1 00:01:02,580 --> 00:01:09,460 Cristo resucitó de entre los muertos. 2 00:01:09,660 --> 00:01:14,820 Por la muerte, venció a la muerte. 3 00:01:15,020 --> 00:01:18,900 A los que están en las tumbas... 4 00:01:19,100 --> 00:01:23,700 Él les concede vida 5 00:01:23,900 --> 00:01:27,940 Dios se eleva. Sus enemigos se dispersan. 6 00:01:28,460 --> 00:01:35,540 Sus adversarios huyen ante él. 7 00:01:52,700 --> 00:01:58,580 Que sea un motivo de alegría y de gozo para nosotros. 8 00:02:16,420 --> 00:02:19,060 Puertas, abríos. 9 00:02:19,260 --> 00:02:22,140 Abríos, puertas eternas 10 00:02:22,340 --> 00:02:24,460 Y el Rey en su gloria entrará. 11 00:02:53,140 --> 00:02:54,860 Abran esa puerta. 12 00:02:55,500 --> 00:02:59,180 Padre, incluso si Dios baja, no abriremos. 13 00:03:04,940 --> 00:03:06,340 Abrid esa puerta, os lo ordeno. 14 00:03:07,260 --> 00:03:08,860 No abriremos... 15 00:03:09,060 --> 00:03:11,660 aunque el cielo cayese sobre nuestras cabezas. 16 00:03:18,500 --> 00:03:21,380 Abrid antes de que os aplaste. 17 00:03:22,380 --> 00:03:24,900 Romperé vuestra botella en vuestras cabezas. 18 00:03:25,100 --> 00:03:26,020 ¡Abrid! 19 00:03:26,220 --> 00:03:27,940 Monseñor, parece que no nos comprende. 20 00:03:28,140 --> 00:03:30,140 Padre, ¿está bebido o qué? 21 00:03:30,340 --> 00:03:31,700 Escuche padre, 22 00:03:31,900 --> 00:03:33,980 búsquenos por ahí... 23 00:03:35,060 --> 00:03:36,980 Y cuando regresemos, tal vez abramos. 24 00:03:55,300 --> 00:03:56,700 ¡Perdóname señor! 25 00:06:34,860 --> 00:06:37,182 Vecino, no creas que estoy robando. 26 00:06:37,260 --> 00:06:39,982 Normalmente llamo a la puerta y pido permiso. 27 00:06:40,100 --> 00:06:42,782 Hoy toqué a la puerta, pero no había nadie. 28 00:09:14,140 --> 00:09:16,822 Nuestra hermana dice que la comida está agria. 29 00:09:19,460 --> 00:09:20,582 ¿Agria? 30 00:09:20,980 --> 00:09:22,342 ¿Qué quiere decir con que está agria? 31 00:09:22,980 --> 00:09:27,102 No estoy segura, pero sabe agria. 32 00:09:27,980 --> 00:09:30,262 Lamento que no le haya gustado 33 00:09:30,500 --> 00:09:33,782 pero esa acidez es de la salsa de vino. 34 00:09:34,100 --> 00:09:35,622 Así es como tiene que saber. 35 00:09:38,060 --> 00:09:41,222 -¿Cómo? -¿Ha dicho vino"? 36 00:09:42,260 --> 00:09:43,502 Sí, vino. 37 00:09:51,580 --> 00:09:52,622 Blanco 38 00:09:53,860 --> 00:09:57,262 ¿Está diciendo que nuestra hermana bebió alcohol… 39 00:09:57,860 --> 00:09:59,302 sin saberlo? 40 00:10:00,300 --> 00:10:02,462 No es su hermana. 41 00:10:02,660 --> 00:10:05,222 Y sí, el pollo tenía vino. 42 00:10:06,980 --> 00:10:09,582 Ah, eso fue todo. 43 00:10:10,060 --> 00:10:13,142 Pagarás por ello. ¿Eres consciente? 44 00:10:51,900 --> 00:10:54,342 He cometido un error. Lo siento mucho. 45 00:10:54,740 --> 00:10:57,142 Debería haberles avisado. 46 00:10:57,540 --> 00:10:59,302 Invita la casa... 47 00:10:59,460 --> 00:11:01,062 Y pueden repetir. 48 00:11:57,900 --> 00:11:58,902 ¿Vecino? 49 00:11:59,980 --> 00:12:01,782 Es hora de podar ese limonero. 50 00:12:02,380 --> 00:12:05,302 Verás que los limones serán así de grandes... 51 00:12:44,620 --> 00:12:45,622 ¡Vecino! 52 00:12:49,460 --> 00:12:50,462 ¡Vecino! 53 00:12:57,860 --> 00:12:58,902 Vecino... 54 00:13:02,820 --> 00:13:03,982 Vecino... 55 00:13:04,540 --> 00:13:07,582 El otro día tenía ganas de ir a cazar. 56 00:13:08,020 --> 00:13:09,742 Estaba buscando jabalíes. 57 00:13:09,900 --> 00:13:11,062 Miré hacia arriba 58 00:13:11,660 --> 00:13:15,502 y vi una águila enorme con unos dos metros de alas, 59 00:13:15,620 --> 00:13:18,542 girando en el cielo, como si buscara algo. 60 00:13:18,860 --> 00:13:22,542 Miré de cerca para ver qué buscaba la bastarda. 61 00:13:23,460 --> 00:13:28,102 Y que vi: una serpiente gigante enroscada. 62 00:13:28,900 --> 00:13:31,502 De repente, el águila dobla sus alas. 63 00:13:31,940 --> 00:13:34,702 y se lanza hacia ella, como un cohete. 64 00:13:35,260 --> 00:13:38,102 Antes de que llegara a atacar a la serpiente, le disparé. 65 00:13:38,660 --> 00:13:40,222 Y cayó muerta cerca de la serpiente. 66 00:13:40,380 --> 00:13:41,742 La serpiente levantó la cabeza, 67 00:13:42,140 --> 00:13:45,062 me miró, luego miró al águila, 68 00:13:45,380 --> 00:13:46,862 de nuevo me miró a mí, 69 00:13:47,620 --> 00:13:50,622 levantó la cabeza y me saludó así, 70 00:13:52,140 --> 00:13:53,142 y siguió su camino. 71 00:13:54,340 --> 00:13:57,742 Unos días después, estaba aburrido en casa. 72 00:13:58,100 --> 00:14:00,062 y le dije a mi esposa que me iba a dar una vuelta. 73 00:14:00,740 --> 00:14:03,302 Tomé mi escopeta y me fui a cazar. 74 00:14:03,940 --> 00:14:06,462 Al ponerse el sol, comenzó a refrescar. 75 00:14:06,540 --> 00:14:10,462 Tenía algunas perdices atadas a mi cintura. 76 00:14:11,220 --> 00:14:13,262 Me dije: "Vamos a casa". 77 00:14:13,900 --> 00:14:16,782 Me subí a mi jeep y me di cuenta de que se inclinaba así... 78 00:14:17,260 --> 00:14:19,702 El neumático trasero estaba desinflado. 79 00:14:20,140 --> 00:14:23,622 Entonces, escuché un ruido en los arbustos. 80 00:14:24,100 --> 00:14:25,542 Apunté con mi escopeta, 81 00:14:25,940 --> 00:14:28,382 pensando que era una hiena que quería comerme. 82 00:14:28,460 --> 00:14:30,582 "Soy yo el que te cazaré”… 83 00:14:30,820 --> 00:14:32,462 Solo me quedaba un cartucho. 84 00:14:33,380 --> 00:14:36,502 Apunté y, antes de apretar el gatillo, 85 00:14:36,820 --> 00:14:39,182 a quien veo… A la serpiente 86 00:14:39,620 --> 00:14:41,062 La misma serpiente, 87 00:14:42,300 --> 00:14:45,222 Se dirigió hacia mí, todavía la estaba apuntando, 88 00:14:45,460 --> 00:14:50,502 se cruzó por delante de mí y fue hacia la rueda pinchada. 89 00:14:50,820 --> 00:14:53,062 Abrió la boca y la puso alrededor de la válvula. 90 00:14:53,220 --> 00:14:55,902 Y luego infló el neumático. 91 00:14:56,780 --> 00:14:58,742 Inhala y exhala. 92 00:14:58,900 --> 00:15:01,582 Sopló hasta que el neumático quedó tan duro como una roca. 93 00:15:02,620 --> 00:15:05,462 Luego me miró y levantó el cuello, 94 00:15:06,060 --> 00:15:07,342 me saludó… 95 00:15:08,940 --> 00:15:10,222 Y luego se fue. 96 00:15:12,860 --> 00:15:13,982 Vecino... 97 00:15:14,780 --> 00:15:17,342 Ahora me voy a casa a preparar una barbacoa, 98 00:15:18,340 --> 00:15:20,742 y a tomar unos tragos de Arak. 99 00:15:21,260 --> 00:15:23,622 Ven vecino, te invito. 100 00:16:30,420 --> 00:16:31,541 Vamos. 101 00:16:48,620 --> 00:16:49,622 Sal de aquí. 102 00:18:17,740 --> 00:18:18,782 Vecino... 103 00:18:20,460 --> 00:18:22,742 Nunca he estado tan harto en mi vida. 104 00:18:23,460 --> 00:18:25,222 No podía aguantar. 105 00:19:31,260 --> 00:19:33,702 Ladrón. Ten educación. 106 00:19:34,140 --> 00:19:36,142 - Mierda. - Mierda. 107 00:19:36,380 --> 00:19:38,702 - Estoy sucio. 108 00:19:44,420 --> 00:19:46,542 Borracho 109 00:19:47,900 --> 00:19:50,222 - Bandido. - Te imito. 110 00:19:51,660 --> 00:19:53,742 - Hediondo. 111 00:19:55,260 --> 00:19:57,662 - En tu ruina. 112 00:19:59,740 --> 00:20:02,222 - Ordinario. 113 00:20:02,780 --> 00:20:04,862 - Hijo de puta. - Si fuera tu hijo. 114 00:32:09,100 --> 00:32:10,822 - Bienvenido. - Gracias 115 00:32:10,900 --> 00:32:12,342 - Bienvenido a Paris. - Gracias 116 00:32:12,940 --> 00:32:14,462 - Bienvenido. - Gracias 117 00:32:15,300 --> 00:32:16,902 - Bienvenido a Paris. - Adiós. 118 00:32:17,180 --> 00:32:18,582 - Bienvenido. - Gracias 119 00:32:23,260 --> 00:32:24,222 Gracias 120 00:35:57,380 --> 00:35:58,782 POLICÍA 121 00:38:18,340 --> 00:38:20,062 DOCTOR 122 00:38:32,540 --> 00:38:34,422 Buenos días señor. ¿Todo bien? 123 00:38:34,740 --> 00:38:36,020 - ¿Está enfermo? - No. 124 00:38:36,020 --> 00:38:38,902 ¿Dolor de cabeza? ¿Corazón, abdomen? ¿Entumecimiento en las piernas? 125 00:38:39,100 --> 00:38:41,342 - Toma alguna medicación? - No. 126 00:38:41,740 --> 00:38:43,382 - ¿Tiene sed? - Sí 127 00:38:44,740 --> 00:38:46,422 - ¿Tiene hambre? - Sí 128 00:38:46,500 --> 00:38:48,422 - ¿Pollo o carne? - Pollo 129 00:38:48,620 --> 00:38:50,582 -Fideos, tabulé, ¿ambos? -Los dos. 130 00:38:50,660 --> 00:38:51,862 ¿Quiere postre? 131 00:38:52,460 --> 00:38:55,022 - ¿Panna cotta, tiramisú, chocolate? -Chocolate. 132 00:38:55,220 --> 00:38:57,222 - ¿Té o café? -Café. 133 00:38:59,940 --> 00:39:01,942 -¿Tiene alguna alergia, señor? -No. 134 00:39:05,740 --> 00:39:07,462 Central al número siete. 135 00:39:07,660 --> 00:39:10,302 Estamos en la esquina de las calles Vaucanson y Vertbois. 136 00:39:10,380 --> 00:39:13,902 Tenemos una persona un poco cansada, eso es lo que nos dijo. 137 00:39:13,980 --> 00:39:18,302 Ahora está solo, pero está bien. Le dimos agua y comida. Ya vamos. 138 00:39:18,660 --> 00:39:19,622 Cuelgo. 139 00:39:24,620 --> 00:39:25,742 Aquí está. 140 00:39:26,420 --> 00:39:27,780 - Buen provecho. - Gracias 141 00:39:27,780 --> 00:39:28,862 -¿Le gusta? - Sí 142 00:39:28,980 --> 00:39:31,140 Bueno Vendremos aquí más tarde. ¿Todo bien? 143 00:39:31,140 --> 00:39:33,062 Hasta luego. Buen provecho. 144 00:41:05,740 --> 00:41:07,542 BANCO DE FRANCIA 145 00:41:26,580 --> 00:41:28,742 LIBRERÍA Y PAPELERÍA 146 00:42:10,580 --> 00:42:12,062 ¿Es usted Brigitte? 147 00:42:15,460 --> 00:42:16,582 ¿Sr. Brigitte? 148 00:42:26,860 --> 00:42:28,902 Estamos buscando a Brigitte. 149 00:43:48,900 --> 00:43:50,222 ¡Hola! 150 00:43:52,340 --> 00:43:54,542 PINTURAS DE PASTEL DE LOS SANTOS DEL SIGLO XVII Y XVIII 151 00:43:58,260 --> 00:44:00,182 ESTACION DE CONVENCION 152 00:46:27,020 --> 00:46:29,382 ESTACIÓN DE VAUGIRARD 153 00:48:40,820 --> 00:48:42,662 SEX SHOP VIDEO PROYECCIÓN 154 00:52:08,500 --> 00:52:13,102 Sr. Suleiman, gracias por compartir su proyecto con nosotros. 155 00:52:13,860 --> 00:52:16,902 Como sabe, es el tipo de proyecto que nos interesa. 156 00:52:17,060 --> 00:52:19,940 Es una película sobre el conflicto palestino. 157 00:52:19,940 --> 00:52:22,862 y como sabe, simpatizamos con la causa palestina. 158 00:52:23,260 --> 00:52:28,702 No es que esperemos hacer una película muy didáctica. 159 00:52:28,860 --> 00:52:31,702 o exótica sobre Palestina, 160 00:52:31,860 --> 00:52:37,542 pero podemos decir que su película no es lo bastante palestina. 161 00:52:37,780 --> 00:52:41,182 No hablo por razones comerciales, sabe que este tipo de película 162 00:52:41,420 --> 00:52:44,740 no genera ganancias, solo lo hacemos 163 00:52:44,740 --> 00:52:47,182 con el objetivo de que sea de utilidad. 164 00:52:47,420 --> 00:52:51,860 Sin embargo, este proyecto no tiene afinidad con nuestra línea editorial. 165 00:52:51,860 --> 00:52:55,420 En ese sentido, a pesar de estar ambientada en Palestina, 166 00:52:55,420 --> 00:52:58,062 Podría estar ambientada en cualquier otro lugar. 167 00:52:58,420 --> 00:53:00,222 Podría estar ambientada incluso aquí. 168 00:53:01,100 --> 00:53:03,420 Así que no creo que continuemos con el proyecto. 169 00:53:03,420 --> 00:53:05,742 Por supuesto que nos encantaría. 170 00:53:06,740 --> 00:53:08,542 A pesar de nuestro entusiasmo inicial, 171 00:53:08,620 --> 00:53:11,862 Lamento decirle que no podemos continuar con su proyecto. 172 00:53:17,900 --> 00:53:21,302 ¿Ha comprendido lo que he dicho? ¿Lo entiende? 173 00:59:02,660 --> 00:59:03,822 Dos metros con sesenta. 174 00:59:14,740 --> 00:59:15,982 Noventa... 175 00:59:19,740 --> 00:59:21,142 Noventa. Noventa. 176 00:59:27,660 --> 00:59:29,062 Tres metros con noventa. 177 00:59:40,900 --> 00:59:42,142 - Buenos días señora. - Buenos días. 178 00:59:42,220 --> 00:59:43,982 Hemos venido a revisar su acceso de entrada. 179 00:59:46,260 --> 00:59:47,822 Todo está en regla. 180 00:59:48,740 --> 00:59:50,062 - Gracias - De nada. 181 00:59:50,140 --> 00:59:52,862 Tenga un buen día. Todo bien. Vamos. 182 01:06:01,860 --> 01:06:02,982 Y entonces... 183 01:06:05,220 --> 01:06:06,942 ¿De que país es? 184 01:06:09,859 --> 01:06:10,941 Nazaret 185 01:06:11,020 --> 01:06:13,341 Ah... Nazaret... 186 01:06:13,699 --> 01:06:14,982 Nazaret... 187 01:06:15,979 --> 01:06:17,622 ¿Nazaret es un país? 188 01:06:21,940 --> 01:06:23,022 Soy palestino 189 01:06:27,460 --> 01:06:28,622 ¿Palestino? 190 01:06:29,100 --> 01:06:31,182 ¡Jesus! Deje que lo mire. 191 01:06:31,260 --> 01:06:33,141 Nunca había visto a un palestino. 192 01:06:33,580 --> 01:06:36,342 ¡Un palestino en mi taxi! ¿No es increíble? 193 01:06:36,739 --> 01:06:38,022 Karafat, ¿verdad? 194 01:06:38,299 --> 01:06:39,902 Amo a Karafat, es mi amigo. 195 01:06:40,900 --> 01:06:43,782 ¡Dios mío! 196 01:06:44,220 --> 01:06:46,982 ¿Sabe?... Le regalo la carrera. 197 01:06:47,820 --> 01:06:48,861 Sí señor. 198 01:06:51,060 --> 01:06:52,182 Hola querida... 199 01:06:52,380 --> 01:06:53,902 Adivina a quién llevo en mi taxi. 200 01:06:54,100 --> 01:06:55,502 ¡A un palestino! 201 01:06:55,580 --> 01:06:57,782 ¿Has visto palestinos? 202 01:06:57,860 --> 01:06:59,502 ¿Se trata de Karafat? 203 01:07:00,020 --> 01:07:02,862 ¡Jesús! No, no es Karafat, es un señor de Nazaret. 204 01:07:03,260 --> 01:07:04,622 ¡Jesús de Nazaret! 205 01:08:22,420 --> 01:08:24,102 MARKETING 206 01:11:04,300 --> 01:11:06,102 POLICÍA DE NUEVA YORK 207 01:13:36,940 --> 01:13:38,222 EL PARAÍSO DEBE ESTAR AQUÍ 208 01:13:38,260 --> 01:13:39,542 Primero... 209 01:13:39,820 --> 01:13:44,022 Bienvenido a Nueva York, es un placer darle la bienvenida a nuestra escuela... 210 01:13:45,060 --> 01:13:48,742 Comenzaré por pedirle que hable 211 01:13:48,820 --> 01:13:51,580 sobre su experiencia como cineasta 212 01:13:51,580 --> 01:13:55,702 y sobre las formas de ser y sentir 213 01:13:56,300 --> 01:14:00,062 que le permitieron o no alcanzar 214 01:14:00,140 --> 01:14:02,462 las condiciones para convertirse en lo que podemos llamar 215 01:14:02,540 --> 01:14:04,022 ciudadano del mundo. 216 01:14:04,660 --> 01:14:08,302 Su percepción, su identidad, 217 01:14:08,460 --> 01:14:10,622 en algún lugar del pasado... 218 01:14:10,700 --> 01:14:14,822 Su existencia nómada se ha extinguido. 219 01:14:14,900 --> 01:14:16,502 ¿Su amor por un lugar 220 01:14:16,580 --> 01:14:19,342 se convirtió en amor en todas partes? 221 01:14:20,180 --> 01:14:21,302 En otras palabras... 222 01:14:22,140 --> 01:14:25,502 ¿Es un perfecto desconocido? 223 01:15:29,060 --> 01:15:30,542 FALAFEL DE MOE 224 01:16:42,020 --> 01:16:43,262 Y ahora... 225 01:16:44,140 --> 01:16:46,062 Voy a presentarles 226 01:16:46,740 --> 01:16:48,142 a nuestros oradores... 227 01:16:50,380 --> 01:16:52,342 Hay Maarabouni. 228 01:16:55,020 --> 01:16:57,022 Fadwa Amine. 229 01:17:01,180 --> 01:17:02,662 Widad Sharif. 230 01:17:04,420 --> 01:17:06,662 ¡Mis hermanos, por favor! 231 01:17:06,980 --> 01:17:09,302 Chicos, por favor. 232 01:17:09,860 --> 01:17:11,262 Necesito que me escuches. 233 01:17:11,980 --> 01:17:14,582 Como puede ver, hoy tenemos muchos oradores. 234 01:17:14,980 --> 01:17:16,020 Nuestros héroes... 235 01:17:16,020 --> 01:17:17,300 DÉCIMO FORO ANUAL ÁRABE-AMERICANO DE PALESTINA 236 01:17:17,300 --> 01:17:19,462 Nuestros seres queridos de nuestra patria. 237 01:17:20,340 --> 01:17:22,382 Nuestros seres queridos, de Palestina. 238 01:17:23,100 --> 01:17:24,462 ¡Nuestros amigos! 239 01:17:27,100 --> 01:17:28,702 ¡Por favor escuchen! 240 01:17:28,780 --> 01:17:31,982 ¡Por favor, silencio! 241 01:17:32,060 --> 01:17:34,182 Por favor, necesito que se calmen. 242 01:17:34,460 --> 01:17:35,422 ¡Por favor! 243 01:17:37,260 --> 01:17:40,702 Nuestros oradores saben que apoyan su lucha. 244 01:17:41,100 --> 01:17:43,422 Con convicción y lealtad. 245 01:17:44,180 --> 01:17:47,022 Pero si continúan aplaudiendo así, 246 01:17:47,460 --> 01:17:50,302 la sesión acabará sin que hayan podido hablar. 247 01:17:50,860 --> 01:17:53,422 Así que mantengan la calma, por favor. 248 01:17:54,380 --> 01:17:56,900 Con un aplauso es suficiente, se lo aseguro. 249 01:17:56,900 --> 01:17:57,862 Así... 250 01:17:58,980 --> 01:17:59,942 ¿De acuerdo? 251 01:18:53,860 --> 01:18:55,782 LECTURA DE CARTAS DE TAROT 252 01:19:08,940 --> 01:19:10,102 Metafilms... 253 01:19:11,820 --> 01:19:14,342 está ocupada en este momento. ¿Desea que le devuelva la llamada? 254 01:19:15,540 --> 01:19:16,502 De acuerdo. 255 01:19:20,260 --> 01:19:21,982 Está bien. Todo bien chao. 256 01:19:23,700 --> 01:19:24,662 ¿Sí? 257 01:19:25,460 --> 01:19:26,462 ¿Cómo estás? 258 01:19:27,500 --> 01:19:29,182 No estoy aquí. 259 01:19:29,580 --> 01:19:32,342 A la espera de una reunión con un productor estadounidense. 260 01:19:32,540 --> 01:19:34,982 De hecho, ella no es estadounidense, ni sé de dónde es. 261 01:19:35,260 --> 01:19:38,662 Quieren hacer una película sobre la conquista de México, 262 01:19:38,740 --> 01:19:40,782 está completando 500 años. 263 01:19:41,260 --> 01:19:44,262 Un proyecto sobre Cortés, Moctezuma, esas cosas... 264 01:19:44,660 --> 01:19:46,382 Pero quieren hacerlo en inglés. 265 01:19:46,460 --> 01:19:48,142 Sí, en inglés, ¿te imaginas? 266 01:19:48,220 --> 01:19:50,942 Quieren que los españoles hablen inglés 267 01:19:51,260 --> 01:19:55,742 y que los nativos hablen náhuatl u otro idioma, 268 01:19:55,820 --> 01:19:57,102 porque ni siquiera les importa. 269 01:19:57,180 --> 01:19:59,182 Quieren que sea algo así como... 270 01:19:59,260 --> 01:20:02,300 "Hola, mi nombre es Hernán Cortés y quiero conquistarte". 271 01:20:02,300 --> 01:20:04,462 Algo así. Será horrible, ¿no te parece? 272 01:20:04,740 --> 01:20:07,462 Pero no quiero hacerlo, se lo diré. 273 01:20:08,020 --> 01:20:10,502 Estoy aquí con mi amigo Elia, Elia Suleiman. 274 01:20:11,340 --> 01:20:12,902 Es palestino de... 275 01:20:12,980 --> 01:20:17,662 No, él no es un palestino de Israel. Es palestino de Palestina. 276 01:20:17,940 --> 01:20:19,382 Sí, Palestina... 277 01:20:19,900 --> 01:20:21,422 De Palestina. 278 01:20:21,620 --> 01:20:23,062 Entonces hablaremos, ¿verdad? 279 01:20:23,140 --> 01:20:25,382 Te llamo luego, adiós. 280 01:20:26,900 --> 01:20:28,542 - Hola Gael. - Hola 281 01:20:28,660 --> 01:20:30,262 - ¿Cómo estás? - ¿Bien y tú? 282 01:20:30,500 --> 01:20:31,742 - Muy bien. - Bien. 283 01:20:31,940 --> 01:20:33,982 Me alegro de verte, ha pasado tiempo... 284 01:20:34,460 --> 01:20:36,622 Pareces cansado. ¿Te encuentras bien? 285 01:20:36,780 --> 01:20:39,062 - Sí, estoy bien. - Bien. 286 01:20:39,140 --> 01:20:41,902 Déjame presentarte a un gran amigo, Elia Suleiman. 287 01:20:42,380 --> 01:20:44,420 - Es un cineasta palestino. -Mucho gusto. 288 01:20:44,420 --> 01:20:45,862 Pero él hace comedias. 289 01:20:46,980 --> 01:20:49,782 Está haciendo una comedia sobre la paz en el Medio Oriente. 290 01:20:50,060 --> 01:20:51,662 Es gracioso. 291 01:20:51,740 --> 01:20:54,942 - Se llama "El paraíso puede esperar". - Bien. 292 01:20:55,300 --> 01:20:58,142 Cariño, llegamos un poco tarde, ¿podemos empezar? 293 01:20:58,220 --> 01:20:59,182 Sí. 294 01:21:00,220 --> 01:21:02,822 Buena suerte con su película. Un placer conocerle. 295 01:21:03,500 --> 01:21:04,462 Adiós. 296 01:21:22,100 --> 01:21:23,062 ¿Necesita un taxi? 297 01:21:49,460 --> 01:21:50,822 Muy bien... 298 01:21:52,620 --> 01:21:55,982 Esto es interesante... 299 01:21:57,620 --> 01:22:01,382 ¿Habrá una Palestina? 300 01:22:03,100 --> 01:22:05,142 ¿Habrá una Palestina? 301 01:22:11,260 --> 01:22:12,662 Está bien. 302 01:22:15,100 --> 01:22:16,062 Está bien. 303 01:22:25,420 --> 01:22:27,822 Habrá una Palestina. 304 01:22:29,540 --> 01:22:31,342 Seguramente. 305 01:22:32,980 --> 01:22:34,422 Va a pasar. 306 01:22:37,740 --> 01:22:39,302 Un momento... 307 01:22:40,540 --> 01:22:41,662 Espere... 308 01:22:44,460 --> 01:22:47,622 De acuerdo... Muy bien. 309 01:22:50,340 --> 01:22:51,502 Sí. 310 01:22:58,380 --> 01:23:00,462 Habrá una Palestina. 311 01:23:03,580 --> 01:23:05,142 Va a pasar. 312 01:23:08,220 --> 01:23:09,982 Pero... 313 01:23:12,180 --> 01:23:13,502 Pero... 314 01:23:14,860 --> 01:23:18,062 No será en su vida ni en la mía. 315 01:23:55,620 --> 01:23:57,222 Escucha, te pido disculpas 316 01:23:59,100 --> 01:24:00,742 Pero necesito decirte algo. 317 01:24:03,540 --> 01:24:05,902 Ustedes los palestinos son un grupo extraño. 318 01:24:08,740 --> 01:24:10,702 En todo el mundo se bebe 319 01:24:11,740 --> 01:24:13,382 para poder olvidar... 320 01:24:16,620 --> 01:24:19,062 Ustedes son las únicas personas... 321 01:24:19,940 --> 01:24:21,302 que beben... 322 01:24:21,660 --> 01:24:22,982 para recordar. 323 01:24:25,940 --> 01:24:26,942 Salud. 324 01:32:45,340 --> 01:32:50,862 PARA PALESTINA 325 01:32:54,860 --> 01:33:01,302 EN MEMORIA DE JOHN BERGER, HUMBERT BALSAN, MI MADRE Y MI PADRE