1 00:05:44,931 --> 00:05:48,332 EL FEO 2 00:10:37,890 --> 00:10:39,380 ¿Lo manda... 3 00:10:39,792 --> 00:10:41,623 ...Baker? 4 00:10:52,004 --> 00:10:54,268 ¡Le dije todo lo que sé! 5 00:10:54,340 --> 00:10:56,069 Dígale que quiero vivir en paz, ¿entendido? 6 00:10:56,142 --> 00:10:58,975 ¡Dígale que es inútil torturarme más! 7 00:10:59,111 --> 00:11:01,909 No sé nada de esa caja de monedas. 8 00:11:01,981 --> 00:11:03,107 Todo el dinero desapareció. 9 00:11:03,182 --> 00:11:06,618 Si él me hubiese escuchado, habríamos podido evitar todo esto. 10 00:11:07,286 --> 00:11:09,117 Fui al tribunal. 11 00:11:09,188 --> 00:11:10,883 No había testigos. 12 00:11:10,957 --> 00:11:13,152 No hallaron nada más. 13 00:11:13,459 --> 00:11:16,257 ¡No le puedo decir a Baker qué fue del dinero! 14 00:11:16,329 --> 00:11:18,160 ¡Ve y dile eso! 15 00:11:20,700 --> 00:11:23,168 A Ud. Lo visitaron... 16 00:11:24,837 --> 00:11:26,828 ...y Baker lo sabe. 17 00:11:28,641 --> 00:11:30,575 Un tal Jackson. 18 00:11:35,781 --> 00:11:37,612 Jackson estuvo aquí... 19 00:11:39,185 --> 00:11:41,847 ...o Baker se equivoca, ¿no? 20 00:11:49,195 --> 00:11:51,186 No, no se equivoca. 21 00:11:51,697 --> 00:11:56,134 El querrá saber qué dicen Ud. Y Jackson... 22 00:11:56,369 --> 00:11:58,564 ...del oro. 23 00:12:02,475 --> 00:12:05,205 Pero a mí no me pagan por eso. 24 00:12:09,115 --> 00:12:13,176 Sólo me interesa saber qué nombre usa Jackson ahora. 25 00:12:16,289 --> 00:12:18,985 ¿Por qué cree que Jackson cambió de nombre? 26 00:12:19,058 --> 00:12:21,549 Ya lo habría hallado. 27 00:12:22,228 --> 00:12:25,561 Cuando salgo a buscar a alguien, lo encuentro. 28 00:12:25,698 --> 00:12:27,928 Para eso me pagan. 29 00:12:33,306 --> 00:12:35,831 ¿Cuánto le paga Baker ahora? 30 00:12:38,611 --> 00:12:40,238 ¿Esa es su familia? 31 00:12:50,122 --> 00:12:51,320 Sí. 32 00:12:52,024 --> 00:12:54,254 Bonita familia... 33 00:12:56,429 --> 00:12:58,795 ¿Cuánto le paga él por matarme? 34 00:13:01,901 --> 00:13:03,562 $500... 35 00:13:04,570 --> 00:13:06,128 ...por obtener el nombre. 36 00:13:12,445 --> 00:13:13,878 ¡El nombre! 37 00:13:23,456 --> 00:13:24,745 Carson. 38 00:13:25,091 --> 00:13:26,718 Bill Carson. 39 00:13:26,926 --> 00:13:29,656 Así se hace llamar ahora. 40 00:13:59,959 --> 00:14:02,519 Aquí hay mucho dinero: 1,000. 41 00:14:06,666 --> 00:14:08,327 ¿Mil dólares? 42 00:14:10,903 --> 00:14:12,666 Y parte en oro. 43 00:14:12,905 --> 00:14:14,770 Una buena suma. 44 00:14:18,844 --> 00:14:20,471 Cuando me pagan... 45 00:14:21,213 --> 00:14:23,010 ...siempre hago mi trabajo. 46 00:15:35,988 --> 00:15:37,387 Eres tú. 47 00:15:38,023 --> 00:15:39,854 ¿Averiguaste algo? 48 00:15:41,727 --> 00:15:43,319 Demasiado. 49 00:15:44,897 --> 00:15:47,730 Dijo bastante que debería interesarte. 50 00:15:47,800 --> 00:15:50,360 Y un par de cosas que me interesan a mí. 51 00:15:50,436 --> 00:15:52,370 ¿Como qué? 52 00:15:52,838 --> 00:15:55,432 Jackson usa el nombre... 53 00:15:55,608 --> 00:15:57,166 ...de Bill Carson ahora. 54 00:15:59,445 --> 00:16:01,379 Eso es para ti. 55 00:16:04,016 --> 00:16:05,381 Sigue hablando. 56 00:16:05,818 --> 00:16:08,412 También mencionó algo sobre una... 57 00:16:08,521 --> 00:16:11,649 ...caja de dinero que desapareció. 58 00:16:12,792 --> 00:16:14,191 Eso es para mí. 59 00:16:14,927 --> 00:16:16,258 ¿Algo más? 60 00:16:17,129 --> 00:16:19,461 ¿No te basta con eso, eh? 61 00:16:19,665 --> 00:16:21,565 No te preocupes. 62 00:16:21,634 --> 00:16:24,102 El no volverá a hablar más. 63 00:16:25,404 --> 00:16:26,996 Buen trabajo. 64 00:16:27,673 --> 00:16:29,504 Ten. 65 00:16:29,742 --> 00:16:31,471 Esto es para ti. 66 00:16:31,544 --> 00:16:33,444 Hiciste un buen trabajo para mí. 67 00:16:33,546 --> 00:16:35,241 ¡Vale $500! 68 00:16:39,285 --> 00:16:41,185 Ah, me olvidaba. 69 00:16:41,253 --> 00:16:43,517 El me dio mil. 70 00:16:43,823 --> 00:16:46,155 Él quería que te matase, creo. 71 00:16:53,833 --> 00:16:55,926 Cuando me pagan... 72 00:16:56,302 --> 00:16:58,793 ...yo cumplo. 73 00:16:59,071 --> 00:17:00,800 Tú lo sabes. 74 00:17:26,999 --> 00:17:30,093 EL MALO 75 00:17:47,853 --> 00:17:50,083 Nada de pistola, amigo. 76 00:17:50,155 --> 00:17:51,918 Las armas no te valen. 77 00:17:52,024 --> 00:17:53,582 Somos tres. 78 00:18:10,109 --> 00:18:14,375 ¿Sabes que tu cara linda podría valer $2,000? 79 00:18:20,419 --> 00:18:24,583 Pero no parece que vayas a cobrarlos. 80 00:18:31,263 --> 00:18:33,925 Echa unos pasos atrás. 81 00:19:27,491 --> 00:19:28,719 Gracias. 82 00:19:38,269 --> 00:19:40,100 ¿Cuánto ofrecen por ti ahora? 83 00:19:40,571 --> 00:19:41,833 ¿Cuánto? 84 00:19:43,107 --> 00:19:44,335 ¡$2,000! 85 00:19:47,244 --> 00:19:48,905 Así es, $2,000. 86 00:19:49,313 --> 00:19:51,110 Sí, $2,000. 87 00:20:00,691 --> 00:20:02,318 ¡Pagarás por esto! 88 00:20:02,393 --> 00:20:05,226 ¡Ojalá acabes en un cementerio... 89 00:20:05,262 --> 00:20:07,958 ...con la cólera y la peste! 90 00:20:08,032 --> 00:20:11,763 ¡Deja que me vaya! ¡Desgraciado! 91 00:20:11,802 --> 00:20:13,133 ¡Suéltame! 92 00:20:13,204 --> 00:20:16,071 ¡Que tu madre vaya a parar a una casa de putas! 93 00:20:19,710 --> 00:20:21,541 Todavía puedes salvarte. 94 00:20:21,612 --> 00:20:24,308 Deja que me vaya y te perdonaré. 95 00:20:24,582 --> 00:20:26,106 ¡Deja que me vaya! 96 00:20:27,184 --> 00:20:30,051 No me siento bien. Estoy sangrando... 97 00:20:31,522 --> 00:20:33,080 ¡Tengo sed! 98 00:20:34,091 --> 00:20:35,956 ¡Dame agua! 99 00:20:42,733 --> 00:20:45,224 ¡Canalla! Hijo de puta. 100 00:20:47,438 --> 00:20:49,531 ¡Eres valiente con un hombre atado! 101 00:20:49,607 --> 00:20:51,165 ¡Regresa! 102 00:20:51,242 --> 00:20:53,142 ¡Regresa y pelea! 103 00:20:54,178 --> 00:20:56,146 ¡Desgraciado! 104 00:20:57,081 --> 00:20:58,514 ¿Quién diablos es? 105 00:20:58,582 --> 00:21:00,812 Un desgraciado se va, otro llega. 106 00:21:00,885 --> 00:21:02,546 ¡Basta! ¡Basta! 107 00:21:02,620 --> 00:21:05,919 ¡Soy un granjero honrado! Soy inocente de... 108 00:21:08,492 --> 00:21:10,585 Eres un granjero honrado. 109 00:21:10,661 --> 00:21:12,891 ¿Reconoces a este hombre? 110 00:21:13,297 --> 00:21:15,288 ¡Eres tú! 111 00:21:16,934 --> 00:21:19,960 ¿Quién lo dice? Ni sabes leer. 112 00:21:20,404 --> 00:21:22,099 ¡Enróllalo! ¡Enróllalo! 113 00:21:22,206 --> 00:21:24,766 Te diré qué debes hacer con él. 114 00:21:24,842 --> 00:21:28,938 Al diablo con todos Uds. Alguaciles y diputados. 115 00:21:29,013 --> 00:21:31,743 ¡Todos, miren, le está dando el mugroso dinero! 116 00:21:31,815 --> 00:21:32,941 ¡Judas! 117 00:21:33,017 --> 00:21:34,507 Me has vendido... 118 00:21:35,319 --> 00:21:37,344 ...¡pero no gozarás del dinero! 119 00:21:37,421 --> 00:21:40,413 ¡Será para los enterradores! 120 00:21:40,491 --> 00:21:43,517 Cada centavo. ¿Sabes quién eres? 121 00:21:43,694 --> 00:21:45,992 ¿Quieres que te diga de quién eres hijo? 122 00:21:46,063 --> 00:21:48,429 No quieres saberlo, pues yo sí. 123 00:21:48,499 --> 00:21:50,399 ¡Eres el hijo de mil padres! 124 00:21:50,467 --> 00:21:52,059 ¡Todos bastardos, como tú! 125 00:21:52,136 --> 00:21:54,934 Y tu madre... 126 00:21:55,005 --> 00:21:56,438 ¡Bastardo! 127 00:21:57,408 --> 00:22:02,004 Es mejor no hablar de ella. ¡No quiero ofender a nadie! 128 00:22:02,346 --> 00:22:05,406 Buscado en 14 condados... 129 00:22:06,483 --> 00:22:11,318 ...culpable de asesinato y robo... 130 00:22:11,956 --> 00:22:15,619 ...de ciudadanos, bancos estatales y oficinas de correo... 131 00:22:15,693 --> 00:22:19,686 ...robo de objetos sagrados, incendio de una cárcel estatal... 132 00:22:19,797 --> 00:22:23,563 ...perjurio, bigamia, abandono de esposa e hijos... 133 00:22:24,535 --> 00:22:28,528 ...incitación a la prostitución, secuestro, extorsión... 134 00:22:28,606 --> 00:22:31,666 ...tráfico de mercancías robadas... 135 00:22:31,742 --> 00:22:36,679 ...y de billetes falsos, en contra de las leyes de este estado... 136 00:22:36,914 --> 00:22:39,906 ...el condenado es culpable del uso de... 137 00:22:41,318 --> 00:22:44,845 Por lo tanto, según los poderes que se nos han concedido... 138 00:22:45,522 --> 00:22:48,389 ...sentenciamos al acusado... 139 00:22:48,459 --> 00:22:52,190 ...Tuco Benedicto Pacífico Juan María Ramírez... 140 00:22:52,396 --> 00:22:53,590 ...conocido como "La Rata"... 141 00:22:53,664 --> 00:22:56,599 ...y por cualquier otro nombre que se le conozca... 142 00:22:57,501 --> 00:22:59,298 ...a ser colgado hasta que muera. 143 00:22:59,370 --> 00:23:02,737 Que Dios tenga misericordia de su alma. ¡Procedan! 144 00:23:28,666 --> 00:23:30,725 Cinco para ti. 145 00:23:31,135 --> 00:23:33,763 Uno, dos, tres, cuatro... 146 00:23:34,471 --> 00:23:35,597 ...cinco para mí. 147 00:23:37,174 --> 00:23:39,267 Cinco para ti... 148 00:23:39,343 --> 00:23:41,903 ...y cinco para mí. 149 00:23:42,246 --> 00:23:44,271 ¿Sabes cuánto ofrecen por ti ahora? 150 00:23:44,348 --> 00:23:46,248 No, ¿cuánto? 151 00:23:46,417 --> 00:23:47,941 ¡$3,000! 152 00:23:51,722 --> 00:23:54,555 Hay dos clases de personas en el mundo. 153 00:23:54,625 --> 00:23:55,887 Las que llevan una soga al cuello... 154 00:23:55,959 --> 00:23:58,689 ...y las que la cortan. 155 00:23:58,762 --> 00:24:01,959 ¡El cuello en la soga es el mío! 156 00:24:02,066 --> 00:24:04,091 Yo corro el riesgo. 157 00:24:04,535 --> 00:24:07,971 ¡La próxima vez, quiero más de la mitad! 158 00:24:08,172 --> 00:24:10,640 Puede que corras el riesgo... 159 00:24:10,708 --> 00:24:12,972 ...pero soy yo quien corta la soga. 160 00:24:14,078 --> 00:24:16,945 Si me reduces mi parte... 161 00:24:18,282 --> 00:24:19,749 ¿Un cigarro? 162 00:24:21,385 --> 00:24:24,877 ...puede interferir con mi puntería. 163 00:24:26,290 --> 00:24:30,056 Pero si fallas, tienes que fallar bien. 164 00:24:30,227 --> 00:24:33,924 Quien me traicione y me deje vivo... 165 00:24:33,997 --> 00:24:37,194 ...no sabe nada acerca de Tuco. 166 00:24:38,202 --> 00:24:39,794 ¡Nada! 167 00:24:43,340 --> 00:24:45,808 Buscado en 15 condados estatales... 168 00:24:45,876 --> 00:24:49,744 ...el condenado, ante nosotros... 169 00:24:49,813 --> 00:24:53,112 ...Tuco Benedicto Pacífico Juan María Ramírez... 170 00:24:53,217 --> 00:24:55,481 ...es declarado culpable por el Tercer Tribunal del Distrito... 171 00:24:55,552 --> 00:24:59,420 ...de los siguientes crímenes: Homicidio, agresión contra un juez... 172 00:24:59,490 --> 00:25:01,958 ...violación de una virgen de raza blanca... 173 00:25:02,025 --> 00:25:05,984 ...mantener relaciones sexuales con una menor de raza negra... 174 00:25:06,363 --> 00:25:09,890 ...de descarrilar un tren para robar a los pasajeros. 175 00:25:15,572 --> 00:25:17,369 ¿Qué has averiguado? 176 00:25:17,441 --> 00:25:19,306 Esto parece una novela. 177 00:25:19,376 --> 00:25:23,608 Soldados con un cargamento de oro caen en una emboscada yanqui... 178 00:25:23,647 --> 00:25:26,138 ...y sólo tres de ellos se salvan: 179 00:25:26,216 --> 00:25:28,650 Stevens, Baker y Jackson. 180 00:25:28,719 --> 00:25:31,187 Las que no se salvan son las monedas. 181 00:25:31,255 --> 00:25:34,053 El ejército decide, por supuesto, que debe celebrarse una audiencia... 182 00:25:34,124 --> 00:25:35,250 ...y absuelve a Jackson. 183 00:25:35,325 --> 00:25:38,192 El desaparece y toma el nombre de Bill Carson. 184 00:25:38,362 --> 00:25:39,395 Conozco ese nombre. 185 00:25:39,396 --> 00:25:42,559 Pero Ud. No sabe a quién busca y yo sí. 186 00:25:42,633 --> 00:25:46,626 ¡Yo no quisiera ser él! 187 00:25:49,039 --> 00:25:51,940 - ¿Dónde está Carson? - Sólo sé que Carson se alistó de nuevo. 188 00:25:52,009 --> 00:25:53,499 El pobre perdió un ojo. 189 00:25:53,577 --> 00:25:55,738 Vive con una tal María... 190 00:25:55,813 --> 00:25:58,281 ...una ramera joven. 191 00:25:58,348 --> 00:25:59,415 ¿Dónde está ella? 192 00:25:59,416 --> 00:26:03,352 ¿Cómo se llama ese pueblo? No queda lejos... 193 00:26:05,856 --> 00:26:07,687 Santa Ana. 194 00:26:10,127 --> 00:26:12,561 Adiós, medio soldado. 195 00:26:17,668 --> 00:26:18,862 Dame un whisky. 196 00:26:30,481 --> 00:26:33,712 ¡Me alegro que atraparan a ese criminal! 197 00:26:34,117 --> 00:26:35,982 No todos los que tienen la soga al cuello mueren. 198 00:26:36,053 --> 00:26:38,487 ¿Qué quieres decir? 199 00:26:39,790 --> 00:26:43,556 Hasta un bribón como él tiene un ángel de la guarda. 200 00:26:50,334 --> 00:26:53,633 Un ángel rubio que lo protege. 201 00:26:53,737 --> 00:26:56,433 De pronto, el acusado ha confesado todos estos crímenes. 202 00:26:57,975 --> 00:27:01,706 Por lo tanto, lo condenamos a ser colgado hasta que muera. 203 00:27:01,778 --> 00:27:05,077 Que Dios tenga misericordia de su alma. Procedan. 204 00:27:19,930 --> 00:27:22,262 ¡Vámonos de aquí! 205 00:27:53,764 --> 00:27:56,324 ¿Qué quieres decir? ¿Que cualquiera puede fallar el tiro? 206 00:27:56,400 --> 00:27:58,334 Nadie falla el tiro cuando me van a ahorcar. 207 00:27:58,402 --> 00:28:02,031 Nunca has tenido la soga alrededor del cuello. Pues te diré. 208 00:28:02,105 --> 00:28:06,474 Cuando la soga empieza a apretar, es peor que morir. 209 00:28:09,313 --> 00:28:11,247 Estoy de acuerdo. 210 00:28:12,082 --> 00:28:13,879 La cosa se pone difícil. 211 00:28:14,818 --> 00:28:16,649 Como la veo... 212 00:28:16,720 --> 00:28:20,952 No hay futuro con un enclenque como tú. 213 00:28:21,024 --> 00:28:22,423 ¿Qué quieres decir? 214 00:28:22,526 --> 00:28:26,656 Nunca valdrás más de $3,000. 215 00:28:27,164 --> 00:28:29,257 ¿Qué dices? 216 00:28:29,433 --> 00:28:32,561 Nuestra sociedad queda desatada. 217 00:28:33,337 --> 00:28:35,271 No, tú no. 218 00:28:35,339 --> 00:28:37,273 Tú sigues atado. 219 00:28:37,341 --> 00:28:40,242 Me quedo con el dinero y tú con la soga. 220 00:28:40,444 --> 00:28:44,505 ¡Cochino, traicionero! 221 00:28:44,681 --> 00:28:47,445 El pueblo queda a 120 km. 222 00:28:48,819 --> 00:28:52,550 Para de hablar. Necesitarás aliento. 223 00:28:53,924 --> 00:28:56,950 ¡Cochino traicionero! ¡Regresa! 224 00:28:57,361 --> 00:29:00,262 ¡Regresa! ¡Corta la soga! 225 00:29:00,364 --> 00:29:02,491 ¡Bájate del caballo! ¡Cochino cobarde! 226 00:29:02,566 --> 00:29:03,726 Si algún día te atrapo... 227 00:29:03,800 --> 00:29:05,961 ¡Te sacaré el corazón y me lo comeré! 228 00:29:06,036 --> 00:29:09,802 Te comeré vivo. Te colgaré de la lengua. 229 00:29:11,274 --> 00:29:14,111 ¡Te mataré! 230 00:29:15,712 --> 00:29:20,206 ¡Qué ingratitud! ¡Con las veces que te salvé la vida! 231 00:29:21,337 --> 00:29:24,397 EL BUENO 232 00:29:27,844 --> 00:29:29,311 No me vas a dejar aquí... 233 00:29:29,378 --> 00:29:30,868 ¡Regresa! 234 00:29:30,947 --> 00:29:33,438 ¡Espera! ¡Escucha! 235 00:30:15,157 --> 00:30:17,091 ¡Ratas asquerosas! 236 00:30:41,918 --> 00:30:43,909 ¿Eres tú, Bill? 237 00:30:56,032 --> 00:30:57,897 ¿Quién es Ud.? 238 00:30:58,067 --> 00:31:00,058 ¿Qué quiere? 239 00:31:00,169 --> 00:31:03,070 Siga hablando de Bill Carson. 240 00:31:03,572 --> 00:31:05,938 No lo conozco. 241 00:31:06,575 --> 00:31:09,874 Lo llamaba Ud. En la oscuridad. 242 00:31:13,482 --> 00:31:14,608 ¿Dónde está? 243 00:31:14,684 --> 00:31:17,346 ¿Qué me hará? 244 00:31:18,421 --> 00:31:21,083 ¡Soy yo quién hará las preguntas! 245 00:31:22,491 --> 00:31:24,459 ¿Dónde está? 246 00:31:31,500 --> 00:31:32,967 ¿Dónde está? 247 00:31:41,544 --> 00:31:43,705 ¡Basta! 248 00:31:44,714 --> 00:31:46,204 No sé dónde está. 249 00:31:46,282 --> 00:31:49,843 Hace diez días partió con el ejército. 250 00:31:49,919 --> 00:31:51,443 Todos se fueron. 251 00:31:51,520 --> 00:31:53,920 ¿Hacia dónde? 252 00:31:57,827 --> 00:32:00,796 Tercero de Caballería. General Sibley. 253 00:32:01,497 --> 00:32:03,727 Rumbo a Santa Fe. 254 00:32:03,766 --> 00:32:06,496 Eso es todo lo que sé. ¡Lo juro! 255 00:33:38,828 --> 00:33:41,888 Lo siento, pero estamos cerrando. 256 00:34:19,768 --> 00:34:22,066 ¿Revólveres? 257 00:34:29,945 --> 00:34:32,812 Aquí están los mejores. 258 00:34:38,154 --> 00:34:40,850 Remington, Colt... 259 00:34:42,324 --> 00:34:45,293 ...Smith Wesson, un Colt de la Marina... 260 00:34:46,662 --> 00:34:49,927 ...un Jocelyn, otro Remington, y este... 261 00:34:50,399 --> 00:34:52,230 Es suficiente. 262 00:35:35,010 --> 00:35:37,103 Cartuchos. 263 00:35:45,321 --> 00:35:48,449 - Puede probarlo al fondo. - Vamos. 264 00:37:11,640 --> 00:37:13,665 Cartuchos. 265 00:37:21,483 --> 00:37:22,575 ¿Cuánto? 266 00:37:22,651 --> 00:37:24,516 Veinte dólares. 267 00:37:31,427 --> 00:37:33,258 Cincuenta dólares. 268 00:37:34,563 --> 00:37:36,360 ¿Cuánto? 269 00:37:36,732 --> 00:37:38,723 Cien dólares. 270 00:37:41,370 --> 00:37:44,430 Doscientos dólares. ¡Es todo lo que tengo! 271 00:38:06,261 --> 00:38:07,751 Ven aquí. 272 00:38:26,879 --> 00:38:29,177 Si trabajas para vivir... 273 00:38:29,248 --> 00:38:32,274 ¿Por qué te matas trabajando? 274 00:39:09,455 --> 00:39:12,185 Si trabajas para vivir... 275 00:39:12,258 --> 00:39:16,285 ¿Por qué te matas trabajando? 276 00:39:42,154 --> 00:39:44,088 Papas. 277 00:39:44,990 --> 00:39:48,357 Hay que ser pobre para comer papas. 278 00:39:49,161 --> 00:39:51,254 Realmente pobre. 279 00:39:51,330 --> 00:39:55,391 Soy rico. Pero me siento solo. 280 00:39:57,303 --> 00:39:59,931 El mundo está dividido en dos partes... 281 00:40:00,005 --> 00:40:01,996 ...aquellos que tienen amigos... 282 00:40:02,074 --> 00:40:05,840 ...y aquellos que están solos como el pobre Tuco. 283 00:40:07,713 --> 00:40:12,878 Yo tenía un amigo... Pedro. 284 00:40:13,585 --> 00:40:17,146 Chico y Ramón... sus hermanos, también eran mis amigos. 285 00:40:20,559 --> 00:40:23,221 Pero, ¿quién sabe dónde estarán ahora? 286 00:40:24,663 --> 00:40:28,497 Es una pena no haberlos encontrado, amigos. 287 00:40:28,567 --> 00:40:30,762 Tenía un buen trato para ustedes. 288 00:40:33,138 --> 00:40:37,040 Hay un gran hijo de puta con $4.000. 289 00:40:37,976 --> 00:40:40,843 $4.000. 290 00:40:41,747 --> 00:40:43,476 Y sé dónde está. 291 00:40:45,818 --> 00:40:48,446 Si me ayudaran a atraparlo... 292 00:40:48,520 --> 00:40:51,284 ...lo dividiría en cuatro, como un hermano. 293 00:40:51,857 --> 00:40:54,951 $1.000 para cada uno. 294 00:41:12,211 --> 00:41:14,304 Estás vivo, Tuco. ¿Es cierto? 295 00:41:17,983 --> 00:41:20,645 Y rico, como lo serán ustedes. 296 00:41:20,719 --> 00:41:23,688 Pero la gente dice que te mataron en Albuquerque. 297 00:41:23,756 --> 00:41:26,054 Y la gente dice idioteces. 298 00:41:29,828 --> 00:41:32,991 Estoy vivo, bastardos, y siempre lo estaré. 299 00:41:33,065 --> 00:41:36,557 Y vine a darles $3.000. 300 00:41:36,635 --> 00:41:37,932 Vamos. 301 00:41:55,270 --> 00:41:57,033 Lo oí todo esta mañana. 302 00:41:57,105 --> 00:41:59,335 El Coronel Canby viene con sus norteños. 303 00:41:59,408 --> 00:42:02,241 Llegarán a la ciudad mañana. 304 00:42:02,310 --> 00:42:05,302 ¡Por eso se van los cobardes sureños! 305 00:42:05,380 --> 00:42:09,646 Ves, en cuanto estos cobardes ven a los azules, se van. 306 00:42:09,718 --> 00:42:12,653 ¡Estos rebeldes no se atreven a pelear! 307 00:42:12,721 --> 00:42:14,313 Pronto acabaremos con ellos. 308 00:42:14,389 --> 00:42:15,549 Nos libramos de esos cabrones... 309 00:42:15,624 --> 00:42:18,058 ...y empezamos a hacer dinero con esos yanquis. 310 00:42:18,126 --> 00:42:22,358 Traen oro, no billetes. Vencerán al sur. 311 00:42:23,565 --> 00:42:26,762 ¿Ves ese de barba sentado en el vagón? 312 00:42:26,835 --> 00:42:30,669 Es el General Sibley. Por fin nos dejará en paz. 313 00:42:30,739 --> 00:42:33,708 ¡Viva Dixie! 314 00:42:39,448 --> 00:42:41,939 ¿Dónde está el dueño de ese caballo? 315 00:42:42,517 --> 00:42:43,711 Por favor, señor... 316 00:42:43,785 --> 00:42:45,810 ...yo padezco del corazón. - ¿Dónde? 317 00:42:45,887 --> 00:42:48,355 Temo a la guerra. 318 00:42:48,657 --> 00:42:51,057 Busco al dueño de ese caballo. 319 00:42:51,126 --> 00:42:54,357 Es alto, rubio y fuma cigarros, y es un cerdo. 320 00:42:54,796 --> 00:42:56,058 ¿Dónde está? 321 00:42:56,131 --> 00:42:58,998 ¡Déjelo! ¡El no conoce a los dueños de todos los caballos! 322 00:42:59,067 --> 00:43:01,865 Quédate callada, vieja. 323 00:43:03,105 --> 00:43:06,438 Arriba, en el cuarto 4. 324 00:43:12,147 --> 00:43:13,614 ¿Oyes eso? 325 00:43:19,087 --> 00:43:22,079 ¡Criminales inmundos! 326 00:46:36,512 --> 00:46:38,275 Tus espuelas. 327 00:46:53,664 --> 00:46:56,394 Hay dos clases de espuelas. 328 00:46:56,467 --> 00:46:59,368 Las que llegan por la puerta... 329 00:46:59,436 --> 00:47:01,961 ...y las que llegan por la ventana. 330 00:47:02,039 --> 00:47:04,405 ¡Tira tu pistolera! 331 00:47:11,749 --> 00:47:13,683 Está vacía. 332 00:47:15,819 --> 00:47:17,810 La mía no. 333 00:47:23,894 --> 00:47:27,853 Cuando Judas se ahorcó, también hubo una tormenta. 334 00:47:31,235 --> 00:47:33,703 Esos pueden ser cañones. 335 00:47:33,771 --> 00:47:37,332 Cañones o tormenta, para ti es lo mismo. 336 00:47:39,643 --> 00:47:42,441 ¿Has visto algo parecido antes? 337 00:47:51,555 --> 00:47:54,183 Ponla arriba, en la viga. 338 00:47:56,026 --> 00:47:58,051 Así. 339 00:48:09,073 --> 00:48:11,200 ¡Ahora trepa allí! 340 00:48:20,951 --> 00:48:22,714 ¡Ahora trépate allí! 341 00:48:22,786 --> 00:48:25,220 Que la soga esté bien ceñida. 342 00:48:25,522 --> 00:48:28,457 Tiene que sostener el peso de un cerdo. 343 00:48:34,631 --> 00:48:37,464 ¡Ahora, ponte la soga al cuello, cerdo! 344 00:48:44,074 --> 00:48:46,099 Sí, muy bien. 345 00:48:47,111 --> 00:48:49,170 ¿Muy grande? 346 00:48:49,246 --> 00:48:51,180 Corregiremos eso. 347 00:48:51,248 --> 00:48:52,943 Yo tengo otro sistema. 348 00:48:53,017 --> 00:48:55,815 Un poquito diferente al tuyo. 349 00:48:56,053 --> 00:48:58,044 No le voy a disparar a la soga. 350 00:48:58,122 --> 00:49:00,454 ¡Le quito las patas al banquillo a tiros! 351 00:49:04,683 --> 00:49:06,412 Adiós. 352 00:52:16,341 --> 00:52:17,569 Bienvenido, amigo. 353 00:52:17,642 --> 00:52:20,668 Si está buscando un lugar para veranear... 354 00:52:20,745 --> 00:52:21,905 ...lo ha encontrado. 355 00:52:21,980 --> 00:52:25,507 Nuestro hotel es lujoso y con todas las comodidades. 356 00:52:27,185 --> 00:52:29,278 Y esas no son todas las atracciones. 357 00:52:29,354 --> 00:52:31,322 Cocina internacional... 358 00:52:31,389 --> 00:52:33,584 ...comida saludable y nutritiva. 359 00:52:33,658 --> 00:52:35,785 Maíz, estilo Dixie. 360 00:52:35,860 --> 00:52:38,488 Nuestro gobierno no ha escatimado en nada. 361 00:52:38,563 --> 00:52:41,532 Como puede ver, nos tratan muy bien. 362 00:52:41,599 --> 00:52:44,864 ¿Ha oído nombrar a alguien llamado Bill Carson? 363 00:52:44,936 --> 00:52:50,272 Y usted... ¿Ha oído nombrar a alguien llamado Canby? ¿No? 364 00:52:50,341 --> 00:52:54,710 Es un coronel Yanqui que decidió hacernos pedazos. 365 00:52:54,779 --> 00:52:57,839 Lo único que nos preocupa es salvar nuestros pellejos. 366 00:52:57,916 --> 00:53:00,908 Y me pregunta si conozco a alguien. 367 00:53:00,985 --> 00:53:03,545 No sé en qué están pensando. 368 00:53:16,000 --> 00:53:19,731 Carson tiene un parche en un ojo. Está con la Tercera. 369 00:53:21,639 --> 00:53:23,937 Si está con la Tercera... 370 00:53:24,008 --> 00:53:27,500 ...ya partieron hacia Glorietta. 371 00:53:27,579 --> 00:53:31,948 El frente de Canby está muy cerca, pobres diablos. 372 00:53:32,016 --> 00:53:34,211 Y sólo tienen el desierto por delante. 373 00:53:34,285 --> 00:53:37,846 Sinceramente dudo que quede alguno vivo. 374 00:53:37,922 --> 00:53:40,482 ¿Y qué si siguen vivos? 375 00:53:43,027 --> 00:53:44,995 Peor. 376 00:53:45,063 --> 00:53:48,362 No debe haber oído nada sobre Batterville. 377 00:53:48,433 --> 00:53:51,129 Es uno de esos campos de prisioneros de los Yanquis... 378 00:53:51,202 --> 00:53:53,864 ...en los que uno nunca quiere terminar. 379 00:53:54,839 --> 00:53:56,864 Quédeselo, es suyo. 380 00:56:22,120 --> 00:56:25,681 Encontramos a Thomas Larson, alias Pequeño Larson... 381 00:56:25,757 --> 00:56:29,318 ...culpable de los siguientes delitos... 382 00:56:30,628 --> 00:56:33,028 ...robo de provisiones del Ejército de la Unión... 383 00:56:33,097 --> 00:56:36,032 ...robo de provisiones del ejército de la Confederación... 384 00:56:36,100 --> 00:56:38,034 ...herir a dos vigilantes... 385 00:56:38,102 --> 00:56:40,696 ...asaltar y golpear a Garry O'Keefe... 386 00:56:40,772 --> 00:56:43,832 ...robo, extorsión... 387 00:56:43,908 --> 00:56:46,308 ...escapar de una prisión estatal... 388 00:56:46,377 --> 00:56:48,277 ...alteración de la paz, trata de blancas... 389 00:56:48,346 --> 00:56:49,745 ¿Y Shorty? 390 00:56:50,381 --> 00:56:51,848 ...falsificación y asesinato. 391 00:56:51,916 --> 00:56:54,612 Por cuanto, en uso de nuestras facultades... 392 00:56:54,686 --> 00:56:55,675 No. 393 00:56:56,321 --> 00:56:57,310 ¿No? 394 00:56:57,388 --> 00:56:59,515 ...el antes mencionado, Thomas Larson... 395 00:56:59,590 --> 00:57:01,854 ...alias Shorty Larson... 396 00:57:01,926 --> 00:57:03,791 ...a morir en la horca. 397 00:57:03,861 --> 00:57:06,955 Que Dios se apiade de su alma. Procedan. 398 00:57:13,611 --> 00:57:15,738 ¡Lo lamento, Shorty! 399 00:57:16,581 --> 00:57:19,015 Muévete. Vamos. 400 00:57:43,541 --> 00:57:46,772 El desierto me da mucha sed. 401 00:57:47,044 --> 00:57:48,204 Quema, ¿eh? 402 00:57:48,279 --> 00:57:52,045 Dicen que la gente muy blanca no resiste el sol. 403 00:58:16,374 --> 00:58:19,707 Para que no tengas que cargar mucho. 404 00:58:21,045 --> 00:58:23,013 ¿Adónde vamos? 405 00:58:23,414 --> 00:58:24,676 ¿Adónde? 406 00:58:24,749 --> 00:58:27,115 Adónde voy yo, amigo. 407 00:58:27,885 --> 00:58:29,409 Hacia allá. 408 00:58:29,487 --> 00:58:32,945 Otros 160 km de arena ardiente. 409 00:58:33,758 --> 00:58:36,124 Ni los ejércitos la cruzan. 410 00:58:36,193 --> 00:58:38,491 Los hombres de Sibley se retiran allá. 411 00:58:38,596 --> 00:58:41,326 Los de Canby vienen de esta dirección... 412 00:58:41,933 --> 00:58:45,334 ...pero ninguno pasará por este infierno... 413 00:58:46,270 --> 00:58:48,704 ...sólo tú y yo. 414 00:58:50,207 --> 00:58:53,404 160 km. Una buena caminata. 415 00:58:55,880 --> 00:58:59,008 ¿Qué me dijiste la última vez? 416 00:59:00,484 --> 00:59:04,682 "Si tienes cautela, un hombre como tú lo puede hacer". 417 00:59:06,490 --> 00:59:09,550 Y si no lo haces, morirás. 418 00:59:09,627 --> 00:59:11,151 Pero lentamente. 419 00:59:12,263 --> 00:59:14,731 Muy lentamente, viejo amigo. 420 00:59:20,004 --> 00:59:22,905 Después de ti. 421 01:01:19,356 --> 01:01:21,449 ¿Vas a descansar? 422 01:01:21,926 --> 01:01:26,295 Vamos, Rubio, sólo faltan 120 km. 423 01:01:27,798 --> 01:01:31,427 Sólo 8 horas y 1/2 más hasta el anochecer. 424 01:01:31,569 --> 01:01:33,867 No está mal. 425 01:01:34,939 --> 01:01:36,736 ¡Vamos! 426 01:03:27,344 --> 01:03:29,676 Está bien, comamos. 427 01:03:29,747 --> 01:03:32,113 Mejor dicho, yo comeré. 428 01:03:35,252 --> 01:03:38,050 Mientras tanto toma un poco de sol. 429 01:03:47,531 --> 01:03:49,226 ¿Quieres agua? 430 01:03:54,038 --> 01:03:55,596 Bebe. Bebe. 431 01:04:01,445 --> 01:04:03,811 Adelante, adelante. 432 01:04:44,688 --> 01:04:47,885 Bueno, Rubio, adiós. 433 01:05:55,059 --> 01:05:57,254 Muy bien, Rubio. 434 01:05:59,396 --> 01:06:01,626 Es hora de decir adiós. 435 01:07:04,895 --> 01:07:06,487 Tranquilos. Tranquilos. 436 01:07:06,563 --> 01:07:08,656 Tranquilo. Tranquilo. Muy bien. 437 01:07:22,112 --> 01:07:27,641 CUARTEL GENERAL C.S.A 3er. REGIMIENTO 438 01:09:38,348 --> 01:09:40,043 Agua... 439 01:09:40,117 --> 01:09:41,277 Agua. 440 01:09:47,874 --> 01:09:51,503 $200,000 en oro. Son tuyos, si me das agua. 441 01:09:56,816 --> 01:09:59,011 ¿Qué dices? 442 01:09:59,085 --> 01:10:00,609 ¿Quién diablos eres? 443 01:10:03,022 --> 01:10:05,388 Yo me llamo Bill Carson ahora. 444 01:10:06,292 --> 01:10:07,884 Ataque de sorpresa. 445 01:10:09,729 --> 01:10:10,729 Todos muertos. 446 01:10:10,730 --> 01:10:13,824 Yo me llamo Jackson. No, Carson. 447 01:10:14,200 --> 01:10:16,065 Sí, mucho gusto, Carson. 448 01:10:16,135 --> 01:10:19,730 Yo soy el abuelo de Lincoln. ¿Qué decías de dólares? 449 01:10:19,805 --> 01:10:21,898 $200,000, todos míos. 450 01:10:23,142 --> 01:10:25,736 Eran del Tercero de Caballería. 451 01:10:26,178 --> 01:10:28,271 Baker no tiene nada. 452 01:10:28,881 --> 01:10:30,041 El oro... 453 01:10:30,116 --> 01:10:33,051 Yo escondí el oro. ¡Y el oro está seguro! 454 01:10:33,819 --> 01:10:35,684 ¿Dónde? ¿Aquí? 455 01:10:36,989 --> 01:10:38,718 ¡Habla! 456 01:10:39,191 --> 01:10:41,250 En el cementerio. 457 01:10:41,327 --> 01:10:43,318 ¿En qué cementerio? 458 01:10:44,397 --> 01:10:46,729 El de Loma Triste. 459 01:10:46,799 --> 01:10:48,630 Hay una tumba cerca de... 460 01:10:49,468 --> 01:10:50,958 ¿Qué tumba? 461 01:10:51,037 --> 01:10:53,505 ¿Qué nombre? ¿Qué número? 462 01:10:53,572 --> 01:10:55,972 ¡Habla! 463 01:10:57,610 --> 01:10:59,874 No hay número. 464 01:11:00,313 --> 01:11:01,803 Hay un nombre. 465 01:11:02,982 --> 01:11:05,177 Está escrito. 466 01:11:11,791 --> 01:11:13,088 ¡Agua! 467 01:11:15,861 --> 01:11:18,659 Primero habla, ¿eh? Te doy agua después. 468 01:11:18,798 --> 01:11:20,493 El cementerio de Loma Triste, ¿sí? 469 01:11:20,599 --> 01:11:21,827 En una tumba, ¿sí? 470 01:11:21,901 --> 01:11:24,495 ¿El nombre o el número? 471 01:11:24,603 --> 01:11:27,595 ¡Habrá 5,000 allí...! 472 01:11:31,477 --> 01:11:33,377 ¡No te mueras! 473 01:11:33,446 --> 01:11:35,812 ¡Te daré agua! 474 01:11:35,915 --> 01:11:39,282 Quédate ahí. Te traeré agua. 475 01:11:39,352 --> 01:11:41,718 ¡No te mueras hasta después! 476 01:12:07,446 --> 01:12:08,743 ¡Fuera de ahí! 477 01:12:15,287 --> 01:12:17,050 Está muerto. 478 01:12:20,659 --> 01:12:22,422 ¡Voy a matarte! 479 01:12:24,864 --> 01:12:28,061 Si lo haces, siempre serás pobre. 480 01:12:29,135 --> 01:12:32,332 ¡Como la rata que eres! 481 01:12:32,772 --> 01:12:34,933 Si estuviera en tu lugar... 482 01:12:35,174 --> 01:12:36,835 ...me mantendrías vivo. 483 01:12:37,109 --> 01:12:39,441 ¿Qué te dijo él? 484 01:12:40,479 --> 01:12:41,639 Un nombre. 485 01:12:42,882 --> 01:12:44,713 El nombre en la tumba. 486 01:12:44,950 --> 01:12:46,645 ¿Qué nombre? 487 01:13:00,399 --> 01:13:02,492 ¡Rubio, no te mueras, por favor! 488 01:13:03,569 --> 01:13:06,037 ¡Yo soy tu amigo! 489 01:13:06,272 --> 01:13:09,867 ¡Por favor no te mueras! ¡Soy tu amigo! 490 01:13:13,212 --> 01:13:15,373 Yo te ayudaré. 491 01:13:15,448 --> 01:13:18,417 Ya regresaré. Voy por agua. 492 01:13:18,484 --> 01:13:20,952 ¡No te mueras como ese cerdo! 493 01:13:22,488 --> 01:13:24,149 ¿Agua, Rubio? 494 01:13:24,223 --> 01:13:26,248 ¡No tomes! ¡No te hace bien! 495 01:13:26,325 --> 01:13:28,225 ¿Te sientes mejor? 496 01:13:28,294 --> 01:13:31,991 ¿Qué sucede, Rubio? ¡No te mueras, por favor! 497 01:13:40,590 --> 01:13:44,026 Eh, abran. ¡Abran! De prisa. 498 01:13:44,094 --> 01:13:47,257 Tranquilo, tranquilo. ¿Quién está allí? 499 01:13:48,465 --> 01:13:52,231 ¿Qué quieres decir? ¿Piensas que soy el enemigo? 500 01:13:55,172 --> 01:13:58,938 Si fuera un Yanqui, no tendrías tiempo de preguntarme eso. 501 01:13:59,009 --> 01:14:00,306 Vamos. 502 01:14:00,377 --> 01:14:03,073 Sargento, escuche a este cabo un momento. 503 01:14:03,146 --> 01:14:04,272 Sí, señor. 504 01:14:04,348 --> 01:14:07,340 Sargento, tengo a un hombre gravemente herido... 505 01:14:07,417 --> 01:14:10,045 ...si es que no ha muerto ya. 506 01:14:11,221 --> 01:14:12,586 ¿Sigue vivo? 507 01:14:12,656 --> 01:14:15,523 Bueno, parece que sí. 508 01:14:15,592 --> 01:14:17,719 - ¿Qué sucedió? - Fue una trampa. 509 01:14:17,794 --> 01:14:19,284 Sólo dos de nosotros escapamos. 510 01:14:19,363 --> 01:14:21,593 Nombre y papeles para viajar. 511 01:14:23,567 --> 01:14:25,467 Aquí. Cabo Bill Carson... 512 01:14:25,535 --> 01:14:27,799 ...Tercer Regimiento, Segundo Escuadrón de Caballería... 513 01:14:27,871 --> 01:14:30,772 ...llegando de San Rafael. ¿Es suficiente? 514 01:14:36,046 --> 01:14:38,571 Está leyendo mientras este hombre se muere. 515 01:14:38,648 --> 01:14:42,744 Cabo, nos estamos retirando y ¿usted busca una enfermería? 516 01:14:42,819 --> 01:14:46,687 Si eso busca deberá hacerse prisionero Yanqui. 517 01:14:47,324 --> 01:14:50,953 - Entonces, ¿dónde estamos? - Cerca del Cañón Apache. 518 01:14:52,162 --> 01:14:54,687 - ¿Cañón Apache? - Cañón Apache. 519 01:14:54,765 --> 01:14:57,290 ¿Está por aquí la misión San Antonio? 520 01:14:57,367 --> 01:14:59,562 Sí, 18 millas al sur. Llévalo allí. 521 01:14:59,636 --> 01:15:03,333 Los hermanos cuidan a cualquiera que esté herido. 522 01:15:03,407 --> 01:15:06,103 Mantenga los ojos abiertos. El área está llena de Yanquis. 523 01:15:06,176 --> 01:15:08,770 - Gracias. Adiós, Sargento. - Cuídese. 524 01:15:34,203 --> 01:15:35,693 Traemos un hombre muy enfermo. 525 01:15:35,705 --> 01:15:37,195 No hay más camas aquí. 526 01:15:37,213 --> 01:15:38,513 ¡Pues dele la suya! 527 01:15:44,648 --> 01:15:46,775 - ¿Dónde está el Padre Ramírez? - ¿El Padre Ramírez? 528 01:15:47,099 --> 01:15:48,760 No está en este momento. 529 01:15:49,230 --> 01:15:51,596 Volverá cualquier día. 530 01:15:51,419 --> 01:15:55,856 No importa. Cuidaremos bien de mi amigo. 531 01:15:56,204 --> 01:15:57,762 Dios Santo. 532 01:15:58,022 --> 01:15:59,250 En caso de que no lo sepas... 533 01:15:59,324 --> 01:16:03,192 ...Dios está con nosotros, porque hasta Él odia a los yanquis. 534 01:16:04,929 --> 01:16:06,362 Padre, ¿aún respira? 535 01:16:06,431 --> 01:16:08,558 Sí. 536 01:16:09,200 --> 01:16:11,100 Pesas. 537 01:16:52,274 --> 01:16:55,209 Póngale una venda. 538 01:16:56,178 --> 01:16:58,408 Llévenlo a mi cuarto. 539 01:17:03,452 --> 01:17:05,852 Fuera, soldado. 540 01:17:05,954 --> 01:17:09,981 Cuídelo, Padre. Es como un hermano para mí. 541 01:17:28,977 --> 01:17:31,775 Padre, ¿dijo algo? 542 01:18:02,144 --> 01:18:04,806 Padre, ¿preguntó por mí? 543 01:18:04,880 --> 01:18:07,644 No. 544 01:18:07,716 --> 01:18:11,584 Es joven y fuerte. Por eso no ha muerto aún. 545 01:18:11,754 --> 01:18:14,484 Recobrará sus fuerzas en muy corto tiempo. 546 01:18:14,556 --> 01:18:18,788 Gracias, Padre. ¡No sabe cuánto vale su vida para mí! 547 01:19:37,539 --> 01:19:41,270 El Padre dice que te restablecerás en unos días. 548 01:19:41,477 --> 01:19:44,844 Suerte que yo estaba contigo cuando sucedió todo. 549 01:19:45,180 --> 01:19:47,580 Piensa. ¡Si hubieses estado solo! 550 01:19:51,587 --> 01:19:54,055 Cuando uno está enfermo... 551 01:19:54,389 --> 01:19:57,825 ...es bueno tener a alguien cerca, amigos o familiares. 552 01:19:59,895 --> 01:20:01,419 ¿Tienes... 553 01:20:01,497 --> 01:20:03,692 ...padres? 554 01:20:04,166 --> 01:20:05,656 ¿Madre? 555 01:20:05,734 --> 01:20:07,998 Ni siquiera madre. 556 01:20:08,737 --> 01:20:10,034 Nadie. 557 01:20:10,939 --> 01:20:13,772 Estás solo, ¿eh? Como yo, Rubio. 558 01:20:14,443 --> 01:20:17,173 Estamos solos en el mundo. 559 01:20:17,246 --> 01:20:19,237 Te tengo a ti y tú a mí. 560 01:20:22,317 --> 01:20:24,649 Sólo por un tiempo, claro. 561 01:20:25,020 --> 01:20:26,954 Tenía que suceder ahora. 562 01:20:27,656 --> 01:20:30,124 ¡Qué pésima suerte! 563 01:20:30,192 --> 01:20:33,320 ¡Podríamos tener todo ese dinero! 564 01:20:39,701 --> 01:20:42,261 Te hablaré francamente, Rubio. 565 01:20:42,371 --> 01:20:45,568 En mi lugar, harías lo mismo. 566 01:20:47,042 --> 01:20:49,272 Tu fin está cerca. 567 01:20:49,978 --> 01:20:52,947 Nadie puede hacer nada ya. 568 01:20:57,085 --> 01:20:59,383 ¡Y todo es culpa mía! 569 01:21:12,034 --> 01:21:15,902 Mira, Rubio, si supiera que se acerca mi fin... 570 01:21:17,434 --> 01:21:21,871 ...en mi lugar, o el tuyo, haría lo mismo, lo juro. 571 01:21:21,415 --> 01:21:24,680 Diría lo del oro. 572 01:21:25,872 --> 01:21:28,340 El nombre en la tumba. 573 01:21:27,836 --> 01:21:30,532 ¿Qué vale el dinero, si uno está muerto? 574 01:21:30,606 --> 01:21:32,665 Yo sé el nombre del cementerio. 575 01:21:32,741 --> 01:21:35,869 ¿Sabes cuántas tumbas hay? 576 01:21:35,944 --> 01:21:37,138 Por favor. 577 01:21:39,248 --> 01:21:41,216 Por favor, bebe un poquito. 578 01:21:44,519 --> 01:21:47,488 Dime el nombre, por favor. 579 01:21:49,558 --> 01:21:51,082 En la tumba. 580 01:21:51,927 --> 01:21:54,919 Si consigo esos $200,000... 581 01:21:56,765 --> 01:21:59,359 ...siempre honraré tu nombre. 582 01:21:59,835 --> 01:22:02,963 ¡Eso, te lo juro! 583 01:22:06,041 --> 01:22:08,009 Acércate más. 584 01:22:13,015 --> 01:22:14,107 Dime. 585 01:22:20,267 --> 01:22:22,565 Yo dormiré mejor... 586 01:22:23,838 --> 01:22:26,432 ...si sé... 587 01:22:26,674 --> 01:22:28,699 ...que hay un amigo... 588 01:22:28,776 --> 01:22:30,300 ...cuidándome. 589 01:22:38,595 --> 01:22:40,893 ''Tuco, agua.'' Bueno, aquí está el agua. 590 01:22:40,947 --> 01:22:44,474 Si me das el nombre, te daré agua. 591 01:22:52,385 --> 01:22:55,252 ¡Vamos, gran bribón, saca tu trasero de la cama! 592 01:22:55,321 --> 01:22:57,448 Vamos, se acabó la fiesta. 593 01:22:57,524 --> 01:22:59,253 La carreta está esperándonos. 594 01:22:59,359 --> 01:23:01,418 Están llegando muchos heridos últimamente... 595 01:23:01,494 --> 01:23:04,759 ...es mejor que nos vayamos de aquí, antes de que nos agarren en la guerra. 596 01:23:04,831 --> 01:23:07,732 El Padre Ramírez volvió. 597 01:23:07,934 --> 01:23:12,394 Tengo que ver. Vuelvo enseguida. Muévete. 598 01:23:12,539 --> 01:23:14,166 - ¿Por aquí? - Sí. 599 01:23:31,925 --> 01:23:33,017 Pablo... 600 01:23:41,467 --> 01:23:43,697 ...¿no me reconoces? 601 01:23:45,139 --> 01:23:46,868 ¡Soy yo, Tuco! 602 01:23:47,474 --> 01:23:49,806 Déjame abrazarte. 603 01:23:52,646 --> 01:23:55,581 Yo no sé mucho de rituales. 604 01:23:59,987 --> 01:24:02,251 Iba de pasada y pensé... 605 01:24:02,322 --> 01:24:06,156 ...si mi hermano recuerda a su hermano. 606 01:24:08,829 --> 01:24:10,660 ¿He hecho mal? 607 01:24:11,732 --> 01:24:14,360 No importa. Estoy muy contento. 608 01:24:14,434 --> 01:24:16,732 Ya me has visto. 609 01:24:18,705 --> 01:24:21,299 Sí, y me alegro de haber venido. 610 01:24:27,147 --> 01:24:30,082 Mi uniforme, es una historia muy larga. 611 01:24:31,318 --> 01:24:34,583 Hablemos de ti. 612 01:24:35,088 --> 01:24:36,919 Luces muy bien. 613 01:24:37,224 --> 01:24:39,886 Algo delgado, quizás... 614 01:24:41,161 --> 01:24:44,130 ...pero siempre fuiste delgado. 615 01:24:47,167 --> 01:24:49,226 ¿Y qué sabes de nuestros padres? 616 01:24:50,470 --> 01:24:52,734 ¿Sólo ahora los recuerdas... 617 01:24:53,907 --> 01:24:55,932 ...después de nueve años? 618 01:24:58,145 --> 01:25:00,010 ¿Nueve años? 619 01:25:01,315 --> 01:25:02,748 Han pasado nueve años. 620 01:25:06,286 --> 01:25:09,312 Nuestra madre murió hace años. 621 01:25:10,524 --> 01:25:13,857 Nuestro padre murió hace sólo unos días. 622 01:25:13,927 --> 01:25:15,827 Por eso estaba lejos. 623 01:25:17,698 --> 01:25:20,098 Él quería que estuvieses allí. 624 01:25:20,167 --> 01:25:22,499 Pero sólo estaba yo. 625 01:25:29,309 --> 01:25:31,334 ¿Y tú... 626 01:25:31,411 --> 01:25:34,539 ...además de mal, qué has estado haciendo? 627 01:25:35,916 --> 01:25:39,408 Me parece que tuviste una esposa, ¿no? 628 01:25:41,822 --> 01:25:43,881 ¡No una, sino muchas! 629 01:25:43,957 --> 01:25:46,619 Una por aquí, otra por allí. Por donde fuese. 630 01:25:47,828 --> 01:25:50,626 ¡Sigue, sermonéame, Pablo! 631 01:25:52,366 --> 01:25:54,698 ¿Qué bien te haría eso? 632 01:25:55,936 --> 01:25:58,404 Sigue la senda que escogiste. 633 01:25:58,472 --> 01:25:59,905 Vete... 634 01:26:01,341 --> 01:26:02,569 ...y que Dios se apiade de tu alma. 635 01:26:02,643 --> 01:26:06,238 Mientras espero la piedad de Dios... 636 01:26:06,313 --> 01:26:09,976 ...yo, Tuco Ramírez, hermano del Hermano Ramírez... 637 01:26:10,050 --> 01:26:12,041 ...te diré algo. 638 01:26:12,119 --> 01:26:14,110 Tú crees ser mejor que yo. 639 01:26:14,187 --> 01:26:16,849 En donde nacimos, si uno no quería morir de hambre... 640 01:26:16,924 --> 01:26:19,324 ...tenía que ser cura o bandido. 641 01:26:19,393 --> 01:26:21,987 Tú escogiste y yo escogí. 642 01:26:22,062 --> 01:26:23,723 Lo mío era más difícil. 643 01:26:23,864 --> 01:26:25,593 Tú hablas de nuestros padres. 644 01:26:25,666 --> 01:26:27,793 ¡Cuando te fuiste para ordenarte sacerdote... 645 01:26:27,868 --> 01:26:29,267 ...yo me quedé! 646 01:26:29,336 --> 01:26:33,170 Tenía 10 ó 12 años. 647 01:26:33,240 --> 01:26:35,640 Traté, pero era muy difícil. 648 01:26:35,709 --> 01:26:37,870 Ahora, te voy a decir algo. 649 01:26:37,945 --> 01:26:39,469 ¡Te hiciste cura porque... 650 01:26:39,546 --> 01:26:42,538 ...eras demasiado cobarde para hacer lo que yo hago! 651 01:27:13,113 --> 01:27:15,343 Perdóname, hermano. 652 01:27:45,045 --> 01:27:46,706 Tengo el estómago repleto. 653 01:27:48,548 --> 01:27:50,482 Buena persona, mi hermano. 654 01:27:50,851 --> 01:27:53,217 Él manda aquí. 655 01:27:53,286 --> 01:27:55,481 Lo es todo, casi el Papa. 656 01:27:55,555 --> 01:27:57,489 Él manda en Roma. 657 01:27:57,557 --> 01:28:01,049 Mi hermano dice: "Quédate... 658 01:28:01,128 --> 01:28:02,891 ...casi nunca nos vemos". 659 01:28:02,963 --> 01:28:07,400 "Aquí hay comida y bebida. Trae a tu amigo también". 660 01:28:07,467 --> 01:28:09,633 Cuando nos vemos, no quiere que me vaya. 661 01:28:09,565 --> 01:28:11,248 Siempre es lo mismo. 662 01:28:12,089 --> 01:28:14,751 Mi hermano me quiere mucho. 663 01:28:18,596 --> 01:28:19,662 De veras. 664 01:28:19,663 --> 01:28:22,896 Hasta un rufián como yo, no importa lo que pase... 665 01:28:23,701 --> 01:28:29,196 ...sé que tengo un hermano que nunca me negará alimento. 666 01:28:30,608 --> 01:28:32,007 ¡Claro! 667 01:28:33,410 --> 01:28:37,346 Y después de comer, nada como un buen cigarro. 668 01:29:27,603 --> 01:29:30,731 Aquí está la Sierra Magdalena. 669 01:29:30,806 --> 01:29:33,741 Por aquí cruzaremos el Río Grande. 670 01:29:33,809 --> 01:29:36,744 Debe ser un largo camino. 671 01:29:37,380 --> 01:29:41,316 Hacia el noroeste atravesando todo Texas. 672 01:29:42,251 --> 01:29:43,809 - Luego... - ¿Luego qué? 673 01:29:45,788 --> 01:29:49,121 Luego llegamos allí. No estás preocupado, ¿no? 674 01:29:52,695 --> 01:29:55,391 Esos ya no tienen nada por que preocuparse. 675 01:29:58,968 --> 01:30:00,959 Pero como estoy vivo y he notado... 676 01:30:01,037 --> 01:30:05,133 ...que cruzaremos líneas Yanquis y Confederadas varias veces... 677 01:30:05,207 --> 01:30:08,335 ...pensé que podrías decirme adónde vamos. 678 01:30:08,411 --> 01:30:12,507 Hacia $200.000. ¿Contento? 679 01:30:22,325 --> 01:30:23,952 Mira. 680 01:30:31,494 --> 01:30:32,961 ¡Despierta! 681 01:30:33,329 --> 01:30:34,762 ¡Vienen tropas! 682 01:30:35,331 --> 01:30:37,356 ¿De uniforme azul o gris? 683 01:30:44,331 --> 01:30:48,791 Grises, como nosotros. Los saludamos y seguimos. 684 01:30:49,537 --> 01:30:52,802 ¡Vivan los Confederados! 685 01:30:52,873 --> 01:30:54,932 ¡Abajo el General Grant! 686 01:30:55,042 --> 01:30:57,943 ¡Viva el General... 687 01:30:58,012 --> 01:30:59,036 ...Lee! 688 01:31:01,082 --> 01:31:04,518 Dios está con nosotros porque odia a los yankis. 689 01:31:06,287 --> 01:31:10,053 ¡Dios no está con nosotros porque El odia a los idiotas también! 690 01:31:29,944 --> 01:31:31,571 ¡Prisioneros de guerra! 691 01:31:31,645 --> 01:31:33,340 ¡Adelante! 692 01:32:27,850 --> 01:32:29,181 ¡Alto! 693 01:32:32,588 --> 01:32:35,079 ¡Izquierda... frente! 694 01:32:38,122 --> 01:32:40,386 Formen una sola fila. 695 01:33:23,472 --> 01:33:26,066 - Jonathan Ross. - Presente. 696 01:33:32,915 --> 01:33:35,782 - Richard Bouvier. - Presente. 697 01:33:35,851 --> 01:33:39,548 - Nathaniel Solomon. - Presente. 698 01:33:40,743 --> 01:33:42,370 Robert Clark. 699 01:33:41,490 --> 01:33:43,048 ¡Presente! 700 01:33:44,102 --> 01:33:45,364 Sam Richmond. 701 01:33:45,436 --> 01:33:46,664 Presente. 702 01:33:49,808 --> 01:33:51,275 Bill Carson. 703 01:33:57,549 --> 01:33:59,540 ¡Dije Bill Carson! 704 01:34:00,351 --> 01:34:03,252 Rubio, ¿no es ese "Ojos de Ángel"? 705 01:34:03,788 --> 01:34:07,019 ¿Qué hace? 706 01:34:09,894 --> 01:34:13,057 ¡Sí y tú vas a ser Bill Carson! 707 01:34:16,067 --> 01:34:17,466 ¡Sí, ese soy yo! 708 01:34:25,810 --> 01:34:27,971 Carson... 709 01:34:29,147 --> 01:34:30,876 ...contesta: ¡"Presente"! 710 01:34:32,517 --> 01:34:34,678 ¿Estás sordo? 711 01:34:40,358 --> 01:34:43,327 Vamos, responde "presente". 712 01:34:44,729 --> 01:34:47,630 Me gustan los hombres grandes, gordos. 713 01:34:47,699 --> 01:34:50,099 Hacen ruido al caer. 714 01:34:50,168 --> 01:34:52,728 Y a veces nunca se levantan. 715 01:34:53,671 --> 01:34:55,536 Wallace... 716 01:34:57,041 --> 01:34:58,770 ...basta ya de eso. 717 01:35:01,412 --> 01:35:03,243 ¡Sargento! 718 01:35:04,782 --> 01:35:07,774 El capitán lo llama. 719 01:35:10,722 --> 01:35:13,555 Que traten bien a estos dos. 720 01:35:23,635 --> 01:35:27,264 Rubio, ¿oíste eso? ¡Buen trato! 721 01:35:34,178 --> 01:35:36,669 Por última vez, sargento... 722 01:35:36,748 --> 01:35:37,840 ...le digo... 723 01:35:37,916 --> 01:35:41,010 ...quiero que traten a los prisioneros como prisioneros. 724 01:35:41,753 --> 01:35:43,550 ¡Sin más abuso físico! 725 01:35:44,656 --> 01:35:48,456 Hay cientos de prisioneros y pocos guardias. 726 01:35:48,526 --> 01:35:50,858 ¡Yo debo hacerme respetar! 727 01:35:50,929 --> 01:35:55,764 ¡Lo respetarán según los trate! 728 01:35:57,135 --> 01:35:59,729 ¿Tratan a nuestros hombres así en Andersonville? 729 01:35:59,304 --> 01:36:02,068 ¡No me importa lo que hagan allí! 730 01:36:02,140 --> 01:36:04,472 ¡Mientras yo mande aquí... 731 01:36:04,543 --> 01:36:05,669 ...no habrá tortura... 732 01:36:05,744 --> 01:36:07,439 ...engaños... 733 01:36:07,746 --> 01:36:09,338 ...ni asesinatos! 734 01:36:09,648 --> 01:36:11,445 ¿Es eso una acusación? 735 01:36:11,516 --> 01:36:14,849 ¡Tengo gangrena en una pierna... 736 01:36:15,654 --> 01:36:17,281 ...pero no en los ojos! 737 01:36:16,855 --> 01:36:19,949 A los prisioneros les roban. 738 01:36:20,918 --> 01:36:24,752 Sé que hay porquería por aquí esperando... 739 01:36:24,822 --> 01:36:27,723 ...a que llegue el botín. 740 01:36:27,792 --> 01:36:31,558 ¡Pero mientras yo esté al mando no permitiré eso! 741 01:36:31,596 --> 01:36:33,188 ¿Entendido? 742 01:36:34,999 --> 01:36:36,296 Claro... 743 01:36:36,467 --> 01:36:39,561 ...mientras Ud. Esté al mando. 744 01:36:40,638 --> 01:36:42,196 Sí, sargento. 745 01:36:45,076 --> 01:36:48,409 Con esta pierna, el tiempo acorta... 746 01:36:48,479 --> 01:36:51,346 ...pero pido tiempo a Dios... 747 01:36:51,415 --> 01:36:56,409 ...para juzgar por consejo de guerra a quienes deshonran... 748 01:36:57,121 --> 01:36:59,715 ...el uniforme... 749 01:36:59,957 --> 01:37:01,652 ...¡de la Unión! 750 01:37:05,897 --> 01:37:07,592 Le deseo suerte. 751 01:37:42,233 --> 01:37:45,066 Ud. Y los demás, vayan con calma. 752 01:37:46,370 --> 01:37:49,965 Me quedo con esto. Váyase. Wallace le avisará. 753 01:38:02,386 --> 01:38:04,854 - Wallace, tráeme a Carson. - De acuerdo. 754 01:38:19,403 --> 01:38:22,395 Ojos de Ángel aconseja calma por unos días. 755 01:38:22,707 --> 01:38:25,733 Pero estaremos en vela, hasta ver qué pasa. 756 01:38:26,143 --> 01:38:28,077 Ensillen sus caballos. 757 01:38:38,636 --> 01:38:40,001 Pasa, Tuco... 758 01:38:40,771 --> 01:38:42,261 ...no seas tímido. 759 01:38:43,174 --> 01:38:45,438 Aquí no hay etiqueta. 760 01:38:56,754 --> 01:38:58,722 ¡Ha pasado mucho tiempo! 761 01:39:02,359 --> 01:39:03,553 Tienes hambre. 762 01:39:04,562 --> 01:39:06,223 Siéntate, come. 763 01:39:25,683 --> 01:39:27,446 ¡Lo sabía, lo sabía! 764 01:39:29,286 --> 01:39:31,447 Al verte pensé: 765 01:39:32,590 --> 01:39:34,990 "Ahí está ese cerdo, Ojos de Ángel. 766 01:39:36,427 --> 01:39:38,861 "Se ha situado bien. 767 01:39:42,233 --> 01:39:44,224 "Y nunca olvida a un amigo". 768 01:39:45,102 --> 01:39:47,229 Nunca olvido a los viejos amigos, Tuco. 769 01:39:51,208 --> 01:39:53,176 Es bueno verlos. 770 01:39:56,447 --> 01:39:59,109 Especialmente... 771 01:39:59,884 --> 01:40:02,148 ...cuando tienen tanto que contar. 772 01:40:03,992 --> 01:40:06,859 Tienes mucho que contar, ¿no? 773 01:40:09,464 --> 01:40:11,091 Te capturaron cerca... 774 01:40:11,500 --> 01:40:12,524 ...del Fuerte Craig, ¿no? 775 01:40:17,372 --> 01:40:20,102 Si venías con Sibley... 776 01:40:21,043 --> 01:40:22,738 ...venías de Santa Fe, ¿no? 777 01:40:35,357 --> 01:40:37,188 ¿Fue duro cruzar el desierto? 778 01:40:38,060 --> 01:40:39,084 ¡Muy duro! 779 01:40:40,963 --> 01:40:43,557 Especialmente, sin nada para tomar. 780 01:40:46,268 --> 01:40:49,169 ¿Por qué te llamas Bill Carson ahora? 781 01:40:54,910 --> 01:40:57,174 Un nombre vale otro. 782 01:40:57,646 --> 01:40:59,637 No es bueno usar el nombre de uno. 783 01:41:00,682 --> 01:41:04,083 Como tú. Apuesto a que no te llaman... 784 01:41:05,153 --> 01:41:07,018 ...Sargento Ojos de Ángel. 785 01:41:16,098 --> 01:41:18,362 ¿Quieres música con la comida? 786 01:41:19,234 --> 01:41:20,501 ¿Música? 787 01:41:20,802 --> 01:41:23,828 Es buena para la digestión. 788 01:41:39,388 --> 01:41:41,481 Bill Carson es un nombre falso, ¿no? 789 01:41:47,529 --> 01:41:49,087 ¿Eso es falso, también? 790 01:41:50,832 --> 01:41:53,300 Tiene el nombre de Bill Carson. 791 01:41:55,003 --> 01:41:56,334 Toma. 792 01:41:57,172 --> 01:41:59,197 Usa su tabaco. 793 01:43:23,135 --> 01:43:25,899 ¿Estaba vivo Carson al hallarlo? 794 01:43:32,411 --> 01:43:34,538 ¿Qué te dijo del dinero? 795 01:43:38,584 --> 01:43:40,814 ¡No sé de qué hablas! 796 01:43:58,804 --> 01:44:00,601 Más emoción. 797 01:44:18,857 --> 01:44:22,156 Eres más afortunado que tu amigo. 798 01:44:22,628 --> 01:44:25,563 Wallace le pegará mientras dure la música. 799 01:44:25,631 --> 01:44:28,361 Eso ya lo sabemos. 800 01:44:49,922 --> 01:44:51,913 ¿Cómo va tu digestión? 801 01:44:55,928 --> 01:44:57,486 Es mejor que hables. 802 01:44:57,796 --> 01:44:59,991 ¡No tengo nada que decirte! 803 01:45:27,726 --> 01:45:29,353 ¡Toca el violín! 804 01:46:13,577 --> 01:46:15,636 ¡Yo hablaré! 805 01:46:25,641 --> 01:46:27,871 ¿Qué dijo él del dinero? 806 01:46:32,781 --> 01:46:34,373 Está enterrado en una tumba. 807 01:46:35,584 --> 01:46:36,642 ¿Adónde? 808 01:46:39,688 --> 01:46:41,622 En el cementerio de Loma Triste. 809 01:46:43,926 --> 01:46:45,655 ¿En qué tumba? 810 01:46:45,961 --> 01:46:47,485 ¡Yo no sé! 811 01:46:51,467 --> 01:46:52,764 ¡El Rubio... 812 01:46:55,704 --> 01:46:58,264 ...sabe el nombre en la tumba! 813 01:47:15,079 --> 01:47:16,706 Se acabó la guerra para ti. 814 01:47:20,485 --> 01:47:22,077 Ponte esas ropas. 815 01:47:26,558 --> 01:47:27,957 ¿Por qué? 816 01:47:28,326 --> 01:47:30,260 Vamos a dar un paseo. 817 01:47:31,142 --> 01:47:32,238 ¿Adónde? 818 01:47:32,243 --> 01:47:34,575 A buscar $200,000. 819 01:47:35,646 --> 01:47:37,876 Yo sé el nombre del cementerio... 820 01:47:38,716 --> 01:47:41,082 ...y tú el nombre en la tumba. 821 01:48:01,139 --> 01:48:04,108 ¿Estás pensando darme el mismo trato? 822 01:48:07,879 --> 01:48:09,210 ¿Hablarías tú? 823 01:48:10,581 --> 01:48:12,640 No, probablemente no. 824 01:48:14,218 --> 01:48:15,845 Eso había imaginado. 825 01:48:16,754 --> 01:48:18,517 No eres más fuerte que Tuco. 826 01:48:19,023 --> 01:48:22,049 Tienes astucia para saber que hablar no te salvaría. 827 01:48:26,097 --> 01:48:28,998 ¿Y Tuco está él...? 828 01:48:31,369 --> 01:48:33,394 Todavía no... 829 01:48:34,705 --> 01:48:36,673 ...pero está en buenas manos. 830 01:48:38,209 --> 01:48:41,178 Cambias socios pero tienes el mismo trato. 831 01:48:41,479 --> 01:48:44,039 Yo no soy avaro. Sólo quiero la mitad. 832 01:48:45,483 --> 01:48:46,814 Somos dos. 833 01:48:47,185 --> 01:48:49,676 En dos podemos hacerlo más fácilmente que uno. 834 01:49:15,646 --> 01:49:17,841 Esperen. Eso es. 835 01:49:18,382 --> 01:49:19,508 No se muevan. 836 01:49:20,518 --> 01:49:21,951 No respiren. 837 01:49:25,690 --> 01:49:27,385 Ya la tengo. Gracias. 838 01:49:43,541 --> 01:49:46,908 Cabo, ¿tiene miedo de que se pierda? ¿Adónde va el Rebelde? 839 01:49:47,211 --> 01:49:49,873 Al infierno, con una soga al cuello y precio a su cabeza. 840 01:49:49,947 --> 01:49:52,438 Sí, $3,000. 841 01:49:52,984 --> 01:49:55,043 Demasiado por una cabeza. 842 01:49:56,254 --> 01:49:59,121 A ti no te dieron ni un centavo por tu brazo. 843 01:50:05,429 --> 01:50:08,489 ¡Si caes debajo de mí... 844 01:50:09,066 --> 01:50:11,534 ...te va a ser difícil levantarte! 845 01:50:31,856 --> 01:50:34,051 Tienes más suerte que él. 846 01:50:34,125 --> 01:50:36,719 Consigue una soga apropiada y están todos acabados. 847 01:50:36,794 --> 01:50:39,820 ¡Y esta vez no tienes socio que te corte la soga! 848 01:51:04,488 --> 01:51:05,716 ¡Arriba! 849 01:52:21,943 --> 01:52:24,377 Si tus amigos se quedan en la humedad... 850 01:52:24,445 --> 01:52:26,913 ...pueden pescar un resfriado, ¿no? 851 01:52:26,981 --> 01:52:28,448 O una bala. 852 01:52:33,488 --> 01:52:36,082 ¿Oyeron muchachos? Vengan aquí. 853 01:52:48,036 --> 01:52:50,027 Ya que todos vamos en la misma dirección... 854 01:52:50,104 --> 01:52:51,662 ...será mejor ir juntos. 855 01:52:53,341 --> 01:52:55,502 Uno... dos... 856 01:52:55,576 --> 01:52:57,567 tres... cuatro... 857 01:52:57,645 --> 01:53:00,478 cinco... seis. 858 01:53:01,182 --> 01:53:04,117 Seis. Número perfecto. 859 01:53:05,319 --> 01:53:07,583 ¿No es el tres el número perfecto? 860 01:53:09,524 --> 01:53:12,982 Sí, pero me quedan seis balas en la pistola. 861 01:54:16,791 --> 01:54:19,282 Quisieras tenerla en tu mano, ¿no? 862 01:54:21,596 --> 01:54:23,564 Quiero desaguar. 863 01:54:23,265 --> 01:54:25,825 ¡Llevo 10 horas saltando en este tren! 864 01:54:25,901 --> 01:54:27,960 ¡Ya hueles como un cerdo! 865 01:54:28,803 --> 01:54:31,294 ¡No empeores la situación! 866 01:54:33,742 --> 01:54:35,141 ¡Muévete! 867 01:54:44,352 --> 01:54:47,116 ¡No puedo hacerlo, contigo mirando! 868 01:55:10,378 --> 01:55:13,142 Hiciste mucho ruido, amigo. 869 01:55:34,069 --> 01:55:36,003 ¿No quieres romper nuestra "unión"? 870 01:55:36,071 --> 01:55:37,595 ¡La romperé yo! 871 01:58:00,014 --> 01:58:02,107 Atiende a los caballos. 872 02:02:18,639 --> 02:02:21,267 ¡Hace ocho meses que te busco! 873 02:02:22,276 --> 02:02:25,177 ¡Cuando necesitaba un arma en mi mano derecha... 874 02:02:25,413 --> 02:02:26,641 ...pensaba en ti! 875 02:02:26,981 --> 02:02:30,144 Ahora te encuentro precisamente en la posición que me sirve. 876 02:02:30,952 --> 02:02:34,854 ¡Pero aprendí a disparar con la izquierda! 877 02:02:50,738 --> 02:02:53,002 ¡Cuando tengas que disparar, dispara! ¡No hables! 878 02:02:56,911 --> 02:02:59,539 Hasta las armas tienen tono... 879 02:03:00,081 --> 02:03:02,311 ...su tono sincronizado. Y esta arma es grande. 880 02:03:20,802 --> 02:03:23,066 Clem, síguelo. 881 02:04:20,061 --> 02:04:22,393 Espera un momento. Llego enseguida. 882 02:04:23,197 --> 02:04:26,291 Déjame vestirme y abriré. 883 02:04:47,188 --> 02:04:49,884 Ponte el pantalón y quítate el revólver. 884 02:05:03,037 --> 02:05:05,733 ¿Cómo diablos saliste de esa pocilga? 885 02:05:07,208 --> 02:05:11,076 A mi manera. Vengo con un amigo tuyo, Ojos de Ángel. 886 02:05:12,179 --> 02:05:15,046 ¡Me has delatado, traidor! 887 02:05:16,017 --> 02:05:17,644 ¡No! 888 02:05:18,219 --> 02:05:20,881 ¡Si lo hubiese hecho, no estaría aquí! 889 02:05:25,092 --> 02:05:27,424 ¿Sólo tú sabes la mitad del secreto? 890 02:05:34,702 --> 02:05:36,932 ¡Me alegra que cooperes conmigo! 891 02:05:37,238 --> 02:05:38,705 Estamos juntos de nuevo. 892 02:05:39,206 --> 02:05:41,538 Me visto, lo mato y vuelvo enseguida. 893 02:05:41,609 --> 02:05:44,237 Oye, me olvidé mencionar. 894 02:05:47,081 --> 02:05:49,641 No está solo. Son cinco. 895 02:05:52,119 --> 02:05:54,349 - ¿Cinco? - Sí, cinco. 896 02:05:57,692 --> 02:05:59,922 ¡Ah, por eso viniste dónde Tuco! 897 02:06:03,497 --> 02:06:06,057 No importa. Los mataré a todos. 898 02:06:17,878 --> 02:06:19,812 Lo mataron a quemarropa. 899 02:06:39,567 --> 02:06:41,228 ¡Pues mira quién está aquí! 900 02:06:41,802 --> 02:06:43,497 El otro lo seguirá. 901 02:06:46,440 --> 02:06:48,374 Vendrán por nosotros. 902 02:06:50,011 --> 02:06:51,342 ¡Cuidado! 903 02:06:52,113 --> 02:06:53,705 Hay dos. 904 02:06:55,116 --> 02:06:57,277 Yo quiero al rubio vivo. 905 02:07:06,027 --> 02:07:09,155 Vete ahí. Vámonos. 906 02:07:44,027 --> 02:07:46,154 ¿Pensabas morir solo? 907 02:10:04,534 --> 02:10:06,001 Rubio, quiero a Ojos de Ángel para mí. 908 02:10:06,502 --> 02:10:07,730 De acuerdo. 909 02:10:47,410 --> 02:10:49,310 "Nos vemos pronto. 910 02:10:51,981 --> 02:10:53,248 "Idiotas". 911 02:10:54,784 --> 02:10:56,012 Es para ti. 912 02:11:21,077 --> 02:11:23,238 ¡Qué tranquilo, amigo! 913 02:11:23,754 --> 02:11:26,018 Como un cementerio, ¿eh? 914 02:11:27,524 --> 02:11:29,788 El río debería tener un puente. 915 02:11:30,594 --> 02:11:32,118 Esperemos hasta la noche. 916 02:11:32,195 --> 02:11:33,856 Confía en mí. 917 02:11:37,200 --> 02:11:39,065 Tengo una gran idea de adónde vamos. 918 02:11:39,136 --> 02:11:42,037 Tuco te ha traído hasta aquí. Yo te llevaré hasta el final... 919 02:11:48,711 --> 02:11:50,440 Informe al capitán. 920 02:11:51,815 --> 02:11:54,283 Síganme. 921 02:12:40,930 --> 02:12:43,398 Los encontramos cerca del perímetro, señor. 922 02:12:57,947 --> 02:12:59,778 ¿De dónde procede? 923 02:13:00,316 --> 02:13:01,647 De Illinois. 924 02:13:04,120 --> 02:13:05,417 ¿Y Ud.? 925 02:13:06,789 --> 02:13:08,024 Yo vengo con él. 926 02:13:14,097 --> 02:13:16,190 ¿Qué hacen por aquí? 927 02:13:17,300 --> 02:13:19,734 Queremos alistarnos, general. 928 02:13:22,772 --> 02:13:24,899 ¡Distinga los rangos! 929 02:13:25,308 --> 02:13:26,673 ¡Soy capitán! 930 02:13:28,645 --> 02:13:30,044 ¡Largo de aquí! 931 02:13:31,915 --> 02:13:35,112 ¡A lo mejor mueres hoy! ¡Ve a hacer tu testamento! 932 02:13:41,524 --> 02:13:43,458 ¿Conque quieren alistarse? 933 02:13:44,661 --> 02:13:46,788 Deben pasar una prueba. 934 02:13:56,372 --> 02:13:57,839 Vamos, muéstrame. 935 02:14:21,764 --> 02:14:25,962 ¡Tienes un brillante futuro! ¡Llegarás a coronel! 936 02:14:26,169 --> 02:14:27,636 - ¿De veras? - ¡Seguro! 937 02:14:28,972 --> 02:14:30,701 Tal como explica el manual. 938 02:14:31,207 --> 02:14:35,439 ¡Pueden convertirse en expertos en armas! 939 02:14:36,813 --> 02:14:40,544 ¡Esta es el arma más poderosa de la guerra! 940 02:14:43,786 --> 02:14:45,913 ¡El espíritu combativo está en la botella! 941 02:14:48,258 --> 02:14:49,850 Voluntarios... 942 02:14:51,961 --> 02:14:53,929 ¿Quieren alistarse? 943 02:14:55,231 --> 02:14:56,289 ¡Vamos! 944 02:15:01,404 --> 02:15:03,565 ¡La guerra no ha empezado aún! 945 02:15:20,286 --> 02:15:22,754 El que más licor tenga para emborrachar a sus soldados... 946 02:15:22,822 --> 02:15:27,020 ...y enviarlos a la masacre... es el ganador. 947 02:15:27,093 --> 02:15:30,256 Nosotros y los que están al otro lado del río... 948 02:15:30,330 --> 02:15:32,890 ...sólo tenemos una cosa en común... 949 02:15:33,733 --> 02:15:36,167 Todos apestamos a alcohol. 950 02:15:43,943 --> 02:15:46,411 ¿Cómo dijo que era su nombre? 951 02:15:48,348 --> 02:15:49,542 Y usted. 952 02:15:52,919 --> 02:15:54,682 No. 953 02:16:00,126 --> 02:16:01,957 Los nombres no importan. 954 02:16:03,080 --> 02:16:06,948 Pronto se unirán a los héroes del Puente Branston. 955 02:16:09,019 --> 02:16:12,352 Tenemos dos asaltos diarios. 956 02:16:12,723 --> 02:16:13,823 Claro. 957 02:16:13,824 --> 02:16:17,726 Los Rebeldes creen que ese puente es la clave a todo. 958 02:16:19,563 --> 02:16:21,724 Un puente sin valor alguno. 959 02:16:22,466 --> 02:16:25,026 Apenas si aparece en los mapas. 960 02:16:26,837 --> 02:16:31,467 Y nos piden tomar ese puente... 961 02:16:33,243 --> 02:16:35,040 ...aunque muramos todos. 962 02:16:35,446 --> 02:16:39,507 ¡De lo contrario, Dios sabe qué consecuencias habrá! 963 02:16:41,218 --> 02:16:42,549 Y eso no es todo. 964 02:16:43,220 --> 02:16:45,586 ¡Los dos bandos quieren el puente intacto! 965 02:16:45,889 --> 02:16:49,848 Intacto es como lo quiere el sur. Y nosotros también. 966 02:16:52,997 --> 02:16:56,660 Todos morirán, pero esto no fallará... 967 02:16:57,304 --> 02:17:00,102 ...el Puente Branston quedará intacto. 968 02:17:01,508 --> 02:17:02,600 ¿Es malo... 969 02:17:02,976 --> 02:17:05,376 ...hablar así a los voluntarios? 970 02:17:06,847 --> 02:17:08,747 He hecho cosas peores. 971 02:17:13,354 --> 02:17:15,379 Lo he hecho... 972 02:17:17,991 --> 02:17:21,222 ...y exagerado en mi mente. 973 02:17:22,096 --> 02:17:25,463 ¡Pueden formarle un consejo de guerra por pensar en destruir ese puente! 974 02:17:25,532 --> 02:17:27,227 Un crimen grave. 975 02:17:27,601 --> 02:17:31,298 Hasta pensar en destruir ese puente es... 976 02:17:34,641 --> 02:17:36,905 ¿Por qué no volarlo, capitán? 977 02:17:38,445 --> 02:17:41,881 ¡Vamos a darles un susto! 978 02:17:45,319 --> 02:17:47,412 He estado pensando en eso. 979 02:17:51,091 --> 02:17:53,150 Hasta he hecho un plan. 980 02:17:54,762 --> 02:17:56,286 Por supuesto. 981 02:17:57,398 --> 02:18:00,162 El momento es después de un ataque... 982 02:18:00,701 --> 02:18:03,431 ...en la tregua para recoger heridos. 983 02:18:04,605 --> 02:18:05,833 Yo podría hacerlo... 984 02:18:06,774 --> 02:18:08,833 ...y así salvar miles de vidas. 985 02:18:14,915 --> 02:18:16,849 Pero me falta el valor. 986 02:18:23,056 --> 02:18:25,957 Empiezan la matanza diaria a tiempo. 987 02:18:26,326 --> 02:18:29,022 ¡Capitán, esperan sus órdenes! 988 02:18:29,863 --> 02:18:31,421 Amigos, vengan a ver el espectáculo. 989 02:18:47,214 --> 02:18:48,511 Bueno, amigos... 990 02:18:49,116 --> 02:18:51,277 ...¡disfruten del espectáculo! 991 02:19:22,716 --> 02:19:23,774 ¡Compañías! 992 02:19:24,184 --> 02:19:25,242 ¡Presentes! 993 02:19:25,519 --> 02:19:27,714 ¡La Compañía "B", lista! 994 02:20:04,858 --> 02:20:08,453 ¡El capitán está buscando que lo maten! 995 02:21:02,282 --> 02:21:05,581 Nunca había visto desperdiciar tantas vidas. 996 02:21:26,173 --> 02:21:29,734 Me parece que va a ser una batalla larga. 997 02:21:36,216 --> 02:21:38,582 El dinero está al otro lado del río. 998 02:21:40,253 --> 02:21:41,485 ¿Adónde? 999 02:21:44,024 --> 02:21:47,016 Dije al otro lado. Con eso basta. 1000 02:21:48,128 --> 02:21:51,154 ¡Pero con los Confederados allá, no podemos a cruzar! 1001 02:21:52,866 --> 02:21:56,893 ¿Qué sucedería si alguien volase ese puente? 1002 02:22:00,507 --> 02:22:03,203 ¡Estos idiotas irían a otro sitio a pelear! 1003 02:22:04,044 --> 02:22:05,170 Quizás. 1004 02:22:17,157 --> 02:22:18,886 EXPLOSIVOS 1005 02:22:43,316 --> 02:22:46,114 ¡Doctor, el capitán está herido! 1006 02:22:48,588 --> 02:22:50,385 De prisa, una camilla. 1007 02:22:52,793 --> 02:22:54,420 Despacio. 1008 02:23:05,338 --> 02:23:06,930 Preparen las cosas. 1009 02:23:27,994 --> 02:23:29,484 Algo de esto ayudará. 1010 02:23:36,403 --> 02:23:38,303 ¡Tómese un trago de esto... 1011 02:23:38,872 --> 02:23:40,840 ...y esté alerta! 1012 02:24:29,656 --> 02:24:30,748 ¿Qué está haciendo? 1013 02:26:13,493 --> 02:26:16,360 ¿No arriesgamos nuestras vidas? 1014 02:26:17,898 --> 02:26:21,834 Si yo muero, nunca verás el dinero. 1015 02:26:22,248 --> 02:26:24,045 Sí, Tuco. 1016 02:26:25,071 --> 02:26:26,971 Eso sería muy lamentable. 1017 02:27:02,809 --> 02:27:04,936 Doctor, urge que yo viva un poco más. 1018 02:27:05,645 --> 02:27:07,408 Espero buenas nuevas. 1019 02:27:58,582 --> 02:28:01,415 ¿Por qué no compartimos nuestro secreto? 1020 02:28:01,918 --> 02:28:03,886 ¿Por qué no? 1021 02:28:05,455 --> 02:28:06,752 Bien, habla tú primero. 1022 02:28:09,059 --> 02:28:11,550 Yo creo que es mejor... 1023 02:28:14,030 --> 02:28:15,361 ...que hables tú primero. 1024 02:28:19,636 --> 02:28:20,925 De acuerdo. 1025 02:28:23,406 --> 02:28:25,772 El nombre del cementerio es... 1026 02:28:43,693 --> 02:28:45,820 Loma Triste. ¡Ahora te toca a ti! 1027 02:28:54,170 --> 02:28:55,933 El nombre en la tumba es... 1028 02:29:00,644 --> 02:29:01,975 ...Arch Stanton. 1029 02:29:04,247 --> 02:29:05,305 ¿Arch Stanton? 1030 02:29:06,049 --> 02:29:07,346 ¿Estás seguro? 1031 02:29:08,485 --> 02:29:10,180 Seguro que estoy seguro. 1032 02:39:33,705 --> 02:39:36,173 3 DE FEBRERO DE 1862 1033 02:40:58,523 --> 02:41:00,582 Sería más fácil con eso. 1034 02:41:41,166 --> 02:41:43,361 Dos cavan más ligero que uno. 1035 02:41:44,035 --> 02:41:45,093 ¡Caven! 1036 02:41:48,239 --> 02:41:49,866 Tú no estás cavando. 1037 02:42:02,120 --> 02:42:04,850 Si me matas, no verás un centavo del dinero. 1038 02:42:07,625 --> 02:42:08,823 ¿Por qué? 1039 02:42:11,663 --> 02:42:13,028 Te diré por qué. 1040 02:42:14,232 --> 02:42:15,893 Porque no hay nada. 1041 02:42:26,311 --> 02:42:28,074 ¿Creías que confiaría en ti? 1042 02:42:31,349 --> 02:42:33,681 $200,000 es mucho dinero. 1043 02:42:35,386 --> 02:42:37,115 Tendremos que ganárnoslo. 1044 02:42:40,892 --> 02:42:41,986 ¿Cómo? 1045 02:42:53,938 --> 02:42:56,463 Escribiré el nombre bajo esta piedra. 1046 02:43:00,645 --> 02:43:01,912 ¿Y el revólver? 1047 02:49:08,412 --> 02:49:12,473 ¡Querías que me matara! ¿Cuándo la descargaste? 1048 02:49:14,551 --> 02:49:15,677 Anoche. 1049 02:49:17,021 --> 02:49:20,548 Hay dos clases de personas. 1050 02:49:21,759 --> 02:49:25,388 Las que llevan revólveres cargados y las que cavan. 1051 02:49:26,497 --> 02:49:27,657 ¡Empieza a cavar! 1052 02:49:28,332 --> 02:49:29,462 ¿Adónde? 1053 02:49:40,444 --> 02:49:41,711 Aquí. 1054 02:49:42,980 --> 02:49:45,744 DESCONOCIDO 1055 02:49:45,983 --> 02:49:47,450 ¡No tiene nombre! 1056 02:49:49,086 --> 02:49:50,986 Aquí tampoco hay nombre. 1057 02:49:52,856 --> 02:49:55,552 Eso fue lo que Bill Carson me dijo: 1058 02:49:55,826 --> 02:49:59,557 La tumba marcada "desconocido", junto a Arch Stanton. 1059 02:50:07,604 --> 02:50:08,730 Anda. 1060 02:51:06,764 --> 02:51:09,289 ¡Es dinero! ¡Es todo nuestro, Rubio! 1061 02:51:26,450 --> 02:51:30,887 Tú no bromearías con eso, ¿verdad? 1062 02:51:31,789 --> 02:51:33,780 No, no es broma... 1063 02:51:35,025 --> 02:51:38,188 ...pon la cabeza en la soga. 1064 02:52:47,698 --> 02:52:49,928 Como en los viejos tiempos. 1065 02:52:54,304 --> 02:52:55,771 Cuatro para ti... 1066 02:53:02,546 --> 02:53:03,774 ...y cuatro para mí. 1067 02:53:46,623 --> 02:53:47,920 Lo siento, Tuco. 1068 02:55:49,780 --> 02:55:51,407 EL FEO 1069 02:55:53,622 --> 02:55:55,180 EL MALO 1070 02:55:55,757 --> 02:55:57,588 Y EL BUENO 1071 02:56:28,485 --> 02:56:31,215 ¿Sabes lo que eres tú? 1072 02:56:34,991 --> 02:56:37,721 ¡Eres un hijo de...! 1073 02:57:49,722 --> 02:57:55,622 Subtítulo por aRGENTeaM www.argenteam.net