le hizo nada.
596
00:54:40,343 --> 00:54:44,279
Me reconoció de los viejos tiempos.
Trató de chantajearme.
597
00:54:45,548 --> 00:54:47,243
La mitad de mis ganancias.
598
00:54:47,884 --> 00:54:50,682
Bueno, eso cambia las cosas.
599
00:54:51,588 --> 00:54:55,080
Pensé que se le había zafado
un tornillo.
600
00:54:58,161 --> 00:54:59,788
Uy, cuánta sangre.
601
00:55:01,298 --> 00:55:02,765
Pobre infeliz.
602
00:55:03,633 --> 00:55:04,998
Bueno, pues.
603
00:55:13,410 --> 00:55:15,810
El que desperdicia luego codicia.
604
00:55:17,447 --> 00:55:20,712
¿Qué vamos a hacer con el muchacho?
605
00:55:22,218 --> 00:55:23,742
Mándelo para arriba.
606
00:55:24,688 --> 00:55:27,657
No hay de qué preocuparse.
Es un chico sencillo.
607
00:55:27,757 --> 00:55:29,281
¡Mándelo para arriba!
608
00:55:32,195 --> 00:55:35,653
Sr. T., con uno es suficiente por hoy.
609
00:55:36,800 --> 00:55:40,292
Además, quería contratar al chico
para que me ayudara.
610
00:55:40,403 --> 00:55:43,372
Mis pobres rodillas no aguantan
como antes.
611
00:55:44,174 --> 00:55:45,607
Está bien.
612
00:55:47,644 --> 00:55:49,942
Pero vamos a necesitar ginebra.
613
00:55:50,046 --> 00:55:52,071
Bebe como un marinero.
614
00:55:56,219 --> 00:55:57,516
¡El juez!
615
00:56:01,024 --> 00:56:02,286
¡Salga!
616
00:56:04,361 --> 00:56:05,623
¡Salga!
617
00:56:22,011 --> 00:56:23,501
¿Sr. Todd?
618
00:56:24,547 --> 00:56:26,174
A sus órdenes.
619
00:56:27,350 --> 00:56:30,478
Es un honor poder servirle, mi lord.
620
00:56:31,755 --> 00:56:33,450
¿Me conoce, señor?
621
00:56:33,857 --> 00:56:39,090
¿Quién en este mundo no conoce
al gran juez Turpin?
622
00:56:45,702 --> 00:56:47,602
Sus instalaciones
no son impresionantes...
623
00:56:47,704 --> 00:56:49,535
...pero el bedel me dice...
624
00:56:49,639 --> 00:56:53,541
...que Ud. es
el mejor barbero de la ciudad.
625
00:56:54,210 --> 00:56:56,576
Qué amable de su parte, señor.
626
00:56:57,647 --> 00:57:00,081
¿En qué le puedo servir hoy, señor?
627
00:57:00,850 --> 00:57:03,648
¿Un corte elegante
de las puntas del pelo?
628
00:57:03,753 --> 00:57:05,744
¿Un masaje tranquilizador de piel?
629
00:57:05,855 --> 00:57:07,584
Siéntese, señor. Siéntese.
630
00:57:08,758 --> 00:57:13,718
Soy un hombre lleno de amor
Su esclavo ardiente y apasionado
631
00:57:13,830 --> 00:57:18,733
Así que tome la piedra poma
Y deme un tono más seductor
632
00:57:18,835 --> 00:57:23,272
Una rociada de colonia francesa
Pero primero, señor, creo que...
633
00:57:24,340 --> 00:57:26,934
...una afeitada
634
00:57:28,711 --> 00:57:31,805
La mejor que jamás he dado
635
00:57:36,453 --> 00:57:38,751
Está Ud. de buen humor hoy, Sr. Todd.
636
00:57:38,855 --> 00:57:44,020
Es su dicha, señor, que pasa
De un hombre al siguiente
637
00:57:44,127 --> 00:57:46,687
Es verdad que el amor inspira
638
00:57:46,796 --> 00:57:49,196
Al corazón a bombear y saltar
639
00:57:49,299 --> 00:57:50,664
¿Qué necesita el hombre...
640
00:57:50,767 --> 00:57:52,928
...además de amor, señor?
641
00:57:53,036 --> 00:57:54,230
¿Además de amor, señor?
642
00:57:54,337 --> 00:57:55,634
Mujeres
643
00:57:55,738 --> 00:57:58,172
- Ah, sí, mujeres
- Mujeres bellas
644
00:58:29,372 --> 00:58:33,536
Y ahora, mi amiga
645
00:58:34,644 --> 00:58:38,512
Ahora haz lo tuyo
646
00:58:39,516 --> 00:58:43,247
Paciencia, disfruta
647
00:58:44,120 --> 00:58:48,557
La venganza no se cobra con prisa
648
00:58:48,658 --> 00:58:50,853
Dése prisa y si me caso
Lo recomendaré
649
00:58:50,960 --> 00:58:52,325
Mi lord
650
00:58:54,931 --> 00:58:57,365
¿Y quién es su novia deseada?
651
00:58:57,467 --> 00:58:59,958
Mi pupila
652
00:59:01,204 --> 00:59:03,536
Un hermoso capullo de rosa.
653
00:59:03,640 --> 00:59:05,540
¿Es tan hermosa como su madre?
654
00:59:06,576 --> 00:59:09,170
¿Qué? ¿Qué fue lo que dijo?
655
00:59:09,279 --> 00:59:13,579
Nada, señor. Nada. ¿Podemos seguir?
656
00:59:15,318 --> 00:59:16,910
Mujeres bellas
657
00:59:17,520 --> 00:59:21,889
Fascinantes
Tomando café
658
00:59:22,759 --> 00:59:27,890
Bailando
Las mujeres bellas
659
00:59:27,997 --> 00:59:30,363
Son una maravilla
660
00:59:30,466 --> 00:59:32,934
Mujeres bellas
661
00:59:35,738 --> 00:59:40,607
Sentadas a la ventana
662
00:59:40,710 --> 00:59:45,613
O paradas en la escalera
663
00:59:45,715 --> 00:59:52,314
Tienen algo
Te alegran la vida
664
00:59:55,992 --> 00:59:57,789
Mujeres bellas
665
00:59:58,795 --> 01:00:00,626
Bien trazadas
666
01:00:01,264 --> 01:00:03,664
Se te quedan
667
01:00:03,766 --> 01:00:06,291
Mirando
668
01:00:06,402 --> 01:00:08,666
Quedan siempre
669
01:00:08,771 --> 01:00:11,399
Respirando levemente
670
01:00:11,507 --> 01:00:13,600
Mujeres bellas
671
01:00:13,710 --> 01:00:16,110
Mujeres bellas
672
01:00:16,212 --> 01:00:20,979
Apagando sus velas
673
01:00:21,084 --> 01:00:24,349
O peinando su pelo
674
01:00:24,454 --> 01:00:25,978
Aun cuando te dejan
675
01:00:26,089 --> 01:00:27,989
Aun cuando te dejan
676
01:00:28,091 --> 01:00:29,615
Y desaparecen
677
01:00:29,726 --> 01:00:32,627
De algún modo aún siguen
678
01:00:32,729 --> 01:00:38,190
- Siguen ahí, siguen ahí
- Ahí contigo
679
01:00:38,301 --> 01:00:39,325
Mujeres bellas
680
01:00:39,435 --> 01:00:40,959
- Con sus espejos
- En sus jardines
681
01:00:41,070 --> 01:00:43,538
- Observando, escribiendo
- Cortando flores
682
01:00:43,840 --> 01:00:48,641
¡Cómo hacen cantar a un hombre!
683
01:00:48,745 --> 01:00:51,270
Prueba del cielo
684
01:00:51,381 --> 01:00:53,713
En tu vida
685
01:00:53,816 --> 01:00:56,216
¡Mujeres bellas, señor!
686
01:00:56,319 --> 01:00:58,412
¡Mujeres bellas, sí!
687
01:00:58,521 --> 01:01:01,922
- ¡Mujeres bellas!
- ¡Todas las mujeres bellas!
688
01:01:02,025 --> 01:01:03,617
¡Vi a Johanna...
689
01:01:03,726 --> 01:01:06,456
...y dice que huirá conmigo esta noche!
690
01:01:08,731 --> 01:01:10,130
¡Tú!
691
01:01:10,233 --> 01:01:14,431
Hay un poder más alto
que me advirtió a tiempo.
692
01:01:14,537 --> 01:01:16,437
¿Johanna fugarse contigo?
693
01:01:18,207 --> 01:01:19,333
Me aseguraré que ni tú...
694
01:01:19,442 --> 01:01:22,741
...ni ningún otro hombre la vuelva a ver.
695
01:01:23,446 --> 01:01:24,913
Y Ud., barbero...
696
01:01:25,014 --> 01:01:27,448
...ya veo con quiénes se relaciona Ud.
697
01:01:27,550 --> 01:01:29,643
Sirva bien a su clientela y reténgala...
698
01:01:29,752 --> 01:01:31,549
...pues yo no volveré.
699
01:01:31,654 --> 01:01:33,884
- Sr. Todd, ayúdeme.
- Fuera.
700
01:01:33,990 --> 01:01:35,389
- ¡Sr. Todd, por favor!
- Fuera.
701
01:01:35,491 --> 01:01:37,425
¡Fuera!
702
01:01:43,099 --> 01:01:44,396
Qué conmoción.
703
01:01:44,500 --> 01:01:46,661
- ¿Qué pasó?
- Lo tenía.
704
01:01:46,769 --> 01:01:47,963
El marinero entró...
705
01:01:48,071 --> 01:01:49,504
...y los dos salieron corriendo.
706
01:01:49,605 --> 01:01:51,072
¡Lo tenía!
707
01:01:51,174 --> 01:01:53,233
Tenía su cuello bajo mi navaja
708
01:01:53,342 --> 01:01:56,243
- Ya, querido. Tranquilo.
- ¡No, lo tenía!
709
01:01:56,345 --> 01:01:58,779
Su cuello estaba ahí
Y jamás volverá
710
01:01:58,881 --> 01:02:01,816
Calma, ya
Calle, amor
711
01:02:01,918 --> 01:02:03,943
- Yo le digo
- ¿Cuándo?
712
01:02:04,053 --> 01:02:06,146
- ¿Cuál es la prisa?
- ¿Por qué esperé?
713
01:02:06,255 --> 01:02:10,157
¡Ud. me dijo que esperara!
¡Ahora ya jamás volverá!
714
01:02:12,695 --> 01:02:14,595
Hay un hoyo en el mundo
Una fosa negra
715
01:02:14,697 --> 01:02:16,597
Llena de gente llena de mierda
716
01:02:16,699 --> 01:02:19,862
Y la escoria del mundo la habita
717
01:02:19,969 --> 01:02:22,494
¡Pero ya no más!
718
01:02:25,608 --> 01:02:29,840
Todos merecen morir
719
01:02:29,946 --> 01:02:34,349
Le diré por qué, Sra. Lovett
Le diré por qué
720
01:02:34,450 --> 01:02:37,214
Porque en toda
La raza humana, Sra. Lovett
721
01:02:37,320 --> 01:02:39,652
Hay dos clases
De hombres, sólo dos
722
01:02:39,756 --> 01:02:41,849
Hay el que se queda
En su lugar debido
723
01:02:41,958 --> 01:02:44,256
Y el que pisa la cara
Del otro individuo
724
01:02:44,360 --> 01:02:46,521
Míreme, Sra. Lovett, mírese
725
01:02:46,629 --> 01:02:50,963
No, todos merecemos morir
726
01:02:51,067 --> 01:02:55,504
Hasta Ud., Sra. Lovett, hasta yo
727
01:02:55,605 --> 01:02:58,335
Porque los malos
Deben vivir poco
728
01:02:58,441 --> 01:03:00,636
Su muerte será un alivio
729
01:03:00,743 --> 01:03:05,043
Todos merecemos morir
730
01:03:05,148 --> 01:03:11,280
Y yo jamás veré a Johanna
731
01:03:11,387 --> 01:03:17,519
No, yo jamás abrazaré a mi niña
732
01:03:17,627 --> 01:03:19,356
¡Se acabó!
733
01:03:20,730 --> 01:03:24,427
¡Bueno! Usted, señor
¿Quiere una afeitada?
734
01:03:24,534 --> 01:03:28,300
Visite a su buen amigo Sweeney.
735
01:03:28,404 --> 01:03:31,237
¡Usted, señor, también, señor,
bienvenido a la tumba!
736
01:03:31,340 --> 01:03:35,333
Yo me vengaré
737
01:03:35,444 --> 01:03:40,575
Yo me salvaré
738
01:03:42,518 --> 01:03:43,507
¿Quién, señor?
739
01:03:43,619 --> 01:03:46,281
¿Ud., señor?
No hay nadie en la silla, ¡venga!
740
01:03:46,389 --> 01:03:49,950
¡Sweeney espera!
Quiero a los sangradores
741
01:03:50,059 --> 01:03:53,358
¡Usted, señor! ¡Quien sea!
¡No sean tímidos!
742
01:03:53,462 --> 01:03:59,128
Un hombre, no
No, ni diez hombres
743
01:03:59,235 --> 01:04:05,663
Ni cien me pueden calmar
744
01:04:05,775 --> 01:04:09,677
Yo lo mataré
745
01:04:10,246 --> 01:04:13,773
Y me vengaré
Mientras se burla
746
01:04:13,883 --> 01:04:17,182
Practicaré en cuellos
Menos honorables
747
01:04:17,286 --> 01:04:23,555
Y mi Lucy está hecha cenizas
748
01:04:23,659 --> 01:04:30,292
Y jamás volveré
A ver a mi niña
749
01:04:30,399 --> 01:04:33,891
¡Pero el trabajo espera!
750
01:04:35,104 --> 01:04:38,039
¡Estoy vivo por fin!
751
01:04:38,574 --> 01:04:44,672
Y estoy lleno de dicha
752
01:04:51,354 --> 01:04:53,117
Todo eso está muy bien,
pero, ¿qué haremos con él?
753
01:04:58,690 --> 01:04:59,952
¿Hola?
754
01:05:03,528 --> 01:05:05,086
¿Me oye?
755
01:05:08,199 --> 01:05:09,689
Vamos.
756
01:05:10,468 --> 01:05:12,663
Hombre inútil.
757
01:05:18,977 --> 01:05:20,410
Siéntese.
758
01:05:40,398 --> 01:05:42,263
Tenga. Tómese eso.
759
01:05:44,369 --> 01:05:47,964
Hay un cuerpo pudriéndose arriba.
760
01:05:48,072 --> 01:05:50,973
¿Qué vamos a hacer al respecto?
761
01:05:51,075 --> 01:05:53,339
Luego, cuando esté oscuro...
762
01:05:53,444 --> 01:05:56,743
...lo llevamos a un lugar secreto
y lo enterramos.
763
01:05:56,848 --> 01:05:59,442
Sí, claro que podríamos hacer eso.
764
01:06:02,620 --> 01:06:04,087
No creo que tenga parientes...
765
01:06:04,188 --> 01:06:06,053
...que vengan a buscarlo.
766
01:06:11,429 --> 01:06:14,159
Parece una verdadera lástima
767
01:06:14,499 --> 01:06:15,761
¿Una lástima?
768
01:06:17,402 --> 01:06:19,632
Parece un gran desperdicio
769
01:06:21,739 --> 01:06:25,675
Un cuerpo tan regordete
Que el tipo ese tiene
770
01:06:25,777 --> 01:06:28,109
Tenía. Tiene.
771
01:06:28,613 --> 01:06:31,343
No puede ser rastreado
772
01:06:32,450 --> 01:06:35,044
El negocio necesita una ayudita
773
01:06:35,853 --> 01:06:38,344
Hay deudas que borrar
774
01:06:39,190 --> 01:06:42,387
Considérelo un ahorro, un regalo
775
01:06:43,094 --> 01:06:45,187
¿Me explico?
776
01:06:45,830 --> 01:06:49,231
Parece un gran desperdicio
777
01:06:51,502 --> 01:06:54,630
Con el precio de la carne
Tan alto
778
01:06:54,906 --> 01:06:58,000
Cuando la compras
Si la compras
779
01:06:58,576 --> 01:06:59,702
Ya me entiende
780
01:06:59,811 --> 01:07:03,770
Tome por ejemplo
La tienda de la Sra. Mooney
781
01:07:03,881 --> 01:07:07,977
Su negocio anda bien
Con sólo gatitos y pan tostado
782
01:07:08,086 --> 01:07:11,954
Un gato sirve
Para 6 ó 7 cuando más
783
01:07:12,056 --> 01:07:13,956
Y el sabor
No se puede comparar
784
01:07:14,058 --> 01:07:16,618
Sra. Lovett
Qué encantadora idea
785
01:07:16,728 --> 01:07:19,026
Muy práctica y apropiada
Como siempre
786
01:07:19,130 --> 01:07:22,224
Sra. Lovett, ¿cómo he vivido
sin Ud. tantos años? ¡No lo sé!
787
01:07:22,333 --> 01:07:24,130
Muchos caballeros vendrán
a afeitarse, ¿no?
788
01:07:24,235 --> 01:07:25,566
¡Qué delicioso e indetectable!
789
01:07:25,670 --> 01:07:28,468
¡Será excepcional!
790
01:07:28,573 --> 01:07:32,168
¿A qué suena el mundo afuera?
791
01:07:32,276 --> 01:07:35,211
¿Qué, Sr. Todd? ¿Qué, Sr. Todd?
¿Qué es ese sonido?
792
01:07:35,313 --> 01:07:38,840
¿Esos chupeteos que llenan el aire?
793
01:07:38,950 --> 01:07:41,851
Sí, Sr. Todd,
Sí, todo alrededor
794
01:07:41,953 --> 01:07:45,218
Es el hombre devorando al hombre
795
01:07:45,323 --> 01:07:49,851
¿Quiénes somos nosotros
para impedirlo?
796
01:07:53,231 --> 01:07:56,132
Estos son tiempos desesperados,
Sra. Lovett.
797
01:07:56,834 --> 01:07:59,769
Se requieren medidas desesperadas.
798
01:08:00,037 --> 01:08:03,404
Aquí está, recién salido del horno.
799
01:08:04,475 --> 01:08:05,669
¿Qué es eso?
800
01:08:05,777 --> 01:08:08,803
Es un cura
Cómase un curita
801
01:08:08,913 --> 01:08:12,314
- ¿Es bueno?
- Muy bueno, seguro
802
01:08:12,417 --> 01:08:15,682
No cometen pecados carnales
803
01:08:15,787 --> 01:08:17,652
Así que está bien fresco
804
01:08:19,323 --> 01:08:20,950
Tiene mucha grasa
805
01:08:21,058 --> 01:08:22,491
Sólo donde se sentaba
806
01:08:22,593 --> 01:08:26,154
¿No tiene de poeta o algo así?
807
01:08:26,264 --> 01:08:31,065
No, el problema con el poeta es:
¿Cómo saber si está muerto?
808
01:08:31,169 --> 01:08:33,194
¡Pruebe el cura!
809
01:08:42,180 --> 01:08:44,045
De abogado es rico.
810
01:08:44,148 --> 01:08:45,945
Pero es más caro
811
01:08:46,050 --> 01:08:50,953
Pida otra cosa después
Nadie lo debe comer más de una vez
812
01:08:51,055 --> 01:08:52,750
¿Algo sin grasa?
813
01:08:52,857 --> 01:08:57,726
Si es británico y leal
Quizá uno de la marine real
814
01:08:57,829 --> 01:08:59,558
Al menos es limpio
815
01:08:59,664 --> 01:09:02,827
Aunque claro, sabe
A los lugares que visitó
816
01:09:02,934 --> 01:09:06,335
¿Tiene un escudero en el fuego?
817
01:09:06,437 --> 01:09:09,873
No, señor, fíjese bien
Y verá que es el verdulero
818
01:09:09,974 --> 01:09:12,966
Parece más amplio
Como un vicario
819
01:09:13,077 --> 01:09:16,376
No, es un verdulero
¡Es verde!
820
01:09:19,884 --> 01:09:23,615
La historia del mundo, mi amor
821
01:09:23,721 --> 01:09:26,383
Tumbas ahorraremos
A parientes ayudaremos
822
01:09:26,491 --> 01:09:30,450
Son los de abajo
Sirviendo a los de arriba
823
01:09:30,561 --> 01:09:33,121
Todo el mundo se afeita
Así que abundarán sabores
824
01:09:33,231 --> 01:09:36,359
Qué gratificante
Por una vez saber
825
01:09:36,467 --> 01:09:37,900
¡Que los de arriba...
826
01:09:38,002 --> 01:09:41,961
...servirán a los de abajo!
827
01:09:48,246 --> 01:09:49,270
¿Qué es eso?
828
01:09:49,380 --> 01:09:52,781
Es un dandy
El mejor de aquí
829
01:09:52,884 --> 01:09:57,583
O tenemos un pastel de pastor
Salpicado con pastor encima
830
01:09:57,688 --> 01:09:59,451
Y apenas he empezado
831
01:09:59,557 --> 01:10:04,460
Este es el político, tan untuoso
Que viene con servilleta, tome
832
01:10:04,562 --> 01:10:06,257
Póngalo en un pan
833
01:10:06,364 --> 01:10:09,765
Nunca se sabe
Si se va a escurrir
834
01:10:09,867 --> 01:10:12,995
Pruebe el fraile
No es grasoso
835
01:10:13,104 --> 01:10:16,870
No, el clero
Es muy basto y granuloso
836
01:10:16,974 --> 01:10:20,102
Entonces, el de actor
Es más compacto
837
01:10:20,211 --> 01:10:23,146
Ah, pero siempre llega
Muy pasado
838
01:10:23,247 --> 01:10:26,614
Volveré cuando tenga juez en el menú.
839
01:10:33,024 --> 01:10:36,551
Apiádese del mundo, querida mía
840
01:10:36,661 --> 01:10:39,596
Sí, sí, ya lo sé, mi amor
841
01:10:39,697 --> 01:10:43,292
Tomaremos los clientes
Que nos lleguen
842
01:10:43,401 --> 01:10:46,029
De linaje alto y bajo, mi amor
843
01:10:46,137 --> 01:10:49,129
No discriminaremos por nada
844
01:10:49,240 --> 01:10:51,333
No, serviremos a quien sea
845
01:10:51,442 --> 01:10:52,966
Serviremos a quien sea
846
01:10:53,077 --> 01:10:57,207
¡a quien sea, sin excepción!
847
01:11:16,667 --> 01:11:18,134
Entonces es cierto.
848
01:11:19,070 --> 01:11:23,734
Señor. Un caballero toca
antes de entrar al cuarto de una dama.
849
01:11:23,975 --> 01:11:26,637
Ya lo creo,
pero no veo a ninguna dama.
850
01:11:29,513 --> 01:11:32,038
Yo me dije que el marinero mentía...
851
01:11:32,149 --> 01:11:36,518
...que mi Johanna jamás
me traicionaría, jamás me lastimaría.
852
01:11:36,621 --> 01:11:39,385
Señor, voy a dejar este lugar.
853
01:11:40,558 --> 01:11:43,288
Lo cual me parece apropiado...
854
01:11:43,394 --> 01:11:47,592
...ya que mi compañía
ha dejado de complacerte.
855
01:11:50,134 --> 01:11:53,069
Te daremos aposentos nuevos.
856
01:11:55,906 --> 01:11:59,706
Hasta este momento he evitado
los castigos.
857
01:12:00,978 --> 01:12:04,675
Pero la niña ingrata me ha partido
el corazón.
858
01:12:06,283 --> 01:12:08,217
Cuando aprendas a apreciar
lo que tienes...
859
01:12:08,319 --> 01:12:10,014
...quizá nos volvamos a ver.
860
01:12:10,121 --> 01:12:11,679
Hasta entonces...
861
01:12:13,224 --> 01:12:16,091
...piensa en tus pecados.
862
01:12:28,606 --> 01:12:30,130
¡No, por favor!
863
01:12:33,511 --> 01:12:36,674
¡Johanna! ¿Adónde la lleva?
Si no me dice, le juro...
864
01:12:36,781 --> 01:12:39,306
¿Qué me vas a matar? ¡Aquí estoy!
865
01:12:41,152 --> 01:12:42,642
¡Johanna!
866
01:13:49,153 --> 01:13:53,487
Te siento...
867
01:13:53,591 --> 01:13:57,425
...Johanna
868
01:13:57,528 --> 01:14:01,396
Te siento
869
01:14:02,032 --> 01:14:05,627
¿Creen que paredes
te pueden ocultar?
870
01:14:05,736 --> 01:14:09,570
Aun ahora estoy
Junto a tu ventana
871
01:14:09,673 --> 01:14:14,110
Estoy en la oscuridad
Junto a ti
872
01:14:14,211 --> 01:14:19,342
Enterrado en tu pelo rubio
873
01:14:19,450 --> 01:14:23,944
¡Johanna!
874
01:14:31,962 --> 01:14:35,523
¿Y eres bella y pálida?
875
01:14:35,633 --> 01:14:38,727
¿Con pelo rubio, como ella?
876
01:14:38,836 --> 01:14:42,294
Te quiero bella y pálida
877
01:14:42,406 --> 01:14:48,641
Como te había soñado, Johanna
878
01:14:52,082 --> 01:14:58,487
¿Si eres hermosa, entonces qué?
Con pelo rubio, como trigo
879
01:14:58,589 --> 01:15:02,150
Creo que no te volveré a ver
880
01:15:02,259 --> 01:15:05,228
Mi palomita, mi dulce Johanna
881
01:15:05,329 --> 01:15:11,666
Yo te robaré, Johanna
882
01:15:11,769 --> 01:15:14,101
Adiós, Johanna
883
01:15:15,139 --> 01:15:18,233
Te fuiste, pero eres mía
884
01:15:18,342 --> 01:15:20,674
Estoy bien, Johanna...
885
01:15:20,778 --> 01:15:27,479
...estoy bien
886
01:15:34,291 --> 01:15:40,662
¡Humo! ¡Humo! ¡La señal del diablo!
¡La señal del diablo! ¡Arde la ciudad!
887
01:15:40,764 --> 01:15:43,858
¡Bruja! Huela el olor malvado
888
01:15:43,968 --> 01:15:45,663
Con la campana de vísperas
889
01:15:45,769 --> 01:15:47,396
Humo de la boca del infierno
890
01:15:47,504 --> 01:15:50,473
¡Arde la ciudad!
891
01:15:50,574 --> 01:15:53,771
¡Arde la ciudad!
892
01:15:54,578 --> 01:15:57,138
¡Maldad! ¡Maldad!
893
01:16:05,589 --> 01:16:12,051
Y si jamás oigo tu voz
Mi tórtola, mi querida
894
01:16:12,162 --> 01:16:17,828
Aun así me regocijaré
El camino está libre...
895
01:16:17,935 --> 01:16:22,133
...Johanna
896
01:16:23,941 --> 01:16:24,930
Te siento
897
01:16:25,042 --> 01:16:30,605
Y en la oscuridad, cuando estoy
Cegado por lo que no puedo olvidar
898
01:16:31,548 --> 01:16:34,881
Siempre es de mañana en mi mente
899
01:16:34,985 --> 01:16:41,254
Mi corderita, mi nena, Johanna
900
01:16:44,261 --> 01:16:47,424
Tú sigues siendo, Johanna
901
01:16:47,531 --> 01:16:50,261
Como he soñado que eras
902
01:16:50,768 --> 01:16:54,363
Mira, Johanna, ¡una estrella!
903
01:16:54,471 --> 01:16:59,033
Enterrado en tu pelo rubio
904
01:16:59,143 --> 01:17:02,544
Una estrella fugaz
905
01:17:06,450 --> 01:17:10,386
¡Ahí, ahí, miren allá arriba!
¿No se lo dije?
906
01:17:10,487 --> 01:17:14,389
Huelan ese aire
¡La ciudad arde!
907
01:17:14,491 --> 01:17:17,392
Pronto, señor, avise
Adviértales de este hechizo
908
01:17:17,494 --> 01:17:19,121
Ahí está el olor terrible
909
01:17:19,229 --> 01:17:21,424
¡Dígale al bedel
y a la policía también!
910
01:17:21,532 --> 01:17:25,366
¡Auxilio! ¡Villano! ¡Arde la ciudad!
911
01:17:25,469 --> 01:17:28,870
¡Arde la ciudad!
912
01:17:28,973 --> 01:17:30,736
¡Maldad! ¡Maldad!
913
01:17:40,584 --> 01:17:47,012
Y aunque pensaré en ti, supongo
Hasta el día que me muera
914
01:17:47,124 --> 01:17:52,824
Creo que te extraño menos y menos
Con cada día que pasa,
915
01:17:52,930 --> 01:17:59,665
Johanna
916
01:17:59,770 --> 01:18:06,107
Y serás bella y pálida
Y te parecerás demasiado a ella
917
01:18:06,210 --> 01:18:11,910
Si tan sólo los ángeles ganaran
Seríamos como éramos...
918
01:18:12,016 --> 01:18:18,888
- ...Johanna
- Te siento, Johanna
919
01:18:18,989 --> 01:18:22,015
Despierta, Johanna
920
01:18:22,126 --> 01:18:25,220
Otro día rojo brillante
921
01:18:25,329 --> 01:18:32,030
Aprendemos, Johanna, a decir
922
01:18:33,704 --> 01:18:35,194
Adiós
923
01:18:38,876 --> 01:18:42,437
Te robaré
924
01:19:27,858 --> 01:19:31,624
Damas y caballeros
¡Su atención, por favor!
925
01:19:33,130 --> 01:19:35,189
¿Sus narices tiemblan
y les hacen cosquillas...
926
01:19:35,299 --> 01:19:38,359
...por ese delicioso olor celestial?
927
01:19:38,469 --> 01:19:40,562
Sí, eso hacen, se nota
928
01:19:40,671 --> 01:19:44,505
Damas y caballeros
Ese aroma perfumando la brisa
929
01:19:44,608 --> 01:19:46,542
No es nada comparado
Con su suculento origen
930
01:19:46,643 --> 01:19:50,306
Como los gourmets presentes
Les dirán
931
01:19:50,414 --> 01:19:55,249
Damas y caballeros
No se imaginan qué les espera...
932
01:19:56,286 --> 01:19:58,584
...dentro de esta puerta
933
01:20:02,860 --> 01:20:06,318
Ahí probarán los pasteles
De la Sra. Lovett
934
01:20:06,430 --> 01:20:09,888
Pasteles ricos y dulces
Como verán
935
01:20:10,000 --> 01:20:13,458
Los que comen pasteles
De la Sra. Lovett
936
01:20:13,570 --> 01:20:17,062
Recuerden la delicia
Que los pasteles eran antes
937
01:20:20,811 --> 01:20:22,540
- ¡Toby!
- ¡Ya voy!
938
01:20:23,614 --> 01:20:25,343
- ¡Cerveza!
- ¡Sí, señora!
939
01:20:25,449 --> 01:20:26,848
¡Date prisa!
940
01:20:28,085 --> 01:20:31,714
Qué gusto verte, linda
¿Cómo te trata la vida?
941
01:20:31,822 --> 01:20:35,417
Cielos, estoy cansada
¡Toby! Una para el señor
942
01:20:35,526 --> 01:20:39,087
Oigo las aves trinar
La vida me vienen a alegrar
943
01:20:39,196 --> 01:20:42,632
¡Toby! ¡Echa a la vieja!
944
01:20:42,733 --> 01:20:46,533
¿Cuál es mi secreto?
Querida, disculpa mi franqueza
945
01:20:46,637 --> 01:20:50,095
Secreto de familia
Es cosa de hierbas
946
01:20:50,207 --> 01:20:53,665
Cosas como tener
Cuidado con el cilantro
947
01:20:53,777 --> 01:20:56,508
¡Por eso la salsa es grandiosa!
948
01:21:06,356 --> 01:21:09,883
Cómanlos lento, saboreen la masa
Lo delgada que es
949
01:21:09,993 --> 01:21:13,622
¡Cómanlos lento
cada uno es suculento!
950
01:21:13,730 --> 01:21:17,166
Coman lento, esos son todos
¡Y se acabó!
951
01:21:17,267 --> 01:21:18,529
¡Regresen mañana!
952
01:21:18,635 --> 01:21:19,932
¡Alto!
953
01:21:20,938 --> 01:21:22,997
¡Benditos mis ojos!
954
01:21:24,641 --> 01:21:26,575
¡Nuevas provisiones!
955
01:21:26,677 --> 01:21:28,042
¿Qué tal, querido?
956
01:21:28,145 --> 01:21:29,942
¡Vendré enseguida!
957
01:21:30,047 --> 01:21:32,675
Esto confirma mi teoría ¡Toby!
958
01:21:32,783 --> 01:21:33,943
Dios nos cuida.
959
01:21:34,051 --> 01:21:37,145
No tenía idea. Es impresionante.
960
01:21:37,254 --> 01:21:39,916
¡Toby! ¡Echa a la vieja!
961
01:21:47,998 --> 01:21:51,263
Tenemos que cuidar
los gastos de la casa.
962
01:21:52,903 --> 01:21:55,531
Pero podemos comprar
unos animales disecados...
963
01:21:55,639 --> 01:21:57,937
...para dar más categoría al lugar.
964
01:21:58,041 --> 01:22:00,532
¿Una o dos cabezas de jabalí?
965
01:22:01,745 --> 01:22:05,511
- ¿Sr. T? ¿Me está escuchando?
- Claro.
966
01:22:06,116 --> 01:22:08,584
¿Entonces qué dije?
967
01:22:08,685 --> 01:22:11,176
Debe de haber algún modo
de atrapar al juez.
968
01:22:11,288 --> 01:22:14,416
El juez.
Siempre hablando de ese maldito juez.
969
01:22:15,459 --> 01:22:17,689
Ya tenemos un negocio respetable.
970
01:22:17,794 --> 01:22:19,659
Está entrando dinero regularmente.
971
01:22:19,763 --> 01:22:21,458
Y como escogemos sólo...
972
01:22:21,565 --> 01:22:25,729
...a extraños, a gente que nadie
va a extrañar, ¿quién se va a enterar?
973
01:22:27,371 --> 01:22:29,498
Ay, Sr. Todd, soy tan feliz
974
01:22:29,606 --> 01:22:31,733
Me lo podría comer, la verdad
975
01:22:31,842 --> 01:22:35,073
¿Sabe qué me gustaría hacer,
Sr. Todd? ¿Sabe con qué sueño?
976
01:22:35,178 --> 01:22:38,875
Si el negocio sigue bien
¿A dónde me gustaría ir...
977
01:22:39,483 --> 01:22:43,817
...en un año o dos?
¿No lo quiere saber?
978
01:22:43,920 --> 01:22:45,046
Claro que sí.
979
01:22:45,155 --> 01:22:46,986
¿De verdad lo quiere saber?
980
01:22:47,090 --> 01:22:48,990
Sí, sí quiero.
981
01:23:03,740 --> 01:23:06,709
Junto al mar, Sr. Todd
Esa es la vida que anhelo
982
01:23:06,810 --> 01:23:09,677
Junto al mar, Sr. Todd
Sé que le encantaría
983
01:23:09,780 --> 01:23:14,808
Ud. y yo, Sr. T. Estaríamos solos
En una casa casi pagada
984
01:23:14,918 --> 01:23:18,149
- Junto al mar
- Lo que Ud. diga
985
01:23:18,255 --> 01:23:21,053
¿No sería fabuloso?
986
01:23:21,958 --> 01:23:25,086
Piense qué cómodos estaríamos
Bajo nuestra cobija
987
01:23:25,195 --> 01:23:28,164
Sólo usted y yo
En el Canal de la Mancha
988
01:23:28,265 --> 01:23:31,063
En un rincón abrigado
Con todo ordenado
989
01:23:31,168 --> 01:23:36,333
Tendremos visitas los viernes
Junto al mar
990
01:23:36,440 --> 01:23:41,935
¿No le encanta el clima?
Junto al mar
991
01:23:42,813 --> 01:23:45,907
Envejeceremos juntos
992
01:23:46,216 --> 01:23:50,676
En la costa
Junto al hermoso mar
993
01:23:55,792 --> 01:23:58,784
Será tan tranquilo que no vendrá
994
01:23:58,895 --> 01:24:01,227
Nadie, excepto una gaviota
995
01:24:02,099 --> 01:24:06,536
Pero no debemos probar
Hasta que no sea legal para dos
996
01:24:07,904 --> 01:24:11,032
Pero una boda costera
Se puede planear
997
01:24:11,141 --> 01:24:13,974
Mis arrugadas sábanas
Legitimizadas
998
01:24:14,077 --> 01:24:19,709
Mis párpados temblando, me derretiré
Al momento que diga: '¡Sí!'
999
01:24:19,816 --> 01:24:23,479
¿Acepta a esta mujer
como su legítima esposa?
1000
01:24:27,624 --> 01:24:29,649
Puede besar a la novia.
1001
01:24:42,038 --> 01:24:47,908
Junto al mar
Casados como es debido
1002
01:24:48,111 --> 01:24:53,708
Junto al mar
Traiga tu navaja
1003
01:24:53,817 --> 01:25:00,279
A la costa
Junto al hermoso mar
1004
01:25:18,508 --> 01:25:21,136
Le traje su desayuno, corazón.
1005
01:25:25,015 --> 01:25:28,041
¿Sr. T? ¿Le puedo hacer una pregunta?
1006
01:25:29,252 --> 01:25:30,344
¿Qué?
1007
01:25:31,421 --> 01:25:33,719
¿Cómo era su Lucy físicamente?
1008
01:25:36,660 --> 01:25:38,924
No se acuerda, ¿verdad?
1009
01:25:40,263 --> 01:25:42,231
Tenía el pelo rubio.
1010
01:25:44,167 --> 01:25:47,068
Tiene que dejar todo eso atrás.
1011
01:25:48,872 --> 01:25:50,464
Ella ya no está.
1012
01:25:52,108 --> 01:25:54,406
La vida es para los vivos, querido.
1013
01:25:55,545 --> 01:25:58,275
Nosotros podríamos hacer una vida.
1014
01:25:58,381 --> 01:26:00,406
Quizá no como la soñé.
1015
01:26:01,485 --> 01:26:03,646
Quizá no como Ud. la recuerda.
1016
01:26:04,721 --> 01:26:06,518
Pero podemos arreglárnoslas.
1017
01:26:15,131 --> 01:26:19,261
- ¡Sr. Todd! ¡Sra. Lovett! ¡Señora!
- ¿Qué pasa, Anthony?
1018
01:26:19,369 --> 01:26:23,237
- La encerró en un manicomio.
- A Johanna.
1019
01:26:23,340 --> 01:26:24,807
En el de Fogg.
1020
01:26:24,908 --> 01:26:29,675
Ya le di la vuelta unas 12 veces.
Es una fortaleza impenetrable.
1021
01:26:29,779 --> 01:26:32,680
- Ya lo agarré.
- ¿Sr. Todd?
1022
01:26:33,950 --> 01:26:35,577
La sacaremos.
1023
01:26:36,753 --> 01:26:38,277
¿De dónde crees que consiguen pelo...
1024
01:26:38,388 --> 01:26:40,822
...los fabricantes de pelucas?
1025
01:26:41,625 --> 01:26:42,853
Del manicomio.
1026
01:26:43,660 --> 01:26:45,525
Se lo cortan a
los lunáticos del manicomio.
1027
01:26:45,629 --> 01:26:47,529
No entiendo.
1028
01:26:49,032 --> 01:26:52,058
Serás aprendiz
de un fabricante de pelucas.
1029
01:26:52,168 --> 01:26:55,296
Eso te dará acceso.
Y entonces te la llevas.
1030
01:26:56,039 --> 01:26:57,700
¡Vete! ¡Pronto, vete!
1031
01:26:59,209 --> 01:27:00,642
Traiga al niño.
1032
01:27:00,744 --> 01:27:04,077
¿No debería dejar al niño en paz?
1033
01:27:18,628 --> 01:27:22,724
- Toby. El Sr. Todd te necesita.
- Sí, señora.
1034
01:27:23,733 --> 01:27:26,395
Honorable juez Turpin,
esta es una advertencia...
1035
01:27:26,503 --> 01:27:29,028
...de que el marinero ha raptado
a su Johanna.
1036
01:27:29,139 --> 01:27:30,367
Para ayudarle a Ud...
1037
01:27:30,473 --> 01:27:32,407
...le dije que la trajera acá.
1038
01:27:32,509 --> 01:27:33,771
Ella estará esperándolo esta noche.
1039
01:27:35,712 --> 01:27:37,043
¿Sr. T.?
1040
01:27:39,616 --> 01:27:43,575
- ¿Sabes dónde está la corte?
- Sí, señor, aunque nunca he ido allá.
1041
01:27:43,687 --> 01:27:47,783
Lleva esto allá. Busca al juez Turpin.
Repíteme eso.
1042
01:27:47,891 --> 01:27:50,359
Voy a la corte. Busco al juez Turpin.
1043
01:27:50,460 --> 01:27:53,896
Y le das eso en la mano.
Sólo a él, ¿entiendes?
1044
01:27:53,997 --> 01:27:55,089
Sí, señor.
1045
01:27:55,198 --> 01:27:57,462
Estando afuera,
¿puedo parar en la tienda...?
1046
01:27:57,567 --> 01:28:00,229
No. No debes parar, no debes hablar.
1047
01:28:00,337 --> 01:28:02,931
Debes entregar la carta. ¿Entiendes?
1048
01:28:03,039 --> 01:28:04,563
Sí, señor.
1049
01:28:34,738 --> 01:28:36,205
¿Dónde andabas, niño?
1050
01:28:36,306 --> 01:28:40,970
Hubo mucha gente en la cena.
Mis huesos están a punto de tronar.
1051
01:28:41,077 --> 01:28:43,375
El Sr. Todd me envió a hacer
un mandado.
1052
01:28:43,480 --> 01:28:44,469
Y de regreso...
1053
01:28:44,581 --> 01:28:47,448
...pasé por el hospicio
para echar un vistazo.
1054
01:28:47,550 --> 01:28:51,350
Y pensé que si no fuera por usted,
yo seguiría ahí.
1055
01:28:52,455 --> 01:28:54,252
O en un lugar peor.
1056
01:28:54,357 --> 01:28:56,348
Parece que el buen Señor me la envió.
1057
01:28:56,459 --> 01:28:59,826
Ay, mi amor, yo siento lo mismo.
1058
01:28:59,929 --> 01:29:01,829
Escúcheme, por favor.
1059
01:29:01,931 --> 01:29:04,195
Yo haría lo que fuera por usted.
1060
01:29:04,300 --> 01:29:07,428
Digamos que hubiera alguien por aquí...
1061
01:29:08,338 --> 01:29:10,101
...alguien malo.
1062
01:29:10,707 --> 01:29:13,107
Pero usted no lo supiera.
1063
01:29:13,209 --> 01:29:16,940
¿Qué dices? ¿De qué estás hablando?
1064
01:29:19,082 --> 01:29:25,544
Nada la va a lastimar
No mientras yo esté aquí
1065
01:29:27,023 --> 01:29:32,518
Nada la va a lastimar
No, señor, mientras yo esté aquí
1066
01:29:32,629 --> 01:29:34,153
¿Cómo que "alguien malo"?
1067
01:29:34,264 --> 01:29:40,794
Hay demonios por todos lados
Hoy en día
1068
01:29:41,638 --> 01:29:47,907
Saldrán aullando, no me importa
Yo sé cómo
1069
01:29:49,179 --> 01:29:52,114
Calla, corazón,
no hay necesidad de esto.
1070
01:29:53,850 --> 01:30:00,221
Nadie la lastimará
Nadie se atreverá
1071
01:30:01,491 --> 01:30:07,123
Si otros la abandonan
Descuide, sólo silbe y ahí estaré
1072
01:30:07,964 --> 01:30:11,730
Los demonios seducen
Con una sonrisa
1073
01:30:11,835 --> 01:30:17,637
Por un rato, pero después
1074
01:30:17,741 --> 01:30:20,505
Nada puede lastimarla
1075
01:30:21,745 --> 01:30:26,876
No mientras yo esté aquí
1076
01:30:30,487 --> 01:30:32,148
Qué lindo, querido.
1077
01:30:32,856 --> 01:30:37,486
Ahora, ¿qué tonterías son estas?
¿De qué hablas?
1078
01:30:38,228 --> 01:30:42,096
De cositas que he estado pensando,
sobre el Sr. Todd.
1079
01:30:43,066 --> 01:30:48,060
No se preocupe, no se preocupe
No seré listo, pero no soy tonto
1080
01:30:49,339 --> 01:30:54,538
Yo puedo. Encárgueme algo
Muéstreme algo que pueda vencer
1081
01:30:55,812 --> 01:30:59,839
No se preocupe, señora
1082
01:31:02,652 --> 01:31:07,146
Estar cerca y ser listo
No es como ser leal
1083
01:31:08,224 --> 01:31:13,753
Yo no necesito y jamás
Le esconderé nada a usted
1084
01:31:13,863 --> 01:31:17,264
Como otros
1085
01:31:19,035 --> 01:31:23,233
Toby, querido, ya basta de necedades.
1086
01:31:23,339 --> 01:31:24,670
Oye.
1087
01:31:24,774 --> 01:31:29,939
¿Qué tal si te doy
un nuevo centavo reluciente...
1088
01:31:30,046 --> 01:31:32,776
...y vas a comprarnos dulces?
1089
01:31:35,118 --> 01:31:36,779
¡Ese es el monedero del signor Pirelli!
1090
01:31:36,886 --> 01:31:39,719
No, es algo que el Sr. T me dio
para mi cumpleaños.
1091
01:31:39,823 --> 01:31:41,723
¡Eso lo demuestra!
¡Tenemos que irnos!
1092
01:31:41,825 --> 01:31:43,986
¡Necesitamos ir por el bedel
y traer a la ley!
1093
01:31:44,093 --> 01:31:46,926
Calla, no vas a ir a ningún lado.
1094
01:31:47,030 --> 01:31:52,024
Siéntate aquí, calladito, junto a mí.
Eso es, así.
1095
01:31:54,938 --> 01:31:57,600
¿Cómo puedes pensar algo así
del Sr. Todd?
1096
01:31:57,707 --> 01:32:00,232
Nos ha ayudado mucho.
1097
01:32:04,447 --> 01:32:10,977
Nada te va a lastimar
No mientras yo esté aquí
1098
01:32:12,789 --> 01:32:18,284
Nada te va a lastimar, mi vida
No mientras yo esté aquí
1099
01:32:19,562 --> 01:32:25,228
Los demonios seducen con sonrisas
Por un rato
1100
01:32:25,335 --> 01:32:28,463
Pero después
1101
01:32:28,571 --> 01:32:32,564
Nada la va a lastimar
1102
01:32:32,675 --> 01:32:38,307
No mientras yo esté aquí
1103
01:32:42,085 --> 01:32:45,054
Qué curioso que estemos charlando
de esto ahora.
1104
01:32:45,154 --> 01:32:47,349
Porque estaba pensando...
1105
01:32:48,258 --> 01:32:50,886
...siempre has querido ir a la cocina...
1106
01:32:50,994 --> 01:32:54,122
- ...para ayudarme a hacer pasteles.
- Sí, señora.
1107
01:32:54,297 --> 01:32:58,631
Pues, no hay mejor momento
que el presente.
1108
01:33:18,521 --> 01:33:21,957
Me da pena que Ud. siempre ande
subiendo y bajando escaleras.
1109
01:33:22,058 --> 01:33:25,858
- Ese será tu trabajo ahora.
- Sí, señora.
1110
01:33:30,300 --> 01:33:32,564
Qué pestilencia, ¿no?
1111
01:33:36,272 --> 01:33:37,603
¿Ves esas rejas?
1112
01:33:37,707 --> 01:33:40,505
Van a las alcantarillas
y los olores suben.
1113
01:33:40,610 --> 01:33:43,010
Siempre hay ratas que Jesús
se llevó allá abajo.
1114
01:33:43,112 --> 01:33:47,014
Este es el horno de los pasteles.
Tres docenas a la vez.
1115
01:33:47,116 --> 01:33:49,880
La puerta siempre debe estar
cerrada así.
1116
01:33:49,986 --> 01:33:53,649
- La puerta debe estar bien cerrada.
- Este es el triturador de carne.
1117
01:33:54,190 --> 01:33:57,523
Metes la carne. Le das una triturada.
1118
01:34:00,830 --> 01:34:02,525
Sale por allá.
1119
01:34:04,434 --> 01:34:05,799
Prueba.
1120
01:34:07,503 --> 01:34:08,731
Una triturada.
1121
01:34:10,373 --> 01:34:12,102
Sale por allá.
1122
01:34:14,110 --> 01:34:15,441
Muy bien.
1123
01:34:15,545 --> 01:34:18,378
Voy a subir un momento
y vuelvo enseguida.
1124
01:34:18,481 --> 01:34:21,712
¿Puedo comer un pastel
mientras espero?
1125
01:34:21,818 --> 01:34:23,809
Los que quieras, hijo.
1126
01:34:36,632 --> 01:34:37,997
Sí, señor, estoy de acuerdo.
1127
01:34:38,101 --> 01:34:39,568
Nos beneficiaría a ambos...
1128
01:34:39,669 --> 01:34:43,605
...llegar a un acuerdo
sobre el pelo de mis niñas.
1129
01:34:43,706 --> 01:34:45,139
Las morenas.
1130
01:34:46,709 --> 01:34:48,199
Las pelirrojas.
1131
01:34:50,913 --> 01:34:53,381
Guardo a las rubias aquí.
1132
01:34:53,483 --> 01:34:56,043
¿Estaba buscando pelo rubio, señor?
1133
01:34:56,152 --> 01:34:57,517
Sí.
1134
01:35:28,584 --> 01:35:32,611
- Esa tiene el color que busco.
- Ven, niña.
1135
01:35:39,362 --> 01:35:42,854
Sonríele al caballero y te daré un dulce.
1136
01:35:44,867 --> 01:35:47,131
¿Dónde le corto?
1137
01:35:48,538 --> 01:35:51,905
No diga ni una palabra más, Sr. Fogg,
o será la última.
1138
01:35:53,843 --> 01:35:58,712
Ahora, lo dejo a merced de sus...niñas.
1139
01:36:09,125 --> 01:36:12,458
Lo encerré.
Pero si se escapa, irá con la ley.
1140
01:36:12,562 --> 01:36:14,792
- Entonces no escapará.
- No sé, Sr. Todd.
1141
01:36:14,897 --> 01:36:17,161
El juez llegará pronto.
1142
01:36:18,734 --> 01:36:21,567
Disculpe, señor. Me espantó.
1143
01:36:21,671 --> 01:36:24,663
No era mi intención, señora.
Se lo aseguro.
1144
01:36:25,441 --> 01:36:28,433
Aunque vengo a tratar un asunto oficial.
1145
01:36:29,112 --> 01:36:34,379
Ha habido quejas sobre la pestilencia
que sale de su chimenea.
1146
01:36:34,484 --> 01:36:37,510
Dicen que de noche es espantosa.
1147
01:36:38,387 --> 01:36:41,481
Las regulaciones de salud
y el bienestar del público...
1148
01:36:41,591 --> 01:36:43,491
...son mi responsabilidad.
1149
01:36:43,593 --> 01:36:46,721
Me temo que voy a tener
que inspeccionar...
1150
01:36:49,599 --> 01:36:51,294
...su cocina.
1151
01:36:52,702 --> 01:36:54,192
Claro, señor.
1152
01:36:54,303 --> 01:36:57,966
Pero primero, ¿por qué no sube?
Permítame consentirlo.
1153
01:36:59,742 --> 01:37:02,677
Por más que me gustan
los barberos porteros...
1154
01:37:02,778 --> 01:37:05,246
...necesito realizar
mis deberes oficiales primero.
1155
01:37:05,348 --> 01:37:07,339
Entiendo completamente.
1156
01:37:10,720 --> 01:37:15,282
Si me permite preguntar, señor,
¿qué es ese aroma exótico?
1157
01:37:18,261 --> 01:37:21,287
Mi secreto es un toque de ámbar gris.
1158
01:37:22,665 --> 01:37:25,327
¿Le puedo ofrecer
algo más apropiado...
1159
01:37:25,434 --> 01:37:27,834
...para un hombre de su posición?
1160
01:37:27,937 --> 01:37:30,872
Las damas lo apreciarán mucho, señor.
1161
01:37:33,743 --> 01:37:37,008
Ud. es el experto en estas cuestiones.
1162
01:37:37,113 --> 01:37:39,047
Nos llevará un momento.
1163
01:37:43,186 --> 01:37:45,677
¿Quiere un poco de ron de laurel?
1164
01:37:45,788 --> 01:37:48,052
El ron de laurel es muy estimulante.
1165
01:38:53,889 --> 01:38:57,518
¡Déjenme salir!
¡Por favor, déjenme salir!
1166
01:39:00,296 --> 01:39:01,923
¡Déjenme salir!
1167
01:39:19,582 --> 01:39:20,742
¿Toby?
1168
01:39:22,551 --> 01:39:24,109
¿Dónde está?
1169
01:39:28,224 --> 01:39:33,093
Toby, ¿dónde estás, amor?
1170
01:39:35,197 --> 01:39:36,459
¿Toby?
1171
01:39:40,436 --> 01:39:44,065
Nada te va a lastimar
1172
01:39:44,173 --> 01:39:47,404
No mientras yo esté aquí
1173
01:39:47,510 --> 01:39:48,772
¿Toby?
1174
01:39:50,613 --> 01:39:52,877
¿Dónde te estás escondiendo?
1175
01:39:54,417 --> 01:39:55,577
¿Toby?
1176
01:39:56,786 --> 01:39:59,983
Nada te va a lastimar, querido
1177
01:40:02,491 --> 01:40:05,085
No mientras yo esté aquí
1178
01:40:09,131 --> 01:40:10,393
¡Toby!
1179
01:40:12,535 --> 01:40:13,968
¡Sr. Todd!
1180
01:40:16,005 --> 01:40:17,597
Espéralo aquí.
1181
01:40:17,707 --> 01:40:21,199
Volveré con un carruaje
en menos de media hora.
1182
01:40:21,310 --> 01:40:25,770
No te preocupes. Nadie te reconocerá.
Ya estás a salvo.
1183
01:40:26,782 --> 01:40:31,617
¿A salvo? ¿Huimos y todos nuestros
sueños se hacen realidad?
1184
01:40:32,722 --> 01:40:34,383
Eso espero.
1185
01:40:35,191 --> 01:40:38,388
Yo nunca he tenido sueños.
Sólo pesadillas.
1186
01:40:39,395 --> 01:40:40,794
Johanna...
1187
01:40:41,530 --> 01:40:44,988
...cuando nos vayamos desaparecerán
los fantasmas.
1188
01:40:45,101 --> 01:40:48,537
No, Anthony. Nunca desaparecen.
1189
01:40:49,605 --> 01:40:53,336
Volveré pronto.
En media hora seremos libres.
1190
01:41:28,778 --> 01:41:31,406
¡Bedel! ¡Bedel!
1191
01:41:32,615 --> 01:41:37,382
De nada sirve esconderse
Ya lo vi
1192
01:41:37,486 --> 01:41:42,446
¿Sigue ahí, bedel? ¿Bedel?
1193
01:41:42,558 --> 01:41:45,356
¿Bedel, querido bedel?
1194
01:41:47,496 --> 01:41:50,624
Bedel, dedel, dedel, regordete
1195
01:41:50,733 --> 01:41:52,928
Bedel regordete
1196
01:41:59,942 --> 01:42:02,968
¿Quién es usted? ¿Qué hace aquí?
1197
01:42:05,214 --> 01:42:06,704
Aquí está el mal, señor.
1198
01:42:06,816 --> 01:42:11,412
¡La peste de la maldad, de abajo!
¡De ella! Es la esposa del diablo.
1199
01:42:11,520 --> 01:42:15,513
Cuidado con ella, señor.
¡No tiene piedad en su corazón!
1200
01:42:17,526 --> 01:42:20,393
¿No lo conozco, señor?
1201
01:42:20,496 --> 01:42:21,963
¿Sr. Todd?
1202
01:42:33,409 --> 01:42:34,933
¿Dónde está?
1203
01:42:36,378 --> 01:42:38,972
Abajo, señor juez. Con mi vecino.
1204
01:42:39,982 --> 01:42:43,543
Gracias a Dios que el marinero
no abusó de ella.
1205
01:42:43,652 --> 01:42:48,214
Gracias a Dios, también,
que ha reconocido sus errores.
1206
01:42:49,091 --> 01:42:51,355
- ¿Los ha reconocido?
- Ah, sí.
1207
01:42:52,228 --> 01:42:54,526
Aprendió bien la lección que le dio.
1208
01:42:54,630 --> 01:42:58,726
Sólo habla de usted. Anhela su perdón.
1209
01:43:00,536 --> 01:43:02,697
Entonces se lo daré.
1210
01:43:03,772 --> 01:43:07,139
- ¿Llegará pronto, dice?
- Sí.
1211
01:43:07,743 --> 01:43:09,711
Excelente, mi amigo.
1212
01:43:11,714 --> 01:43:13,375
¿Quiere una afeitada?
1213
01:43:14,783 --> 01:43:16,717
Siéntese, señor. Siéntese.
1214
01:43:19,722 --> 01:43:25,752
- Mujeres bellas
- Mujeres bellas, sí
1215
01:43:25,861 --> 01:43:28,921
Johanna, Johanna
1216
01:43:29,031 --> 01:43:32,626
Mujeres bellas, las mujeres
bellas son maravillosas
1217
01:43:34,436 --> 01:43:37,337
Lo que hacemos
Por las mujeres bellas
1218
01:43:37,439 --> 01:43:41,102
Apagando las velas
1219
01:43:41,210 --> 01:43:44,805
O peinándose el cabello
1220
01:43:44,914 --> 01:43:46,609
Y luego te dejan
1221
01:43:46,715 --> 01:43:50,276
- Aun cuando te dejan
- Aun cuando te dejan y desaparecen
1222
01:43:50,386 --> 01:43:53,287
- Siguen ahí
- De algún modo siguen
1223
01:43:53,389 --> 01:43:58,326
- Ahí contigo, ahí
- Están ahí
1224
01:43:59,128 --> 01:44:02,723
Qué raramente conoce uno
a un espíritu afín.
1225
01:44:02,831 --> 01:44:07,069
Con gustos afines en mujeres,
al menos.
1226
01:44:07,903 --> 01:44:09,370
¿Cómo dijo?
1227
01:44:10,272 --> 01:44:13,173
Los años sin duda
me han cambiado, señor.
1228
01:44:13,275 --> 01:44:16,176
Pero supongo
que la cara de un barbero...
1229
01:44:16,278 --> 01:44:20,339
...la cara de un reo, de un perro,
no es muy memorable.
1230
01:44:27,089 --> 01:44:29,523
Benjamín Barker.
1231
01:44:29,858 --> 01:44:32,691
¡Benjamín Barker!
1232
01:45:10,532 --> 01:45:13,990
Descansa ya, mi amiga
1233
01:45:16,138 --> 01:45:20,370
Descansa ya para siempre
1234
01:45:21,844 --> 01:45:27,111
Duerme ya el calmado sueño...
1235
01:45:27,216 --> 01:45:32,779
...de los ángeles
1236
01:45:43,966 --> 01:45:46,059
¿Viniste a que te afeitara, muchacho?
1237
01:45:46,168 --> 01:45:47,760
No, yo...
1238
01:45:51,640 --> 01:45:54,404
Todos necesitan una buena afeitada.
1239
01:46:01,617 --> 01:46:03,676
Olvida mi cara.
1240
01:46:07,523 --> 01:46:10,754
¡Muere! ¡Dios santo! ¡Muere!
1241
01:46:24,606 --> 01:46:26,096
Tú.
1242
01:46:35,050 --> 01:46:36,847
¿Por qué gritó?
1243
01:46:36,952 --> 01:46:39,921
Me agarró el vestido, pero ya se murió.
1244
01:46:40,022 --> 01:46:42,456
Yo me encargo. Abra la puerta.
1245
01:46:42,558 --> 01:46:44,856
Abra la puerta, dije.
1246
01:47:39,047 --> 01:47:41,709
"¿No lo conozco?", dijo ella.
1247
01:47:51,460 --> 01:47:53,291
Ud. sabía que estaba viva.
1248
01:47:55,264 --> 01:47:57,528
Yo sólo pensaba en usted.
1249
01:48:01,136 --> 01:48:03,104
Me mintió.
1250
01:48:03,205 --> 01:48:06,766
No, no le mentí
Yo jamás mentí
1251
01:48:06,875 --> 01:48:08,536
- Lucy
- Dije que tomó veneno...
1252
01:48:08,644 --> 01:48:10,544
...lo tomó
Nunca dije que murió
1253
01:48:10,646 --> 01:48:12,841
He vuelto a casa
1254
01:48:12,948 --> 01:48:14,210
Pero quedó débil de la mente
1255
01:48:14,316 --> 01:48:16,784
Pasó meses en cama
1256
01:48:16,885 --> 01:48:18,250
Debería haber ido a un hospital
1257
01:48:18,353 --> 01:48:21,083
Acabó en un manicomio
Pobrecita
1258
01:48:21,190 --> 01:48:23,420
- ¡Ay, Dios mío!
- Mejor pensar que estaba muerta
1259
01:48:23,525 --> 01:48:26,392
¡Sí, le mentí porque lo amo!
1260
01:48:26,495 --> 01:48:29,225
- ¡Yo seré mucho mejor esposa!
- ¡Lucy!
1261
01:48:29,331 --> 01:48:31,629
- ¡Lo amo!
- ¿Qué hice?
1262
01:48:31,733 --> 01:48:34,930
¿Esa cosa lo podía
haber cuidado como yo?
1263
01:48:35,037 --> 01:48:38,097
Sra. Lovett, Ud. es una maravilla
Muy práctica
1264
01:48:38,207 --> 01:48:40,971
Pero muy correcta como siempre
Como ha dicho muchas veces
1265
01:48:41,076 --> 01:48:42,737
No tiene caso vivir en el pasado
1266
01:48:42,845 --> 01:48:43,812
Venga, mi amor.
1267
01:48:43,912 --> 01:48:45,140
Yo hice todo por su bien
1268
01:48:45,247 --> 01:48:46,509
No tiene que temer, mi amor
1269
01:48:46,615 --> 01:48:50,142
- Lo muerto ya murió
- ¿Nos podemos casar?
1270
01:48:50,252 --> 01:48:53,221
La historia del mundo, corazón
1271
01:48:53,322 --> 01:48:56,450
Ay, Sr. Todd.
Ay, Sr. Todd, déjemelo a mí
1272
01:48:56,558 --> 01:48:59,823
Es aprender a perdonar
Y tratar de olvidar
1273
01:48:59,928 --> 01:49:01,589
Junto al mar estaremos cómodos
1274
01:49:01,697 --> 01:49:03,358
Junto al mar, sin metiches
1275
01:49:03,465 --> 01:49:08,732
Y la vida es para los vivos
Así que vivámosla
1276
01:49:08,837 --> 01:49:13,638
Sigamos viviéndola
¡Realmente viviéndola!
1277
01:50:00,122 --> 01:50:04,183
Había un barbero y su esposa
1278
01:50:05,560 --> 01:50:09,963
Y ella era hermosa
1279
01:50:12,534 --> 01:50:16,834
Un barbero tonto y su esposa
1280
01:50:17,739 --> 01:50:22,142
Ella era su cordura y su vida
1281
01:50:22,945 --> 01:50:27,348
Y ella era hermosa
1282
01:50:28,116 --> 01:50:32,678
Y ella era virtuosa
1283
01:50:34,923 --> 01:50:38,154
Y él era...