1 00:01:50,410 --> 00:01:53,743 EL BARBERO DEMONÍACO DE LA CALLE FLEET 2 00:03:50,029 --> 00:03:54,625 He recorrido el mundo Visto sus maravillas 3 00:03:54,734 --> 00:03:59,262 Desde los Dardanelos A las montañas de Perú 4 00:03:59,372 --> 00:04:03,570 Pero no hay lugar como Londres 5 00:04:03,676 --> 00:04:07,703 No, no hay lugar como Londres 6 00:04:07,814 --> 00:04:09,213 ¿Sr. Todd? 7 00:04:10,149 --> 00:04:14,711 Eres joven La vida te ha tratado bien 8 00:04:18,124 --> 00:04:22,493 Vas a aprender 9 00:04:37,277 --> 00:04:39,336 Hay un hoyo en el mundo Una fosa negra 10 00:04:39,445 --> 00:04:41,310 Y la escoria del mundo la habita 11 00:04:41,414 --> 00:04:43,439 Con una moral de gargajo de cerdo 12 00:04:43,549 --> 00:04:46,040 Y es conocida como Londres 13 00:04:47,186 --> 00:04:49,245 Arriba del hoyo Hay unos pocos ricos 14 00:04:49,355 --> 00:04:51,255 Se burlan de la escoria de abajo 15 00:04:51,357 --> 00:04:53,086 Convirtiendo todo en mugre y codicia 16 00:04:53,192 --> 00:04:58,494 Yo también he recorrido el mundo Y visto sus maravillas 17 00:04:58,598 --> 00:05:03,092 Pues la crueldad humana Es tan asombrosa como el Perú 18 00:05:03,202 --> 00:05:07,468 ¡Pero no hay lugar como Londres! 19 00:05:25,325 --> 00:05:27,793 ¿Todo bien, Sr. Todd? 20 00:05:29,095 --> 00:05:31,393 Te ruego que me perdones, Anthony. 21 00:05:32,065 --> 00:05:34,226 Mi mente está inquieta. 22 00:05:36,202 --> 00:05:41,367 En estas calles, otrora conocidas, siento sombras por todos lados. 23 00:05:41,641 --> 00:05:42,972 ¿Sombras? 24 00:05:44,510 --> 00:05:45,807 Fantasmas. 25 00:05:53,052 --> 00:05:56,613 Había un barbero y su esposa 26 00:05:56,723 --> 00:05:59,658 Y ella era hermosa 27 00:06:00,827 --> 00:06:04,194 Un barbero tonto y su esposa 28 00:06:04,297 --> 00:06:07,323 Ella era su cordura y su vida 29 00:06:07,433 --> 00:06:10,596 Y ella era hermosa 30 00:06:11,304 --> 00:06:15,172 Y ella era virtuosa 31 00:06:17,210 --> 00:06:19,804 Y él era... 32 00:06:22,014 --> 00:06:25,541 ...ingenuo 33 00:06:33,192 --> 00:06:36,684 Había otro hombre que vio 34 00:06:36,796 --> 00:06:39,822 Que ella era hermosa 35 00:06:40,600 --> 00:06:44,036 Un piadoso buitre de la ley 36 00:06:44,137 --> 00:06:47,504 Quien, con un gesto de su garra 37 00:06:47,607 --> 00:06:51,134 Alejó al barbero de su plato 38 00:06:51,244 --> 00:06:55,738 Y entonces Sólo tenía que esperar 39 00:06:55,848 --> 00:06:58,248 A que ella cayera 40 00:06:58,351 --> 00:07:04,756 Tan suave, tan joven Tan perdida y, oh, tan hermosa 41 00:07:08,628 --> 00:07:11,722 Y la dama, señor...¿sucumbió? 42 00:07:12,732 --> 00:07:16,190 Ah, eso fue hace muchos años 43 00:07:19,906 --> 00:07:23,239 Dudo que nadie lo sepa 44 00:07:32,351 --> 00:07:34,114 Te doy las gracias, Anthony. 45 00:07:34,220 --> 00:07:38,247 Si no me hubieras visto, seguiría perdido en el océano. 46 00:07:39,459 --> 00:07:41,290 ¿Lo volveré a ver? 47 00:07:42,595 --> 00:07:44,927 Puedes encontrarme si quieres... 48 00:07:46,599 --> 00:07:49,432 ...en la calle Fleet, supongo. 49 00:07:51,204 --> 00:07:53,297 Hasta entonces, amigo. 50 00:08:03,549 --> 00:08:05,608 Hay un hoyo en el mundo Una fosa negra 51 00:08:05,718 --> 00:08:07,777 Está llena de gente Llena de mierda 52 00:08:07,887 --> 00:08:10,583 Y la escoria del mundo la habita 53 00:09:04,610 --> 00:09:05,634 ¡Un cliente! 54 00:09:05,745 --> 00:09:07,508 ¡Espere! ¿Qué prisa tiene? 55 00:09:07,613 --> 00:09:09,843 Que susto me pegó Como un fantasma 56 00:09:09,949 --> 00:09:12,577 Medio minuto, ¿no se sienta? ¡Siéntese! 57 00:09:12,685 --> 00:09:15,176 ¡No he tenido un cliente en semanas! 58 00:09:15,288 --> 00:09:17,756 ¿Vino por un pastel, señor? 59 00:09:17,857 --> 00:09:20,087 Perdone si mi cabeza está vaga 60 00:09:20,192 --> 00:09:21,181 ¿Qué es eso? 61 00:09:21,294 --> 00:09:24,991 Creía que tenía la plaga Por cómo la gente me evitaba 62 00:09:25,097 --> 00:09:26,086 No, tú no. 63 00:09:26,198 --> 00:09:28,291 Yo me esfuerzo, señor 64 00:09:28,401 --> 00:09:31,063 Pero nadie entra ni a inhalar 65 00:09:31,170 --> 00:09:33,900 Tenga, señor. ¿Desea una cerveza? 66 00:09:34,006 --> 00:09:37,169 Claro que no los culpo 67 00:09:37,276 --> 00:09:41,610 Deben ser Los peores pasteles de Londres 68 00:09:41,714 --> 00:09:44,205 Yo sé por qué nadie los compra 69 00:09:44,317 --> 00:09:47,548 Yo lo sé, yo los hago ¿Pero buenos? ¡No! 70 00:09:47,653 --> 00:09:50,679 Los peores pasteles de Londres 71 00:09:50,790 --> 00:09:54,658 Y estoy siendo cortés Los peores pasteles de Londres 72 00:09:54,760 --> 00:09:57,251 Si lo duda, coma un bocado 73 00:09:58,664 --> 00:10:03,431 ¿No es asqueroso? Lo tiene que admitir 74 00:10:03,536 --> 00:10:05,561 Es pura masa 75 00:10:05,671 --> 00:10:11,268 Tome esto, lo va a necesitar Los peores pasteles de Londres 76 00:10:11,377 --> 00:10:13,902 Y con razón, con la carne tan cara 77 00:10:14,013 --> 00:10:16,948 Cuando la consigues No creía que vería el día 78 00:10:17,049 --> 00:10:20,143 En que un hombre celebrara Encontrar animales 79 00:10:20,252 --> 00:10:21,378 Muriéndose en la calle 80 00:10:21,487 --> 00:10:23,853 La Sra. Mooney vende pasteles 81 00:10:23,956 --> 00:10:26,481 Y tiene clientes Pero hay algo raro 82 00:10:26,592 --> 00:10:29,117 Han desaparecido Muchos gatos de vecinos 83 00:10:29,228 --> 00:10:32,254 Me quito el sombrero Ante su iniciativa 84 00:10:32,365 --> 00:10:34,026 Echar gatos en pasteles 85 00:10:34,133 --> 00:10:36,294 En mi tienda no lo haría 86 00:10:36,402 --> 00:10:38,927 De sólo pensarlo dan náuseas 87 00:10:39,038 --> 00:10:42,098 Y le digo que los gatos son veloces 88 00:10:42,208 --> 00:10:45,575 Estos son tiempos duros, señor 89 00:10:45,678 --> 00:10:49,614 Más duros que Los peores pasteles de Londres 90 00:10:49,715 --> 00:10:53,378 Sólo grasa y nada más ¿No es asqueroso? 91 00:10:53,486 --> 00:10:55,454 Grasoso y granuloso 92 00:10:55,554 --> 00:10:57,749 Parece que muda de pelo 93 00:10:57,857 --> 00:10:59,848 Y sabe a... 94 00:10:59,959 --> 00:11:01,358 Tenga piedad... 95 00:11:01,460 --> 00:11:04,657 ...por una mujer sola 96 00:11:05,564 --> 00:11:08,465 Con recursos limitados 97 00:11:08,567 --> 00:11:13,561 Y los peores pasteles de Londres 98 00:11:14,840 --> 00:11:16,102 Ay, señor 99 00:11:16,742 --> 00:11:18,869 Son tiempos duros 100 00:11:18,978 --> 00:11:24,610 Son tiempos duros 101 00:11:27,086 --> 00:11:31,284 Créame, necesitará más que cerveza para quitarse ese sabor. 102 00:11:32,158 --> 00:11:35,594 Venga conmigo. Le daré un buen vaso de ginebra. 103 00:11:48,340 --> 00:11:49,329 ¿Es acogedor, no? 104 00:11:51,010 --> 00:11:53,535 El papel tapiz alegre fue una ganga. 105 00:11:53,646 --> 00:11:56,240 Se quemó muy poco cuando ardió la capilla. 106 00:11:56,348 --> 00:11:59,715 Tome. Siéntese, caliente sus huesos. 107 00:12:00,352 --> 00:12:03,287 ¿Tiene un cuarto encima de la tienda? 108 00:12:03,389 --> 00:12:05,721 En tiempos tan duros, ¿por qué no lo renta? 109 00:12:05,825 --> 00:12:08,794 ¿Allá arriba? Nadie se acerca a él. 110 00:12:10,963 --> 00:12:13,022 Creen que tiene fantasmas. 111 00:12:13,966 --> 00:12:15,831 - ¿Fantasmas? - Sí. 112 00:12:17,169 --> 00:12:19,467 Y quizá tengan razón. 113 00:12:20,172 --> 00:12:23,938 Verá, hace años, pasó algo allá arriba. 114 00:12:24,043 --> 00:12:26,068 Algo desagradable. 115 00:12:29,148 --> 00:12:31,912 Había un barbero y su esposa 116 00:12:33,119 --> 00:12:36,646 Y él era hermoso 117 00:12:36,756 --> 00:12:40,123 Todo un artista con la navaja 118 00:12:40,226 --> 00:12:43,491 Pero se lo llevaron de por vida 119 00:12:43,596 --> 00:12:47,032 Y él era hermoso 120 00:12:48,734 --> 00:12:52,670 Barker, se llamaba. Benjamín Barker. 121 00:12:53,506 --> 00:12:55,701 ¿Cuál fue su crimen? 122 00:12:56,041 --> 00:12:57,633 Necedad. 123 00:12:58,844 --> 00:13:01,472 Él tenía a su esposa, verá 124 00:13:01,580 --> 00:13:03,741 Muy bonita, muy tontita 125 00:13:03,849 --> 00:13:07,979 Podía haber tenido una gran vida 126 00:13:08,087 --> 00:13:10,419 Pobrecita 127 00:13:11,824 --> 00:13:14,122 Pobrecita 128 00:13:15,427 --> 00:13:17,918 Había un juez, verá 129 00:13:18,030 --> 00:13:22,592 La quería con locura A diario le enviaba una flor 130 00:13:22,701 --> 00:13:25,397 ¿Pero bajaba de su torre? 131 00:13:26,172 --> 00:13:28,936 Se quedaba llorando a toda hora 132 00:13:29,475 --> 00:13:31,500 Pobre tontita 133 00:13:31,744 --> 00:13:34,975 Pero aún faltaba lo peor Pobrecita 134 00:13:41,720 --> 00:13:46,384 El bedel la viene a ver, muy cortés Pobrecita 135 00:13:46,826 --> 00:13:48,453 Pobrecita 136 00:13:48,561 --> 00:13:51,655 El juez dice estar arrepentido 137 00:13:51,764 --> 00:13:54,995 Es su culpa que ella esté tan mal 138 00:13:55,100 --> 00:13:58,160 Necesita ir a su casa esa noche 139 00:13:58,270 --> 00:14:00,966 Pobrecita, pobrecita 140 00:14:06,145 --> 00:14:09,171 Claro que cuando llega Pobrecita, pobrecita 141 00:14:09,281 --> 00:14:12,114 Tienen un baile de máscaras 142 00:14:12,218 --> 00:14:15,381 No conoce a nadie ahí Pobrecita, pobrecita 143 00:14:15,487 --> 00:14:18,456 Camina atormentada y bebe Pobrecita 144 00:14:18,557 --> 00:14:21,492 'El juez se arrepiente', piensa ella. Pobrecita 145 00:14:21,594 --> 00:14:24,654 '¿Dónde está el juez Turpin?' pregunta 146 00:14:26,031 --> 00:14:29,330 Y él estaba ahí Pero no estaba arrepentido 147 00:14:31,971 --> 00:14:35,236 Ella no pudo Con su astucia, verá 148 00:14:35,341 --> 00:14:38,037 A todos les pareció tan chistoso 149 00:14:38,143 --> 00:14:41,010 Pensaron que era una idiota, verá 150 00:14:41,113 --> 00:14:44,105 Y todos los presentes se rieron, verá 151 00:14:44,216 --> 00:14:45,513 Pobre alma 152 00:14:46,952 --> 00:14:48,510 Pobrecita 153 00:14:56,495 --> 00:14:57,792 ¡No! 154 00:15:00,099 --> 00:15:02,795 ¿Nadie se apiadó de ella? 155 00:15:03,702 --> 00:15:05,636 Entonces, sí es usted. 156 00:15:06,472 --> 00:15:08,167 Benjamín Barker. 157 00:15:09,808 --> 00:15:11,537 ¿Dónde está Lucy? 158 00:15:13,078 --> 00:15:14,705 ¿Dónde está mi esposa? 159 00:15:15,281 --> 00:15:17,249 Se envenenó. 160 00:15:17,950 --> 00:15:21,044 Arsénico, del boticario de la esquina. 161 00:15:22,254 --> 00:15:25,621 Traté de detenerla, pero no me hizo caso. 162 00:15:29,194 --> 00:15:31,321 Y él tiene a su hija. 163 00:15:33,499 --> 00:15:34,830 ¿Él? 164 00:15:35,968 --> 00:15:37,560 ¿El juez Turpin? 165 00:15:38,804 --> 00:15:42,035 La adoptó. Como suya propia. 166 00:15:43,976 --> 00:15:45,500 Quince años... 167 00:15:46,445 --> 00:15:49,812 ...sudando en un infierno viviente por un cargo falso. 168 00:15:51,884 --> 00:15:56,412 15 años soñando con volver a mi esposa e hija. 169 00:15:58,090 --> 00:16:01,457 Los años no lo han tratado bien, Sr. Barker. 170 00:16:01,560 --> 00:16:04,051 No. No soy Barker. 171 00:16:05,297 --> 00:16:06,992 Ese hombre murió. 172 00:16:08,100 --> 00:16:11,092 Ahora soy Todd, Sweeney Todd. 173 00:16:12,871 --> 00:16:15,101 Y se va a vengar. 174 00:16:48,140 --> 00:16:49,732 Pase. 175 00:16:50,109 --> 00:16:52,441 No hay nada que temer, corazón. 176 00:17:39,324 --> 00:17:42,350 Las escondí cuando vinieron. 177 00:17:42,461 --> 00:17:45,089 Podía haberlas vendido, pero no. 178 00:17:56,942 --> 00:17:59,968 Esos mangos son de plata, ¿no? 179 00:18:01,747 --> 00:18:04,011 De plata. Sí. 180 00:18:13,992 --> 00:18:17,120 Estas son mis amigas 181 00:18:18,730 --> 00:18:22,826 Mire cómo refulgen 182 00:18:23,769 --> 00:18:27,068 Mire a esta brillar 183 00:18:27,706 --> 00:18:32,439 Cómo sonríe con la luz 184 00:18:32,544 --> 00:18:35,843 Mi amiga 185 00:18:35,948 --> 00:18:40,146 Mi fiel amiga 186 00:18:42,688 --> 00:18:46,556 Háblame, amiga 187 00:18:47,626 --> 00:18:51,153 Susurra, yo te escucho 188 00:18:52,131 --> 00:18:55,567 Ya lo sé, ya lo sé. 189 00:18:55,667 --> 00:19:02,334 Llevas oculta y encerrada Todos estos años 190 00:19:02,975 --> 00:19:07,173 Como yo, mi amiga 191 00:19:07,279 --> 00:19:11,375 Pues ya vine a casa 192 00:19:11,483 --> 00:19:15,647 A encontrarte esperando 193 00:19:16,955 --> 00:19:19,423 A casa 194 00:19:19,525 --> 00:19:23,518 Y estamos juntos 195 00:19:24,363 --> 00:19:28,094 Y haremos maravillas 196 00:19:30,235 --> 00:19:32,100 ¿Verdad que sí? 197 00:19:33,272 --> 00:19:36,036 Tú ahí, mi amiga 198 00:19:36,141 --> 00:19:40,043 - Yo también soy su amiga, Sr. Todd - Ven, déjame abrazarte 199 00:19:40,145 --> 00:19:44,013 - Si tan sólo supiera, Sr. Todd - Con un suspiro 200 00:19:44,683 --> 00:19:48,676 Está caliente en mi mano 201 00:19:48,787 --> 00:19:50,755 Mi amiga 202 00:19:50,856 --> 00:19:54,587 - Ha venido a casa - Mi ingeniosa amiga 203 00:19:54,693 --> 00:19:58,459 Siempre le he tenido cariño 204 00:19:58,564 --> 00:20:01,260 Descansen ahora, amigas 205 00:20:01,366 --> 00:20:05,632 - No tema, Sr. Todd - Pronto te desdoblaré 206 00:20:05,737 --> 00:20:08,467 - Se puede mudar aquí - Y vivirás con esplendor 207 00:20:08,574 --> 00:20:11,737 Esplendores que no has imaginado 208 00:20:11,843 --> 00:20:15,006 En tu vida... 209 00:20:15,113 --> 00:20:16,705 ...serán tuyos 210 00:20:16,815 --> 00:20:19,375 Mis afortunadas amigas 211 00:20:19,484 --> 00:20:23,545 - Yo soy su amiga y Ud. es mío - Hasta ahora brillan 212 00:20:23,655 --> 00:20:27,921 - ¿No brillan hermosos? - Sólo era plata 213 00:20:28,026 --> 00:20:30,517 Con la plata me basta, Sr. T. 214 00:20:30,629 --> 00:20:36,499 Amigas, gotearán rubíes 215 00:20:37,970 --> 00:20:41,497 Pronto gotearán preciosos... 216 00:20:43,308 --> 00:20:46,141 ...rubíes 217 00:20:53,852 --> 00:20:55,342 Déjeme. 218 00:21:08,800 --> 00:21:13,533 Por fin, mi brazo está completo de nuevo. 219 00:22:14,900 --> 00:22:19,200 Pinzón verde y pardillo Ruiseñor y mirlo 220 00:22:19,304 --> 00:22:22,501 ¿Cómo es que cantan? 221 00:22:23,542 --> 00:22:27,603 ¿Cómo pueden estar alegres sentados en jaulas... 222 00:22:27,713 --> 00:22:30,773 ...sin elevarse jamás? 223 00:22:31,883 --> 00:22:36,479 Afuera el cielo espera Llamando, llamando 224 00:22:36,588 --> 00:22:39,318 Justo detrás de las barras 225 00:22:40,926 --> 00:22:44,089 ¿Cómo se pueden quedar viendo a la lluvia... 226 00:22:44,196 --> 00:22:48,098 ...enloquecidos por estrellas? 227 00:22:49,534 --> 00:22:53,732 ¿Cómo es que cantan lo que sea? 228 00:22:54,439 --> 00:22:58,432 ¿Cómo es que cantan? 229 00:23:12,424 --> 00:23:16,485 Mi jaula tiene muchos cuartos Decorados y oscuros 230 00:23:16,595 --> 00:23:22,056 Nada canta ahí Ni siquiera mi alondra 231 00:23:22,167 --> 00:23:26,570 Las alondras no cantan Cuando están cautivas 232 00:23:26,671 --> 00:23:31,938 Enséñenme a adaptarme más 233 00:23:37,115 --> 00:23:41,575 Pinzón verde y pardillo Ruiseñor y mirlo 234 00:23:41,686 --> 00:23:45,782 Enséñenme a cantar 235 00:23:45,891 --> 00:23:50,828 Si no puedo volar 236 00:23:52,097 --> 00:23:58,730 Déjenme cantar 237 00:24:10,148 --> 00:24:11,638 Una limosna 238 00:24:11,783 --> 00:24:16,550 Una limosna Para una mujer miserable 239 00:24:18,390 --> 00:24:24,386 En una mañana miserable y fría 240 00:24:26,531 --> 00:24:28,761 - ¡Gracias, señor! - ¿Señora? 241 00:24:30,135 --> 00:24:32,899 ¿De quién es esta casa? 242 00:24:33,305 --> 00:24:36,297 Esa es la casa del gran juez Turpin. 243 00:24:36,408 --> 00:24:38,774 ¿Y la jovencita que vive ahí? 244 00:24:38,877 --> 00:24:42,870 Esa es Johanna, su hermosa pupila. 245 00:24:43,081 --> 00:24:46,414 La tiene muy vigilada, siempre encerrada. 246 00:24:47,118 --> 00:24:51,851 Así que no se meta ahí, o le va a tocar una buena paliza... 247 00:24:51,957 --> 00:24:55,791 ...a Ud. o a cualquier otro joven travieso. 248 00:24:56,695 --> 00:24:58,162 ¡Una limosna! 249 00:24:58,263 --> 00:25:03,326 ¡Una limosna para una mujer desesperada! 250 00:25:08,173 --> 00:25:12,269 Yo te siento... 251 00:25:12,377 --> 00:25:16,313 ...Johanna 252 00:25:16,414 --> 00:25:20,748 Te siento 253 00:25:20,852 --> 00:25:24,754 Yo creía estar despierto 254 00:25:24,856 --> 00:25:28,815 Satisfecho de soñar contigo 255 00:25:28,927 --> 00:25:35,025 Por suerte no era cierto, Johanna 256 00:25:36,268 --> 00:25:40,261 Te robaré... 257 00:25:40,372 --> 00:25:44,172 ...Johanna 258 00:25:44,276 --> 00:25:48,838 Te robaré 259 00:26:03,428 --> 00:26:05,555 Pasa, muchacho. Pasa. 260 00:26:12,537 --> 00:26:14,971 ¿Buscabas Hyde Park, dices? 261 00:26:15,106 --> 00:26:16,368 Sí. 262 00:26:16,942 --> 00:26:20,434 Está grande en el mapa, pero me pierdo. 263 00:26:20,545 --> 00:26:22,604 Siéntate, chico, siéntate. 264 00:26:23,348 --> 00:26:28,012 Es vergonzoso que un marinero se desoriente, pero sucedió. 265 00:26:32,691 --> 00:26:34,158 ¿Un marinero? 266 00:26:35,627 --> 00:26:38,357 Sí, señor. Del Bountiful de Plymouth. 267 00:26:38,496 --> 00:26:42,091 Un marinero debe de haber recorrido mundo, ¿no? 268 00:26:43,068 --> 00:26:46,526 Debes de ser experto en las costumbres del mundo. 269 00:26:46,638 --> 00:26:48,765 ¿Dirías que eres experto, muchacho? 270 00:26:48,873 --> 00:26:52,138 - ¿Señor? - Ah, sí. 271 00:26:53,345 --> 00:26:56,678 Qué costumbres. 272 00:26:58,350 --> 00:27:02,616 Las geishas del Japón, las concubinas de Siam. 273 00:27:02,721 --> 00:27:07,181 Los sodomitas de Grecia, las prostitutas de la India. 274 00:27:08,793 --> 00:27:12,490 Las tengo todas aquí, dibujos de ellas. 275 00:27:12,597 --> 00:27:18,126 Todo lo que has soñado hacer con una mujer. 276 00:27:19,571 --> 00:27:21,436 ¿Quieres ver? 277 00:27:22,540 --> 00:27:25,008 Creo que ha habido un error. 278 00:27:25,877 --> 00:27:27,367 Yo creo que no. 279 00:27:29,614 --> 00:27:34,517 Te la comías con los ojos, a Johanna. Te la comías con los ojos. 280 00:27:34,619 --> 00:27:38,988 - Sí, te la comías con los ojos. - Fue sin mala intención. 281 00:27:39,090 --> 00:27:41,183 Tu intención no viene al caso. 282 00:27:42,694 --> 00:27:44,161 Escúchame bien. 283 00:27:44,262 --> 00:27:51,134 Si vuelvo a ver tu cara en esta calle, lamentarás el día en que naciste. 284 00:27:55,306 --> 00:27:57,774 ¡Hyde Park es para allá, señorito! 285 00:27:57,876 --> 00:28:01,039 Una izquierda y una derecha y al frente, ¿ve? 286 00:28:01,146 --> 00:28:03,114 ¡Váyase ahora mismo! 287 00:28:11,523 --> 00:28:15,152 Ya oyó lo que dijo el juez Turpin, jovencito. 288 00:28:15,894 --> 00:28:20,854 La próxima vez tus hermosos sesos yacerán sobre el pavimento. 289 00:28:45,190 --> 00:28:49,024 Te robaré... 290 00:28:49,127 --> 00:28:53,086 ...Johanna 291 00:28:53,198 --> 00:28:57,464 Te robaré 292 00:28:57,569 --> 00:29:01,403 ¿Creen que las paredes te pueden esconder? 293 00:29:01,506 --> 00:29:05,374 Ahora mismo estoy junto A tu ventana 294 00:29:05,477 --> 00:29:10,005 Estoy en la oscuridad junto a ti 295 00:29:10,115 --> 00:29:15,143 Enterrado en tu pelo rubio 296 00:29:22,026 --> 00:29:25,553 Yo te siento... 297 00:29:25,663 --> 00:29:29,497 ...Johanna 298 00:29:29,601 --> 00:29:33,469 Y un día... 299 00:29:33,571 --> 00:29:38,406 ...te robaré 300 00:29:38,510 --> 00:29:42,310 Hasta estar contigo Estaré contigo ahí 301 00:29:42,413 --> 00:29:47,282 Enterrado en tu pelo rubio 302 00:30:09,808 --> 00:30:13,335 Viene todos los jueves. Italiano. Es la última sensación. 303 00:30:14,212 --> 00:30:16,544 Dicen que es el mejor barbero de Londres. 304 00:30:48,012 --> 00:30:49,206 Espere. 305 00:31:21,212 --> 00:31:25,342 Damas y caballeros ¡Su atención, por favor! 306 00:31:26,718 --> 00:31:28,686 ¿Despiertan avergonzados... 307 00:31:28,786 --> 00:31:31,687 ...de ver su cojín lleno de pelos... 308 00:31:31,789 --> 00:31:33,757 ...que no deberían estar ahí? 309 00:31:33,858 --> 00:31:37,726 Damas y caballeros Ya pueden despertar tranquilos 310 00:31:37,829 --> 00:31:39,694 No vuelvan a preocuparse 311 00:31:39,797 --> 00:31:42,527 Les mostraré un milagro asombroso 312 00:31:43,534 --> 00:31:45,331 Caballeros, van a ver 313 00:31:45,436 --> 00:31:48,337 Algo surgido de la muerte 314 00:31:49,207 --> 00:31:51,232 Sobre mi cabeza 315 00:31:53,745 --> 00:31:57,203 Fue el Elíxir Milagroso Pirelli 316 00:31:57,315 --> 00:32:00,751 Eso fue lo que me ayudó, señor Es verdad, sí, señor 317 00:32:00,852 --> 00:32:04,379 ¿Fue rápido, señor? Cosa de un segundo, señor 318 00:32:04,489 --> 00:32:08,084 Como un elíxir lo debe hacer 319 00:32:08,192 --> 00:32:12,561 ¿Una botella, señor? Sólo cuesta un centavo, garantizado 320 00:32:15,233 --> 00:32:18,794 ¿Pirelli estimula el crecimiento, señor? 321 00:32:18,903 --> 00:32:22,236 Yo se lo juro, señor Es único 322 00:32:22,340 --> 00:32:25,798 Fróteselo un minuto Es estimulante, ¿no? 323 00:32:25,910 --> 00:32:29,641 Pronto tendrá que Cortárselo cada semana 324 00:32:29,747 --> 00:32:31,408 Disculpe, ¿qué es esa peste? 325 00:32:31,516 --> 00:32:33,143 ¿Estamos cerca del drenaje? 326 00:32:33,251 --> 00:32:34,218 ¡Está cerca el drenaje! 327 00:32:34,319 --> 00:32:35,308 ¿Qué es esa peste? 328 00:32:35,420 --> 00:32:38,321 Compre el Elíxir Milagroso Pirelli 329 00:32:38,423 --> 00:32:41,984 A todo lo que es liso Le salen pronto rizos 330 00:32:42,093 --> 00:32:45,494 Pruebe el Pirelli Cuando vean lo grueso 331 00:32:45,596 --> 00:32:49,191 Podrá escoger, señor Entre las chicas 332 00:32:49,300 --> 00:32:50,460 ¿Quiere una botella, señora? 333 00:32:50,568 --> 00:32:52,092 - ¿Qué es esto? - ¿Qué es esto? 334 00:32:52,203 --> 00:32:54,728 Huele a orina 335 00:32:54,839 --> 00:32:56,636 - Parece orina - ¡Yo que Ud., no lo tocaría! 336 00:32:56,741 --> 00:33:00,177 Esto es orina, orina y tinta Pirelli activará sus raíces 337 00:33:00,278 --> 00:33:01,802 Que no toque sus botas Las va a quemar 338 00:33:01,913 --> 00:33:04,746 Compre una botella Les encanta a las damas 339 00:33:04,849 --> 00:33:06,749 ¡Y a las moscas también! 340 00:33:09,587 --> 00:33:11,452 Yo soy Adolfo Pirelli 341 00:33:11,556 --> 00:33:13,615 Rey de barberos, barbero de reyes 342 00:33:13,725 --> 00:33:16,990 "E buon giorno", buen día Le arrojo un beso 343 00:33:17,595 --> 00:33:19,426 Y yo... 344 00:33:19,530 --> 00:33:21,725 ...el tan famoso Pirelli Deseo saber 345 00:33:21,833 --> 00:33:24,700 ¿Quién tiene la osadía de decir... 346 00:33:24,802 --> 00:33:26,963 ...que mi elíxir es orina? 347 00:33:27,939 --> 00:33:30,134 ¿Quién lo dice? 348 00:33:32,677 --> 00:33:33,905 Lo digo yo. 349 00:33:36,014 --> 00:33:38,778 Yo soy el Sr. Sweeney Todd de la calle Fleet. 350 00:33:39,984 --> 00:33:42,350 Abrí una botella del Elíxir Pirelli. 351 00:33:42,453 --> 00:33:46,412 Y yo le digo que es un fraude completo... 352 00:33:47,358 --> 00:33:50,156 ...hecho de orina y tinta. 353 00:33:51,195 --> 00:33:54,961 Además, signor, yo no he atendido a reyes... 354 00:33:56,167 --> 00:33:57,725 ...pero apuesto que puedo afeitar una 355 00:33:57,835 --> 00:34:00,167 mejilla con una destreza diez veces mayor... 356 00:34:01,039 --> 00:34:03,374 ...que un charlatán. 357 00:34:08,312 --> 00:34:10,280 ¿Ven estas navajas? 358 00:34:11,182 --> 00:34:13,742 Las apuesto contra 5 libras... 359 00:34:14,585 --> 00:34:16,849 ...que Ud. no está a mi altura, señor. 360 00:34:17,288 --> 00:34:21,987 Acepte mi reto, o dése a conocer como un fraude. 361 00:34:24,028 --> 00:34:26,121 ¿Oyen a este hombre necio? 362 00:34:26,798 --> 00:34:32,134 Por favor, ya verán cómo se arrepentirá de su locura. 363 00:34:33,137 --> 00:34:34,604 ¡Toby! 364 00:34:34,705 --> 00:34:36,832 ¿Quién desea una afeitada gratuita? 365 00:34:59,464 --> 00:35:01,591 Bedel Bamford, ¿hará Ud. de árbitro? 366 00:35:01,732 --> 00:35:06,396 Es un placer, como siempre, servir a mis amigos y vecinos. 367 00:35:17,882 --> 00:35:19,076 ¿Listos? 368 00:35:19,750 --> 00:35:20,978 Listo. 369 00:35:21,586 --> 00:35:22,848 Listo. 370 00:35:23,488 --> 00:35:27,948 ¡La afeitada más veloz y más suave ganará! 371 00:35:52,683 --> 00:35:55,379 Ahora, signorini, signore Mezclamos la espuma 372 00:35:55,486 --> 00:35:58,387 Pero antes rodéenme Signorini, signore 373 00:35:58,489 --> 00:36:01,515 ¡Este hombre tuvo la gloria de afeitar al Papa! 374 00:36:01,626 --> 00:36:03,821 El Sr. Sweeney, quien sea, disculpe 375 00:36:03,928 --> 00:36:06,328 Ud. dirá que fue sólo un cardenal 376 00:36:06,430 --> 00:36:07,795 ¡No! 377 00:36:07,899 --> 00:36:09,730 ¡Fue el Papa! 378 00:36:09,834 --> 00:36:11,995 GRACIAS POR LA AFEITADA. EL PAPA 379 00:36:12,103 --> 00:36:16,938 Afeitar la cara Cortar el pelo 380 00:36:17,041 --> 00:36:22,069 Requieren de gracia Requieren elegancia 381 00:36:22,180 --> 00:36:24,671 Porque un resbalón Y cortas la piel 382 00:36:24,782 --> 00:36:27,376 Rebanas el mentón Rompes el labio... 383 00:36:27,485 --> 00:36:29,783 ...sin reparación 384 00:36:30,388 --> 00:36:32,515 Para afeitar la cara 385 00:36:33,324 --> 00:36:37,090 Aunque sea una parte Sin que te arda 386 00:36:37,828 --> 00:36:40,695 Necesitas corazón 387 00:36:40,798 --> 00:36:43,289 No sólo ostentación 388 00:36:43,401 --> 00:36:48,930 Necesitas garbo Necesitas un amor al arte 389 00:36:50,841 --> 00:36:55,301 Para afeitar la cara Para cortar la barba 390 00:36:55,947 --> 00:37:00,179 Para dejar lo cerdoso Bien resbaloso 391 00:37:00,284 --> 00:37:06,223 Desde la infancia ese es El talento que me dio 392 00:37:06,490 --> 00:37:09,516 El Señor 393 00:37:12,730 --> 00:37:16,723 Se necesita destreza Se necesita cabeza 394 00:37:17,235 --> 00:37:22,901 Se necesita voluntad Se necesita trabajar 395 00:37:23,674 --> 00:37:28,839 Se necesita ritmo Se necesita gracia 396 00:37:37,989 --> 00:37:40,787 ¡El ganador es Todd! 397 00:37:52,303 --> 00:37:56,205 Me inclino ante una destreza mucho mayor que la mía. 398 00:37:57,575 --> 00:37:59,133 Las cinco libras. 399 00:38:05,616 --> 00:38:08,084 Que el Señor le sonría... 400 00:38:09,587 --> 00:38:11,578 ...hasta que nos volvamos a ver. 401 00:38:12,223 --> 00:38:14,123 Ven, niño. ¡Ven! 402 00:38:23,634 --> 00:38:25,261 Ha de ser mi corazón tierno... 403 00:38:25,369 --> 00:38:28,463 ...pero odio que traten a un niño así. 404 00:38:28,572 --> 00:38:31,040 Felicidades, Sr. Todd. 405 00:38:31,142 --> 00:38:33,975 Señor, ¿tiene su propio establecimiento? 406 00:38:34,078 --> 00:38:35,636 Claro que sí. 407 00:38:35,746 --> 00:38:38,078 La Peluquería Sweeney Todd... 408 00:38:38,182 --> 00:38:41,242 ...sobre mi Emporio de Pasteles de Carne. 409 00:38:44,922 --> 00:38:46,981 Gracias, señor. 410 00:38:47,091 --> 00:38:49,855 Es Ud. un modelo de integridad. 411 00:38:49,960 --> 00:38:54,124 Bueno, trato de ayudar a mis amigos y vecinos. 412 00:38:54,965 --> 00:38:58,366 ¿Su establecimiento está en la calle Fleet? 413 00:38:58,636 --> 00:39:01,070 - Sí, señor. - Entonces, Sr. Todd... 414 00:39:01,572 --> 00:39:05,633 ...ahí me verá antes de que acabe la semana. 415 00:39:05,943 --> 00:39:08,434 Será bienvenido, bedel Bamford. 416 00:39:08,546 --> 00:39:12,778 Y le garantizo darle, sin cobrarle un centavo... 417 00:39:12,883 --> 00:39:15,511 ...la afeitada más al ras que jamás tendrá. 418 00:39:26,130 --> 00:39:27,757 Vamos, corazón. 419 00:40:47,411 --> 00:40:49,709 No es una gran silla, pero servirá. 420 00:40:49,814 --> 00:40:52,977 Era del pobre Albert. Se sentaba ahí todo el día... 421 00:40:53,083 --> 00:40:55,347 ...después de que la gota acabó con su pierna. 422 00:40:55,453 --> 00:40:57,387 ¿Por qué no viene el bedel? 423 00:40:57,488 --> 00:41:00,685 "Antes de que acabe la semana". Eso dijo. 424 00:41:00,791 --> 00:41:04,090 La semana no se ha acabado. Es sólo martes. 425 00:41:08,199 --> 00:41:12,863 Cálmese Calle, corazón 426 00:41:12,970 --> 00:41:17,270 No se aflija tanto ¿Cuál es la prisa? 427 00:41:17,374 --> 00:41:21,606 Tenga pensamientos Más positivos 428 00:41:21,712 --> 00:41:23,304 Espere 429 00:41:26,183 --> 00:41:30,449 Calle, corazón, calle Piénselo bien 430 00:41:30,554 --> 00:41:34,581 Ya que hierva ¿Qué hará entonces? 431 00:41:34,692 --> 00:41:38,890 Mírela de cerca Deje que se cueza 432 00:41:38,996 --> 00:41:40,258 Espere 433 00:41:42,099 --> 00:41:46,798 He pensado poner flores Quizá unas margaritas 434 00:41:46,904 --> 00:41:48,963 Para alegrar el cuarto 435 00:41:50,341 --> 00:41:55,142 ¿No cree que unas flores, unas margaritas lindas... 436 00:41:55,246 --> 00:41:57,771 ...alivien la tristeza? 437 00:41:59,583 --> 00:42:00,880 Espere 438 00:42:02,753 --> 00:42:05,187 Cariño, espere 439 00:42:05,289 --> 00:42:08,053 ¿Y el juez? ¿Cuándo llegaremos con él? 440 00:42:09,193 --> 00:42:12,658 ¿No piensa en nada más? Sus injusticias lo obsesionan... 441 00:42:12,763 --> 00:42:15,698 ...lo que pasó hace quién sabe cuántos años. 442 00:42:15,799 --> 00:42:17,289 Vamos. 443 00:42:17,401 --> 00:42:21,132 Lento, corazón, lento El tiempo es veloz 444 00:42:21,739 --> 00:42:26,005 El ahora se va pronto ¿Ve? Ya pasó 445 00:42:26,110 --> 00:42:30,069 Pronto vendrá Pronto durará 446 00:42:30,180 --> 00:42:31,545 Espere 447 00:42:34,618 --> 00:42:38,714 ¿No sabe, hombre tonto... 448 00:42:38,822 --> 00:42:42,349 ...lo divertido que es elaborar el plan? 449 00:42:43,060 --> 00:42:47,121 Cosas buenas les pasan a los que pueden... 450 00:42:47,231 --> 00:42:48,459 ...esperar 451 00:42:51,669 --> 00:42:56,333 Unos claveles, quizá En vez de margaritas 452 00:42:56,540 --> 00:43:01,000 No sé, ¿Ud. qué opina? 453 00:43:10,921 --> 00:43:12,582 Perdón, disculpe. 454 00:43:12,690 --> 00:43:15,352 - Sra. Lovett, señor. - Un placer, señora. 455 00:43:16,226 --> 00:43:18,285 Sr. Todd, una chica necesita mi ayuda. 456 00:43:18,395 --> 00:43:20,420 Una chica triste y solitaria, pero muy bella. 457 00:43:20,531 --> 00:43:24,092 - Más despacio, hijo. - Sí. Perdóneme. 458 00:43:25,536 --> 00:43:27,470 Su tutor la tiene encerrada... 459 00:43:27,571 --> 00:43:29,630 ...pero esta mañana me arrojó esto. 460 00:43:29,740 --> 00:43:32,004 Es una señal que Johanna quiere que le ayude. 461 00:43:32,109 --> 00:43:33,667 Se llama Johanna... 462 00:43:33,777 --> 00:43:37,008 ...y Turpin es su tutor. Es un juez. 463 00:43:37,114 --> 00:43:39,048 Ya que se vaya a corte, entraré a la casa... 464 00:43:39,149 --> 00:43:41,515 ...la soltaré y le rogaré que huya conmigo. 465 00:43:41,619 --> 00:43:44,019 - Ay, qué romántico. - Sí. 466 00:43:45,055 --> 00:43:47,114 Pero no conozco a nadie en Londres. 467 00:43:47,224 --> 00:43:51,217 Necesito un lugar seguro dónde llevarla hasta conseguir un carruaje. 468 00:43:51,328 --> 00:43:53,353 Si pudiera traerla sólo una hora o dos... 469 00:43:53,464 --> 00:43:55,694 ...le estaría muy agradecido. 470 00:43:59,470 --> 00:44:02,906 - Tráela acá, amor. - Gracias, señora. 471 00:44:03,874 --> 00:44:05,239 ¿Sr. Todd? 472 00:44:07,144 --> 00:44:09,339 Gracias, mi amigo. 473 00:44:09,446 --> 00:44:11,141 Gracias, señora. 474 00:44:14,251 --> 00:44:17,743 Parece que las parcas al fin le sonríen, Sr. T. 475 00:44:19,189 --> 00:44:22,681 ¿Qué pasa? La tendrá antes de que termine el día. 476 00:44:23,460 --> 00:44:24,757 ¿Y él, qué? 477 00:44:25,729 --> 00:44:26,889 ¿Él? 478 00:44:26,997 --> 00:44:29,591 Deje que la traiga aquí. 479 00:44:29,700 --> 00:44:32,601 Y luego, como Ud. está tan ansioso de... 480 00:44:33,837 --> 00:44:36,362 Ese es el cuello que debe rebanar, querido. 481 00:44:38,142 --> 00:44:39,905 Pobrecita Johanna. 482 00:44:40,010 --> 00:44:43,446 Tantos años sin nada de amor maternal. 483 00:44:43,947 --> 00:44:47,041 Bueno, yo corregiré eso. 484 00:44:55,259 --> 00:44:58,558 Hola. ¿Qué hace él aquí? 485 00:45:00,564 --> 00:45:02,828 No deje que suba el chico. 486 00:45:14,144 --> 00:45:16,578 Signora, ¿está el Sr. Todd? 487 00:45:16,680 --> 00:45:18,807 Ejerciendo su oficio arriba. 488 00:45:19,883 --> 00:45:21,544 Ay, mírelo ahora. 489 00:45:21,652 --> 00:45:24,143 ¿Me permitiría darle un pastel de carne? 490 00:45:24,254 --> 00:45:28,054 - Lo que usted guste. - Ven, muchacho. 491 00:45:28,525 --> 00:45:30,925 Espero que tengas buenos dientes. 492 00:45:32,463 --> 00:45:36,024 Cierra la puerta. Te traeré un pastel sabroso. 493 00:45:38,869 --> 00:45:41,201 Siéntate. Ponte cómodo. 494 00:45:48,679 --> 00:45:50,112 Adelante. 495 00:45:58,989 --> 00:46:01,685 - Sr. Todd. - Signor Pirelli. 496 00:46:03,293 --> 00:46:04,783 Llámeme Davey. 497 00:46:05,829 --> 00:46:09,196 Me llaman Davey Collins cuando no estoy trabajando. 498 00:46:10,434 --> 00:46:12,868 Quiero mis 5 libras, si no le molesta. 499 00:46:12,970 --> 00:46:14,062 ¿Por qué? 500 00:46:14,171 --> 00:46:18,198 Porque hizo la apuesta con dolo, amigo. 501 00:46:18,308 --> 00:46:22,768 Para que recuerde ser más honesto en el futuro. 502 00:46:22,880 --> 00:46:25,144 Me quedaré con la mitad de sus utilidades en el futuro. 503 00:46:25,249 --> 00:46:27,012 Mitad y mitad. 504 00:46:28,552 --> 00:46:30,952 Sr. Benjamín Barker. 505 00:46:33,490 --> 00:46:36,550 Aquí tienes. Come. 506 00:46:40,164 --> 00:46:43,099 Me gustan los hombres con buen apetito. 507 00:46:43,200 --> 00:46:45,498 Me recuerdan a mi Albert. 508 00:46:46,103 --> 00:46:49,698 Le gustaba atragantarse hasta hincharse. 509 00:46:49,807 --> 00:46:52,105 Pero no tenía tanto pelo como tú. 510 00:46:52,209 --> 00:46:55,440 La verdad, me da mucho calor. 511 00:46:59,616 --> 00:47:01,777 Sí, me parece un buen arreglo. 512 00:47:05,422 --> 00:47:08,755 No se acuerda de mí, ¿verdad? ¿Por qué habría de acordarse? 513 00:47:08,859 --> 00:47:11,191 Yo era un chiquillo que contrató... 514 00:47:11,295 --> 00:47:13,263 ...para barrer pelo. 515 00:47:14,198 --> 00:47:16,257 Pero me acuerdo de estas... 516 00:47:17,100 --> 00:47:20,126 ...¿y cómo podría olvidarlo a Ud., Sr. Barker? 517 00:47:24,441 --> 00:47:26,602 Yo me sentaba aquí. 518 00:47:27,544 --> 00:47:30,411 Soñaba con el día en que pudiera ser un barbero. 519 00:47:30,514 --> 00:47:34,245 Se puede decir que usted fue una inspiración para mí. 520 00:47:46,597 --> 00:47:48,462 Entonces, ¿trato hecho? 521 00:47:49,867 --> 00:47:53,894 ¿O quiere que vaya a ver a mi viejo amigo, el bedel Bamford? 522 00:47:57,507 --> 00:48:01,705 ¿Qué le parece la idea ahora, Sr. Sweeney Todd? 523 00:48:24,368 --> 00:48:27,394 Cielos. Siempre hay algo que hacer. 524 00:48:27,504 --> 00:48:29,836 "Limpio y reluciente". Ese es mi lema. 525 00:48:42,519 --> 00:48:45,886 ¿Cómo acabaste en manos de ese italiano espantoso? 526 00:48:45,989 --> 00:48:50,358 Me sacó del hospicio. Había estado ahí desde que nací. 527 00:48:50,460 --> 00:48:53,054 ¡Tiene cita con el sastre! 528 00:48:53,163 --> 00:48:54,755 ¡Si llega tarde, me echará la culpa! 529 00:48:54,865 --> 00:48:56,127 ¡Espera! 530 00:49:02,773 --> 00:49:05,298 ¡Signor! ¡Tiene una cita! 531 00:49:10,547 --> 00:49:14,347 Mandaron llamar al signor Pirelli. Corre tras de él. 532 00:49:15,319 --> 00:49:19,756 No, señor. Me tengo que quedar aquí o me dará latigazos. 533 00:49:19,856 --> 00:49:22,552 Le gusta darme latigazos. 534 00:49:30,901 --> 00:49:34,837 - ¿La Sra. Lovett te dio un pastel? - Es una verdadera dama. 535 00:49:35,706 --> 00:49:37,333 Claro que sí. 536 00:49:42,212 --> 00:49:47,206 Pero, conociendo a los muchachos, ¿podrías comerte otro pastel, no? 537 00:49:47,317 --> 00:49:48,614 Sí, señor. 538 00:49:49,886 --> 00:49:52,684 ¿Por qué no esperas a tu amo abajo? 539 00:49:52,789 --> 00:49:57,158 - Seguro te darán otro pastel. - No, debo quedarme aquí. 540 00:49:59,896 --> 00:50:03,832 ¿Sabes qué? Dile a la Sra. Lovett... 541 00:50:03,934 --> 00:50:07,392 ...que yo dije que te diera un vaso grande de ginebra. 542 00:50:07,504 --> 00:50:09,062 ¡Gracias, señor! 543 00:51:17,074 --> 00:51:19,372 Esta es la segunda vez, señor... 544 00:51:19,476 --> 00:51:22,604 ...que lo han traído ante este juez. 545 00:51:23,847 --> 00:51:27,943 Aunque siempre deseo suavizar la justicia con clemencia... 546 00:51:28,051 --> 00:51:31,214 ...su dedicación a una vida de crimen... 547 00:51:31,321 --> 00:51:34,984 ...es una abominación ante Dios y el hombre. 548 00:51:35,092 --> 00:51:38,550 Por lo tanto lo condeno a que lo cuelguen hasta que muera. 549 00:51:38,662 --> 00:51:41,631 Y que el Señor se apiade de su alma. 550 00:51:42,699 --> 00:51:44,462 Se levanta la sesión. 551 00:51:53,443 --> 00:51:55,934 Gracias, señor juez. 552 00:51:56,046 --> 00:51:59,482 - Queríamos esa sentencia. - ¿Era culpable? 553 00:51:59,583 --> 00:52:00,709 Si no fue él... 554 00:52:00,817 --> 00:52:03,251 ...seguro que hizo algo que amerita que lo cuelguen. 555 00:52:03,353 --> 00:52:06,049 - ¿Qué hombre no lo ha hecho? - ¿Perdón? 556 00:52:09,059 --> 00:52:10,822 No importa. Ven. 557 00:52:12,028 --> 00:52:13,689 Acompáñame a mi casa. 558 00:52:16,733 --> 00:52:19,429 Te tengo noticias, amigo. 559 00:52:19,536 --> 00:52:22,562 Para protegerla de los males de este mundo... 560 00:52:22,672 --> 00:52:26,005 ...he decidido casarme con mi querida Johanna. 561 00:52:26,109 --> 00:52:28,509 Ah, señor, qué buenas noticias. 562 00:52:28,612 --> 00:52:30,170 Lo extraño es... 563 00:52:30,780 --> 00:52:36,446 ...que cuando me le ofrecí, ella mostró una cierta renuencia. 564 00:52:37,354 --> 00:52:40,050 Disculpe, mi lord ¿Puedo pedir, mi lord... 565 00:52:40,157 --> 00:52:42,557 ...permiso, mi lord, para hablar? 566 00:52:42,659 --> 00:52:44,923 Perdone si sugiero, mi lord 567 00:52:45,028 --> 00:52:47,394 Que no se ve tan bien como podría, mi lord 568 00:52:47,497 --> 00:52:52,196 Tiene talco en su chaleco, mi lord Y barbas en su mejilla 569 00:52:55,338 --> 00:52:59,240 Y las damas, mi lord, son débiles 570 00:53:00,043 --> 00:53:02,307 ¿Barbas, dices? 571 00:53:05,649 --> 00:53:09,107 Quizá me apresuro demasiado en la mañana. 572 00:53:10,220 --> 00:53:12,688 No se preocupe, mi lord Conozco un lugar, mi lord 573 00:53:12,789 --> 00:53:15,314 Un barbero, mi lord, muy diestro 574 00:53:15,425 --> 00:53:17,620 Armado con una cara afeitada, mi lord 575 00:53:17,727 --> 00:53:20,025 Y con colonia para refrescar, mi lord 576 00:53:20,130 --> 00:53:22,598 Y perfume para mejorar la cacería 577 00:53:22,699 --> 00:53:25,566 Cautivará a la chica hasta que... 578 00:53:26,469 --> 00:53:27,834 ¿Hasta que...? 579 00:53:28,405 --> 00:53:32,603 Obedezca todos sus deseos 580 00:53:33,677 --> 00:53:34,974 ¿Un barbero? 581 00:53:36,279 --> 00:53:37,303 Llévame con él. 582 00:53:37,414 --> 00:53:42,113 Se llama Todd, mi lord, y es la última sensación en barbería. 583 00:53:48,792 --> 00:53:52,228 Más despacio. Se te va a ir directo a la cabeza. 584 00:53:52,329 --> 00:53:53,921 Nos lo daban en la fábrica... 585 00:53:54,030 --> 00:53:55,793 ...para que nos durmiéramos. 586 00:53:55,899 --> 00:53:58,060 No le gustaría dormir ahí, señora. 587 00:53:58,168 --> 00:54:00,534 No con lo que pasaba en la oscuridad. 588 00:54:00,637 --> 00:54:01,968 Qué bien, corazón. 589 00:54:02,072 --> 00:54:03,903 Voy a ver al Sr. Todd un segundo. 590 00:54:04,007 --> 00:54:06,840 - ¿Estás bien? - Deje la botella. 591 00:54:11,848 --> 00:54:15,249 Ese chico me va a dejar sin una gota de alcohol. 592 00:54:16,253 --> 00:54:18,585 ¿Cuándo volverá Pirelli? 593 00:54:19,222 --> 00:54:20,951 No va a volver. 594 00:54:22,826 --> 00:54:24,691 Sr. T., no es posible. 595 00:54:35,905 --> 00:54:39,500 ¡Está loco de remate! Mató a un hombre que no le hizo nada. 596 00:54:40,343 --> 00:54:44,279 Me reconoció de los viejos tiempos. Trató de chantajearme. 597 00:54:45,548 --> 00:54:47,243 La mitad de mis ganancias. 598 00:54:47,884 --> 00:54:50,682 Bueno, eso cambia las cosas. 599 00:54:51,588 --> 00:54:55,080 Pensé que se le había zafado un tornillo. 600 00:54:58,161 --> 00:54:59,788 Uy, cuánta sangre. 601 00:55:01,298 --> 00:55:02,765 Pobre infeliz. 602 00:55:03,633 --> 00:55:04,998 Bueno, pues. 603 00:55:13,410 --> 00:55:15,810 El que desperdicia luego codicia. 604 00:55:17,447 --> 00:55:20,712 ¿Qué vamos a hacer con el muchacho? 605 00:55:22,218 --> 00:55:23,742 Mándelo para arriba. 606 00:55:24,688 --> 00:55:27,657 No hay de qué preocuparse. Es un chico sencillo. 607 00:55:27,757 --> 00:55:29,281 ¡Mándelo para arriba! 608 00:55:32,195 --> 00:55:35,653 Sr. T., con uno es suficiente por hoy. 609 00:55:36,800 --> 00:55:40,292 Además, quería contratar al chico para que me ayudara. 610 00:55:40,403 --> 00:55:43,372 Mis pobres rodillas no aguantan como antes. 611 00:55:44,174 --> 00:55:45,607 Está bien. 612 00:55:47,644 --> 00:55:49,942 Pero vamos a necesitar ginebra. 613 00:55:50,046 --> 00:55:52,071 Bebe como un marinero. 614 00:55:56,219 --> 00:55:57,516 ¡El juez! 615 00:56:01,024 --> 00:56:02,286 ¡Salga! 616 00:56:04,361 --> 00:56:05,623 ¡Salga! 617 00:56:22,011 --> 00:56:23,501 ¿Sr. Todd? 618 00:56:24,547 --> 00:56:26,174 A sus órdenes. 619 00:56:27,350 --> 00:56:30,478 Es un honor poder servirle, mi lord. 620 00:56:31,755 --> 00:56:33,450 ¿Me conoce, señor? 621 00:56:33,857 --> 00:56:39,090 ¿Quién en este mundo no conoce al gran juez Turpin? 622 00:56:45,702 --> 00:56:47,602 Sus instalaciones no son impresionantes... 623 00:56:47,704 --> 00:56:49,535 ...pero el bedel me dice... 624 00:56:49,639 --> 00:56:53,541 ...que Ud. es el mejor barbero de la ciudad. 625 00:56:54,210 --> 00:56:56,576 Qué amable de su parte, señor. 626 00:56:57,647 --> 00:57:00,081 ¿En qué le puedo servir hoy, señor? 627 00:57:00,850 --> 00:57:03,648 ¿Un corte elegante de las puntas del pelo? 628 00:57:03,753 --> 00:57:05,744 ¿Un masaje tranquilizador de piel? 629 00:57:05,855 --> 00:57:07,584 Siéntese, señor. Siéntese. 630 00:57:08,758 --> 00:57:13,718 Soy un hombre lleno de amor Su esclavo ardiente y apasionado 631 00:57:13,830 --> 00:57:18,733 Así que tome la piedra poma Y deme un tono más seductor 632 00:57:18,835 --> 00:57:23,272 Una rociada de colonia francesa Pero primero, señor, creo que... 633 00:57:24,340 --> 00:57:26,934 ...una afeitada 634 00:57:28,711 --> 00:57:31,805 La mejor que jamás he dado 635 00:57:36,453 --> 00:57:38,751 Está Ud. de buen humor hoy, Sr. Todd. 636 00:57:38,855 --> 00:57:44,020 Es su dicha, señor, que pasa De un hombre al siguiente 637 00:57:44,127 --> 00:57:46,687 Es verdad que el amor inspira 638 00:57:46,796 --> 00:57:49,196 Al corazón a bombear y saltar 639 00:57:49,299 --> 00:57:50,664 ¿Qué necesita el hombre... 640 00:57:50,767 --> 00:57:52,928 ...además de amor, señor? 641 00:57:53,036 --> 00:57:54,230 ¿Además de amor, señor? 642 00:57:54,337 --> 00:57:55,634 Mujeres 643 00:57:55,738 --> 00:57:58,172 - Ah, sí, mujeres - Mujeres bellas 644 00:58:29,372 --> 00:58:33,536 Y ahora, mi amiga 645 00:58:34,644 --> 00:58:38,512 Ahora haz lo tuyo 646 00:58:39,516 --> 00:58:43,247 Paciencia, disfruta 647 00:58:44,120 --> 00:58:48,557 La venganza no se cobra con prisa 648 00:58:48,658 --> 00:58:50,853 Dése prisa y si me caso Lo recomendaré 649 00:58:50,960 --> 00:58:52,325 Mi lord 650 00:58:54,931 --> 00:58:57,365 ¿Y quién es su novia deseada? 651 00:58:57,467 --> 00:58:59,958 Mi pupila 652 00:59:01,204 --> 00:59:03,536 Un hermoso capullo de rosa. 653 00:59:03,640 --> 00:59:05,540 ¿Es tan hermosa como su madre? 654 00:59:06,576 --> 00:59:09,170 ¿Qué? ¿Qué fue lo que dijo? 655 00:59:09,279 --> 00:59:13,579 Nada, señor. Nada. ¿Podemos seguir? 656 00:59:15,318 --> 00:59:16,910 Mujeres bellas 657 00:59:17,520 --> 00:59:21,889 Fascinantes Tomando café 658 00:59:22,759 --> 00:59:27,890 Bailando Las mujeres bellas 659 00:59:27,997 --> 00:59:30,363 Son una maravilla 660 00:59:30,466 --> 00:59:32,934 Mujeres bellas 661 00:59:35,738 --> 00:59:40,607 Sentadas a la ventana 662 00:59:40,710 --> 00:59:45,613 O paradas en la escalera 663 00:59:45,715 --> 00:59:52,314 Tienen algo Te alegran la vida 664 00:59:55,992 --> 00:59:57,789 Mujeres bellas 665 00:59:58,795 --> 01:00:00,626 Bien trazadas 666 01:00:01,264 --> 01:00:03,664 Se te quedan 667 01:00:03,766 --> 01:00:06,291 Mirando 668 01:00:06,402 --> 01:00:08,666 Quedan siempre 669 01:00:08,771 --> 01:00:11,399 Respirando levemente 670 01:00:11,507 --> 01:00:13,600 Mujeres bellas 671 01:00:13,710 --> 01:00:16,110 Mujeres bellas 672 01:00:16,212 --> 01:00:20,979 Apagando sus velas 673 01:00:21,084 --> 01:00:24,349 O peinando su pelo 674 01:00:24,454 --> 01:00:25,978 Aun cuando te dejan 675 01:00:26,089 --> 01:00:27,989 Aun cuando te dejan 676 01:00:28,091 --> 01:00:29,615 Y desaparecen 677 01:00:29,726 --> 01:00:32,627 De algún modo aún siguen 678 01:00:32,729 --> 01:00:38,190 - Siguen ahí, siguen ahí - Ahí contigo 679 01:00:38,301 --> 01:00:39,325 Mujeres bellas 680 01:00:39,435 --> 01:00:40,959 - Con sus espejos - En sus jardines 681 01:00:41,070 --> 01:00:43,538 - Observando, escribiendo - Cortando flores 682 01:00:43,840 --> 01:00:48,641 ¡Cómo hacen cantar a un hombre! 683 01:00:48,745 --> 01:00:51,270 Prueba del cielo 684 01:00:51,381 --> 01:00:53,713 En tu vida 685 01:00:53,816 --> 01:00:56,216 ¡Mujeres bellas, señor! 686 01:00:56,319 --> 01:00:58,412 ¡Mujeres bellas, sí! 687 01:00:58,521 --> 01:01:01,922 - ¡Mujeres bellas! - ¡Todas las mujeres bellas! 688 01:01:02,025 --> 01:01:03,617 ¡Vi a Johanna... 689 01:01:03,726 --> 01:01:06,456 ...y dice que huirá conmigo esta noche! 690 01:01:08,731 --> 01:01:10,130 ¡Tú! 691 01:01:10,233 --> 01:01:14,431 Hay un poder más alto que me advirtió a tiempo. 692 01:01:14,537 --> 01:01:16,437 ¿Johanna fugarse contigo? 693 01:01:18,207 --> 01:01:19,333 Me aseguraré que ni tú... 694 01:01:19,442 --> 01:01:22,741 ...ni ningún otro hombre la vuelva a ver. 695 01:01:23,446 --> 01:01:24,913 Y Ud., barbero... 696 01:01:25,014 --> 01:01:27,448 ...ya veo con quiénes se relaciona Ud. 697 01:01:27,550 --> 01:01:29,643 Sirva bien a su clientela y reténgala... 698 01:01:29,752 --> 01:01:31,549 ...pues yo no volveré. 699 01:01:31,654 --> 01:01:33,884 - Sr. Todd, ayúdeme. - Fuera. 700 01:01:33,990 --> 01:01:35,389 - ¡Sr. Todd, por favor! - Fuera. 701 01:01:35,491 --> 01:01:37,425 ¡Fuera! 702 01:01:43,099 --> 01:01:44,396 Qué conmoción. 703 01:01:44,500 --> 01:01:46,661 - ¿Qué pasó? - Lo tenía. 704 01:01:46,769 --> 01:01:47,963 El marinero entró... 705 01:01:48,071 --> 01:01:49,504 ...y los dos salieron corriendo. 706 01:01:49,605 --> 01:01:51,072 ¡Lo tenía! 707 01:01:51,174 --> 01:01:53,233 Tenía su cuello bajo mi navaja 708 01:01:53,342 --> 01:01:56,243 - Ya, querido. Tranquilo. - ¡No, lo tenía! 709 01:01:56,345 --> 01:01:58,779 Su cuello estaba ahí Y jamás volverá 710 01:01:58,881 --> 01:02:01,816 Calma, ya Calle, amor 711 01:02:01,918 --> 01:02:03,943 - Yo le digo - ¿Cuándo? 712 01:02:04,053 --> 01:02:06,146 - ¿Cuál es la prisa? - ¿Por qué esperé? 713 01:02:06,255 --> 01:02:10,157 ¡Ud. me dijo que esperara! ¡Ahora ya jamás volverá! 714 01:02:12,695 --> 01:02:14,595 Hay un hoyo en el mundo Una fosa negra 715 01:02:14,697 --> 01:02:16,597 Llena de gente llena de mierda 716 01:02:16,699 --> 01:02:19,862 Y la escoria del mundo la habita 717 01:02:19,969 --> 01:02:22,494 ¡Pero ya no más! 718 01:02:25,608 --> 01:02:29,840 Todos merecen morir 719 01:02:29,946 --> 01:02:34,349 Le diré por qué, Sra. Lovett Le diré por qué 720 01:02:34,450 --> 01:02:37,214 Porque en toda La raza humana, Sra. Lovett 721 01:02:37,320 --> 01:02:39,652 Hay dos clases De hombres, sólo dos 722 01:02:39,756 --> 01:02:41,849 Hay el que se queda En su lugar debido 723 01:02:41,958 --> 01:02:44,256 Y el que pisa la cara Del otro individuo 724 01:02:44,360 --> 01:02:46,521 Míreme, Sra. Lovett, mírese 725 01:02:46,629 --> 01:02:50,963 No, todos merecemos morir 726 01:02:51,067 --> 01:02:55,504 Hasta Ud., Sra. Lovett, hasta yo 727 01:02:55,605 --> 01:02:58,335 Porque los malos Deben vivir poco 728 01:02:58,441 --> 01:03:00,636 Su muerte será un alivio 729 01:03:00,743 --> 01:03:05,043 Todos merecemos morir 730 01:03:05,148 --> 01:03:11,280 Y yo jamás veré a Johanna 731 01:03:11,387 --> 01:03:17,519 No, yo jamás abrazaré a mi niña 732 01:03:17,627 --> 01:03:19,356 ¡Se acabó! 733 01:03:20,730 --> 01:03:24,427 ¡Bueno! Usted, señor ¿Quiere una afeitada? 734 01:03:24,534 --> 01:03:28,300 Visite a su buen amigo Sweeney. 735 01:03:28,404 --> 01:03:31,237 ¡Usted, señor, también, señor, bienvenido a la tumba! 736 01:03:31,340 --> 01:03:35,333 Yo me vengaré 737 01:03:35,444 --> 01:03:40,575 Yo me salvaré 738 01:03:42,518 --> 01:03:43,507 ¿Quién, señor? 739 01:03:43,619 --> 01:03:46,281 ¿Ud., señor? No hay nadie en la silla, ¡venga! 740 01:03:46,389 --> 01:03:49,950 ¡Sweeney espera! Quiero a los sangradores 741 01:03:50,059 --> 01:03:53,358 ¡Usted, señor! ¡Quien sea! ¡No sean tímidos! 742 01:03:53,462 --> 01:03:59,128 Un hombre, no No, ni diez hombres 743 01:03:59,235 --> 01:04:05,663 Ni cien me pueden calmar 744 01:04:05,775 --> 01:04:09,677 Yo lo mataré 745 01:04:10,246 --> 01:04:13,773 Y me vengaré Mientras se burla 746 01:04:13,883 --> 01:04:17,182 Practicaré en cuellos Menos honorables 747 01:04:17,286 --> 01:04:23,555 Y mi Lucy está hecha cenizas 748 01:04:23,659 --> 01:04:30,292 Y jamás volveré A ver a mi niña 749 01:04:30,399 --> 01:04:33,891 ¡Pero el trabajo espera! 750 01:04:35,104 --> 01:04:38,039 ¡Estoy vivo por fin! 751 01:04:38,574 --> 01:04:44,672 Y estoy lleno de dicha 752 01:04:51,354 --> 01:04:53,117 Todo eso está muy bien, pero, ¿qué haremos con él? 753 01:04:58,690 --> 01:04:59,952 ¿Hola? 754 01:05:03,528 --> 01:05:05,086 ¿Me oye? 755 01:05:08,199 --> 01:05:09,689 Vamos. 756 01:05:10,468 --> 01:05:12,663 Hombre inútil. 757 01:05:18,977 --> 01:05:20,410 Siéntese. 758 01:05:40,398 --> 01:05:42,263 Tenga. Tómese eso. 759 01:05:44,369 --> 01:05:47,964 Hay un cuerpo pudriéndose arriba. 760 01:05:48,072 --> 01:05:50,973 ¿Qué vamos a hacer al respecto? 761 01:05:51,075 --> 01:05:53,339 Luego, cuando esté oscuro... 762 01:05:53,444 --> 01:05:56,743 ...lo llevamos a un lugar secreto y lo enterramos. 763 01:05:56,848 --> 01:05:59,442 Sí, claro que podríamos hacer eso. 764 01:06:02,620 --> 01:06:04,087 No creo que tenga parientes... 765 01:06:04,188 --> 01:06:06,053 ...que vengan a buscarlo. 766 01:06:11,429 --> 01:06:14,159 Parece una verdadera lástima 767 01:06:14,499 --> 01:06:15,761 ¿Una lástima? 768 01:06:17,402 --> 01:06:19,632 Parece un gran desperdicio 769 01:06:21,739 --> 01:06:25,675 Un cuerpo tan regordete Que el tipo ese tiene 770 01:06:25,777 --> 01:06:28,109 Tenía. Tiene. 771 01:06:28,613 --> 01:06:31,343 No puede ser rastreado 772 01:06:32,450 --> 01:06:35,044 El negocio necesita una ayudita 773 01:06:35,853 --> 01:06:38,344 Hay deudas que borrar 774 01:06:39,190 --> 01:06:42,387 Considérelo un ahorro, un regalo 775 01:06:43,094 --> 01:06:45,187 ¿Me explico? 776 01:06:45,830 --> 01:06:49,231 Parece un gran desperdicio 777 01:06:51,502 --> 01:06:54,630 Con el precio de la carne Tan alto 778 01:06:54,906 --> 01:06:58,000 Cuando la compras Si la compras 779 01:06:58,576 --> 01:06:59,702 Ya me entiende 780 01:06:59,811 --> 01:07:03,770 Tome por ejemplo La tienda de la Sra. Mooney 781 01:07:03,881 --> 01:07:07,977 Su negocio anda bien Con sólo gatitos y pan tostado 782 01:07:08,086 --> 01:07:11,954 Un gato sirve Para 6 ó 7 cuando más 783 01:07:12,056 --> 01:07:13,956 Y el sabor No se puede comparar 784 01:07:14,058 --> 01:07:16,618 Sra. Lovett Qué encantadora idea 785 01:07:16,728 --> 01:07:19,026 Muy práctica y apropiada Como siempre 786 01:07:19,130 --> 01:07:22,224 Sra. Lovett, ¿cómo he vivido sin Ud. tantos años? ¡No lo sé! 787 01:07:22,333 --> 01:07:24,130 Muchos caballeros vendrán a afeitarse, ¿no? 788 01:07:24,235 --> 01:07:25,566 ¡Qué delicioso e indetectable! 789 01:07:25,670 --> 01:07:28,468 ¡Será excepcional! 790 01:07:28,573 --> 01:07:32,168 ¿A qué suena el mundo afuera? 791 01:07:32,276 --> 01:07:35,211 ¿Qué, Sr. Todd? ¿Qué, Sr. Todd? ¿Qué es ese sonido? 792 01:07:35,313 --> 01:07:38,840 ¿Esos chupeteos que llenan el aire? 793 01:07:38,950 --> 01:07:41,851 Sí, Sr. Todd, Sí, todo alrededor 794 01:07:41,953 --> 01:07:45,218 Es el hombre devorando al hombre 795 01:07:45,323 --> 01:07:49,851 ¿Quiénes somos nosotros para impedirlo? 796 01:07:53,231 --> 01:07:56,132 Estos son tiempos desesperados, Sra. Lovett. 797 01:07:56,834 --> 01:07:59,769 Se requieren medidas desesperadas. 798 01:08:00,037 --> 01:08:03,404 Aquí está, recién salido del horno. 799 01:08:04,475 --> 01:08:05,669 ¿Qué es eso? 800 01:08:05,777 --> 01:08:08,803 Es un cura Cómase un curita 801 01:08:08,913 --> 01:08:12,314 - ¿Es bueno? - Muy bueno, seguro 802 01:08:12,417 --> 01:08:15,682 No cometen pecados carnales 803 01:08:15,787 --> 01:08:17,652 Así que está bien fresco 804 01:08:19,323 --> 01:08:20,950 Tiene mucha grasa 805 01:08:21,058 --> 01:08:22,491 Sólo donde se sentaba 806 01:08:22,593 --> 01:08:26,154 ¿No tiene de poeta o algo así? 807 01:08:26,264 --> 01:08:31,065 No, el problema con el poeta es: ¿Cómo saber si está muerto? 808 01:08:31,169 --> 01:08:33,194 ¡Pruebe el cura! 809 01:08:42,180 --> 01:08:44,045 De abogado es rico. 810 01:08:44,148 --> 01:08:45,945 Pero es más caro 811 01:08:46,050 --> 01:08:50,953 Pida otra cosa después Nadie lo debe comer más de una vez 812 01:08:51,055 --> 01:08:52,750 ¿Algo sin grasa? 813 01:08:52,857 --> 01:08:57,726 Si es británico y leal Quizá uno de la marine real 814 01:08:57,829 --> 01:08:59,558 Al menos es limpio 815 01:08:59,664 --> 01:09:02,827 Aunque claro, sabe A los lugares que visitó 816 01:09:02,934 --> 01:09:06,335 ¿Tiene un escudero en el fuego? 817 01:09:06,437 --> 01:09:09,873 No, señor, fíjese bien Y verá que es el verdulero 818 01:09:09,974 --> 01:09:12,966 Parece más amplio Como un vicario 819 01:09:13,077 --> 01:09:16,376 No, es un verdulero ¡Es verde! 820 01:09:19,884 --> 01:09:23,615 La historia del mundo, mi amor 821 01:09:23,721 --> 01:09:26,383 Tumbas ahorraremos A parientes ayudaremos 822 01:09:26,491 --> 01:09:30,450 Son los de abajo Sirviendo a los de arriba 823 01:09:30,561 --> 01:09:33,121 Todo el mundo se afeita Así que abundarán sabores 824 01:09:33,231 --> 01:09:36,359 Qué gratificante Por una vez saber 825 01:09:36,467 --> 01:09:37,900 ¡Que los de arriba... 826 01:09:38,002 --> 01:09:41,961 ...servirán a los de abajo! 827 01:09:48,246 --> 01:09:49,270 ¿Qué es eso? 828 01:09:49,380 --> 01:09:52,781 Es un dandy El mejor de aquí 829 01:09:52,884 --> 01:09:57,583 O tenemos un pastel de pastor Salpicado con pastor encima 830 01:09:57,688 --> 01:09:59,451 Y apenas he empezado 831 01:09:59,557 --> 01:10:04,460 Este es el político, tan untuoso Que viene con servilleta, tome 832 01:10:04,562 --> 01:10:06,257 Póngalo en un pan 833 01:10:06,364 --> 01:10:09,765 Nunca se sabe Si se va a escurrir 834 01:10:09,867 --> 01:10:12,995 Pruebe el fraile No es grasoso 835 01:10:13,104 --> 01:10:16,870 No, el clero Es muy basto y granuloso 836 01:10:16,974 --> 01:10:20,102 Entonces, el de actor Es más compacto 837 01:10:20,211 --> 01:10:23,146 Ah, pero siempre llega Muy pasado 838 01:10:23,247 --> 01:10:26,614 Volveré cuando tenga juez en el menú. 839 01:10:33,024 --> 01:10:36,551 Apiádese del mundo, querida mía 840 01:10:36,661 --> 01:10:39,596 Sí, sí, ya lo sé, mi amor 841 01:10:39,697 --> 01:10:43,292 Tomaremos los clientes Que nos lleguen 842 01:10:43,401 --> 01:10:46,029 De linaje alto y bajo, mi amor 843 01:10:46,137 --> 01:10:49,129 No discriminaremos por nada 844 01:10:49,240 --> 01:10:51,333 No, serviremos a quien sea 845 01:10:51,442 --> 01:10:52,966 Serviremos a quien sea 846 01:10:53,077 --> 01:10:57,207 ¡a quien sea, sin excepción! 847 01:11:16,667 --> 01:11:18,134 Entonces es cierto. 848 01:11:19,070 --> 01:11:23,734 Señor. Un caballero toca antes de entrar al cuarto de una dama. 849 01:11:23,975 --> 01:11:26,637 Ya lo creo, pero no veo a ninguna dama. 850 01:11:29,513 --> 01:11:32,038 Yo me dije que el marinero mentía... 851 01:11:32,149 --> 01:11:36,518 ...que mi Johanna jamás me traicionaría, jamás me lastimaría. 852 01:11:36,621 --> 01:11:39,385 Señor, voy a dejar este lugar. 853 01:11:40,558 --> 01:11:43,288 Lo cual me parece apropiado... 854 01:11:43,394 --> 01:11:47,592 ...ya que mi compañía ha dejado de complacerte. 855 01:11:50,134 --> 01:11:53,069 Te daremos aposentos nuevos. 856 01:11:55,906 --> 01:11:59,706 Hasta este momento he evitado los castigos. 857 01:12:00,978 --> 01:12:04,675 Pero la niña ingrata me ha partido el corazón. 858 01:12:06,283 --> 01:12:08,217 Cuando aprendas a apreciar lo que tienes... 859 01:12:08,319 --> 01:12:10,014 ...quizá nos volvamos a ver. 860 01:12:10,121 --> 01:12:11,679 Hasta entonces... 861 01:12:13,224 --> 01:12:16,091 ...piensa en tus pecados. 862 01:12:28,606 --> 01:12:30,130 ¡No, por favor! 863 01:12:33,511 --> 01:12:36,674 ¡Johanna! ¿Adónde la lleva? Si no me dice, le juro... 864 01:12:36,781 --> 01:12:39,306 ¿Qué me vas a matar? ¡Aquí estoy! 865 01:12:41,152 --> 01:12:42,642 ¡Johanna! 866 01:13:49,153 --> 01:13:53,487 Te siento... 867 01:13:53,591 --> 01:13:57,425 ...Johanna 868 01:13:57,528 --> 01:14:01,396 Te siento 869 01:14:02,032 --> 01:14:05,627 ¿Creen que paredes te pueden ocultar? 870 01:14:05,736 --> 01:14:09,570 Aun ahora estoy Junto a tu ventana 871 01:14:09,673 --> 01:14:14,110 Estoy en la oscuridad Junto a ti 872 01:14:14,211 --> 01:14:19,342 Enterrado en tu pelo rubio 873 01:14:19,450 --> 01:14:23,944 ¡Johanna! 874 01:14:31,962 --> 01:14:35,523 ¿Y eres bella y pálida? 875 01:14:35,633 --> 01:14:38,727 ¿Con pelo rubio, como ella? 876 01:14:38,836 --> 01:14:42,294 Te quiero bella y pálida 877 01:14:42,406 --> 01:14:48,641 Como te había soñado, Johanna 878 01:14:52,082 --> 01:14:58,487 ¿Si eres hermosa, entonces qué? Con pelo rubio, como trigo 879 01:14:58,589 --> 01:15:02,150 Creo que no te volveré a ver 880 01:15:02,259 --> 01:15:05,228 Mi palomita, mi dulce Johanna 881 01:15:05,329 --> 01:15:11,666 Yo te robaré, Johanna 882 01:15:11,769 --> 01:15:14,101 Adiós, Johanna 883 01:15:15,139 --> 01:15:18,233 Te fuiste, pero eres mía 884 01:15:18,342 --> 01:15:20,674 Estoy bien, Johanna... 885 01:15:20,778 --> 01:15:27,479 ...estoy bien 886 01:15:34,291 --> 01:15:40,662 ¡Humo! ¡Humo! ¡La señal del diablo! ¡La señal del diablo! ¡Arde la ciudad! 887 01:15:40,764 --> 01:15:43,858 ¡Bruja! Huela el olor malvado 888 01:15:43,968 --> 01:15:45,663 Con la campana de vísperas 889 01:15:45,769 --> 01:15:47,396 Humo de la boca del infierno 890 01:15:47,504 --> 01:15:50,473 ¡Arde la ciudad! 891 01:15:50,574 --> 01:15:53,771 ¡Arde la ciudad! 892 01:15:54,578 --> 01:15:57,138 ¡Maldad! ¡Maldad! 893 01:16:05,589 --> 01:16:12,051 Y si jamás oigo tu voz Mi tórtola, mi querida 894 01:16:12,162 --> 01:16:17,828 Aun así me regocijaré El camino está libre... 895 01:16:17,935 --> 01:16:22,133 ...Johanna 896 01:16:23,941 --> 01:16:24,930 Te siento 897 01:16:25,042 --> 01:16:30,605 Y en la oscuridad, cuando estoy Cegado por lo que no puedo olvidar 898 01:16:31,548 --> 01:16:34,881 Siempre es de mañana en mi mente 899 01:16:34,985 --> 01:16:41,254 Mi corderita, mi nena, Johanna 900 01:16:44,261 --> 01:16:47,424 Tú sigues siendo, Johanna 901 01:16:47,531 --> 01:16:50,261 Como he soñado que eras 902 01:16:50,768 --> 01:16:54,363 Mira, Johanna, ¡una estrella! 903 01:16:54,471 --> 01:16:59,033 Enterrado en tu pelo rubio 904 01:16:59,143 --> 01:17:02,544 Una estrella fugaz 905 01:17:06,450 --> 01:17:10,386 ¡Ahí, ahí, miren allá arriba! ¿No se lo dije? 906 01:17:10,487 --> 01:17:14,389 Huelan ese aire ¡La ciudad arde! 907 01:17:14,491 --> 01:17:17,392 Pronto, señor, avise Adviértales de este hechizo 908 01:17:17,494 --> 01:17:19,121 Ahí está el olor terrible 909 01:17:19,229 --> 01:17:21,424 ¡Dígale al bedel y a la policía también! 910 01:17:21,532 --> 01:17:25,366 ¡Auxilio! ¡Villano! ¡Arde la ciudad! 911 01:17:25,469 --> 01:17:28,870 ¡Arde la ciudad! 912 01:17:28,973 --> 01:17:30,736 ¡Maldad! ¡Maldad! 913 01:17:40,584 --> 01:17:47,012 Y aunque pensaré en ti, supongo Hasta el día que me muera 914 01:17:47,124 --> 01:17:52,824 Creo que te extraño menos y menos Con cada día que pasa, 915 01:17:52,930 --> 01:17:59,665 Johanna 916 01:17:59,770 --> 01:18:06,107 Y serás bella y pálida Y te parecerás demasiado a ella 917 01:18:06,210 --> 01:18:11,910 Si tan sólo los ángeles ganaran Seríamos como éramos... 918 01:18:12,016 --> 01:18:18,888 - ...Johanna - Te siento, Johanna 919 01:18:18,989 --> 01:18:22,015 Despierta, Johanna 920 01:18:22,126 --> 01:18:25,220 Otro día rojo brillante 921 01:18:25,329 --> 01:18:32,030 Aprendemos, Johanna, a decir 922 01:18:33,704 --> 01:18:35,194 Adiós 923 01:18:38,876 --> 01:18:42,437 Te robaré 924 01:19:27,858 --> 01:19:31,624 Damas y caballeros ¡Su atención, por favor! 925 01:19:33,130 --> 01:19:35,189 ¿Sus narices tiemblan y les hacen cosquillas... 926 01:19:35,299 --> 01:19:38,359 ...por ese delicioso olor celestial? 927 01:19:38,469 --> 01:19:40,562 Sí, eso hacen, se nota 928 01:19:40,671 --> 01:19:44,505 Damas y caballeros Ese aroma perfumando la brisa 929 01:19:44,608 --> 01:19:46,542 No es nada comparado Con su suculento origen 930 01:19:46,643 --> 01:19:50,306 Como los gourmets presentes Les dirán 931 01:19:50,414 --> 01:19:55,249 Damas y caballeros No se imaginan qué les espera... 932 01:19:56,286 --> 01:19:58,584 ...dentro de esta puerta 933 01:20:02,860 --> 01:20:06,318 Ahí probarán los pasteles De la Sra. Lovett 934 01:20:06,430 --> 01:20:09,888 Pasteles ricos y dulces Como verán 935 01:20:10,000 --> 01:20:13,458 Los que comen pasteles De la Sra. Lovett 936 01:20:13,570 --> 01:20:17,062 Recuerden la delicia Que los pasteles eran antes 937 01:20:20,811 --> 01:20:22,540 - ¡Toby! - ¡Ya voy! 938 01:20:23,614 --> 01:20:25,343 - ¡Cerveza! - ¡Sí, señora! 939 01:20:25,449 --> 01:20:26,848 ¡Date prisa! 940 01:20:28,085 --> 01:20:31,714 Qué gusto verte, linda ¿Cómo te trata la vida? 941 01:20:31,822 --> 01:20:35,417 Cielos, estoy cansada ¡Toby! Una para el señor 942 01:20:35,526 --> 01:20:39,087 Oigo las aves trinar La vida me vienen a alegrar 943 01:20:39,196 --> 01:20:42,632 ¡Toby! ¡Echa a la vieja! 944 01:20:42,733 --> 01:20:46,533 ¿Cuál es mi secreto? Querida, disculpa mi franqueza 945 01:20:46,637 --> 01:20:50,095 Secreto de familia Es cosa de hierbas 946 01:20:50,207 --> 01:20:53,665 Cosas como tener Cuidado con el cilantro 947 01:20:53,777 --> 01:20:56,508 ¡Por eso la salsa es grandiosa! 948 01:21:06,356 --> 01:21:09,883 Cómanlos lento, saboreen la masa Lo delgada que es 949 01:21:09,993 --> 01:21:13,622 ¡Cómanlos lento cada uno es suculento! 950 01:21:13,730 --> 01:21:17,166 Coman lento, esos son todos ¡Y se acabó! 951 01:21:17,267 --> 01:21:18,529 ¡Regresen mañana! 952 01:21:18,635 --> 01:21:19,932 ¡Alto! 953 01:21:20,938 --> 01:21:22,997 ¡Benditos mis ojos! 954 01:21:24,641 --> 01:21:26,575 ¡Nuevas provisiones! 955 01:21:26,677 --> 01:21:28,042 ¿Qué tal, querido? 956 01:21:28,145 --> 01:21:29,942 ¡Vendré enseguida! 957 01:21:30,047 --> 01:21:32,675 Esto confirma mi teoría ¡Toby! 958 01:21:32,783 --> 01:21:33,943 Dios nos cuida. 959 01:21:34,051 --> 01:21:37,145 No tenía idea. Es impresionante. 960 01:21:37,254 --> 01:21:39,916 ¡Toby! ¡Echa a la vieja! 961 01:21:47,998 --> 01:21:51,263 Tenemos que cuidar los gastos de la casa. 962 01:21:52,903 --> 01:21:55,531 Pero podemos comprar unos animales disecados... 963 01:21:55,639 --> 01:21:57,937 ...para dar más categoría al lugar. 964 01:21:58,041 --> 01:22:00,532 ¿Una o dos cabezas de jabalí? 965 01:22:01,745 --> 01:22:05,511 - ¿Sr. T? ¿Me está escuchando? - Claro. 966 01:22:06,116 --> 01:22:08,584 ¿Entonces qué dije? 967 01:22:08,685 --> 01:22:11,176 Debe de haber algún modo de atrapar al juez. 968 01:22:11,288 --> 01:22:14,416 El juez. Siempre hablando de ese maldito juez. 969 01:22:15,459 --> 01:22:17,689 Ya tenemos un negocio respetable. 970 01:22:17,794 --> 01:22:19,659 Está entrando dinero regularmente. 971 01:22:19,763 --> 01:22:21,458 Y como escogemos sólo... 972 01:22:21,565 --> 01:22:25,729 ...a extraños, a gente que nadie va a extrañar, ¿quién se va a enterar? 973 01:22:27,371 --> 01:22:29,498 Ay, Sr. Todd, soy tan feliz 974 01:22:29,606 --> 01:22:31,733 Me lo podría comer, la verdad 975 01:22:31,842 --> 01:22:35,073 ¿Sabe qué me gustaría hacer, Sr. Todd? ¿Sabe con qué sueño? 976 01:22:35,178 --> 01:22:38,875 Si el negocio sigue bien ¿A dónde me gustaría ir... 977 01:22:39,483 --> 01:22:43,817 ...en un año o dos? ¿No lo quiere saber? 978 01:22:43,920 --> 01:22:45,046 Claro que sí. 979 01:22:45,155 --> 01:22:46,986 ¿De verdad lo quiere saber? 980 01:22:47,090 --> 01:22:48,990 Sí, sí quiero. 981 01:23:03,740 --> 01:23:06,709 Junto al mar, Sr. Todd Esa es la vida que anhelo 982 01:23:06,810 --> 01:23:09,677 Junto al mar, Sr. Todd Sé que le encantaría 983 01:23:09,780 --> 01:23:14,808 Ud. y yo, Sr. T. Estaríamos solos En una casa casi pagada 984 01:23:14,918 --> 01:23:18,149 - Junto al mar - Lo que Ud. diga 985 01:23:18,255 --> 01:23:21,053 ¿No sería fabuloso? 986 01:23:21,958 --> 01:23:25,086 Piense qué cómodos estaríamos Bajo nuestra cobija 987 01:23:25,195 --> 01:23:28,164 Sólo usted y yo En el Canal de la Mancha 988 01:23:28,265 --> 01:23:31,063 En un rincón abrigado Con todo ordenado 989 01:23:31,168 --> 01:23:36,333 Tendremos visitas los viernes Junto al mar 990 01:23:36,440 --> 01:23:41,935 ¿No le encanta el clima? Junto al mar 991 01:23:42,813 --> 01:23:45,907 Envejeceremos juntos 992 01:23:46,216 --> 01:23:50,676 En la costa Junto al hermoso mar 993 01:23:55,792 --> 01:23:58,784 Será tan tranquilo que no vendrá 994 01:23:58,895 --> 01:24:01,227 Nadie, excepto una gaviota 995 01:24:02,099 --> 01:24:06,536 Pero no debemos probar Hasta que no sea legal para dos 996 01:24:07,904 --> 01:24:11,032 Pero una boda costera Se puede planear 997 01:24:11,141 --> 01:24:13,974 Mis arrugadas sábanas Legitimizadas 998 01:24:14,077 --> 01:24:19,709 Mis párpados temblando, me derretiré Al momento que diga: '¡Sí!' 999 01:24:19,816 --> 01:24:23,479 ¿Acepta a esta mujer como su legítima esposa? 1000 01:24:27,624 --> 01:24:29,649 Puede besar a la novia. 1001 01:24:42,038 --> 01:24:47,908 Junto al mar Casados como es debido 1002 01:24:48,111 --> 01:24:53,708 Junto al mar Traiga tu navaja 1003 01:24:53,817 --> 01:25:00,279 A la costa Junto al hermoso mar 1004 01:25:18,508 --> 01:25:21,136 Le traje su desayuno, corazón. 1005 01:25:25,015 --> 01:25:28,041 ¿Sr. T? ¿Le puedo hacer una pregunta? 1006 01:25:29,252 --> 01:25:30,344 ¿Qué? 1007 01:25:31,421 --> 01:25:33,719 ¿Cómo era su Lucy físicamente? 1008 01:25:36,660 --> 01:25:38,924 No se acuerda, ¿verdad? 1009 01:25:40,263 --> 01:25:42,231 Tenía el pelo rubio. 1010 01:25:44,167 --> 01:25:47,068 Tiene que dejar todo eso atrás. 1011 01:25:48,872 --> 01:25:50,464 Ella ya no está. 1012 01:25:52,108 --> 01:25:54,406 La vida es para los vivos, querido. 1013 01:25:55,545 --> 01:25:58,275 Nosotros podríamos hacer una vida. 1014 01:25:58,381 --> 01:26:00,406 Quizá no como la soñé. 1015 01:26:01,485 --> 01:26:03,646 Quizá no como Ud. la recuerda. 1016 01:26:04,721 --> 01:26:06,518 Pero podemos arreglárnoslas. 1017 01:26:15,131 --> 01:26:19,261 - ¡Sr. Todd! ¡Sra. Lovett! ¡Señora! - ¿Qué pasa, Anthony? 1018 01:26:19,369 --> 01:26:23,237 - La encerró en un manicomio. - A Johanna. 1019 01:26:23,340 --> 01:26:24,807 En el de Fogg. 1020 01:26:24,908 --> 01:26:29,675 Ya le di la vuelta unas 12 veces. Es una fortaleza impenetrable. 1021 01:26:29,779 --> 01:26:32,680 - Ya lo agarré. - ¿Sr. Todd? 1022 01:26:33,950 --> 01:26:35,577 La sacaremos. 1023 01:26:36,753 --> 01:26:38,277 ¿De dónde crees que consiguen pelo... 1024 01:26:38,388 --> 01:26:40,822 ...los fabricantes de pelucas? 1025 01:26:41,625 --> 01:26:42,853 Del manicomio. 1026 01:26:43,660 --> 01:26:45,525 Se lo cortan a los lunáticos del manicomio. 1027 01:26:45,629 --> 01:26:47,529 No entiendo. 1028 01:26:49,032 --> 01:26:52,058 Serás aprendiz de un fabricante de pelucas. 1029 01:26:52,168 --> 01:26:55,296 Eso te dará acceso. Y entonces te la llevas. 1030 01:26:56,039 --> 01:26:57,700 ¡Vete! ¡Pronto, vete! 1031 01:26:59,209 --> 01:27:00,642 Traiga al niño. 1032 01:27:00,744 --> 01:27:04,077 ¿No debería dejar al niño en paz? 1033 01:27:18,628 --> 01:27:22,724 - Toby. El Sr. Todd te necesita. - Sí, señora. 1034 01:27:23,733 --> 01:27:26,395 Honorable juez Turpin, esta es una advertencia... 1035 01:27:26,503 --> 01:27:29,028 ...de que el marinero ha raptado a su Johanna. 1036 01:27:29,139 --> 01:27:30,367 Para ayudarle a Ud... 1037 01:27:30,473 --> 01:27:32,407 ...le dije que la trajera acá. 1038 01:27:32,509 --> 01:27:33,771 Ella estará esperándolo esta noche. 1039 01:27:35,712 --> 01:27:37,043 ¿Sr. T.? 1040 01:27:39,616 --> 01:27:43,575 - ¿Sabes dónde está la corte? - Sí, señor, aunque nunca he ido allá. 1041 01:27:43,687 --> 01:27:47,783 Lleva esto allá. Busca al juez Turpin. Repíteme eso. 1042 01:27:47,891 --> 01:27:50,359 Voy a la corte. Busco al juez Turpin. 1043 01:27:50,460 --> 01:27:53,896 Y le das eso en la mano. Sólo a él, ¿entiendes? 1044 01:27:53,997 --> 01:27:55,089 Sí, señor. 1045 01:27:55,198 --> 01:27:57,462 Estando afuera, ¿puedo parar en la tienda...? 1046 01:27:57,567 --> 01:28:00,229 No. No debes parar, no debes hablar. 1047 01:28:00,337 --> 01:28:02,931 Debes entregar la carta. ¿Entiendes? 1048 01:28:03,039 --> 01:28:04,563 Sí, señor. 1049 01:28:34,738 --> 01:28:36,205 ¿Dónde andabas, niño? 1050 01:28:36,306 --> 01:28:40,970 Hubo mucha gente en la cena. Mis huesos están a punto de tronar. 1051 01:28:41,077 --> 01:28:43,375 El Sr. Todd me envió a hacer un mandado. 1052 01:28:43,480 --> 01:28:44,469 Y de regreso... 1053 01:28:44,581 --> 01:28:47,448 ...pasé por el hospicio para echar un vistazo. 1054 01:28:47,550 --> 01:28:51,350 Y pensé que si no fuera por usted, yo seguiría ahí. 1055 01:28:52,455 --> 01:28:54,252 O en un lugar peor. 1056 01:28:54,357 --> 01:28:56,348 Parece que el buen Señor me la envió. 1057 01:28:56,459 --> 01:28:59,826 Ay, mi amor, yo siento lo mismo. 1058 01:28:59,929 --> 01:29:01,829 Escúcheme, por favor. 1059 01:29:01,931 --> 01:29:04,195 Yo haría lo que fuera por usted. 1060 01:29:04,300 --> 01:29:07,428 Digamos que hubiera alguien por aquí... 1061 01:29:08,338 --> 01:29:10,101 ...alguien malo. 1062 01:29:10,707 --> 01:29:13,107 Pero usted no lo supiera. 1063 01:29:13,209 --> 01:29:16,940 ¿Qué dices? ¿De qué estás hablando? 1064 01:29:19,082 --> 01:29:25,544 Nada la va a lastimar No mientras yo esté aquí 1065 01:29:27,023 --> 01:29:32,518 Nada la va a lastimar No, señor, mientras yo esté aquí 1066 01:29:32,629 --> 01:29:34,153 ¿Cómo que "alguien malo"? 1067 01:29:34,264 --> 01:29:40,794 Hay demonios por todos lados Hoy en día 1068 01:29:41,638 --> 01:29:47,907 Saldrán aullando, no me importa Yo sé cómo 1069 01:29:49,179 --> 01:29:52,114 Calla, corazón, no hay necesidad de esto. 1070 01:29:53,850 --> 01:30:00,221 Nadie la lastimará Nadie se atreverá 1071 01:30:01,491 --> 01:30:07,123 Si otros la abandonan Descuide, sólo silbe y ahí estaré 1072 01:30:07,964 --> 01:30:11,730 Los demonios seducen Con una sonrisa 1073 01:30:11,835 --> 01:30:17,637 Por un rato, pero después 1074 01:30:17,741 --> 01:30:20,505 Nada puede lastimarla 1075 01:30:21,745 --> 01:30:26,876 No mientras yo esté aquí 1076 01:30:30,487 --> 01:30:32,148 Qué lindo, querido. 1077 01:30:32,856 --> 01:30:37,486 Ahora, ¿qué tonterías son estas? ¿De qué hablas? 1078 01:30:38,228 --> 01:30:42,096 De cositas que he estado pensando, sobre el Sr. Todd. 1079 01:30:43,066 --> 01:30:48,060 No se preocupe, no se preocupe No seré listo, pero no soy tonto 1080 01:30:49,339 --> 01:30:54,538 Yo puedo. Encárgueme algo Muéstreme algo que pueda vencer 1081 01:30:55,812 --> 01:30:59,839 No se preocupe, señora 1082 01:31:02,652 --> 01:31:07,146 Estar cerca y ser listo No es como ser leal 1083 01:31:08,224 --> 01:31:13,753 Yo no necesito y jamás Le esconderé nada a usted 1084 01:31:13,863 --> 01:31:17,264 Como otros 1085 01:31:19,035 --> 01:31:23,233 Toby, querido, ya basta de necedades. 1086 01:31:23,339 --> 01:31:24,670 Oye. 1087 01:31:24,774 --> 01:31:29,939 ¿Qué tal si te doy un nuevo centavo reluciente... 1088 01:31:30,046 --> 01:31:32,776 ...y vas a comprarnos dulces? 1089 01:31:35,118 --> 01:31:36,779 ¡Ese es el monedero del signor Pirelli! 1090 01:31:36,886 --> 01:31:39,719 No, es algo que el Sr. T me dio para mi cumpleaños. 1091 01:31:39,823 --> 01:31:41,723 ¡Eso lo demuestra! ¡Tenemos que irnos! 1092 01:31:41,825 --> 01:31:43,986 ¡Necesitamos ir por el bedel y traer a la ley! 1093 01:31:44,093 --> 01:31:46,926 Calla, no vas a ir a ningún lado. 1094 01:31:47,030 --> 01:31:52,024 Siéntate aquí, calladito, junto a mí. Eso es, así. 1095 01:31:54,938 --> 01:31:57,600 ¿Cómo puedes pensar algo así del Sr. Todd? 1096 01:31:57,707 --> 01:32:00,232 Nos ha ayudado mucho. 1097 01:32:04,447 --> 01:32:10,977 Nada te va a lastimar No mientras yo esté aquí 1098 01:32:12,789 --> 01:32:18,284 Nada te va a lastimar, mi vida No mientras yo esté aquí 1099 01:32:19,562 --> 01:32:25,228 Los demonios seducen con sonrisas Por un rato 1100 01:32:25,335 --> 01:32:28,463 Pero después 1101 01:32:28,571 --> 01:32:32,564 Nada la va a lastimar 1102 01:32:32,675 --> 01:32:38,307 No mientras yo esté aquí 1103 01:32:42,085 --> 01:32:45,054 Qué curioso que estemos charlando de esto ahora. 1104 01:32:45,154 --> 01:32:47,349 Porque estaba pensando... 1105 01:32:48,258 --> 01:32:50,886 ...siempre has querido ir a la cocina... 1106 01:32:50,994 --> 01:32:54,122 - ...para ayudarme a hacer pasteles. - Sí, señora. 1107 01:32:54,297 --> 01:32:58,631 Pues, no hay mejor momento que el presente. 1108 01:33:18,521 --> 01:33:21,957 Me da pena que Ud. siempre ande subiendo y bajando escaleras. 1109 01:33:22,058 --> 01:33:25,858 - Ese será tu trabajo ahora. - Sí, señora. 1110 01:33:30,300 --> 01:33:32,564 Qué pestilencia, ¿no? 1111 01:33:36,272 --> 01:33:37,603 ¿Ves esas rejas? 1112 01:33:37,707 --> 01:33:40,505 Van a las alcantarillas y los olores suben. 1113 01:33:40,610 --> 01:33:43,010 Siempre hay ratas que Jesús se llevó allá abajo. 1114 01:33:43,112 --> 01:33:47,014 Este es el horno de los pasteles. Tres docenas a la vez. 1115 01:33:47,116 --> 01:33:49,880 La puerta siempre debe estar cerrada así. 1116 01:33:49,986 --> 01:33:53,649 - La puerta debe estar bien cerrada. - Este es el triturador de carne. 1117 01:33:54,190 --> 01:33:57,523 Metes la carne. Le das una triturada. 1118 01:34:00,830 --> 01:34:02,525 Sale por allá. 1119 01:34:04,434 --> 01:34:05,799 Prueba. 1120 01:34:07,503 --> 01:34:08,731 Una triturada. 1121 01:34:10,373 --> 01:34:12,102 Sale por allá. 1122 01:34:14,110 --> 01:34:15,441 Muy bien. 1123 01:34:15,545 --> 01:34:18,378 Voy a subir un momento y vuelvo enseguida. 1124 01:34:18,481 --> 01:34:21,712 ¿Puedo comer un pastel mientras espero? 1125 01:34:21,818 --> 01:34:23,809 Los que quieras, hijo. 1126 01:34:36,632 --> 01:34:37,997 Sí, señor, estoy de acuerdo. 1127 01:34:38,101 --> 01:34:39,568 Nos beneficiaría a ambos... 1128 01:34:39,669 --> 01:34:43,605 ...llegar a un acuerdo sobre el pelo de mis niñas. 1129 01:34:43,706 --> 01:34:45,139 Las morenas. 1130 01:34:46,709 --> 01:34:48,199 Las pelirrojas. 1131 01:34:50,913 --> 01:34:53,381 Guardo a las rubias aquí. 1132 01:34:53,483 --> 01:34:56,043 ¿Estaba buscando pelo rubio, señor? 1133 01:34:56,152 --> 01:34:57,517 Sí. 1134 01:35:28,584 --> 01:35:32,611 - Esa tiene el color que busco. - Ven, niña. 1135 01:35:39,362 --> 01:35:42,854 Sonríele al caballero y te daré un dulce. 1136 01:35:44,867 --> 01:35:47,131 ¿Dónde le corto? 1137 01:35:48,538 --> 01:35:51,905 No diga ni una palabra más, Sr. Fogg, o será la última. 1138 01:35:53,843 --> 01:35:58,712 Ahora, lo dejo a merced de sus...niñas. 1139 01:36:09,125 --> 01:36:12,458 Lo encerré. Pero si se escapa, irá con la ley. 1140 01:36:12,562 --> 01:36:14,792 - Entonces no escapará. - No sé, Sr. Todd. 1141 01:36:14,897 --> 01:36:17,161 El juez llegará pronto. 1142 01:36:18,734 --> 01:36:21,567 Disculpe, señor. Me espantó. 1143 01:36:21,671 --> 01:36:24,663 No era mi intención, señora. Se lo aseguro. 1144 01:36:25,441 --> 01:36:28,433 Aunque vengo a tratar un asunto oficial. 1145 01:36:29,112 --> 01:36:34,379 Ha habido quejas sobre la pestilencia que sale de su chimenea. 1146 01:36:34,484 --> 01:36:37,510 Dicen que de noche es espantosa. 1147 01:36:38,387 --> 01:36:41,481 Las regulaciones de salud y el bienestar del público... 1148 01:36:41,591 --> 01:36:43,491 ...son mi responsabilidad. 1149 01:36:43,593 --> 01:36:46,721 Me temo que voy a tener que inspeccionar... 1150 01:36:49,599 --> 01:36:51,294 ...su cocina. 1151 01:36:52,702 --> 01:36:54,192 Claro, señor. 1152 01:36:54,303 --> 01:36:57,966 Pero primero, ¿por qué no sube? Permítame consentirlo. 1153 01:36:59,742 --> 01:37:02,677 Por más que me gustan los barberos porteros... 1154 01:37:02,778 --> 01:37:05,246 ...necesito realizar mis deberes oficiales primero. 1155 01:37:05,348 --> 01:37:07,339 Entiendo completamente. 1156 01:37:10,720 --> 01:37:15,282 Si me permite preguntar, señor, ¿qué es ese aroma exótico? 1157 01:37:18,261 --> 01:37:21,287 Mi secreto es un toque de ámbar gris. 1158 01:37:22,665 --> 01:37:25,327 ¿Le puedo ofrecer algo más apropiado... 1159 01:37:25,434 --> 01:37:27,834 ...para un hombre de su posición? 1160 01:37:27,937 --> 01:37:30,872 Las damas lo apreciarán mucho, señor. 1161 01:37:33,743 --> 01:37:37,008 Ud. es el experto en estas cuestiones. 1162 01:37:37,113 --> 01:37:39,047 Nos llevará un momento. 1163 01:37:43,186 --> 01:37:45,677 ¿Quiere un poco de ron de laurel? 1164 01:37:45,788 --> 01:37:48,052 El ron de laurel es muy estimulante. 1165 01:38:53,889 --> 01:38:57,518 ¡Déjenme salir! ¡Por favor, déjenme salir! 1166 01:39:00,296 --> 01:39:01,923 ¡Déjenme salir! 1167 01:39:19,582 --> 01:39:20,742 ¿Toby? 1168 01:39:22,551 --> 01:39:24,109 ¿Dónde está? 1169 01:39:28,224 --> 01:39:33,093 Toby, ¿dónde estás, amor? 1170 01:39:35,197 --> 01:39:36,459 ¿Toby? 1171 01:39:40,436 --> 01:39:44,065 Nada te va a lastimar 1172 01:39:44,173 --> 01:39:47,404 No mientras yo esté aquí 1173 01:39:47,510 --> 01:39:48,772 ¿Toby? 1174 01:39:50,613 --> 01:39:52,877 ¿Dónde te estás escondiendo? 1175 01:39:54,417 --> 01:39:55,577 ¿Toby? 1176 01:39:56,786 --> 01:39:59,983 Nada te va a lastimar, querido 1177 01:40:02,491 --> 01:40:05,085 No mientras yo esté aquí 1178 01:40:09,131 --> 01:40:10,393 ¡Toby! 1179 01:40:12,535 --> 01:40:13,968 ¡Sr. Todd! 1180 01:40:16,005 --> 01:40:17,597 Espéralo aquí. 1181 01:40:17,707 --> 01:40:21,199 Volveré con un carruaje en menos de media hora. 1182 01:40:21,310 --> 01:40:25,770 No te preocupes. Nadie te reconocerá. Ya estás a salvo. 1183 01:40:26,782 --> 01:40:31,617 ¿A salvo? ¿Huimos y todos nuestros sueños se hacen realidad? 1184 01:40:32,722 --> 01:40:34,383 Eso espero. 1185 01:40:35,191 --> 01:40:38,388 Yo nunca he tenido sueños. Sólo pesadillas. 1186 01:40:39,395 --> 01:40:40,794 Johanna... 1187 01:40:41,530 --> 01:40:44,988 ...cuando nos vayamos desaparecerán los fantasmas. 1188 01:40:45,101 --> 01:40:48,537 No, Anthony. Nunca desaparecen. 1189 01:40:49,605 --> 01:40:53,336 Volveré pronto. En media hora seremos libres. 1190 01:41:28,778 --> 01:41:31,406 ¡Bedel! ¡Bedel! 1191 01:41:32,615 --> 01:41:37,382 De nada sirve esconderse Ya lo vi 1192 01:41:37,486 --> 01:41:42,446 ¿Sigue ahí, bedel? ¿Bedel? 1193 01:41:42,558 --> 01:41:45,356 ¿Bedel, querido bedel? 1194 01:41:47,496 --> 01:41:50,624 Bedel, dedel, dedel, regordete 1195 01:41:50,733 --> 01:41:52,928 Bedel regordete 1196 01:41:59,942 --> 01:42:02,968 ¿Quién es usted? ¿Qué hace aquí? 1197 01:42:05,214 --> 01:42:06,704 Aquí está el mal, señor. 1198 01:42:06,816 --> 01:42:11,412 ¡La peste de la maldad, de abajo! ¡De ella! Es la esposa del diablo. 1199 01:42:11,520 --> 01:42:15,513 Cuidado con ella, señor. ¡No tiene piedad en su corazón! 1200 01:42:17,526 --> 01:42:20,393 ¿No lo conozco, señor? 1201 01:42:20,496 --> 01:42:21,963 ¿Sr. Todd? 1202 01:42:33,409 --> 01:42:34,933 ¿Dónde está? 1203 01:42:36,378 --> 01:42:38,972 Abajo, señor juez. Con mi vecino. 1204 01:42:39,982 --> 01:42:43,543 Gracias a Dios que el marinero no abusó de ella. 1205 01:42:43,652 --> 01:42:48,214 Gracias a Dios, también, que ha reconocido sus errores. 1206 01:42:49,091 --> 01:42:51,355 - ¿Los ha reconocido? - Ah, sí. 1207 01:42:52,228 --> 01:42:54,526 Aprendió bien la lección que le dio. 1208 01:42:54,630 --> 01:42:58,726 Sólo habla de usted. Anhela su perdón. 1209 01:43:00,536 --> 01:43:02,697 Entonces se lo daré. 1210 01:43:03,772 --> 01:43:07,139 - ¿Llegará pronto, dice? - Sí. 1211 01:43:07,743 --> 01:43:09,711 Excelente, mi amigo. 1212 01:43:11,714 --> 01:43:13,375 ¿Quiere una afeitada? 1213 01:43:14,783 --> 01:43:16,717 Siéntese, señor. Siéntese. 1214 01:43:19,722 --> 01:43:25,752 - Mujeres bellas - Mujeres bellas, sí 1215 01:43:25,861 --> 01:43:28,921 Johanna, Johanna 1216 01:43:29,031 --> 01:43:32,626 Mujeres bellas, las mujeres bellas son maravillosas 1217 01:43:34,436 --> 01:43:37,337 Lo que hacemos Por las mujeres bellas 1218 01:43:37,439 --> 01:43:41,102 Apagando las velas 1219 01:43:41,210 --> 01:43:44,805 O peinándose el cabello 1220 01:43:44,914 --> 01:43:46,609 Y luego te dejan 1221 01:43:46,715 --> 01:43:50,276 - Aun cuando te dejan - Aun cuando te dejan y desaparecen 1222 01:43:50,386 --> 01:43:53,287 - Siguen ahí - De algún modo siguen 1223 01:43:53,389 --> 01:43:58,326 - Ahí contigo, ahí - Están ahí 1224 01:43:59,128 --> 01:44:02,723 Qué raramente conoce uno a un espíritu afín. 1225 01:44:02,831 --> 01:44:07,069 Con gustos afines en mujeres, al menos. 1226 01:44:07,903 --> 01:44:09,370 ¿Cómo dijo? 1227 01:44:10,272 --> 01:44:13,173 Los años sin duda me han cambiado, señor. 1228 01:44:13,275 --> 01:44:16,176 Pero supongo que la cara de un barbero... 1229 01:44:16,278 --> 01:44:20,339 ...la cara de un reo, de un perro, no es muy memorable. 1230 01:44:27,089 --> 01:44:29,523 Benjamín Barker. 1231 01:44:29,858 --> 01:44:32,691 ¡Benjamín Barker! 1232 01:45:10,532 --> 01:45:13,990 Descansa ya, mi amiga 1233 01:45:16,138 --> 01:45:20,370 Descansa ya para siempre 1234 01:45:21,844 --> 01:45:27,111 Duerme ya el calmado sueño... 1235 01:45:27,216 --> 01:45:32,779 ...de los ángeles 1236 01:45:43,966 --> 01:45:46,059 ¿Viniste a que te afeitara, muchacho? 1237 01:45:46,168 --> 01:45:47,760 No, yo... 1238 01:45:51,640 --> 01:45:54,404 Todos necesitan una buena afeitada. 1239 01:46:01,617 --> 01:46:03,676 Olvida mi cara. 1240 01:46:07,523 --> 01:46:10,754 ¡Muere! ¡Dios santo! ¡Muere! 1241 01:46:24,606 --> 01:46:26,096 Tú. 1242 01:46:35,050 --> 01:46:36,847 ¿Por qué gritó? 1243 01:46:36,952 --> 01:46:39,921 Me agarró el vestido, pero ya se murió. 1244 01:46:40,022 --> 01:46:42,456 Yo me encargo. Abra la puerta. 1245 01:46:42,558 --> 01:46:44,856 Abra la puerta, dije. 1246 01:47:39,047 --> 01:47:41,709 "¿No lo conozco?", dijo ella. 1247 01:47:51,460 --> 01:47:53,291 Ud. sabía que estaba viva. 1248 01:47:55,264 --> 01:47:57,528 Yo sólo pensaba en usted. 1249 01:48:01,136 --> 01:48:03,104 Me mintió. 1250 01:48:03,205 --> 01:48:06,766 No, no le mentí Yo jamás mentí 1251 01:48:06,875 --> 01:48:08,536 - Lucy - Dije que tomó veneno... 1252 01:48:08,644 --> 01:48:10,544 ...lo tomó Nunca dije que murió 1253 01:48:10,646 --> 01:48:12,841 He vuelto a casa 1254 01:48:12,948 --> 01:48:14,210 Pero quedó débil de la mente 1255 01:48:14,316 --> 01:48:16,784 Pasó meses en cama 1256 01:48:16,885 --> 01:48:18,250 Debería haber ido a un hospital 1257 01:48:18,353 --> 01:48:21,083 Acabó en un manicomio Pobrecita 1258 01:48:21,190 --> 01:48:23,420 - ¡Ay, Dios mío! - Mejor pensar que estaba muerta 1259 01:48:23,525 --> 01:48:26,392 ¡Sí, le mentí porque lo amo! 1260 01:48:26,495 --> 01:48:29,225 - ¡Yo seré mucho mejor esposa! - ¡Lucy! 1261 01:48:29,331 --> 01:48:31,629 - ¡Lo amo! - ¿Qué hice? 1262 01:48:31,733 --> 01:48:34,930 ¿Esa cosa lo podía haber cuidado como yo? 1263 01:48:35,037 --> 01:48:38,097 Sra. Lovett, Ud. es una maravilla Muy práctica 1264 01:48:38,207 --> 01:48:40,971 Pero muy correcta como siempre Como ha dicho muchas veces 1265 01:48:41,076 --> 01:48:42,737 No tiene caso vivir en el pasado 1266 01:48:42,845 --> 01:48:43,812 Venga, mi amor. 1267 01:48:43,912 --> 01:48:45,140 Yo hice todo por su bien 1268 01:48:45,247 --> 01:48:46,509 No tiene que temer, mi amor 1269 01:48:46,615 --> 01:48:50,142 - Lo muerto ya murió - ¿Nos podemos casar? 1270 01:48:50,252 --> 01:48:53,221 La historia del mundo, corazón 1271 01:48:53,322 --> 01:48:56,450 Ay, Sr. Todd. Ay, Sr. Todd, déjemelo a mí 1272 01:48:56,558 --> 01:48:59,823 Es aprender a perdonar Y tratar de olvidar 1273 01:48:59,928 --> 01:49:01,589 Junto al mar estaremos cómodos 1274 01:49:01,697 --> 01:49:03,358 Junto al mar, sin metiches 1275 01:49:03,465 --> 01:49:08,732 Y la vida es para los vivos Así que vivámosla 1276 01:49:08,837 --> 01:49:13,638 Sigamos viviéndola ¡Realmente viviéndola! 1277 01:50:00,122 --> 01:50:04,183 Había un barbero y su esposa 1278 01:50:05,560 --> 01:50:09,963 Y ella era hermosa 1279 01:50:12,534 --> 01:50:16,834 Un barbero tonto y su esposa 1280 01:50:17,739 --> 01:50:22,142 Ella era su cordura y su vida 1281 01:50:22,945 --> 01:50:27,348 Y ella era hermosa 1282 01:50:28,116 --> 01:50:32,678 Y ella era virtuosa 1283 01:50:34,923 --> 01:50:38,154 Y él era...