1 00:01:45,000 --> 00:01:50,043 "Velázquez pasados los 50 años no pintaba cosas definidas. 2 00:01:50,299 --> 00:01:54,167 "Erraba alrededor de los objetos en el crepúsculo. 3 00:01:54,429 --> 00:01:57,051 "Sorprendía la sombra y la transparencia, 4 00:01:57,309 --> 00:01:58,969 "las palpitaciones coloreadas 5 00:01:59,227 --> 00:02:03,856 "y las convertía en el centro invisible de su sinfonía silenciosa. 6 00:02:04,109 --> 00:02:06,399 "Sólo tomaba del mundo 7 00:02:06,654 --> 00:02:11,567 "los cambios silenciosos que se entrelazan dando forma y sonido. 8 00:02:11,827 --> 00:02:14,118 "Un progreso continuo 9 00:02:14,374 --> 00:02:19,879 "sin choques ni sobresaltos que interrumpan la marcha. 10 00:02:20,339 --> 00:02:21,502 "El espacio reina 11 00:02:22,802 --> 00:02:25,922 "Una onda aérea resbala sobre las superficies 12 00:02:26,181 --> 00:02:30,679 "se impregna de sus emanaciones, las define y moldea 13 00:02:30,938 --> 00:02:33,894 "propagándolas como un perfume 14 00:02:34,151 --> 00:02:36,144 "como un eco, 15 00:02:36,404 --> 00:02:40,783 "sobre los alrededores de polvo imponderable. 16 00:02:41,494 --> 00:02:44,246 "Vivía en un mundo triste 17 00:02:44,497 --> 00:02:48,035 "Un rey degenerado... Infantes enfermos 18 00:02:48,295 --> 00:02:52,163 "idiotas... enanos... lisiados 19 00:02:52,425 --> 00:02:55,594 "algunos payasos monstruosos vestidos de príncipes 20 00:02:55,848 --> 00:02:58,517 "cuya misión era reírse de sí mismos 21 00:02:58,767 --> 00:03:02,018 "y divertir a seres que vivían al margen de la vida. 22 00:03:02,273 --> 00:03:06,735 "Presos de la etiqueta, el complot, la mentira 23 00:03:06,988 --> 00:03:10,773 "unidos por la confesión y los remordimientos 24 00:03:11,034 --> 00:03:14,950 "en las puertas, el auto de fe... el silencio" 25 00:03:18,002 --> 00:03:19,913 ¡Escucha pequeña! 26 00:03:22,633 --> 00:03:27,262 "Flota la nostalgia. No se ve ni fealdad ni tristeza 27 00:03:27,515 --> 00:03:31,514 "ni el sentido fúnebre de la infancia aplastada. 28 00:03:33,690 --> 00:03:36,858 "Velásquez es el pintor del anochecer, 29 00:03:37,111 --> 00:03:40,114 "de la inmensidad y del silencio 30 00:03:40,909 --> 00:03:45,573 "aunque pinte de día, o en un cuarto cerrado 31 00:03:45,832 --> 00:03:49,201 "aunque la guerra o la caza aúlle a su lado. 32 00:03:50,588 --> 00:03:52,713 "Como salían poco de día 33 00:03:52,967 --> 00:03:55,968 "cuando el aire quema y el sol lo borra todo 34 00:03:56,221 --> 00:03:59,722 "los pintores españoles vivían el atardecer." 35 00:04:00,686 --> 00:04:02,181 Es bello, eh, ¿pequeña? 36 00:04:02,438 --> 00:04:04,977 ¡Estás loco por leerles cosas así! 37 00:04:05,234 --> 00:04:07,476 ¡A la cama, pequeños! 38 00:04:08,696 --> 00:04:10,025 ¿Por qué no les acostó Odile? 39 00:04:10,281 --> 00:04:15,241 Porque el señor, le permitió ir por tercera vez 40 00:04:15,498 --> 00:04:17,289 al cine esta semana. 41 00:04:17,542 --> 00:04:19,950 ¡Por tercera vez al cine! 42 00:04:20,212 --> 00:04:23,832 Claro, ponen Johnny Guitar, así se instruirá. 43 00:04:24,803 --> 00:04:26,427 Vivimos en un mundo de idiotas. 44 00:04:26,680 --> 00:04:30,013 ¡Date prisa! Frank y Paola van a llegar. 45 00:04:30,684 --> 00:04:32,429 No voy. 46 00:04:32,688 --> 00:04:34,100 No. Me quedo con los niños. 47 00:04:34,357 --> 00:04:37,644 Frank me dijo que traería a su sobrina. 48 00:04:37,903 --> 00:04:40,775 Cuidará de ellos hasta que volvamos. 49 00:04:41,032 --> 00:04:43,025 Es una estudiante. 50 00:04:44,079 --> 00:04:47,744 ¿Una sobrina? La conozco, debe ser una "call-girl". 51 00:04:48,001 --> 00:04:49,459 ¡No voy! 52 00:04:50,378 --> 00:04:52,502 Harás lo que te manden. 53 00:04:52,965 --> 00:04:57,180 Papá te presentará al director de "Standard Oil". 54 00:04:57,764 --> 00:05:00,849 Y me querellaré contra la T.V. por despedirme. 55 00:05:04,482 --> 00:05:08,563 Si te encuentran trabajo, sé bueno, acéptalo. 56 00:05:15,913 --> 00:05:18,156 ¿No llevas nada debajo del vestido? 57 00:05:18,417 --> 00:05:22,582 ¡No! llevo la nueva Scandale que no se ve. 58 00:05:23,424 --> 00:05:27,589 "¡Llevo debajo mi nueva Scandale, línea joven!" 59 00:05:28,555 --> 00:05:32,804 Hubo la civilización ateniense, el Renacimiento... 60 00:05:33,062 --> 00:05:35,767 y ahora la civilización del culo. 61 00:05:36,525 --> 00:05:38,068 Venga, le mostraré... 62 00:05:38,320 --> 00:05:39,980 Adora a los niños. 63 00:05:40,364 --> 00:05:43,615 Si hay algo, puede llamarnos a... ¿Qué número? 64 00:05:43,868 --> 00:05:46,111 225 70 01 65 00:05:46,372 --> 00:05:48,281 La sobrina de Frank. 66 00:05:56,970 --> 00:05:59,425 ¿225? ¿No puedes decir Balzac? 67 00:05:59,681 --> 00:06:02,139 ¿No le conoces? Lee a César Birotteau. 68 00:06:02,395 --> 00:06:05,265 "Y los 3 golpes de la 5 Sinfonía le golpeaban..." 69 00:06:05,523 --> 00:06:08,275 - ¿Qué te pasa? - Marchando, Ferdinando. 70 00:06:08,527 --> 00:06:10,188 Capítulo Dos: 71 00:06:10,446 --> 00:06:13,733 Una fiesta en casa de los Expreso, cuya hija es mi mujer. 72 00:06:14,535 --> 00:06:15,995 Con Alfa Romeo, el km. 73 00:06:16,246 --> 00:06:19,995 se frena en 34 segundos, con sus 4 frenos potentes de disco, 74 00:06:20,251 --> 00:06:23,170 es cómodo y estable en la carretera 75 00:06:23,423 --> 00:06:25,796 es un turismo excepcional 76 00:06:26,051 --> 00:06:28,804 seguro, rápido, agradable de conducir 77 00:06:29,055 --> 00:06:31,593 con nervio y equilibrio. 78 00:06:33,102 --> 00:06:38,609 Sentirse fresca es fácil. El jabón lava, la colonia refresca, perfuma. 79 00:06:38,860 --> 00:06:40,319 Evito el olor del sudor con Printil 80 00:06:40,570 --> 00:06:45,034 y estoy tranquila todo el día. 81 00:06:45,411 --> 00:06:49,908 Printil existe en atomizador, pulverizador y en stick. 82 00:06:51,544 --> 00:06:54,666 El Oldsmobile Rockett 88 ofrece aún más 83 00:06:54,925 --> 00:06:57,048 su admirable diseño 84 00:06:58,221 --> 00:07:00,510 su línea potente, sobria 85 00:07:00,807 --> 00:07:01,839 prueba que la elegancia 86 00:07:02,100 --> 00:07:05,802 no es incompatible con los resultados. 87 00:07:08,735 --> 00:07:10,360 Le veo muy solo. 88 00:07:15,912 --> 00:07:18,237 Es americano, no habla francés. 89 00:07:19,874 --> 00:07:22,117 ¿Cómo se llama? ¿A qué se dedica? 90 00:07:32,183 --> 00:07:36,727 Es el Sr. Samuel, es un productor de cine americano. 91 00:07:36,981 --> 00:07:39,308 Ha venido para "Les Fleurs du Mal". 92 00:07:39,570 --> 00:07:41,230 Voltaire no está mal. 93 00:07:44,867 --> 00:07:48,867 Siempre he querido saber lo que es el cine. 94 00:07:58,218 --> 00:08:00,628 Una película es como una batalla. 95 00:08:03,226 --> 00:08:04,424 El amor. 96 00:08:05,478 --> 00:08:06,678 El odio. 97 00:08:08,191 --> 00:08:09,353 La acción. 98 00:08:10,319 --> 00:08:11,518 La violencia. 99 00:08:12,531 --> 00:08:13,694 Y la muerte. 100 00:08:15,284 --> 00:08:17,609 En pocas palabras: es la emoción. 101 00:08:26,925 --> 00:08:27,957 Mi peinado 102 00:08:28,219 --> 00:08:31,720 se mantiene gracias a una nube de "Elnett". 103 00:08:34,060 --> 00:08:38,558 Con el cepillo, la laca desaparece fácilmente. 104 00:08:39,859 --> 00:08:41,140 ¿Captas? 105 00:08:44,282 --> 00:08:47,866 Mis cabellos son hilos de seda rubios 106 00:08:49,539 --> 00:08:50,819 brillantes 107 00:08:52,126 --> 00:08:53,456 limpios. 108 00:08:53,796 --> 00:08:56,962 La mujer renuncia al "deshabillé" 109 00:08:57,216 --> 00:08:59,755 y al camisón romántico. 110 00:09:01,305 --> 00:09:06,894 Hoy la lencería pierde su encanto, triunfa la indecencia. 111 00:09:12,946 --> 00:09:14,855 Tristeza de Olimpo. 112 00:09:19,914 --> 00:09:21,741 Dame las llaves del Lincoln. 113 00:09:22,000 --> 00:09:23,661 ¿No te quedas? 114 00:09:23,919 --> 00:09:25,795 No... estoy cansado. 115 00:09:27,300 --> 00:09:30,051 Mi máquina para ver, son los ojos. 116 00:09:31,096 --> 00:09:33,054 Para oír, las orejas. 117 00:09:33,558 --> 00:09:35,432 Para hablar, la boca. 118 00:09:36,352 --> 00:09:40,352 Me parece que son máquinas separadas, sin unidad. 119 00:09:42,153 --> 00:09:45,071 Debería tener la impresión de ser único 120 00:09:45,574 --> 00:09:47,733 y me parece que soy varios. 121 00:09:49,706 --> 00:09:53,241 Habla demasiado, cansa escucharle. 122 00:09:54,294 --> 00:09:56,252 Es verdad... hablo demasiado. 123 00:09:56,589 --> 00:09:59,082 Los hombres solos hablan demasiado. 124 00:10:02,305 --> 00:10:04,014 Os espero en casa. 125 00:10:08,855 --> 00:10:10,684 Capítulo siguiente. 126 00:10:10,943 --> 00:10:13,695 "Desesperación memoria y libertad 127 00:10:14,155 --> 00:10:16,528 "amargura... esperanza... 128 00:10:16,992 --> 00:10:19,032 "búsqueda del tiempo desaparecido." 129 00:10:30,052 --> 00:10:31,796 ¿Aún está aquí? 130 00:10:42,111 --> 00:10:43,439 Perdón... 131 00:10:44,488 --> 00:10:46,565 Ya no hay metro. ¿Cómo va a volver? 132 00:10:46,825 --> 00:10:48,450 No sé... 133 00:10:50,496 --> 00:10:52,204 ¿Vino solo? 134 00:10:52,749 --> 00:10:54,827 Sí, me aburría y regresé. 135 00:10:56,130 --> 00:10:59,250 ¿No está bien? Parece deprimido. 136 00:10:59,925 --> 00:11:03,629 Hay días así... no encuentras más que cretinos. 137 00:11:04,808 --> 00:11:07,299 Se mira uno al espejo y duda 138 00:11:08,479 --> 00:11:09,855 de sí mismo... 139 00:11:11,358 --> 00:11:12,983 Vamos, la acompaño. 140 00:11:25,336 --> 00:11:26,795 ¿Es el coche de Frank? 141 00:11:27,256 --> 00:11:30,423 Sí... ¿no le gustan los coches americanos? 142 00:11:33,847 --> 00:11:35,508 ¡Qué raro vernos de nuevo! 143 00:11:35,767 --> 00:11:38,437 Sí, hace ya cuatro años. 144 00:11:39,146 --> 00:11:43,062 No, cinco y medio, era en octubre. 145 00:11:44,946 --> 00:11:45,977 ¿Casado? 146 00:11:46,238 --> 00:11:50,155 Sí, con una italiana rica. Pero no me interesa. 147 00:11:50,662 --> 00:11:51,825 ¿No se divorcia? 148 00:11:52,081 --> 00:11:54,999 Quería, pero soy muy perezoso... 149 00:11:55,251 --> 00:11:58,835 Quería... ¿notó que rima con existía? 150 00:11:59,091 --> 00:12:01,333 Quería... luego existía. 151 00:12:02,512 --> 00:12:04,919 ¿Sigue de profesor de español en San Luís? 152 00:12:05,181 --> 00:12:08,387 No. Trabajo en la televisión, pero me largué. 153 00:12:10,523 --> 00:12:13,145 - ¿Y Ud.? - Yo, nada especial... 154 00:12:13,986 --> 00:12:15,730 ¿No quiere hablar de Ud.? 155 00:12:16,906 --> 00:12:19,695 Hace 2 años, un amigo la vio en Londres. 156 00:12:20,036 --> 00:12:22,112 ¿Aún está con el americano? 157 00:12:22,372 --> 00:12:24,247 No, acabé hace tiempo. 158 00:12:24,500 --> 00:12:27,170 ¿Hace mucho que conoce a Frank? 159 00:12:28,338 --> 00:12:31,174 No, le conocí así... por casualidad. 160 00:12:31,677 --> 00:12:33,671 Siempre misteriosa. 161 00:12:34,389 --> 00:12:37,722 No, no me gusta hablar de mí. 162 00:12:38,018 --> 00:12:40,558 Bien, entonces silencio. 163 00:12:48,074 --> 00:12:51,777 La guarnición había sido diezmada por el Viet-Cong 164 00:12:52,039 --> 00:12:54,115 que perdió 115 hombres así termina... 165 00:12:55,584 --> 00:12:57,827 Es horrible, el anonimato. 166 00:12:58,087 --> 00:12:59,333 ¿Cómo? 167 00:12:59,590 --> 00:13:03,423 Dicen 115 guerrilleros y no evoca nada, 168 00:13:04,180 --> 00:13:08,428 y cada uno de esos hombres, no sabemos si... 169 00:13:09,061 --> 00:13:11,387 aman a una mujer, si tienen hijos 170 00:13:11,648 --> 00:13:14,520 si prefieren el cine o el teatro. 171 00:13:14,778 --> 00:13:18,693 No sabemos nada. Sólo dicen 115 muertos. 172 00:13:20,202 --> 00:13:23,238 Como las fotos. Siempre me han fascinado. 173 00:13:24,833 --> 00:13:28,832 Vemos la foto de un tipo, con un pie de foto debajo. 174 00:13:29,547 --> 00:13:31,707 ¿Era un cobarde, o no? 175 00:13:32,259 --> 00:13:34,548 En el momento de sacar la foto 176 00:13:34,804 --> 00:13:38,674 nadie puede decir lo que era, ni en que pensaba. 177 00:13:39,436 --> 00:13:41,678 ¿En su mujer, en su amante? 178 00:13:42,231 --> 00:13:45,234 ¿En el pasado, en el futuro, en el baloncesto? 179 00:13:45,486 --> 00:13:47,361 Nunca se sabrá. 180 00:13:48,991 --> 00:13:51,031 Sí, así es la vida. 181 00:13:51,494 --> 00:13:55,789 Lo triste es que la vida y las novelas, es distinto. 182 00:13:56,583 --> 00:13:58,495 Debería ser igual, 183 00:13:59,755 --> 00:14:01,085 claro, 184 00:14:01,800 --> 00:14:03,877 lógico, organizado. 185 00:14:04,846 --> 00:14:06,423 Y no es así. 186 00:14:07,473 --> 00:14:10,726 Sí, más de lo que cree la gente. 187 00:14:11,188 --> 00:14:12,848 No, Pierrot. 188 00:14:13,983 --> 00:14:16,356 Trata de llamarme Ferdinand. 189 00:14:16,903 --> 00:14:20,440 Pero la canción no dice: "Mi amigo Ferdinand". 190 00:14:21,285 --> 00:14:24,536 Sí, basta con querer, Marianne. 191 00:14:26,375 --> 00:14:27,751 Yo quiero. 192 00:14:29,003 --> 00:14:31,044 Haré todo lo que quieras. 193 00:14:33,259 --> 00:14:35,169 Yo también, Marianne. 194 00:14:38,099 --> 00:14:40,508 Pongo mi mano en tu rodilla. 195 00:14:42,064 --> 00:14:43,891 Yo también, Marianne. 196 00:14:47,153 --> 00:14:49,147 Te beso por todas partes. 197 00:14:51,535 --> 00:14:53,113 Yo también, Marianne. 198 00:15:05,887 --> 00:15:07,382 Ya veremos. 199 00:15:25,707 --> 00:15:27,746 ¡Arriba los muertos! 200 00:16:07,264 --> 00:16:09,091 - Tenía razón. - ¿Qué? 201 00:16:09,349 --> 00:16:11,972 No lo creías que nos amaríamos siempre. 202 00:16:12,228 --> 00:16:16,179 Nunca dije que te amaría siempre. 203 00:16:16,942 --> 00:16:18,568 ¡Oh, amor mío! 204 00:16:19,572 --> 00:16:24,484 Nunca prometiste adorarme siempre. 205 00:16:26,121 --> 00:16:30,502 Nunca hicimos tales juramentos, conociéndome... 206 00:16:30,754 --> 00:16:32,961 Conociéndote. 207 00:16:34,342 --> 00:16:37,878 Nunca habríamos creído que el amor nos llegaría. 208 00:16:38,138 --> 00:16:40,762 Eramos tan inconstantes... 209 00:16:42,186 --> 00:16:45,307 Y no obstante, dulcemente, 210 00:16:45,565 --> 00:16:49,350 sin que nada dijésemos. Poco a poco. 211 00:16:51,741 --> 00:16:57,116 Los sentimientos invaden nuestros cuerpos que aman enlazarse. 212 00:16:59,292 --> 00:17:05,000 Y palabras de amor en nuestros labios desnudos. Poco a poco. 213 00:17:07,011 --> 00:17:09,254 Las palabras de amor se mezclaron 214 00:17:09,515 --> 00:17:13,894 con nuestros besos. ¡Cuántas palabras de amor! 215 00:17:18,318 --> 00:17:21,902 Nunca creí que me gustarías siempre. 216 00:17:22,157 --> 00:17:24,031 ¡Oh, amor mío! 217 00:17:24,870 --> 00:17:29,746 Nunca creímos poder vivir juntos sin cansarnos. 218 00:17:31,377 --> 00:17:36,291 Despertarnos sorprendidos de encontrarnos tan bien 219 00:17:36,552 --> 00:17:38,759 en la misma cama. 220 00:17:40,015 --> 00:17:44,179 De no desear más que el placer 221 00:17:44,437 --> 00:17:47,559 cotidiano de estar tan bien juntos. 222 00:18:02,670 --> 00:18:05,839 Y no obstante, dulcemente, 223 00:18:06,093 --> 00:18:10,591 sin que nada, dijésemos. Poco a poco. 224 00:18:12,684 --> 00:18:18,192 Los sentimientos nos han atado sin pensarlo, para siempre. 225 00:18:20,821 --> 00:18:24,655 Y son más fuertes que las palabras de amor conocidas. 226 00:18:24,910 --> 00:18:26,701 Y desconocidas. 227 00:18:27,663 --> 00:18:29,907 Sentimientos tan locos y violentos 228 00:18:30,168 --> 00:18:34,213 que antes, nunca los hubiésemos creído. 229 00:18:34,464 --> 00:18:39,544 Nunca jures adorarme siempre. 230 00:18:40,598 --> 00:18:44,218 No nos hagamos tales juramentos, conociéndome... 231 00:18:44,478 --> 00:18:46,686 Conociéndote. 232 00:18:47,858 --> 00:18:51,560 Guardemos el sentimiento de que nuestro amor es un amor. 233 00:18:51,822 --> 00:18:54,361 Que nuestro amor es un amor 234 00:18:54,617 --> 00:18:56,860 sin mañana. 235 00:18:57,455 --> 00:19:00,907 Lo sabremos al morir, dentro de 60 años, 236 00:19:01,168 --> 00:19:02,367 si nos amamos. 237 00:19:02,629 --> 00:19:04,788 No, yo sé que te amo. 238 00:19:05,048 --> 00:19:08,133 Pero tú, no estoy tan segura. 239 00:19:11,224 --> 00:19:13,632 Bueno... ya lo veremos. 240 00:19:16,272 --> 00:19:18,230 Tu mujer vino esta mañana. 241 00:19:18,484 --> 00:19:20,275 Me importa un bledo. 242 00:19:20,527 --> 00:19:21,606 Hay más. 243 00:19:21,862 --> 00:19:24,437 Te repito que me importa un bledo. 244 00:19:24,742 --> 00:19:26,154 - Marianne cuenta a... - Ferdinand... 245 00:19:26,411 --> 00:19:27,574 - Algo... - Complicado. 246 00:19:27,829 --> 00:19:30,535 - Conocí gente... - Como en la guerra de Argelia... 247 00:19:30,792 --> 00:19:33,996 - Te explicaré todo... - Salir de una pesadilla. 248 00:20:24,991 --> 00:20:27,199 - ¿Tenía Frank las llaves? - Te explicaré todo. 249 00:20:27,453 --> 00:20:29,446 - ¿Enamorada? - Te explicaré todo. 250 00:20:29,706 --> 00:20:32,376 - ¿Te besó? - Te explicaré todo. 251 00:21:25,991 --> 00:21:27,071 - Algo... - Complicado... 252 00:21:27,326 --> 00:21:29,616 - Irnos rápido... - Salir de una pesadilla. 253 00:21:29,871 --> 00:21:31,698 - Conocí gente... - La política. 254 00:21:31,957 --> 00:21:33,501 - La organización... - Irse. 255 00:21:33,752 --> 00:21:35,330 Tráfico de armas. 256 00:21:36,631 --> 00:21:38,957 En silencio... en silencio... 257 00:21:41,387 --> 00:21:42,715 En silencio. 258 00:21:56,116 --> 00:21:58,275 - Soy yo, Marianne. - ¿Te besó? 259 00:21:58,536 --> 00:21:59,699 - Algo... - Complicado. 260 00:21:59,954 --> 00:22:01,829 - Conocí gente... - ¿Enamorada? 261 00:22:02,082 --> 00:22:04,955 - Utilizar mi casa. - Como en la guerra de Argelia. 262 00:22:05,212 --> 00:22:07,288 - Tengo un hermano... - Salir de una pesadilla. 263 00:22:07,548 --> 00:22:10,716 Irnos rápido... irnos rápido... 264 00:22:10,969 --> 00:22:12,049 - Contestar. - Aporrear. 265 00:22:12,305 --> 00:22:13,087 - Discutir. - Garaje. 266 00:22:13,347 --> 00:22:14,261 - ¿Quién? - Al sur. 267 00:22:14,515 --> 00:22:16,260 - Irse... - Sin dinero... 268 00:22:18,147 --> 00:22:20,899 Era hora de dejar ese mundo podrido. 269 00:22:21,150 --> 00:22:23,985 Salimos de París por una vía única. 270 00:22:24,237 --> 00:22:25,898 Reconociendo a dos de los suyos 271 00:22:26,157 --> 00:22:29,574 la estatua de la libertad nos saludó. 272 00:22:35,503 --> 00:22:37,248 Ponga un tigre en mi motor. 273 00:22:37,507 --> 00:22:38,538 No vendemos tigres. 274 00:22:38,799 --> 00:22:41,422 ¡Pues llene el depósito en silencio! 275 00:22:59,203 --> 00:23:00,911 Si soy yo, no sospechará. 276 00:23:12,554 --> 00:23:14,512 Son 49 francos. 277 00:23:15,432 --> 00:23:17,307 Mire el agua y el aceite. 278 00:23:27,115 --> 00:23:28,657 ¡Ayúdame, imbécil! 279 00:23:36,587 --> 00:23:37,962 Mierda, aún queda uno. 280 00:23:38,214 --> 00:23:41,583 Es como un gag de Laurel y Hardy, ve al coche. 281 00:23:42,804 --> 00:23:44,713 ¿Qué pasa? ¿No tienen dinero? 282 00:23:44,973 --> 00:23:45,922 No tenemos. 283 00:23:46,182 --> 00:23:48,722 Pues trabajen. ¿No quieren trabajar? 284 00:23:48,979 --> 00:23:50,177 No, Señor, no queremos. 285 00:23:50,439 --> 00:23:52,431 ¿Y cómo van a pagar? 286 00:23:56,031 --> 00:23:58,023 Mierda, queda otro más. 287 00:24:16,934 --> 00:24:18,594 Avisa a la policía. 288 00:24:22,107 --> 00:24:24,065 - Total. - Era una película de aventuras. 289 00:24:24,318 --> 00:24:25,694 Diadema de sangre. 290 00:24:25,946 --> 00:24:27,489 - Total. - Tierna es la noche. 291 00:24:27,740 --> 00:24:29,401 Era una novela de amor. 292 00:24:29,660 --> 00:24:31,237 Era una novela de amor. 293 00:24:31,495 --> 00:24:33,986 - Tierna es la noche. - Era una novela de amor. 294 00:24:35,376 --> 00:24:37,500 Encontraremos a mi hermano. 295 00:24:45,681 --> 00:24:47,640 ¿Con qué trafica? 296 00:24:48,852 --> 00:24:50,644 Historias en África. 297 00:24:51,898 --> 00:24:53,476 Angola, Congo. 298 00:24:54,735 --> 00:24:57,226 ¿No trabaja en la T.V. de Monte-Carlo? 299 00:24:57,488 --> 00:24:59,114 Sí, también. 300 00:25:03,539 --> 00:25:05,828 Decidamos a donde vamos. 301 00:25:08,045 --> 00:25:11,380 Dijimos Niza... luego, quizá Italia. 302 00:25:12,759 --> 00:25:15,133 Con 120 francos no llegamos a Niza. 303 00:25:15,388 --> 00:25:17,631 Abandonemos el coche. 304 00:25:21,022 --> 00:25:23,098 ¿Mataste ya a un hombre, Pierrot? 305 00:25:23,357 --> 00:25:26,396 Me llamo Ferdinand. ¿Por qué lo preguntas? 306 00:25:29,324 --> 00:25:31,401 Te hará un efecto raro. 307 00:25:34,290 --> 00:25:36,496 ¿Qué le habrá dicho a la policía? 308 00:25:38,210 --> 00:25:39,871 Quizás no lo hayan interrogado. 309 00:25:40,131 --> 00:25:41,840 ¡Eso lo dices tú! 310 00:25:42,259 --> 00:25:45,296 Les dirá todo el mal que pueda de ti. 311 00:25:45,596 --> 00:25:47,257 Tiene razón. 312 00:25:47,682 --> 00:25:49,391 Lo siento por ella. 313 00:25:49,644 --> 00:25:51,054 ¿Lo sientes? 314 00:25:52,021 --> 00:25:54,858 Los tíos come tú, siempre lo sienten. 315 00:25:55,777 --> 00:25:57,770 Pero siempre demasiado tarde. 316 00:26:17,473 --> 00:26:20,012 - ¿Qué haces? - Me miro. 317 00:26:20,727 --> 00:26:22,270 ¿Y qué ves? 318 00:26:22,522 --> 00:26:26,023 A un tío que va a tirarse a 100 por un precipicio. 319 00:26:29,198 --> 00:26:30,906 Yo veo la cara de una mujer 320 00:26:31,158 --> 00:26:34,860 enamorada del tío que va a tirarse por el precipicio. 321 00:26:35,832 --> 00:26:37,375 Entonces, besémonos. 322 00:26:46,723 --> 00:26:48,964 Al día siguiente... 323 00:26:49,434 --> 00:26:51,261 Al día siguiente... 324 00:26:51,645 --> 00:26:55,229 - Encuentran el coche... - En un pueblecito del centro. 325 00:26:55,483 --> 00:26:57,525 - Casi sin gasolina. - En el coche. 326 00:26:57,779 --> 00:26:58,811 - Marianne... - Y Ferdinand... 327 00:26:59,072 --> 00:27:01,481 - Paran en un bar. - Piden algo... 328 00:27:01,743 --> 00:27:03,569 - Preguntándose... - Cómo van a pagar. 329 00:27:03,828 --> 00:27:05,786 La policía da su descripción. 330 00:27:06,040 --> 00:27:08,579 La gente les mira con desconfianza. 331 00:27:08,835 --> 00:27:11,079 - La policía... - La gente... 332 00:27:11,340 --> 00:27:13,213 La gente les mira con desconfianza. 333 00:27:13,467 --> 00:27:14,462 Hay ahí... 334 00:27:14,718 --> 00:27:16,841 Lazlo Kovaks, estudiante. 335 00:27:17,180 --> 00:27:21,511 Nacido el 25 de enero de 1936 336 00:27:22,437 --> 00:27:26,104 en Santo Domingo. Huyendo del desembarco americano, 337 00:27:26,902 --> 00:27:30,403 vino a Francia como refugiado político. 338 00:27:31,367 --> 00:27:35,911 Francia, país de la libertad, igualdad... fraternidad... 339 00:27:36,164 --> 00:27:39,700 Viviane Blasel, nacida el 21 de marzo de 1943 en Marsella. 340 00:27:40,211 --> 00:27:44,674 Tengo 22 años, trabajo en Auxerre, vendo perfumes. 341 00:27:44,927 --> 00:27:50,635 Eté Andrés, nací el 25 de mayo de 1903 en Marbovie. 342 00:27:50,893 --> 00:27:54,559 62 años. Trabajo de extra en cine. 343 00:27:55,900 --> 00:27:57,015 Contémosles algo. 344 00:27:57,276 --> 00:27:58,688 Quizá se apiaden... 345 00:27:58,946 --> 00:28:00,737 - Sí, ¿pero qué? - No importa. 346 00:28:00,990 --> 00:28:05,618 La toma de Constantinopla, la historia de Nicolas de Stael... 347 00:28:05,871 --> 00:28:07,664 o la de William Wilson. 348 00:28:07,916 --> 00:28:11,500 Encontró a su doble en la calle, le buscaba para matarle. 349 00:28:11,754 --> 00:28:15,256 Una vez hecho, vio que el muerto era él... 350 00:28:15,511 --> 00:28:17,468 Y el que quedaba era su doble. 351 00:28:17,722 --> 00:28:20,343 Quizás nos den dinero. 352 00:28:20,599 --> 00:28:23,271 Marianne tenía unos ojos bellísimos. 353 00:28:23,521 --> 00:28:26,856 Les contó la historia del sobrino de Guillermo de Orange. 354 00:28:27,109 --> 00:28:31,061 Muerto en Aliscans, atacado por 30.000 sarracenos. 355 00:28:31,324 --> 00:28:36,153 Su sangre brotaba, combatía solo, había jurado no retroceder. 356 00:28:36,414 --> 00:28:39,866 ¡Oh, sobrino! ¿Por qué tan noble y loco juramento? 357 00:28:41,378 --> 00:28:44,546 Ferdinand contó la historia de Guynemer. 358 00:28:44,924 --> 00:28:46,585 Pero no le escuchaban. 359 00:28:46,844 --> 00:28:48,886 Les habló del verano. 360 00:28:49,849 --> 00:28:53,681 Del deseo de los amantes de respirar el aire tibio. 361 00:28:53,936 --> 00:28:57,807 Les habló del hombre, de los encuentros inesperados, 362 00:28:58,903 --> 00:29:02,154 Les dijo que no preguntasen nunca que existió antes, 363 00:29:02,407 --> 00:29:06,453 ni las palabras o las cosas y lo que vendrá luego. 364 00:29:06,704 --> 00:29:09,660 Me siento vivir, sólo importa eso. 365 00:29:33,742 --> 00:29:35,153 ¡ Tengo una idea! 366 00:29:37,831 --> 00:29:40,371 Simulemos un accidente. 367 00:29:52,601 --> 00:29:56,434 Así la policía nos creerá muertos, Pierrot. 368 00:29:56,773 --> 00:29:57,936 Me llamo Ferdinand. 369 00:29:59,652 --> 00:30:01,147 - Sólo hace falta... - ¿Qué? 370 00:30:01,405 --> 00:30:04,027 Quemar el coche, creerán que ardimos. 371 00:30:04,284 --> 00:30:07,654 - ¡Fuego, sangre, guerra! - ¡No es una idea mía! 372 00:30:07,913 --> 00:30:09,574 Acércalo más. 373 00:30:09,875 --> 00:30:12,366 Que parezca real. No de cine. 374 00:30:14,673 --> 00:30:17,296 Más cerca, venga, date prisa. 375 00:30:23,685 --> 00:30:24,765 No tengo cerillas... 376 00:30:25,021 --> 00:30:27,180 Es igual, dame el fusil. 377 00:30:30,986 --> 00:30:32,647 Con uno así mataron a Kennedy. 378 00:30:32,907 --> 00:30:36,359 ¿No sabías que fui yo? Vete, voy a disparar. 379 00:30:36,620 --> 00:30:37,734 Espera... 380 00:30:38,581 --> 00:30:39,956 Arde bien, ¿eh? 381 00:30:40,208 --> 00:30:43,412 - ¿Sabías lo que había en la maleta? - No. ¿Qué? 382 00:30:43,670 --> 00:30:46,757 Los dólares que buscabas en la casa. 383 00:30:47,009 --> 00:30:49,382 Imbécil. No me avisaste adrede. 384 00:30:51,808 --> 00:30:54,595 Con ese dinero... 385 00:30:54,852 --> 00:30:59,316 hubiésemos ido a Chicago, a las Vegas, a Montecarlo. ¡lmbécil! 386 00:30:59,568 --> 00:31:01,727 O a Florencia, Venecia, Atenas. 387 00:31:01,987 --> 00:31:04,562 Los viajes forman a la juventud. 388 00:32:00,609 --> 00:32:03,363 - Capítulo 8. - Temporada en el infierno. 389 00:32:03,615 --> 00:32:06,366 - Capítulo 8. - Cruzamos Francia... 390 00:32:06,618 --> 00:32:08,242 - Como espíritus... - Por un espejo. 391 00:34:15,169 --> 00:34:17,328 - Como espíritus... - Por un espejo. 392 00:34:17,588 --> 00:34:21,255 Vi el café donde Van Gogh una noche se cortó la oreja. 393 00:34:21,511 --> 00:34:24,797 - Compadre miente. ¿Qué viste? - He visto. 394 00:34:30,982 --> 00:34:32,692 Mira, Pierrot, un Ford Galaxie. 395 00:34:32,944 --> 00:34:36,278 Me llamo Ferdinand. Sí, es del 62. 396 00:34:37,992 --> 00:34:40,780 - Muestra tu hombría. - Espera, termino. 397 00:34:41,037 --> 00:34:45,536 "Tras recorrer muchos km., llegaron al desierto de Bayorda 398 00:34:45,795 --> 00:34:48,251 "debían cruzarlo para ir a Karthum. 399 00:34:49,215 --> 00:34:51,504 "-No hay sombra-, dijeron los Pies Niquelados 400 00:34:51,759 --> 00:34:54,847 "aventurándose en esa llanura bajo el sol abrasador. 401 00:34:55,099 --> 00:34:58,801 "Mejor se estaría bebiendo cerveza a la sombra". 402 00:34:59,062 --> 00:35:02,183 Decídete o hago autostop yo sola. 403 00:35:02,525 --> 00:35:04,814 Marchando Ferdinando. 404 00:35:26,058 --> 00:35:27,802 Un engrase. 405 00:35:29,312 --> 00:35:31,020 ¿Y los lavabos? 406 00:35:43,957 --> 00:35:46,283 Chico, ¿te gustaría un coche así? 407 00:35:46,544 --> 00:35:47,160 ¡Oh, sí! 408 00:35:47,419 --> 00:35:49,164 Pues nunca lo tendrás. 409 00:36:22,844 --> 00:36:25,252 Marianne, la chaqueta. 410 00:36:28,184 --> 00:36:31,555 Chico, ¿te gustaría ganar 100 frs.? 411 00:37:16,543 --> 00:37:18,582 El paisaje se elevó lentamente. 412 00:37:18,837 --> 00:37:22,919 Los siglos huyeron como las tormentas. 413 00:37:32,689 --> 00:37:35,394 Tira la ropa, yo doy la vuelta. 414 00:37:43,872 --> 00:37:45,615 ¡Espera, las llaves! 415 00:37:56,513 --> 00:37:57,758 Date prisa. 416 00:38:25,220 --> 00:38:27,712 - ¿Qué dicen? - Nada especial. 417 00:38:28,515 --> 00:38:29,844 La interrogaron. 418 00:38:30,100 --> 00:38:33,603 Dijo que nos vio desnudos juntos en mi cama. 419 00:38:34,316 --> 00:38:36,772 Y tú me tratabas de embustera. 420 00:38:37,027 --> 00:38:38,307 ¿Eso es todo? 421 00:38:38,612 --> 00:38:41,449 Dime, te interesa aún tu mujer. 422 00:38:41,992 --> 00:38:43,701 No pasó nada. 423 00:38:43,954 --> 00:38:47,039 No comprendo. Se ha vuelto loco. 424 00:38:48,042 --> 00:38:51,459 Cuando se deja a una mujer, siempre dice lo mismo. 425 00:38:51,922 --> 00:38:54,841 Los hombres hacéis lo mismo. 426 00:38:55,886 --> 00:38:57,298 Es verdad. 427 00:38:57,722 --> 00:39:01,388 No sé por qué, noto el olor de la muerte. 428 00:39:02,103 --> 00:39:04,262 ¡Di que la añoras! ¡Dilo! 429 00:39:04,523 --> 00:39:06,399 ¡Calla! ¡Me pones nervioso! 430 00:39:06,652 --> 00:39:09,523 Olor de muerte en el paisaje, los árboles, 431 00:39:09,780 --> 00:39:11,607 las rostros de mujer, los coches. 432 00:39:11,865 --> 00:39:14,786 ¡Que putada! Sin dinero 433 00:39:15,038 --> 00:39:16,912 no podemos ir a Italia. 434 00:39:17,165 --> 00:39:18,708 Nos pararemos antes. 435 00:39:23,757 --> 00:39:25,633 Nos pararemos antes. 436 00:39:25,887 --> 00:39:28,045 ¿Y qué haremos todo el día? 437 00:39:28,306 --> 00:39:32,056 Primero encontrar a mi hermano, nos dará mucha pasta. 438 00:39:32,312 --> 00:39:37,854 Luego buscaremos un buen hotel y a disfrutar. 439 00:39:38,320 --> 00:39:41,108 - ¡Sólo piensa en disfrutar! - ¿A quién hablas? 440 00:39:41,365 --> 00:39:42,860 A los espectadores. 441 00:39:44,118 --> 00:39:46,825 Te lo dije... ya te arrepientes. 442 00:39:47,791 --> 00:39:50,995 - Estás loco de haberlo hecho. - No, enamorado. 443 00:39:51,253 --> 00:39:53,046 Es lo mismo. 444 00:39:54,383 --> 00:39:57,337 He decidido no enamorarme nunca más. 445 00:39:58,056 --> 00:39:59,680 Me da asco. 446 00:39:59,933 --> 00:40:01,806 ¡No digas eso! 447 00:40:09,570 --> 00:40:10,983 ¡No digas eso! 448 00:40:11,241 --> 00:40:13,910 Antes veía la muerte y ahora lo contrario. 449 00:40:14,160 --> 00:40:17,612 Mira... el mar, las olas, el cielo. 450 00:40:19,167 --> 00:40:22,003 La vida es quizá triste, pero siempre bella. 451 00:40:22,588 --> 00:40:25,211 Me siento libre. Hago lo que quiero y cuando quiero. 452 00:40:25,467 --> 00:40:29,300 Mira... derecha... izquierda... 453 00:40:29,555 --> 00:40:31,016 Loco... está loco. 454 00:40:31,268 --> 00:40:35,515 Está en una línea recta y la sigue hasta el final. 455 00:40:35,773 --> 00:40:37,517 ¿Qué? ¡Mira! 456 00:40:49,624 --> 00:40:50,789 Capitulo 8. 457 00:40:51,044 --> 00:40:53,715 - El infierno. - Reinventar el amor. 458 00:40:53,965 --> 00:40:56,171 La vida verdadera no es esta. 459 00:40:56,760 --> 00:41:00,806 Los siglos huyeron a los lejos como tormentas. 460 00:41:01,349 --> 00:41:04,518 La tenía contra mí... y empecé a llorar. 461 00:41:04,771 --> 00:41:05,934 Era el primero. 462 00:41:06,523 --> 00:41:08,232 Era el único sueño. 463 00:41:26,217 --> 00:41:27,083 ¿Qué, vienes? 464 00:41:29,263 --> 00:41:30,923 ¿Adónde vamos? 465 00:41:31,182 --> 00:41:33,852 A la isla, como los "Hijos del Capitán Grant". 466 00:41:34,102 --> 00:41:36,856 - ¿Y qué haremos? - Nada. Existiremos. 467 00:41:37,107 --> 00:41:39,943 - ¡No será divertido! - Así es la vida. 468 00:41:45,952 --> 00:41:48,326 Afortunadamente odio las espinacas 469 00:41:48,582 --> 00:41:50,409 sino, las comería 470 00:41:50,876 --> 00:41:52,620 y no las soporto. 471 00:41:53,504 --> 00:41:55,296 Contigo, es lo mismo 472 00:41:55,799 --> 00:41:57,592 pero al contrario. 473 00:41:59,680 --> 00:42:03,761 Vi una película así, con Michel Simon, le enredaba una chica. 474 00:42:04,019 --> 00:42:06,391 ¿No querías cambiar de vida? 475 00:42:06,981 --> 00:42:08,311 No lo digo por maldad. 476 00:42:08,567 --> 00:42:10,560 Prometiste ir hasta el fin. 477 00:42:10,820 --> 00:42:12,529 Al fin de la noche, sí. 478 00:42:31,390 --> 00:42:33,632 Se ve bien la luna. 479 00:42:36,438 --> 00:42:37,767 No veo nada especial. 480 00:42:38,024 --> 00:42:41,395 Sí... yo veo a un tipo. 481 00:42:41,863 --> 00:42:45,696 Quizá Leonov o el americano, White. 482 00:42:46,201 --> 00:42:48,112 También le veo yo. 483 00:42:48,371 --> 00:42:52,073 Pero ni es ruso, ni sobrino del Tío Sam. 484 00:42:52,418 --> 00:42:54,080 - Te diré quién es. - ¿Quién? 485 00:42:54,339 --> 00:42:56,580 El único habitante de la luna. 486 00:42:56,841 --> 00:43:00,888 ¿Sabes lo que hace? Se larga rápido. 487 00:43:01,139 --> 00:43:02,515 ¿Por qué? 488 00:43:02,767 --> 00:43:04,047 - Mira. - ¿Por qué? 489 00:43:04,518 --> 00:43:08,102 Está harto. Cuando Leonov llegó se alegró. 490 00:43:08,357 --> 00:43:10,101 ¡Podía hablar con alguien! 491 00:43:10,360 --> 00:43:13,149 Una eternidad siendo el único habitante. 492 00:43:13,406 --> 00:43:17,322 Leonov quiso meterle en la cabeza las Obras de Lenin. 493 00:43:17,578 --> 00:43:21,244 Al llegar White, se refugió con él. 494 00:43:21,625 --> 00:43:25,327 Antes casi de poder saludarle le dio una Coca-Cola, 495 00:43:25,589 --> 00:43:27,583 obligándole a decir gracias antes. 496 00:43:27,842 --> 00:43:28,922 Y está harto. 497 00:43:29,177 --> 00:43:32,761 Deja a los americanos y a los rusos pelearse y se va. 498 00:43:33,015 --> 00:43:34,214 - ¿A dónde va? - Aquí. 499 00:43:35,853 --> 00:43:38,344 Porque le pareces guapa. 500 00:43:39,023 --> 00:43:40,933 Te admira. 501 00:43:47,577 --> 00:43:49,321 Encuentro tus piernas... 502 00:43:49,998 --> 00:43:52,750 y tus pechos... emocionantes. 503 00:43:57,257 --> 00:43:58,634 Cállate. 504 00:44:15,615 --> 00:44:17,275 Capítulo 7º. 505 00:44:17,534 --> 00:44:20,987 - Un poeta, se llama revólver. - Robert Browning. 506 00:44:21,248 --> 00:44:22,494 - Escaparme... - Nunca. 507 00:44:22,751 --> 00:44:24,910 - Querido... - Mientras yo sea yo. 508 00:44:25,171 --> 00:44:26,369 Y tú seas tú 509 00:44:26,630 --> 00:44:29,668 mientras el Universo nos contenga a los dos. 510 00:44:29,926 --> 00:44:32,764 - Yo, que te amo. - Y tú que me rechazas. 511 00:44:33,015 --> 00:44:36,514 - Mientras uno quiera huir. - Esto parece la fatalidad. 512 00:44:56,463 --> 00:45:00,213 Escribo mi diario. Qué ser vivo no cree... 513 00:45:26,421 --> 00:45:29,126 Vivimos de caza y pesca. Martes, nada. 514 00:45:55,334 --> 00:45:58,705 Sentimientos del cuerpo. Los ojos, paisajes humanos. 515 00:45:58,965 --> 00:46:01,837 La poesía brota de las ruinas. 516 00:46:05,849 --> 00:46:09,055 Viernes: el escritor elige... libertad de los otros. 517 00:46:14,152 --> 00:46:14,982 ¿Traes los libros? 518 00:46:15,237 --> 00:46:18,655 No todos, estos de ocasión. El autor se llama como tú. 519 00:46:18,910 --> 00:46:21,865 - ¿Ferdinand? - ¿Le conocías? 520 00:46:22,164 --> 00:46:26,293 "Soy de fuego, soy luz, soy milagro 521 00:46:27,045 --> 00:46:30,380 "ya no oigo nada... me elevo... 522 00:46:31,385 --> 00:46:33,959 "paso por los aires..." 523 00:46:34,723 --> 00:46:36,383 ¡Ah, es demasiado! 524 00:46:37,643 --> 00:46:40,729 "Vi la dicha ante mí 525 00:46:41,775 --> 00:46:43,933 "¡emoción sobrenatural!" 526 00:46:49,201 --> 00:46:50,661 "Y luego 527 00:46:52,372 --> 00:46:54,615 "no sé nada más 528 00:46:56,293 --> 00:46:59,545 "avanzo un poco las manos 529 00:47:02,136 --> 00:47:05,256 "voy... hacia la derecha 530 00:47:06,182 --> 00:47:08,805 "y toco... rozo 531 00:47:09,353 --> 00:47:11,227 "los cabellos de mi hada 532 00:47:11,480 --> 00:47:13,558 "de la maravilla adorada 533 00:47:13,819 --> 00:47:15,361 "Virginia." 534 00:47:15,779 --> 00:47:18,733 Bueno, ¿vienes o qué? 535 00:47:20,243 --> 00:47:21,738 "¡Dicha perfecta! 536 00:47:23,373 --> 00:47:27,206 "Tan intensamente maravillado estaba 537 00:47:27,628 --> 00:47:29,788 "que no quería moverme." 538 00:47:30,132 --> 00:47:33,216 "Feliz hasta las lágrimas, transido de dicha 539 00:47:33,679 --> 00:47:36,004 "palpita, palpita 540 00:47:42,607 --> 00:47:47,272 "mi corazón se hincha, me quema... soy llama también. 541 00:47:47,823 --> 00:47:51,406 "Estoy en el espacio, me agarro a Virginia." 542 00:47:51,660 --> 00:47:53,571 Dame el libro. 543 00:47:57,795 --> 00:48:02,126 "Me prometió China, el Tibet, Sr. Sosthène. 544 00:48:03,219 --> 00:48:06,921 "Las islas de Sonda, las plantas maravillosas, mágicas..." 545 00:48:07,183 --> 00:48:09,306 ¿Dónde está todo esto? 546 00:48:13,274 --> 00:48:15,232 Descubrí sus mentiras. 547 00:48:18,991 --> 00:48:19,905 ¿Qué día es hoy? 548 00:48:20,159 --> 00:48:21,190 Viernes. 549 00:48:21,452 --> 00:48:23,244 ¿Nunca me dejarás? 550 00:48:23,496 --> 00:48:24,776 Claro que no. 551 00:48:25,039 --> 00:48:26,452 ¿Seguro? 552 00:48:27,085 --> 00:48:28,461 Sí... 553 00:48:28,879 --> 00:48:30,457 seguro. 554 00:48:48,029 --> 00:48:51,068 Cada cuadro, libro... Poesía el que pierde gana. 555 00:48:53,204 --> 00:48:55,493 ¿Qué puedo hacer? 556 00:48:56,249 --> 00:48:58,539 ¡No sé qué hacer! 557 00:49:10,101 --> 00:49:11,895 ¡Silencio! ¡Escribo! 558 00:49:13,607 --> 00:49:16,858 "En el fondo, se trata de eso 559 00:49:17,111 --> 00:49:19,271 "esperas... no estoy... 560 00:49:19,531 --> 00:49:21,940 "llego... entro en el cuarto 561 00:49:22,202 --> 00:49:25,489 "para tí, empiezo a existir en ese momento 562 00:49:25,916 --> 00:49:28,751 "y antes, ya existía... pensaba, 563 00:49:29,002 --> 00:49:30,960 "quizás sufría. 564 00:49:31,381 --> 00:49:36,044 "Eso es, mostrarte viva y pensando en mí 565 00:49:36,304 --> 00:49:39,675 "y verme por eso mismo, vivo". 566 00:49:40,143 --> 00:49:41,803 Lo subrayo. 567 00:49:47,487 --> 00:49:50,691 ¿Aún piensas en tu hermano y las armas? 568 00:49:55,623 --> 00:49:57,498 ¿Por qué estás triste? 569 00:49:58,877 --> 00:50:01,285 Me hablas con palabras 570 00:50:01,547 --> 00:50:04,384 y yo te miro con sentimientos. 571 00:50:04,927 --> 00:50:07,300 Imposible hablar contigo. 572 00:50:09,266 --> 00:50:11,758 No tienes ideas. Sólo sentimientos. 573 00:50:12,020 --> 00:50:15,187 ¡En los sentimientos hay ideas! 574 00:50:16,527 --> 00:50:19,611 Tratemos de hablar en serio. 575 00:50:19,864 --> 00:50:22,866 Dime lo que te gusta, lo que deseas 576 00:50:23,119 --> 00:50:24,910 y yo haré lo mismo. 577 00:50:25,163 --> 00:50:26,824 Empieza. 578 00:50:27,624 --> 00:50:29,453 Las flores. 579 00:50:29,712 --> 00:50:31,539 Los animales. 580 00:50:34,467 --> 00:50:36,508 El azul del cielo. 581 00:50:36,846 --> 00:50:38,721 El ruido de la música, 582 00:50:39,600 --> 00:50:42,886 qué sé yo... todo... ¿Y tú? 583 00:50:45,649 --> 00:50:47,227 La ambición. 584 00:50:48,738 --> 00:50:50,280 La esperanza. 585 00:50:50,865 --> 00:50:53,238 El movimiento de las cosas. 586 00:50:53,994 --> 00:50:55,655 Los accidentes. 587 00:50:57,123 --> 00:50:58,582 ¿Qué más? No sé... todo. 588 00:51:05,551 --> 00:51:09,053 Ves, hace 5 años yo tenía razón. 589 00:51:11,435 --> 00:51:13,677 No nos comprendemos. 590 00:51:15,941 --> 00:51:18,148 ¿Qué puedo hacer? 591 00:51:18,778 --> 00:51:20,569 ¡No sé qué hacer! 592 00:51:41,434 --> 00:51:44,187 ...y leo mucho. 593 00:51:52,198 --> 00:51:53,481 ¿Qué tal viejo? 594 00:51:53,743 --> 00:51:55,403 ¡Bien! 595 00:51:55,745 --> 00:51:58,451 Encontré una idea para una novela. 596 00:51:59,667 --> 00:52:02,669 No escribir de la vida de las personas 597 00:52:02,921 --> 00:52:07,302 sólo la vida, la vida nada más. 598 00:52:08,763 --> 00:52:12,464 Lo que hay entre la gente, el espacio 599 00:52:13,311 --> 00:52:16,017 el sonido y los colores. 600 00:52:17,233 --> 00:52:19,606 Habría que llegar a eso. 601 00:52:21,113 --> 00:52:23,783 Joyce lo intentó, 602 00:52:24,201 --> 00:52:28,829 pero se debe poder... Ilegar a algo mejor. 603 00:52:29,082 --> 00:52:30,791 He aquí los libros. 604 00:52:32,086 --> 00:52:34,413 Pero no son estos. 605 00:52:34,924 --> 00:52:37,166 Falta uno. Te dije cinco. 606 00:52:37,427 --> 00:52:40,632 Me compré un disco. Mira. 607 00:52:41,058 --> 00:52:45,352 Dije un disco cada 50 libros. ¡La música después de la literatura! 608 00:52:46,064 --> 00:52:48,639 Si eso te gusta, pequeño... 609 00:52:54,743 --> 00:52:58,873 Mi pequeñín, es el mismo precio, ¡precio único! 610 00:52:59,416 --> 00:53:01,290 ¿Qué sucede? 611 00:53:01,669 --> 00:53:04,706 ¡ También yo hago versos, carajo! 612 00:53:05,591 --> 00:53:08,877 - ¿Qué pasa, Marianne? - ¡Que estoy harta! 613 00:53:09,262 --> 00:53:12,266 ¡Harta del mar, del sol, de la arena! 614 00:53:12,518 --> 00:53:14,475 ¡De las conservas! ¡De todo! 615 00:53:14,728 --> 00:53:17,136 ¡De llevar el mismo vestido! 616 00:53:17,523 --> 00:53:19,648 ¡Quiero irme de aquí! 617 00:53:21,154 --> 00:53:22,946 Quiero vivir. 618 00:53:23,198 --> 00:53:25,358 ¿Qué puedo hacer? 619 00:53:26,870 --> 00:53:28,947 No sé, quiero irme. 620 00:53:29,623 --> 00:53:32,412 Además, tiré el dinero que nos quedaba. 621 00:53:32,670 --> 00:53:33,452 ¿Dónde? 622 00:53:33,713 --> 00:53:35,753 ¡AI mar! ¡ Toma! 623 00:53:41,849 --> 00:53:43,759 Estás loca, Marianne. 624 00:53:44,937 --> 00:53:48,223 Para irnos necesitamos un poco de dinero. 625 00:53:52,990 --> 00:53:55,362 Llegan muchos turistas en los barcos 626 00:53:55,618 --> 00:53:59,118 atraquémoslos... vamos, Pierrot. 627 00:53:59,456 --> 00:54:01,615 Me llamo Ferdinand. 628 00:54:02,710 --> 00:54:06,046 ¡Vamos, se acabaron las novelas de Jules Verne! 629 00:54:06,299 --> 00:54:09,420 Empecemos como antes: una novela policíaca 630 00:54:09,678 --> 00:54:13,298 con coches, pistolas, cabarets. 631 00:54:13,558 --> 00:54:14,935 ¡Vamos! 632 00:54:15,854 --> 00:54:17,764 ¡Espérame, Marianne! 633 00:54:21,069 --> 00:54:23,062 ¿Existe de verdad tu hermano? 634 00:54:23,322 --> 00:54:26,657 Es extraño. ¡Nunca me crees! 635 00:54:38,176 --> 00:54:43,255 Si encontramos a Fred y nos da pasta, ¿nos vamos a Miami? 636 00:54:46,353 --> 00:54:48,478 Eres un cobarde. 637 00:54:49,067 --> 00:54:52,436 "Lo audaz es quedarse junto a la naturaleza 638 00:54:52,696 --> 00:54:54,902 "que ignora nuestros desastres." 639 00:54:55,156 --> 00:54:57,829 ¿Vienes? El barco de turistas se va a ir. 640 00:54:58,079 --> 00:55:00,202 ¡Espera! tengo una idea. 641 00:55:00,873 --> 00:55:02,452 Dame tu lápiz de labios. 642 00:55:11,930 --> 00:55:13,425 "En el fondo 643 00:55:14,309 --> 00:55:18,770 "la única cosa interesante 644 00:55:19,231 --> 00:55:23,102 "es el camino que toman los seres. 645 00:55:23,947 --> 00:55:27,648 "Lo trágico es que una vez que sabemos... 646 00:55:27,910 --> 00:55:31,578 "a donde van... quienes son, 647 00:55:32,250 --> 00:55:34,623 "todo sigue siendo misterioso". 648 00:55:34,879 --> 00:55:36,955 Como el olor de los eucaliptos. 649 00:55:37,215 --> 00:55:39,255 - Sí, eso es. - ¡Pues sí! 650 00:55:39,509 --> 00:55:45,551 "Y la vida es ese misterio nunca resuelto..." 651 00:55:45,852 --> 00:55:49,103 - ¡Date prisa Paul! - ¡Cierra la boca Virginia! 652 00:56:46,100 --> 00:56:48,427 ¡Vaya! ¡Yanquis! 653 00:56:48,896 --> 00:56:51,270 Cambiaremos de política. 654 00:56:55,614 --> 00:56:58,866 Hagámosles teatro. Quizá nos den dólares. 655 00:56:59,119 --> 00:57:02,240 - ¿Pero qué? - Yo que sé, algo que les guste. 656 00:57:02,498 --> 00:57:03,447 Ya sé. 657 00:57:03,708 --> 00:57:05,451 La guerra del Vietnam. 658 00:58:41,925 --> 00:58:44,134 Pasta para los artistas. 659 00:58:54,193 --> 00:58:55,770 ¡Viva Kennedy! 660 00:59:02,579 --> 00:59:05,285 Los perdimos, ven, regresemos. 661 00:59:05,708 --> 00:59:07,832 No, yo voy a bailar. 662 00:59:09,382 --> 00:59:11,789 No... ven, irás mañana. 663 00:59:12,051 --> 00:59:15,384 Capítulo siguiente... Desesperación. 664 00:59:15,638 --> 00:59:17,930 - Me quedo aquí. - Regresaré solo. 665 00:59:18,185 --> 00:59:18,967 Esperanza... 666 00:59:19,228 --> 00:59:20,224 Sí, eso es. 667 00:59:20,479 --> 00:59:21,594 Busca del tiempo perdido. 668 00:59:22,189 --> 00:59:25,477 Dicen que "al otro lado" hay un dancing. 669 00:59:25,736 --> 00:59:27,645 Quiero ir a bailar. 670 00:59:28,280 --> 00:59:30,690 Si me matan es igual. 671 00:59:31,452 --> 00:59:34,123 Nos encontrarán... ¿y qué? 672 00:59:35,709 --> 00:59:37,867 El Martes quise comprar un tocadiscos. 673 00:59:38,128 --> 00:59:41,499 No puedo porque él se compra libros. 674 00:59:41,968 --> 00:59:44,293 Me da igual. 675 00:59:44,929 --> 00:59:47,634 Pero no comprende ni eso. 676 00:59:48,934 --> 00:59:51,261 Paso de libros 677 00:59:51,522 --> 00:59:55,022 y de discos, paso de todo, hasta del dinero. 678 00:59:55,360 --> 00:59:57,733 Lo que yo quiero es vivir. 679 00:59:58,531 --> 01:00:00,903 Eso, nunca lo comprenderá. 680 01:00:02,412 --> 01:00:03,906 Vivir. 681 01:00:20,811 --> 01:00:23,600 Mi línea de la suerte es corta. 682 01:00:29,490 --> 01:00:33,702 Tan poca suerte en la mano 683 01:00:33,955 --> 01:00:37,787 que me da miedo el mañana. 684 01:00:38,669 --> 01:00:40,996 Mi línea de la suerte 685 01:00:42,883 --> 01:00:46,384 Dime, amor, ¿que opinas de esto? 686 01:00:47,015 --> 01:00:50,100 ¿Lo que yo opine? ¿Qué importa? 687 01:00:50,686 --> 01:00:54,602 Amo con locura la línea de tus caderas. 688 01:00:56,194 --> 01:00:58,270 Mi línea de la suerte 689 01:00:58,530 --> 01:01:01,200 Amo acariciarla con mis manos. 690 01:01:01,659 --> 01:01:03,487 ¡La línea de tus caderas! 691 01:01:03,745 --> 01:01:05,868 ¡Mi línea de la suerte! 692 01:01:06,123 --> 01:01:09,244 ¡Es una flor en mi jardín! 693 01:01:23,522 --> 01:01:28,234 Mira mi línea de la suerte 694 01:01:33,119 --> 01:01:37,070 Mira que destino más pequeño 695 01:01:37,416 --> 01:01:40,953 tan pequeño, en el fondo de mi mano 696 01:01:41,714 --> 01:01:43,838 Mi línea de la suerte 697 01:01:45,970 --> 01:01:49,256 Dime, amor, ¿que opinas de esto? 698 01:01:49,850 --> 01:01:53,268 Lo que yo opine. ¿Qué importa? 699 01:01:53,773 --> 01:01:56,442 Calla y dame tu mano. 700 01:01:57,568 --> 01:02:00,572 - La línea de tus caderas. - Mi línea de la suerte. 701 01:02:00,991 --> 01:02:03,778 Es un pájaro de la mañana. 702 01:02:04,411 --> 01:02:07,865 - La línea de tus caderas. - Mi línea de la suerte. 703 01:02:08,125 --> 01:02:10,912 Pájaro frívolo... de nuestros destinos. 704 01:02:49,765 --> 01:02:51,973 Mi línea de la suerte 705 01:02:53,979 --> 01:02:57,267 Amor mío, ¿qué opinas? 706 01:02:57,777 --> 01:03:01,063 Lo que yo opine, ¿qué importa? 707 01:03:01,698 --> 01:03:03,656 Estoy loco de alegría. 708 01:03:03,909 --> 01:03:05,904 Todas las mañanas. 709 01:03:06,164 --> 01:03:08,655 - La línea de tus caderas. - Mi línea de la suerte. 710 01:03:08,916 --> 01:03:11,752 Un pájaro canta en mis manos. 711 01:03:12,212 --> 01:03:15,250 - La línea... - de tus caderas. 712 01:03:15,925 --> 01:03:18,134 - Mi línea... - de la suerte. 713 01:03:21,100 --> 01:03:24,850 Es posible que sueñe de pie. 714 01:03:26,023 --> 01:03:28,182 Ella me hace pensar 715 01:03:28,819 --> 01:03:30,398 en la música 716 01:03:30,822 --> 01:03:32,281 su cara. 717 01:03:34,117 --> 01:03:36,075 Hemos llegado 718 01:03:36,621 --> 01:03:39,659 a la época de los hombres dobles. 719 01:03:40,627 --> 01:03:44,708 No necesitamos espejo para hablar... solos. 720 01:03:50,724 --> 01:03:53,181 Cuando Marianne dice: 721 01:03:53,436 --> 01:03:55,061 "Hace buen tiempo..." 722 01:03:55,313 --> 01:03:57,437 ¿En qué piensa? 723 01:03:57,900 --> 01:04:01,734 De ella, sólo tengo esta apariencia 724 01:04:01,990 --> 01:04:04,908 diciendo: "Hace buen tiempo". 725 01:04:05,202 --> 01:04:06,862 Sólo eso. 726 01:04:10,961 --> 01:04:14,412 ¿Para qué explicarse esto? 727 01:04:16,384 --> 01:04:18,627 Estamos hechos de sueño 728 01:04:19,138 --> 01:04:22,805 y los sueños hechos por nosotros. 729 01:04:24,770 --> 01:04:27,227 Hace buen tiempo, amor mío. 730 01:04:27,607 --> 01:04:31,143 En los sueños, las palabras y la muerte. 731 01:04:32,071 --> 01:04:35,490 Hace buen tiempo, amor mío... buen tiempo 732 01:04:35,744 --> 01:04:37,322 en la vida. 733 01:05:22,382 --> 01:05:25,254 - ¿Sabes lo qué pienso? - ¡Me da igual! 734 01:05:26,556 --> 01:05:29,047 Marianne, no empecemos. 735 01:05:29,976 --> 01:05:32,017 Déjame tranquila. 736 01:05:34,441 --> 01:05:36,848 No empiezo, continúo. 737 01:05:44,496 --> 01:05:46,489 - Oh ¡mierda! - ¿Cómo? 738 01:05:59,142 --> 01:06:00,008 ¡Mierda! 739 01:06:01,520 --> 01:06:03,347 ¿Qué sucede? 740 01:06:06,485 --> 01:06:08,976 ¿Sabes la novela que deberías escribir? 741 01:06:12,536 --> 01:06:14,861 Alguien se pasea por París. 742 01:06:15,121 --> 01:06:16,746 De repente, ve la muerte 743 01:06:16,998 --> 01:06:19,954 se va al Sur para evitar el encuentro 744 01:06:20,212 --> 01:06:23,000 porque cree que aún no es su hora. 745 01:06:24,217 --> 01:06:26,839 Viaja toda la noche velozmente 746 01:06:27,096 --> 01:06:30,513 al llegar junto al mar, por la mañana 747 01:06:30,892 --> 01:06:33,931 choca contra un camión y muere 748 01:06:34,481 --> 01:06:37,851 cuando creía que la muerte ya no le seguía. 749 01:06:56,219 --> 01:06:59,257 - Démonos prisa. - Tenemos tiempo. 750 01:06:59,515 --> 01:07:01,473 No, tengo miedo. 751 01:07:16,789 --> 01:07:18,166 No te muevas. 752 01:07:22,296 --> 01:07:25,299 - Volvemos a encontrarnos, ¿eh? - ¿Qué quiere? 753 01:07:28,013 --> 01:07:29,507 Vuelvo dentro de 5 min. 754 01:07:29,765 --> 01:07:31,094 ¿Le rompo la cara? 755 01:07:31,351 --> 01:07:34,637 No, le contaré un cuento y lista. 756 01:07:35,356 --> 01:07:37,018 Tengo que saber dónde está Fred, Pierrot. 757 01:07:37,276 --> 01:07:40,028 Me llamo Ferdinand. 758 01:08:10,905 --> 01:08:12,945 - 2 cervezas. - ¿Dos? 759 01:08:13,909 --> 01:08:17,778 Así, cuando beba una, me quedará la otra. 760 01:08:30,181 --> 01:08:31,725 ¿Se acuerda de mí? 761 01:08:33,352 --> 01:08:36,438 El año pasado vivía Ud. en mi casa. 762 01:08:37,734 --> 01:08:39,810 Le presté 1.000 frs. 763 01:08:42,365 --> 01:08:44,192 Se acostó con mi mujer. 764 01:08:44,451 --> 01:08:45,316 Sí, es cierto. 765 01:08:45,577 --> 01:08:48,151 - ¿Está en el Sur? - Sí, en la costa. 766 01:08:48,415 --> 01:08:50,455 - ¿Y qué tal? - No va mal. 767 01:09:00,096 --> 01:09:01,757 ¿Es Ud. el Sr. Griffon? 768 01:09:11,488 --> 01:09:12,816 Me llamo Ferdinand, soy yo. 769 01:09:13,073 --> 01:09:14,699 Tengo miedo. 770 01:09:16,286 --> 01:09:18,494 Están locos. 771 01:09:19,332 --> 01:09:21,326 Te juro que no es una broma. 772 01:09:54,589 --> 01:09:58,089 Dígame dónde está el dinero o lo pasará mal. 773 01:10:02,182 --> 01:10:04,673 Le aplicaremos la corriente 774 01:10:05,227 --> 01:10:07,601 como durante la guerra. 775 01:10:11,695 --> 01:10:12,941 O haremos 776 01:10:14,324 --> 01:10:16,282 como en el Vietnam 777 01:10:18,370 --> 01:10:20,365 la desnudaremos 778 01:10:21,792 --> 01:10:25,708 y la meteremos en una bañera llena de "napalm"... 779 01:10:33,434 --> 01:10:34,549 y prenderemos fuego. 780 01:10:38,356 --> 01:10:39,603 Apúrate. 781 01:10:39,859 --> 01:10:42,481 Me acariciarás. Seré buena contigo. 782 01:10:44,990 --> 01:10:46,450 Ven rápido. 783 01:11:57,382 --> 01:11:59,126 Subimos andando. 784 01:12:37,770 --> 01:12:39,312 Gran muerte para un enano. 785 01:13:10,773 --> 01:13:12,232 ¿Qué hace aquí? 786 01:13:12,483 --> 01:13:15,191 Oí ruido. Vivo debajo. 787 01:13:18,242 --> 01:13:19,617 Pégale. 788 01:13:38,854 --> 01:13:40,895 Le haremos tu truco. 789 01:13:44,569 --> 01:13:46,860 Ya ves chico, somos más fuertes. 790 01:13:49,035 --> 01:13:51,989 ¿Qué habéis hecho con el dinero del coche? 791 01:13:53,498 --> 01:13:54,910 Eso es, a la bañera. 792 01:13:55,168 --> 01:13:57,921 El truco que aprendiste. 793 01:14:08,186 --> 01:14:10,143 Habrá que ir a ver el yate. 794 01:14:10,397 --> 01:14:12,141 Oye, no hay toallas. 795 01:14:12,400 --> 01:14:15,070 Coge el vestido de esa puta. 796 01:14:19,118 --> 01:14:23,163 No le ahogues. Contra la cara, con el agua, no pasará el aire. 797 01:14:24,290 --> 01:14:27,377 Voy a ayudarle, le diré lo que sé. 798 01:14:27,629 --> 01:14:31,046 Luego le preguntaré y me contestará con claridad. 799 01:14:31,759 --> 01:14:35,212 Sé quien es Ud. Es Fernando Griffon. 800 01:14:35,473 --> 01:14:38,759 Estaba con Marianne cuando apuñaló a Donovan 801 01:14:39,060 --> 01:14:41,518 y se largaron con $50.000 míos. 802 01:14:43,985 --> 01:14:46,358 No tengo nada contra Ud. 803 01:14:46,613 --> 01:14:50,826 Seguro que Marianne le metió en esto. Pero eso es cosa suya. 804 01:14:58,337 --> 01:15:01,673 Ud. no me interesa, pero ella, sí. 805 01:15:02,594 --> 01:15:05,715 Dígame donde está, ella y el dinero. 806 01:15:05,973 --> 01:15:09,888 O me lo dice ahora, o pasa a mejor vida. 807 01:15:31,716 --> 01:15:33,259 En el dancing de la Marquesa. 808 01:15:33,511 --> 01:15:35,588 ¿Será verdad o no? 809 01:15:35,847 --> 01:15:38,683 Es tan pendejo que no hablará más. 810 01:15:39,102 --> 01:15:40,680 Vamos a averiguarlo. 811 01:15:44,024 --> 01:15:45,935 Dancing de la Marquesa. 812 01:16:00,214 --> 01:16:03,085 Ay, ¡qué terribles cinco de la tarde! 813 01:16:13,733 --> 01:16:16,021 Que no quiero ver la sangre. 814 01:16:22,453 --> 01:16:24,695 Que no quiero ver la sangre. 815 01:17:37,097 --> 01:17:40,347 - Ferdinand baja en la estación de... - Toulon. 816 01:17:40,600 --> 01:17:43,687 Se le ve por las calles, por el puerto, vive 817 01:17:43,940 --> 01:17:45,434 en el Hotel Little Palace. 818 01:17:45,692 --> 01:17:47,186 - Busca a... - Marianne. 819 01:17:47,444 --> 01:17:50,530 No la encuentra. Pasan los días. 820 01:17:50,866 --> 01:17:54,616 A veces Ferdinand duerme en los cines. 821 01:17:54,872 --> 01:17:56,864 Continua con su diario. 822 01:17:57,124 --> 01:18:00,209 Las palabras aclaran las tinieblas. 823 01:18:00,628 --> 01:18:02,918 De la cosa que dicen, en efecto. 824 01:18:03,174 --> 01:18:05,213 Aunque se mezclen con la vida diaria. 825 01:18:05,469 --> 01:18:07,546 ¿No conserva el lenguaje la pureza? 826 01:18:21,991 --> 01:18:27,201 En el Vietnam, Da Nang, una de las principales bases USA 827 01:18:27,458 --> 01:18:29,166 ha sido atacada por el Vietcong. 828 01:18:29,418 --> 01:18:32,254 7 aviones destruidos en tierra. 829 01:18:32,506 --> 01:18:34,131 Por primera vez 830 01:18:34,383 --> 01:18:38,631 Ios americanos van con los soldados sudvietnamitas y australianos, 831 01:18:38,889 --> 01:18:42,058 intentan reducir a los guerrilleros. 832 01:18:49,363 --> 01:18:53,824 Pese a la extensión del conflicto y al fracaso de la misión del Commonwealth, 833 01:18:54,077 --> 01:18:58,076 el Sr. H. Wilson intervendría en eventuales negociaciones. 834 01:19:09,389 --> 01:19:11,382 ¿Termina ahí su historia? 835 01:19:11,642 --> 01:19:14,479 Sí, me dio la espalda 836 01:19:15,940 --> 01:19:18,775 dejándome perpleja 837 01:19:22,700 --> 01:19:25,107 el trabajo de buscar 838 01:19:25,829 --> 01:19:29,697 en qué momento abandonamos el personaje ficticio 839 01:19:29,959 --> 01:19:33,710 para encarnar al verdadero... si es que existe uno. 840 01:19:40,724 --> 01:19:43,263 Soy la PrincesaAïchaAbadie 841 01:19:43,519 --> 01:19:47,519 y pese a mis apariencias de tanagra, de muñeca, ¿no? 842 01:19:47,776 --> 01:19:50,527 soy muy autoritaria... 843 01:19:50,779 --> 01:19:54,316 Quiero que me escuchen, que me obedezcan. 844 01:19:54,702 --> 01:19:55,568 ¿Qué ordena hoy? 845 01:19:55,828 --> 01:19:57,821 Soy libanesa de adopción 846 01:19:58,080 --> 01:20:02,709 me casé en 1960 con el Emir Abadie. 847 01:20:02,962 --> 01:20:05,123 Soy Reina del Líbano en exilio, 848 01:20:05,383 --> 01:20:10,260 pues como sabrá, ahora es una República Socialista. 849 01:20:10,681 --> 01:20:13,173 Estoy en Niza de incógnito 850 01:20:13,435 --> 01:20:16,770 pues mi marido y yo tenemos enemigos terribles 851 01:20:17,024 --> 01:20:20,311 nuestra cabeza tiene precio en el Líbano. 852 01:20:20,654 --> 01:20:24,652 A veces me disparan con ametralladoras 853 01:20:24,909 --> 01:20:28,410 pero estoy protegida por Alá. 854 01:20:28,748 --> 01:20:30,825 Para casarme con el Emir 855 01:20:31,085 --> 01:20:33,292 me convertí al Islamismo. 856 01:20:33,547 --> 01:20:38,341 Fui dos veces a Beirut con un aparato espacial de mi marido. 857 01:20:39,429 --> 01:20:42,764 El Marabout de Atla... ¿qué Alexis? 858 01:20:43,017 --> 01:20:46,055 Impida que el viento me lleve, hay cabeceo 859 01:20:46,313 --> 01:20:48,603 y peso muy poco. 860 01:20:57,287 --> 01:20:59,447 Ferdinand, ayúdeme... 861 01:21:09,889 --> 01:21:12,558 Ferdinand, zarpamos en una hora. 862 01:21:12,808 --> 01:21:13,555 Bien, Princesa. 863 01:21:13,810 --> 01:21:16,848 Alexis, vamos a la ciudad. 864 01:21:40,012 --> 01:21:41,471 Soy yo... 865 01:21:41,722 --> 01:21:43,598 Me llamo Ferdinand. 866 01:21:45,478 --> 01:21:48,515 ¡No te extraña verme! 867 01:21:49,025 --> 01:21:50,816 ¿Qué haces aquí? 868 01:21:51,069 --> 01:21:52,693 Soy feliz... 869 01:21:53,531 --> 01:21:55,490 por fin te encontré. 870 01:21:57,411 --> 01:22:00,615 - ¿Dónde vives ahora? - ¡Contigo imbécil! 871 01:22:00,873 --> 01:22:04,328 Me quedo contigo. Te busqué por todas partes. 872 01:22:09,636 --> 01:22:11,380 Telefoneas y no esperas. 873 01:22:12,598 --> 01:22:14,507 Eso quería hacer. 874 01:22:14,853 --> 01:22:18,019 Logré irme antes de que llegasen los otros. 875 01:22:18,273 --> 01:22:21,809 Corrí al dancing para decirte que no vinieses 876 01:22:22,112 --> 01:22:24,151 y no te vi. 877 01:22:24,531 --> 01:22:29,990 Volví, y vi a los otros subir al Ford azul cielo. 878 01:22:30,415 --> 01:22:32,906 Pensé: le han matado. 879 01:22:34,670 --> 01:22:37,626 Luego... me fui no importa donde. 880 01:22:38,467 --> 01:22:42,762 No sabía donde estaba... temía volver junto al mar. 881 01:22:44,184 --> 01:22:49,393 Un día, por casualidad... encontré Fred en un bar de Toulon. 882 01:22:49,941 --> 01:22:52,860 Sí... en "Las Vegas" de Toulon. 883 01:22:53,321 --> 01:22:56,655 - ¿Sabías que estaba aquí? - De casualidad. 884 01:22:58,328 --> 01:23:00,202 Es verdad... 885 01:23:02,459 --> 01:23:04,416 Te creo, mentirosa. 886 01:23:04,711 --> 01:23:07,417 ¿Por qué nunca crees que te quiero? 887 01:23:07,674 --> 01:23:09,834 Te quiero a mi modo. 888 01:23:10,094 --> 01:23:11,754 Si, es cierto. 889 01:23:12,305 --> 01:23:13,634 La prueba... 890 01:23:13,891 --> 01:23:18,305 Ayer fui a nuestra playa, recogí tu cuaderno. 891 01:23:18,563 --> 01:23:19,976 Gracias. 892 01:23:20,442 --> 01:23:22,731 Mira la última página. 893 01:23:23,820 --> 01:23:27,191 Hay un poema, habla de ti. Es mío. 894 01:23:27,952 --> 01:23:30,443 Tierno... y cruel... 895 01:23:30,997 --> 01:23:34,166 Real... y surrealista... 896 01:23:34,545 --> 01:23:37,296 Aterrador... y de buen humor. 897 01:23:37,798 --> 01:23:40,207 Nocturno y diurno 898 01:23:41,053 --> 01:23:44,138 sólito e insólito. 899 01:23:44,975 --> 01:23:46,968 - Muy bello. - Pierrot el loco. 900 01:23:47,228 --> 01:23:50,146 ¡Me llamo Ferdinand! ¡Cristo! ¡Me estás hartando! 901 01:23:50,399 --> 01:23:53,437 No jures, deja a Dios tranquilo. 902 01:23:54,488 --> 01:23:55,982 ¡AI cuerno, Dios! 903 01:23:56,240 --> 01:23:58,399 No hables así. 904 01:23:58,911 --> 01:24:03,075 Nos buscan por asesinato. ¿Sabes lo qué es? 905 01:24:03,333 --> 01:24:06,669 Sí, lo sé, ¿y qué? ¿Tienes miedo? 906 01:24:08,632 --> 01:24:10,210 Contesta. 907 01:24:10,509 --> 01:24:14,380 Te miro... te escucho... pero eso no es importante. 908 01:24:14,641 --> 01:24:15,922 ¡Gracias! 909 01:24:16,184 --> 01:24:20,053 No... en este preciso instante, además ya pasó. 910 01:24:20,315 --> 01:24:23,519 Es, no sé... el color del cielo azul... 911 01:24:23,777 --> 01:24:25,819 nuestras relaciones. 912 01:24:26,073 --> 01:24:27,947 No entiendo. 913 01:24:29,244 --> 01:24:31,653 Quisiera parar el tiempo. 914 01:24:32,290 --> 01:24:35,244 Pongo mi mano sobre tu rodilla. 915 01:24:35,920 --> 01:24:39,754 Es maravilloso en sí, eso es la vida. 916 01:24:40,259 --> 01:24:43,177 El espacio... los sentimientos. 917 01:24:45,015 --> 01:24:49,181 En vez de eso, continuaré nuestra historia llena de furor. 918 01:24:49,521 --> 01:24:50,720 A mí, me da igual. 919 01:24:50,982 --> 01:24:52,642 ¿Vienes? Fred nos espera. 920 01:24:52,901 --> 01:24:55,689 No he dicho nada. ¡Vamos! 921 01:24:59,244 --> 01:25:02,578 ¿Qué hace la policía? Deberíamos estar en la cárcel. 922 01:25:02,831 --> 01:25:06,533 Son hábiles, dejan que la gente se destruya. 923 01:25:35,459 --> 01:25:37,418 ¿Por qué haces cosas así? 924 01:25:37,671 --> 01:25:41,456 Te repito que yo no le maté. 925 01:25:57,573 --> 01:26:00,195 ¡Qué raro! Tantos muertos y vivimos. 926 01:26:00,452 --> 01:26:02,029 Sí, es raro... 927 01:26:02,287 --> 01:26:03,831 Como en Pepe el Moko. 928 01:26:04,082 --> 01:26:05,493 ¿Quién? 929 01:26:06,335 --> 01:26:08,494 - Pepe el Moko. - ¿Quién es? 930 01:26:08,755 --> 01:26:10,879 ¡No conoces nada! 931 01:26:16,808 --> 01:26:19,382 Y tú, ¿sabes quién eres? 932 01:26:19,645 --> 01:26:21,933 Un hombre sexual. 933 01:26:22,649 --> 01:26:24,060 Yo sí que lo sé. 934 01:26:24,778 --> 01:26:28,229 Pero tú no lo sabes. 935 01:26:28,991 --> 01:26:34,497 Cierto, soy una gran interrogación ante el Mediterráneo. 936 01:26:51,689 --> 01:26:53,432 ¿Tus padres viven todavía? 937 01:26:53,691 --> 01:26:56,695 Sí, nunca se separaron. 938 01:26:57,322 --> 01:26:59,896 Una vez casi se separan. 939 01:27:00,617 --> 01:27:03,573 Papá iba de viaje... no sé dónde. 940 01:27:03,831 --> 01:27:06,037 Un viaje corto. 941 01:27:06,583 --> 01:27:10,001 No tenían dinero para ir los dos. 942 01:27:10,339 --> 01:27:13,127 Mamá le acompañó al autocar 943 01:27:13,635 --> 01:27:15,545 y se miraron. 944 01:27:15,805 --> 01:27:19,305 Ella desde fuera, él desde la ventanilla. 945 01:27:20,186 --> 01:27:24,232 Al arrancar el autocar, papá bajó rápido. 946 01:27:24,483 --> 01:27:26,642 No quería dejar a mi madre. 947 01:27:26,902 --> 01:27:31,864 Mientras bajaba por delante ella subió por detrás, 948 01:27:32,328 --> 01:27:34,535 no quería dejar a mi padre. 949 01:27:34,789 --> 01:27:37,163 Papá renunció al viaje. 950 01:27:37,418 --> 01:27:40,172 ¿Cuando trabajabas en el ascensor, qué hacías? 951 01:27:40,423 --> 01:27:44,041 ¡Nada! miraba la cara de la gente. 952 01:27:44,303 --> 01:27:47,340 ¿Dónde era? Las Galerías Lafayette. 953 01:27:49,184 --> 01:27:50,976 ¿Por qué tantas preguntas? 954 01:27:51,228 --> 01:27:53,223 Trato de saber quién eres. 955 01:27:53,483 --> 01:27:56,056 Ni hace 5 años, lo sabía. 956 01:27:56,527 --> 01:27:59,732 ¡Oh! Soy muy sentimental nada más. 957 01:28:00,950 --> 01:28:03,489 Encontrar esto misterioso es ser imbécil. 958 01:28:03,746 --> 01:28:09,039 Tu hermano, ¿qué hace exactamente? ¡Nunca sé si es un cuento tuyo! 959 01:28:10,171 --> 01:28:11,831 Mi hermano... déjalo. 960 01:28:12,090 --> 01:28:14,547 ¿Pero que hacía en Tel-Aviv? 961 01:28:17,056 --> 01:28:20,141 Mira... ahora la guerra está en el Yemen. 962 01:28:20,394 --> 01:28:22,932 No estás al corriente de nada. 963 01:28:23,564 --> 01:28:26,603 Recibe dinero del gobierno monárquico. 964 01:28:26,861 --> 01:28:29,815 ¿Y los otros están con la LigaArabe? 965 01:28:30,281 --> 01:28:31,824 No lo sé, seguro. 966 01:28:32,076 --> 01:28:34,403 ¿Tiene realmente un grupo de danza? 967 01:28:34,998 --> 01:28:36,622 ¿Y a ti que más te da? 968 01:28:36,874 --> 01:28:41,834 Para qué una tapadera, si hoy el tráfico de armas es casi oficial. 969 01:28:42,298 --> 01:28:44,920 - ¿Y a ti que más te da? - ¡Contesta! 970 01:28:45,178 --> 01:28:47,337 Te diré algo. 971 01:28:48,056 --> 01:28:52,685 En una hora hay 3.600 segundos. 972 01:28:53,772 --> 01:28:57,642 En un día... debe haber unos cien mil. 973 01:28:58,905 --> 01:29:01,906 En una vida media, debe haber 974 01:29:03,618 --> 01:29:06,621 250 miles de millones de segundos. 975 01:29:08,251 --> 01:29:12,997 Desde que nos conocemos... nos hemos visto en total un mes. 976 01:29:14,259 --> 01:29:19,682 Sumando todo, sólo te he visto 2 millones de segundos 977 01:29:20,184 --> 01:29:24,135 de los 250 miles de millones que forman la vida. 978 01:29:24,398 --> 01:29:28,527 No es mucho... no me extraña no saber 979 01:29:28,779 --> 01:29:30,571 quién eres... 980 01:29:53,729 --> 01:29:56,768 - ¿ÉI quiere? - Sí, hace todo lo que quiero. 981 01:29:57,610 --> 01:29:59,401 ¡Qué lío! 982 01:30:03,369 --> 01:30:05,160 ¡Es fantástico! 983 01:30:31,781 --> 01:30:33,775 ¿Qué debo hacer? 984 01:30:34,326 --> 01:30:36,036 Hará lo que le digan. 985 01:30:36,289 --> 01:30:39,539 Abre los ojos y oídos, ya lo verás. 986 01:30:40,835 --> 01:30:43,293 ¿Recuerdas el olor del eucalipto? 987 01:30:44,425 --> 01:30:47,509 - ¡Qué complicado! - No, es sencillo. 988 01:30:47,762 --> 01:30:48,877 Son muchas cosas. 989 01:30:50,432 --> 01:30:52,390 Un puerto como en las novelas de Conrad. 990 01:30:52,643 --> 01:30:55,599 Un velero como en las novelas de Stevenson. 991 01:30:55,857 --> 01:30:58,348 Un burdel como en las novelas de Faulkner. 992 01:30:58,610 --> 01:31:02,230 Un camarero millonario, como en las novelas de J. London. 993 01:31:03,367 --> 01:31:04,825 ¡Qué complicado! 994 01:31:05,077 --> 01:31:05,991 No, es sencillo. 995 01:31:06,245 --> 01:31:08,287 - Demasiado a la vez. - No. 996 01:31:08,541 --> 01:31:12,788 Dos tipos me pegaron como en las novelas de R. Chandler. 997 01:31:13,046 --> 01:31:16,333 Y tú... y yo... y él... ves, es sencillo. 998 01:31:16,593 --> 01:31:17,709 No veo nada. 999 01:31:17,970 --> 01:31:19,169 - Quieren el... - yate. 1000 01:31:19,430 --> 01:31:20,545 - No es... - francés. 1001 01:31:20,807 --> 01:31:22,432 - Mi hermano... - cobra el dinero. 1002 01:31:22,684 --> 01:31:24,180 - No están... - al corriente. 1003 01:31:24,437 --> 01:31:25,552 - Estarán... - furiosos. 1004 01:31:25,814 --> 01:31:28,022 Seguirán a Fred. Les perderemos. 1005 01:31:28,276 --> 01:31:30,269 - ¿Y luego? - Harás lo que digan. 1006 01:32:02,030 --> 01:32:03,904 Una mujer puede matar a muchos. 1007 01:32:04,158 --> 01:32:06,995 Aunque tenga los pechos redondos y los muslos suaves 1008 01:32:07,246 --> 01:32:09,404 puede acabar con todos si quiere, 1009 01:32:09,665 --> 01:32:12,038 para ser libre, para defenderse. 1010 01:32:12,294 --> 01:32:16,163 Ahí está Cuba... Vietnam... Israel. 1011 01:32:31,612 --> 01:32:34,021 - ¡ Te quiero! - Yo también. 1012 01:33:42,793 --> 01:33:45,748 Capítulo siguiente: Desesperación. 1013 01:33:46,465 --> 01:33:50,299 Capítulo siguiente: Libertad... Amargura. 1014 01:34:11,458 --> 01:34:15,539 ¿Viste a una Sra. tipo Hollywood en Technicolor? 1015 01:34:16,214 --> 01:34:18,088 ¡Y a Ud. que le importa! 1016 01:34:22,640 --> 01:34:24,468 - ¿Todo está aquí? - Sí. 1017 01:34:24,726 --> 01:34:27,561 - ¿Nos vemos hoy como previsto? - Sí. 1018 01:34:32,695 --> 01:34:34,605 Hay quien me ha visto. 1019 01:34:35,657 --> 01:34:36,772 No entiendo. 1020 01:34:37,034 --> 01:34:39,324 Así, Fred parecerá inocente. 1021 01:34:39,579 --> 01:34:41,655 ¿Por qué me traicionas? 1022 01:34:45,254 --> 01:34:46,629 ¿Qué pasa? 1023 01:34:46,881 --> 01:34:50,631 Nada, miro a la mujer que me hace sufrir. 1024 01:34:50,886 --> 01:34:54,256 Pierrot, $50.000 es para ponerse nervioso. 1025 01:34:54,516 --> 01:34:56,511 Me llamo Ferdinand. 1026 01:34:56,770 --> 01:34:58,430 ¿Por qué me has besado? 1027 01:34:58,689 --> 01:35:00,765 Porque tenía ganas. 1028 01:35:03,404 --> 01:35:06,572 - Bésame otra vez. - Delante de todos, no. 1029 01:35:09,036 --> 01:35:11,410 Llevas los pantalones ceñidos. 1030 01:35:11,665 --> 01:35:15,831 Si no te gusta, vuelve a París. 1031 01:35:17,006 --> 01:35:18,630 Bésame. 1032 01:35:19,091 --> 01:35:20,752 Vale, lo he entendido. 1033 01:35:21,261 --> 01:35:24,049 No te traerá suerte traicionarnos. 1034 01:35:24,307 --> 01:35:25,884 "Calla Casandra". 1035 01:35:26,142 --> 01:35:28,434 - ¿Cómo? - Es el título de la novela. 1036 01:35:28,689 --> 01:35:30,267 ¡Pobre idiota! 1037 01:35:33,319 --> 01:35:34,517 ¡Escucha! 1038 01:35:35,197 --> 01:35:37,025 - ¡Marianne! - ¿Qué? 1039 01:35:37,284 --> 01:35:42,576 T.W.A., Niza, a las 2.45, Tahiti, un avión, tomémoslo. 1040 01:35:43,416 --> 01:35:45,326 Los dos, evidentemente. 1041 01:35:45,586 --> 01:35:47,413 Evidentemente, sí. 1042 01:35:54,139 --> 01:35:55,800 Evidentemente. 1043 01:35:56,518 --> 01:35:58,095 Es raro, en francés... 1044 01:35:58,353 --> 01:36:01,440 las palabras dicen lo contrario de lo que significan. 1045 01:36:01,692 --> 01:36:05,192 Decimos "evidentemente" y las cosas no lo son. 1046 01:36:05,446 --> 01:36:08,734 Era evidente que no encontraría al viejo del yate 1047 01:36:08,993 --> 01:36:12,577 con una bala entre los ojos, le salió por la nuca. 1048 01:36:12,832 --> 01:36:16,368 - ¿Sabías que fue tu hermano? - Eso no es cosa mía. 1049 01:36:16,879 --> 01:36:19,204 Si quieres, larguémonos. 1050 01:36:19,465 --> 01:36:22,385 Pero Fred nos encontrará, se vengará. 1051 01:36:22,637 --> 01:36:25,509 Una vez le vi vengarse de una chica. 1052 01:36:25,766 --> 01:36:27,559 Te protegeré. 1053 01:36:30,313 --> 01:36:33,483 Iré sola, sino desconfiará. 1054 01:36:33,736 --> 01:36:35,017 O.K. guapa. 1055 01:36:35,280 --> 01:36:36,857 O.K. guapo. 1056 01:36:40,119 --> 01:36:41,234 Me voy, 1057 01:36:41,830 --> 01:36:44,618 puesto que nos lo hemos dicho todo. 1058 01:36:44,876 --> 01:36:46,869 Nos vemos en 1/2 hora. 1059 01:36:48,923 --> 01:36:50,880 Contaré hasta... 1060 01:36:51,634 --> 01:36:53,047 137. 1061 01:36:54,973 --> 01:36:56,800 Estás loco. 1062 01:37:07,115 --> 01:37:08,657 ¿Y la maleta? 1063 01:37:08,909 --> 01:37:11,234 Si tú confías, yo también. 1064 01:39:27,640 --> 01:39:29,183 ¿Qué tal, tío? 1065 01:39:29,434 --> 01:39:32,140 Es... esta música... 1066 01:39:32,438 --> 01:39:34,727 Si supiese lo que me recuerda... 1067 01:39:34,983 --> 01:39:36,395 La música. ¿La oye? 1068 01:39:36,653 --> 01:39:38,942 No, no oigo nada. 1069 01:39:39,740 --> 01:39:42,030 incomprensible... 1070 01:39:42,286 --> 01:39:45,405 Esta música es toda mi vida. 1071 01:39:47,125 --> 01:39:49,036 Cuando la oigo, me... 1072 01:39:49,296 --> 01:39:53,376 Un día estaba en mi casa tocaban esto... 1073 01:39:57,473 --> 01:40:03,477 A mi lado estaba ella... una mujer... magnífica, guapa. 1074 01:40:05,150 --> 01:40:07,226 Le cogí la mano, así 1075 01:40:07,485 --> 01:40:11,437 la acariciaba por encima... por encima, así. 1076 01:40:12,243 --> 01:40:16,028 Le dije: ¿Me ama Ud.? 1077 01:40:19,294 --> 01:40:21,253 Me contestó: ¡No! 1078 01:40:22,925 --> 01:40:26,175 Compré el disco... porque esta música 1079 01:40:29,391 --> 01:40:32,346 es mi histeria colectiva, ¿no? 1080 01:40:32,604 --> 01:40:37,019 Un día estaba en mi casa... puse el disco... 1081 01:40:38,654 --> 01:40:44,112 giraba, giraba... ¡en mi cabeza todo daba vueltas! 1082 01:40:44,913 --> 01:40:48,199 A mi lado, ella... no era la misma. 1083 01:40:48,459 --> 01:40:50,997 Menos guapa que la primera. 1084 01:40:55,636 --> 01:40:57,759 Le cogí la mano 1085 01:40:58,180 --> 01:41:02,928 se la acaricié por debajo... para variar un poco. 1086 01:41:04,439 --> 01:41:07,809 Le dije: ¿Me ama Ud.? 1087 01:41:11,156 --> 01:41:13,400 Me contestó: Sí, sí. 1088 01:41:16,706 --> 01:41:20,373 ¡Yo no la amaba, entonces rompí el disco! 1089 01:41:23,673 --> 01:41:26,843 Un día pongo la radio. Y tocaban esto. 1090 01:41:27,555 --> 01:41:30,924 ¡Esto! ¿Por qué esto y no otra cosa? 1091 01:41:32,059 --> 01:41:35,597 Estaba a mi lado... al otro lado... era en su casa. 1092 01:41:36,525 --> 01:41:38,482 Era la tercera... 1093 01:41:39,529 --> 01:41:41,356 Cogí su mano, 1094 01:41:41,866 --> 01:41:44,571 la acariciaba en los dos sentidos, quería acabar 1095 01:41:44,827 --> 01:41:47,865 empezaba a ponerme nervioso. 1096 01:41:48,124 --> 01:41:50,830 Le dije: ¿Me ama Ud.? 1097 01:41:53,173 --> 01:41:55,296 Dijo: Sí, señor. 1098 01:41:57,470 --> 01:42:00,223 Le dije: ¿Me concede su mano? 1099 01:42:00,475 --> 01:42:03,310 Y dijo: Hace 10 min. que la tiene. 1100 01:42:03,561 --> 01:42:05,721 Es verdad. Sí, le dije. 1101 01:42:08,110 --> 01:42:09,770 Entonces, me la quedé. 1102 01:42:13,659 --> 01:42:17,360 ¡10 años! Esta música no la soporto. ¡No puedo! 1103 01:42:18,291 --> 01:42:21,743 ¿La oye? No la puedo soportar. 1104 01:42:24,675 --> 01:42:27,000 Esta música... ¿no la oye? 1105 01:42:29,806 --> 01:42:31,966 ¡Diga que estoy loco! 1106 01:42:32,686 --> 01:42:34,096 Venga, dígalo. 1107 01:42:34,354 --> 01:42:37,890 Me gustaría que dijera: Está loco. Dígalo. 1108 01:42:38,442 --> 01:42:41,648 - Está Ud. Ioco. - Así me gusta más. 1109 01:42:51,003 --> 01:42:52,995 - ¿Va a la isla? - Sí, señor. 1110 01:42:53,255 --> 01:42:55,628 - ¿El nombre del barco? - El Sewé. 1111 01:42:57,051 --> 01:42:59,722 Y si no "se wé" es igual. 1112 01:43:10,068 --> 01:43:13,108 ¿Y esta música que se oye no existe? 1113 01:43:14,200 --> 01:43:16,989 Esta música que me ha perseguido toda mi vida. 1114 01:43:17,246 --> 01:43:19,952 Esta ternura... este Sr. no es sensible. 1115 01:43:21,627 --> 01:43:24,036 ¿Me oye? ¡No entendió nada! 1116 01:43:49,081 --> 01:43:51,407 ¿Me quiere? 1117 01:44:39,692 --> 01:44:43,110 La tenía contra mí... y empecé a llorar. 1118 01:44:43,656 --> 01:44:47,321 Era el primero, era el único sueño. 1119 01:45:10,692 --> 01:45:12,900 Quiero comunicarme con París. 1120 01:45:13,739 --> 01:45:16,029 Balzac 75 02. 1121 01:45:17,410 --> 01:45:20,162 ¿Olvidó quien es Balzac? 1122 01:45:21,166 --> 01:45:22,910 Sí, espero... 1123 01:45:32,180 --> 01:45:33,724 Me duele... 1124 01:45:36,937 --> 01:45:39,096 ¡No haber hecho eso! 1125 01:45:48,036 --> 01:45:50,278 Un poco de agua, por favor. 1126 01:45:52,082 --> 01:45:54,160 ¡No haber hecho eso! 1127 01:45:58,675 --> 01:46:01,083 Perdóname, Pierrot... 1128 01:46:02,097 --> 01:46:03,840 Me llamo Ferdinand. 1129 01:46:04,266 --> 01:46:06,059 Es demasiado tarde. 1130 01:46:32,555 --> 01:46:34,714 Sí, espero... 1131 01:46:47,575 --> 01:46:50,149 ¿Balzac 75 02? 1132 01:46:50,914 --> 01:46:53,121 ¿Está la Sra. Griffon? 1133 01:46:55,127 --> 01:46:56,503 ¿Quién es? 1134 01:46:56,962 --> 01:46:58,708 ¿Es Ud. Odile? 1135 01:47:00,010 --> 01:47:01,884 ¿Qué tal los niños? 1136 01:47:03,680 --> 01:47:05,758 No, de parte de nadie. 1137 01:47:50,704 --> 01:47:53,539 Lo que... quería decir... 1138 01:47:57,797 --> 01:47:59,291 Porqué... 1139 01:49:00,382 --> 01:49:01,248 Soy idiota. 1140 01:49:02,010 --> 01:49:03,754 Mierda. Bonita muerte para... 1141 01:49:43,525 --> 01:49:45,150 - "Hemos reencontrado... - ¿Qué? 1142 01:49:45,402 --> 01:49:47,562 - La eternidad. - Es el mar... 1143 01:49:47,822 --> 01:49:49,531 Con el sol..."