1 00:01:20,513 --> 00:01:26,008 CUARTEL SCHOFIELD HAWAI, 1941 2 00:01:37,797 --> 00:01:39,355 ¡Oye, Maggio! ¡Hola! 3 00:01:41,000 --> 00:01:42,297 Hola, Prew. 4 00:01:45,138 --> 00:01:49,632 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Fui transferido de Fuerte Shafter. 5 00:01:50,710 --> 00:01:52,678 ¿Dejaste la Banda de Vientos? 6 00:01:52,679 --> 00:01:55,671 - ¿Para esto? - No lo elegí. 7 00:01:55,882 --> 00:02:00,751 Cometiste un error. Esta unidad podrían devolvérsela al Gral. Custer. 8 00:02:06,159 --> 00:02:08,559 El capitán aún no está. 9 00:02:10,530 --> 00:02:12,521 Echaré una mirada. 10 00:02:29,749 --> 00:02:32,377 ¿Qué cree que está haciendo? 11 00:02:32,552 --> 00:02:36,682 - ¿Cuál es su nombre? - Prewitt. Transferido de Shafter. 12 00:02:37,990 --> 00:02:42,518 - Lo oí nombrar. - Yo también lo oí nombrar, sargento. 13 00:02:42,695 --> 00:02:47,499 Es una unidad de rifles. No se supone que se divierta antes del anochecer. 14 00:02:47,500 --> 00:02:50,025 Deje su taco y venga. 15 00:02:59,445 --> 00:03:02,655 Ayer Grand fue al hospital. ¿Está el informe? 16 00:03:02,782 --> 00:03:05,350 - No hubo tiempo, sargento. - Eres el administrativo. 17 00:03:05,351 --> 00:03:09,515 Los médicos no devolvieron el libro hasta tarde. Lo haré. 18 00:03:09,689 --> 00:03:12,749 Gracias, ya lo he hecho por Ud. 19 00:03:17,163 --> 00:03:21,930 Eres la mejor trompeta de Shafter. En toda esta isla. 20 00:03:22,135 --> 00:03:23,625 Es verdad. 21 00:03:25,605 --> 00:03:30,736 Lo siento, amigo. Pero por mi posición, no puedo acercarme. 22 00:03:36,849 --> 00:03:38,510 ¡Firme! 23 00:03:40,853 --> 00:03:42,187 - Descanse. - Buen día, señor. 24 00:03:42,188 --> 00:03:45,988 ¿Alguna novedad para mí? Sólo tengo unos minutos. 25 00:03:46,192 --> 00:03:50,060 - Sí, señor. Un hombre nuevo. - Oh, sí. Entre. 26 00:03:57,036 --> 00:04:00,505 Señor, Soldado Robert Prewitt, reportándose al comandante. 27 00:04:00,506 --> 00:04:03,703 Descanse. ¿Dónde están sus antecedentes? 28 00:04:05,778 --> 00:04:11,774 Nacido en Kentucky, alistado primero en Meyer, Virginia. Primera trompeta. 29 00:04:12,418 --> 00:04:15,546 Acostumbro hablar con mis hombres nuevos. 30 00:04:15,755 --> 00:04:17,882 Tengo una unidad tranquila. 31 00:04:18,057 --> 00:04:22,391 Si me agrada un soldado, puede ascender rápidamente. 32 00:04:22,795 --> 00:04:26,162 Pero tiene que mostrarme que está capacitado. 33 00:04:26,365 --> 00:04:28,567 ¿Qué pasó en la Banda de Vientos? 34 00:04:28,568 --> 00:04:31,438 - Nada, señor. - ¿Por qué lo transfirieron? 35 00:04:31,504 --> 00:04:34,473 Fue un asunto personal. 36 00:04:34,674 --> 00:04:37,909 - ¿Algo que quiera preguntar, sargento? - Sí, señor. 37 00:04:37,910 --> 00:04:39,673 Prewitt, Ud. era cabo. 38 00:04:39,879 --> 00:04:44,816 Lo degradaron a soldado y lo enviaron a una unidad de infantería. ¿Por qué? 39 00:04:44,817 --> 00:04:48,378 ¿Le gusta viajar o no soportaba la trompeta? 40 00:04:48,554 --> 00:04:50,488 Fue un asunto personal. 41 00:04:50,656 --> 00:04:54,183 - Eso lo decide el comandante. - ¿Bien? 42 00:04:55,828 --> 00:05:00,891 Fui primera trompeta durante 2 años. Transfirieron a un amigo del jefe. 43 00:05:01,100 --> 00:05:03,935 Al día siguiente, lo nombraron primera trompeta. 44 00:05:03,936 --> 00:05:08,270 - Yo era mejor trompetista. - ¿Por eso se fue? 45 00:05:09,208 --> 00:05:13,201 - Quizá no es sensato. - Hirieron sus sentimientos. 46 00:05:13,412 --> 00:05:15,080 ¡Los niños que envían ahora! 47 00:05:15,081 --> 00:05:18,448 Le devolveremos sus galones, quizá alguno más. 48 00:05:18,651 --> 00:05:21,219 - ¿Sabe por qué está en la Compañía G? - No, señor. 49 00:05:21,220 --> 00:05:25,357 Usé mi influencia. Soy el entrenador de boxeo del regimiento. 50 00:05:25,358 --> 00:05:26,558 Sí, señor. 51 00:05:26,559 --> 00:05:31,189 Debió ganar la pelea a Conners, hace dos años. 52 00:05:31,364 --> 00:05:32,531 Gracias, señor. 53 00:05:32,532 --> 00:05:36,922 Perdimos las finales de diciembre, pero intento ganar este año. 54 00:05:36,936 --> 00:05:39,636 Necesito un peso mediano sobresaliente. 55 00:05:40,506 --> 00:05:44,909 - Lo siento, señor. Dejé de pelear. - ¿Dejó de pelear? ¿Por qué? 56 00:05:46,279 --> 00:05:51,239 Hace más de un año. Quizá oyó lo que sucedió con Dixie Wells. 57 00:05:51,417 --> 00:05:54,750 - ¿Se refiere al muchacho herido? - Sí, señor. 58 00:05:54,954 --> 00:05:58,515 Me enteré de eso. Puedo entender cómo se siente. 59 00:05:58,724 --> 00:06:01,893 - Esas cosas suceden. - Por eso lo dejé, señor. 60 00:06:01,894 --> 00:06:05,497 No se puede decir "detengan la guerra" porque murió un hombre. 61 00:06:05,498 --> 00:06:10,060 Nuestro programa de peleas es el mejor sostén moral que tenemos. 62 00:06:16,642 --> 00:06:19,372 Tengo un trompetista muy amargado. 63 00:06:19,579 --> 00:06:23,029 - ¿Le gustaría el cargo? - No, si significa pelear. 64 00:06:23,149 --> 00:06:26,949 ¿Intenta hacerse fama de solitario? 65 00:06:27,119 --> 00:06:31,112 En el ejército, no es el individuo lo que cuenta. 66 00:06:31,757 --> 00:06:35,386 Hallará mucha presión en mi unidad. 67 00:06:35,595 --> 00:06:39,258 Simplemente, no cometa errores, eso es todo. 68 00:06:39,432 --> 00:06:41,633 Me voy a la ciudad. ¿Algo más? 69 00:06:41,634 --> 00:06:44,669 - El informe sobre fondos de la unidad. - Véalo Ud. 70 00:06:44,670 --> 00:06:46,300 - ¿Es todo? - No, señor. 71 00:06:46,405 --> 00:06:51,138 Arréglelo, Ud. Si hay algo esta tarde, firme por mí. 72 00:06:51,344 --> 00:06:53,574 - No regresaré. - Sí, señor. 73 00:06:55,915 --> 00:07:01,285 Se ahogaría en su propia saliva si yo no limpiara su garganta. 74 00:07:01,487 --> 00:07:02,920 Vamos. 75 00:07:13,899 --> 00:07:17,835 ¿Llevas 5 años en el ejército? ¿Cinco y medio? 76 00:07:18,037 --> 00:07:22,030 ¿No cree que es tiempo de despabilarse? 77 00:07:22,775 --> 00:07:27,178 Al rechazar a Dinamita Holmes, pone su cabeza en la horca. 78 00:07:27,380 --> 00:07:31,616 Todo es más flexible para un boxeador. Mejor que sirva como soldado. 79 00:07:31,617 --> 00:07:34,643 Puedo servir como soldado con cualquiera. 80 00:07:46,465 --> 00:07:49,901 Esto se está pareciendo al Hotel Real Hawai. 81 00:07:54,140 --> 00:07:58,076 - ¿Quién es? - La esposa del Capitán Holmes. 82 00:07:58,277 --> 00:08:02,441 Ud. peleará pues el Capitán Holmes quiere ascender. 83 00:08:02,648 --> 00:08:05,678 Cree que lo logrará con un equipo ganador. 84 00:08:05,751 --> 00:08:10,017 Si no es por él, es por mí. Mi tarea es mantenerlo feliz. 85 00:08:10,222 --> 00:08:12,424 Cuanto más feliz es, menos me molesta... 86 00:08:12,425 --> 00:08:15,019 ...y mejor dirijo su compañía. 87 00:08:15,995 --> 00:08:20,295 - Sabemos dónde estamos parados, ¿no? - Sé dónde estoy parado. 88 00:08:20,499 --> 00:08:25,960 - Alguien con inquietudes, no es nada. - En tiempo de los pioneros, quizá sí. 89 00:08:26,172 --> 00:08:28,970 Pero actualmente, tiene que cooperar. 90 00:08:34,747 --> 00:08:39,077 ¡Leva! ¿No puedo entrar y hallarte trabajando con ambas manos? 91 00:08:39,085 --> 00:08:43,454 - No con lo que me pagan. - Entrégale vituallas a este hombre. 92 00:08:43,622 --> 00:08:47,125 El cuarto del pelotón está arriba. Deje sus bolsos y regrese. 93 00:08:47,126 --> 00:08:51,859 Leva lo ayudará. Se ahorrará 4 ó 5 viajes. 94 00:08:52,098 --> 00:08:53,264 Gracias. 95 00:08:53,265 --> 00:08:57,201 Odio el desperdicio de energía. Necesitará la suya. 96 00:09:00,206 --> 00:09:06,008 - Parece un buen hombre. - Conozco su clase. Es un testarudo. 97 00:09:16,055 --> 00:09:20,958 - Ella y sus abrigos. - Seguro es más fría que un iceberg. 98 00:09:21,127 --> 00:09:24,358 Ella no, jefe. Conoce el paño. 99 00:09:24,563 --> 00:09:26,087 ¿Es eso cierto? 100 00:09:26,298 --> 00:09:32,294 - En Fuerte Bliss, oí mucho. - ¿De veras, eh? 101 00:09:32,938 --> 00:09:37,375 Conozco a los muchachos con los que jugaba. Así que no me diga. 102 00:09:37,376 --> 00:09:40,311 Yo no te digo. Tú me estás diciendo. 103 00:09:45,451 --> 00:09:47,786 - Buen día, sargento. - Buen día, señora. 104 00:09:47,787 --> 00:09:51,780 - Busco a mi marido. - Está en el pueblo, por negocios. 105 00:09:51,957 --> 00:09:55,222 Tenía algunos recados. ¿Sabe sobre eso? 106 00:09:55,394 --> 00:10:00,627 - No, señora. ¿Puedo ayudar en algo? - No, gracias. 107 00:10:00,833 --> 00:10:03,666 Me complacería ayudarla, señora. 108 00:10:12,578 --> 00:10:15,911 Mi marido me contó mucho sobre Ud., sargento. 109 00:10:16,115 --> 00:10:19,380 - Dice que es muy eficiente. - Sí, señora. 110 00:10:20,085 --> 00:10:25,455 - ¿Qué lo hace eficiente, sargento? - Nací listo, señora. 111 00:10:26,192 --> 00:10:30,390 Me gusta eso. Bueno, adiós, sargento. 112 00:10:34,166 --> 00:10:37,294 - Definitivamente, es una, ¿no? - ¿Una qué? 113 00:10:37,503 --> 00:10:40,495 - Una mujer. - Las he visto mejores. 114 00:10:47,947 --> 00:10:49,175 ¡Karen! 115 00:10:49,381 --> 00:10:50,678 ¡Karen! 116 00:11:01,727 --> 00:11:04,287 - Perdón por la demora. - No importa. 117 00:11:04,463 --> 00:11:08,099 Estuve con el Gral. Slater en el Club de Oficiales. 118 00:11:08,100 --> 00:11:10,864 ¿Qué tenía para decir el general? 119 00:11:11,070 --> 00:11:16,030 Éxito, dijo. Éxito en la guerra, éxito en la paz. 120 00:11:16,242 --> 00:11:18,802 Y ni una palabra sobre mi ascenso. 121 00:11:19,011 --> 00:11:21,946 A veces creo que espera bajarme. 122 00:11:22,147 --> 00:11:26,684 Pierde menos tiempo adulando generales y dedícaselo a tu compañía. 123 00:11:26,685 --> 00:11:29,449 La compañía se cuida sola. 124 00:11:29,788 --> 00:11:36,318 - Hoy te fui a buscar. - Tuve asuntos que atender en Kaneohe. 125 00:11:36,495 --> 00:11:40,329 - Estuvo bien, ¿no? - Por supuesto. 126 00:11:40,532 --> 00:11:43,801 No tengo derecho a preguntar. Ése fue nuestro trato. 127 00:11:43,802 --> 00:11:45,372 ¿Por qué lo mencionas? 128 00:11:45,537 --> 00:11:49,374 No soy tan estúpida como crees que son todas las mujeres. 129 00:11:49,375 --> 00:11:51,070 ¿Qué significa eso? 130 00:11:51,277 --> 00:11:53,845 - ¿Cuál es la acusación, ahora? - Ninguna. 131 00:11:53,846 --> 00:11:57,543 No es asunto mío saber con cuántas sales, ¿verdad? 132 00:11:57,750 --> 00:12:00,014 Pero ojalá fueras honesto. 133 00:12:00,219 --> 00:12:05,589 ¿Por qué ocultarlo? Sabes cómo está todo entre nosotros. 134 00:12:05,791 --> 00:12:09,227 ¿Qué derecho tienes a acusarme siempre? 135 00:12:09,495 --> 00:12:10,757 ¿Qué derecho? 136 00:12:13,766 --> 00:12:18,965 ¿Empezarás con eso otra vez? ¿Cuánto pasará hasta que pueda olvidarlo? 137 00:12:20,005 --> 00:12:23,274 ¿Cuántas veces debo decir que fue un accidente? 138 00:12:23,275 --> 00:12:24,606 Por favor, Dana. 139 00:12:26,345 --> 00:12:30,145 Me voy a la cama. Por favor, sal de mi cuarto. 140 00:12:58,310 --> 00:13:01,520 El Capitán Holmes dice que no quieres pelear. 141 00:13:01,613 --> 00:13:06,312 - Es verdad. - Te daremos una cerveza y hablaremos. 142 00:13:06,986 --> 00:13:11,980 - Somos los boxeadores de la compañía. - Me lo imaginaba. 143 00:13:21,800 --> 00:13:26,601 ¿Qué habría dado para tenerlo en la sala de billar de mi pueblo? 144 00:13:29,641 --> 00:13:32,610 Si boxeas tan bien como antes, será cosa segura. 145 00:13:32,611 --> 00:13:37,041 No lo olvides: los campeones reciben una licencia de 10 días. 146 00:13:41,086 --> 00:13:44,578 Soy Ike Galovitch, jefe de tu pelotón. 147 00:13:44,790 --> 00:13:47,120 No creas que eres duro, Prewitt. 148 00:13:47,126 --> 00:13:50,728 Ahora no hablas, pero en el campo cantarás distinto. 149 00:13:50,729 --> 00:13:53,926 No tiene que pelear, si no quiere. 150 00:13:54,133 --> 00:13:56,034 Estamos jugando billar. Fuera. 151 00:13:56,035 --> 00:13:59,835 ¿Quieres problemas, Maggio? Entonces, no te metas. 152 00:14:00,039 --> 00:14:02,073 El entrenamiento empieza la próxima semana... 153 00:14:02,074 --> 00:14:08,479 Mira, se lo dije a Holmes y ahora a ustedes. No pelearé. 154 00:14:08,680 --> 00:14:13,640 ¡Dejé de pelear! ¿Quieren apretarme las clavijas? Adelante. 155 00:14:13,852 --> 00:14:17,845 - Puedo recibir cualquier castigo. - De acuerdo, Prewitt. 156 00:14:25,330 --> 00:14:26,820 Gracias. 157 00:14:30,069 --> 00:14:32,470 Odio que fastidien a un buen hombre. 158 00:14:32,471 --> 00:14:37,534 Acostúmbrate, niño. Lo verás a menudo antes de que mueras. 159 00:14:43,749 --> 00:14:46,684 No te asustas fácilmente, ¿verdad? 160 00:14:47,753 --> 00:14:50,855 ¿Las normas del ejército dicen que debo boxear? 161 00:14:50,856 --> 00:14:54,348 Todo boxeador de esta unidad ha ascendido. 162 00:14:54,993 --> 00:15:00,260 Nunca los viste juntos, aplicando el "tratamiento". 163 00:15:01,200 --> 00:15:04,033 ¿Qué significa "polluelo"? Tiene 45. 164 00:15:04,236 --> 00:15:07,906 - Aún es demasiado joven para ti. - Soy mejor que tú. 165 00:15:08,073 --> 00:15:10,507 - No lo olvides. - No lo olvidaré. 166 00:15:13,479 --> 00:15:17,381 ¿Qué pasa con Warden? No lo entiendo. 167 00:15:21,553 --> 00:15:24,351 No es como los otros. 168 00:15:25,724 --> 00:15:27,658 Será duro contigo. 169 00:15:27,860 --> 00:15:32,630 Pero trazará una línea en donde cree que es justo y no la cruzará. 170 00:15:32,664 --> 00:15:35,690 Ya no se ven muchos jefes como él. 171 00:15:36,401 --> 00:15:40,104 Estaba con el 15º en Shanghai al entrar en acción. 172 00:15:40,105 --> 00:15:42,403 Me enteré de eso en Filipinas. 173 00:15:42,608 --> 00:15:46,305 Sólo sé que es el mejor soldado que haya visto. 174 00:16:10,335 --> 00:16:14,294 - ¡Cuenten en voz alta! - Uno, dos, tres, cuatro. 175 00:16:16,375 --> 00:16:18,104 ¡Siga el paso, Prewitt! 176 00:16:21,213 --> 00:16:25,173 Es un entrenamiento, no un día de campo. ¡Siga el paso! 177 00:16:41,333 --> 00:16:44,530 ¡Prewitt! ¡Un paso adelante, marche! 178 00:16:45,003 --> 00:16:49,497 ¡Marcha como un pájaro ebrio! Le enseñaré a entrenar. Quédese. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,871 ¡Pelotón, rompa filas! 180 00:16:55,914 --> 00:16:59,213 ¡A la derecha! 181 00:17:27,212 --> 00:17:31,239 Preparen sus armas. Bien, comiencen. 182 00:17:32,551 --> 00:17:34,452 El rifle es su mejor amigo. 183 00:17:34,453 --> 00:17:38,423 Si se atora en combate, podría significar vida o muerte. 184 00:17:38,924 --> 00:17:43,861 Deben aprender a desmontarlo y rearmarlo a ciegas. 185 00:18:01,847 --> 00:18:06,607 ¡La mira trasera está mal! Le erraría al blanco por 90 m a 275 m. 186 00:18:06,618 --> 00:18:10,054 Eso es lo que pasa cuando un soldado no conoce su rifle. 187 00:18:10,055 --> 00:18:13,354 ¡7 vueltas! ¡Lleve el rifle a doble paso! 188 00:18:44,690 --> 00:18:49,590 ¿Abierto de par en par, eh, Prewitt? Quizás 7 vueltas más te enseñen. 189 00:18:49,628 --> 00:18:52,597 ¿Está loco? Vi lo que hizo. 190 00:19:13,151 --> 00:19:16,120 Ella es problemas. Olvida tus pensamientos. 191 00:19:16,121 --> 00:19:18,885 ¿Quieres terminar en Leavenworth? 192 00:19:30,202 --> 00:19:32,966 No llegaré a tiempo para el retiro. 193 00:19:33,171 --> 00:19:36,038 - Ni el toque de diana. - Sí, señor. 194 00:19:38,043 --> 00:19:43,208 Mucho trabajo y poca diversión, sargento. Sólo suda sobre los papeles. 195 00:19:43,382 --> 00:19:45,873 Hay otras cosas además del trabajo. 196 00:19:46,084 --> 00:19:49,520 - Salga más, Warden. - He estado considerándolo. 197 00:19:49,721 --> 00:19:53,316 Me voy. Dejo todo a su cargo, sargento. 198 00:19:53,525 --> 00:19:57,552 Estaré aquí cuando regrese... señor. 199 00:20:29,628 --> 00:20:32,461 Vaya, pero si es el Sargento Warden. 200 00:20:35,467 --> 00:20:37,526 Entre o se mojará. 201 00:20:39,337 --> 00:20:40,861 Estoy mojado. 202 00:20:42,307 --> 00:20:45,834 Si está buscando al capitán, no está aquí. 203 00:20:46,044 --> 00:20:50,276 - ¿Y si no lo estoy buscando? - Igual no está aquí. 204 00:20:50,482 --> 00:20:53,645 Lo estoy buscando. ¿Sabe dónde está? 205 00:20:53,852 --> 00:20:57,982 Ni idea. Quizás está "en el pueblo por negocios. " 206 00:20:58,190 --> 00:21:01,260 Eso fue lo que Ud. dijo el otro día, ¿no? 207 00:21:01,393 --> 00:21:04,885 Tengo unos papeles que es importante que firme. 208 00:21:06,998 --> 00:21:11,526 - Intentaré llamarlo al club. - No haga eso. 209 00:21:12,938 --> 00:21:15,908 No molesto a un hombre que está bebiendo. 210 00:21:18,410 --> 00:21:20,901 Yo mismo podría tomar un trago. 211 00:21:22,113 --> 00:21:24,946 ¿Quiere invitarme a pasar? 212 00:21:32,090 --> 00:21:35,719 El licor está allí, sargento. En el armario. 213 00:21:40,031 --> 00:21:45,435 Lleva las de perder. Mi criada llegará en cualquier momento. 214 00:21:46,838 --> 00:21:48,748 El jueves es su día libre. 215 00:21:51,209 --> 00:21:56,943 - Piensa en todo, ¿no? - Intento. En mi lugar, es necesario. 216 00:22:05,457 --> 00:22:10,690 - ¿Esto es realmente importante? - Sí. Pero mañana estará bien. 217 00:22:15,133 --> 00:22:18,569 Tengo copias. Será fácil disponer de ellas. 218 00:22:19,671 --> 00:22:22,799 Me gusta eso, sargento. Tiene confianza. 219 00:22:23,008 --> 00:22:28,139 - También es lo que me desagrada de Ud. - No es confianza. Es honestidad. 220 00:22:28,346 --> 00:22:30,981 Odio ver a una bella mujer desperdiciada. 221 00:22:30,982 --> 00:22:33,314 ¿Dijo desperdiciada? 222 00:22:33,852 --> 00:22:37,447 Ése es un tema del que podría hablarle. 223 00:22:37,622 --> 00:22:40,250 Conozco varios tipos de desperdicios. 224 00:22:40,458 --> 00:22:43,484 Quizás ni conozca a varios de ellos. 225 00:22:43,695 --> 00:22:45,663 ¿Le gustaría oír? 226 00:22:46,631 --> 00:22:52,433 Por ejemplo: ¿un hogar sin niños? Ése es uno de los muchos. 227 00:22:53,838 --> 00:22:56,398 Luego, hay otro. 228 00:23:00,478 --> 00:23:02,605 Usted está bien, sargento. 229 00:23:02,814 --> 00:23:06,964 Mi marido no está, está lloviendo y ambos estamos bebiendo. 230 00:23:07,018 --> 00:23:11,182 Quizá sólo le salió mal una cosa: la misma dama. 231 00:23:11,523 --> 00:23:13,957 La dama no es lo que parece. 232 00:23:14,159 --> 00:23:18,027 Es un desastre, si sabe a qué me refiero. 233 00:23:18,530 --> 00:23:21,021 Seguro que sabe a qué me refiero. 234 00:23:21,766 --> 00:23:23,358 ¿Llorará? 235 00:23:24,069 --> 00:23:25,934 No, si puedo evitarlo. 236 00:23:34,212 --> 00:23:35,736 ¿Qué está haciendo? 237 00:23:38,683 --> 00:23:41,811 Me voy. ¿No es eso lo que quiere? 238 00:23:43,188 --> 00:23:47,284 No lo sé, sargento. No lo sé. 239 00:24:24,295 --> 00:24:27,822 - Apúrate. - Eso hago. Día de paga, día de paga. 240 00:24:29,768 --> 00:24:33,431 Bien, Maggio. ¿Quieres que te paguen? Termínala. 241 00:24:39,711 --> 00:24:44,910 Lo siento, ya me gané mis fondos. Además, se apuesta un centavo. 242 00:24:50,722 --> 00:24:54,488 Anda, amigo, vamos al pueblo. 243 00:25:04,202 --> 00:25:06,670 No dejes que te fastidien. 244 00:25:06,871 --> 00:25:11,001 Nos vestiremos de civil y seremos como cualquier otro. 245 00:25:13,545 --> 00:25:15,376 Toma, ponte esto. 246 00:25:16,915 --> 00:25:21,045 Me lo envió mi hermana. Compra todo demasiado grande. 247 00:25:24,556 --> 00:25:26,846 Primero, atacaremos algunos bares. 248 00:25:26,925 --> 00:25:29,758 Soy miembro del Club Nuevo Congreso. 249 00:25:30,128 --> 00:25:34,588 ¡Muchachas! ¿Tienes prejuicios contra las muchachas? 250 00:25:38,036 --> 00:25:40,163 Es lo que pensaba. 251 00:25:41,840 --> 00:25:46,368 Estás listo para una gran noche. ¿Quieres compañía? 252 00:25:46,578 --> 00:25:48,512 No, gracias. Todo arreglado. 253 00:25:48,713 --> 00:25:52,583 Leva dice que has andado mirando a la esposa del capitán. 254 00:25:52,584 --> 00:25:55,314 ¿Eso dice, eh? ¿Qué más te dice? 255 00:25:55,520 --> 00:25:57,920 Salió con muchos en Fuerte Bliss. 256 00:25:58,123 --> 00:26:00,557 Yo no creería esas historias. 257 00:26:00,759 --> 00:26:05,059 No son historias. Porque yo mismo fui uno de ellos. 258 00:26:05,263 --> 00:26:09,324 Aunque no durante mucho. Hay algo extraño en ella. 259 00:26:10,168 --> 00:26:12,738 - Gracias por el consejo. - Nos vemos. 260 00:26:21,913 --> 00:26:23,540 Hola. 261 00:26:23,748 --> 00:26:27,912 - Pensé que no vendrías. - ¿Por qué no? No es tarde. 262 00:26:29,053 --> 00:26:33,752 No, pero yo llegué temprano. Debo haber estado muy ansiosa. 263 00:26:33,925 --> 00:26:37,588 - Pero tú no. - Me detuve a beber un trago. 264 00:26:37,762 --> 00:26:42,358 Un lugar encantador. En 5 minutos, tres quisieron conquistarme. 265 00:26:42,567 --> 00:26:44,501 Es comprensible. 266 00:26:44,702 --> 00:26:48,968 No me importa. Nunca me interesaron las escenas de callejón. 267 00:26:49,174 --> 00:26:51,199 Tómalo con calma. 268 00:26:52,710 --> 00:26:55,160 Debes pensar que soy una promiscua. 269 00:26:55,547 --> 00:26:58,675 ¿Qué te hace creer que pensaría eso? 270 00:26:58,883 --> 00:27:04,150 No intente ser galante, sargento. Si crees que es un error, dilo. 271 00:27:06,791 --> 00:27:10,727 Supongo que es hora de que regrese a casa, ¿no? 272 00:27:11,462 --> 00:27:14,898 - ¿No? - ¿Qué pasa? ¿Qué empezó esto? 273 00:27:15,099 --> 00:27:17,397 ¿Estaría aquí si fuera un error? 274 00:27:17,602 --> 00:27:22,335 ¿20 años en Leavenworth por estar con la esposa del comandante? 275 00:27:22,540 --> 00:27:26,860 ¡Que actúa como el caballo de Lady Astor, porque fui puntual! 276 00:27:31,049 --> 00:27:34,485 Bueno, llevo el traje de baño bajo mi vestido. 277 00:27:34,652 --> 00:27:36,119 Yo también. 278 00:28:05,216 --> 00:28:07,207 CLUB NUEVO CONGRESO 279 00:28:18,663 --> 00:28:23,532 - Vaya, es Angelo Maggio. - Hola, Sra. Kipfer. 280 00:28:30,508 --> 00:28:33,944 Ahí tienes, caramelo. Todo pago. 281 00:28:34,145 --> 00:28:36,340 ¿Quién toca? ¿Un hipopótamo? 282 00:28:36,547 --> 00:28:40,540 - No conozco a tu amigo. - Soldado Robert Prewitt. 283 00:28:40,718 --> 00:28:43,186 Odio que estés en este estado. 284 00:28:43,388 --> 00:28:48,087 Una mujer ve a un soldado y se imagina que está ebrio. 285 00:28:48,293 --> 00:28:50,994 - ¿Por qué? ¿Sabes por qué? - Porque lo está. 286 00:28:50,995 --> 00:28:54,531 La bebida no va con el negocio del entretenimiento. 287 00:28:54,532 --> 00:29:00,528 - Debemos considerar nuestro futuro. - Su futuro está a salvo con nosotros. 288 00:29:01,472 --> 00:29:03,872 Angelo es uno de mis favoritos. 289 00:29:04,075 --> 00:29:07,738 Annette, encárgate de él en mi nombre, por favor. 290 00:29:08,846 --> 00:29:11,041 Son $4, niño. 291 00:29:11,249 --> 00:29:14,559 2 de ingreso, 2 de cuota social por este mes. 292 00:29:14,686 --> 00:29:18,178 - ¿Qué obtengo? - Todos los privilegios del club. 293 00:29:18,389 --> 00:29:20,619 Baile, bebidas gaseosas... 294 00:29:20,825 --> 00:29:24,226 ...y distensión caballerosa con el sexo opuesto. 295 00:29:24,429 --> 00:29:28,229 - No se permite el licor. ¿Entendido? - Sí. 296 00:30:00,098 --> 00:30:03,693 Muchachas, un nuevo veneno. Billie Jean y Nancy. 297 00:30:03,868 --> 00:30:05,392 - Encantada. - Hola. 298 00:30:13,811 --> 00:30:17,474 No me digas que la princesa es tu estilo. 299 00:30:19,450 --> 00:30:21,816 Ellas son Suzanne y Roxanne. 300 00:30:22,020 --> 00:30:25,581 - Hola. - ¿Quieres bailar, cariño? 301 00:30:29,961 --> 00:30:34,421 Aunque adoro tu compañía, ¿podría irme? 302 00:30:34,632 --> 00:30:40,161 Vi a unos amigos en la puerta. Y veo que no te seré de mayor utilidad. 303 00:30:51,049 --> 00:30:53,279 Hola. ¿Ocupada? 304 00:30:54,986 --> 00:30:58,547 - ¿Cómo te llamas? - Soy Lorene. 305 00:30:59,190 --> 00:31:00,851 Lorene, ¿eh? 306 00:31:03,261 --> 00:31:07,095 - No te he visto antes. - No he estado antes. 307 00:31:08,466 --> 00:31:12,061 Me trajo mi amigo. Estamos apostados en Schofield. 308 00:31:12,270 --> 00:31:16,366 - No pensé que fueras soldado. - ¿A qué te refieres? 309 00:31:17,275 --> 00:31:21,044 Tengo 30 años. Estoy allí para hacer toda la carrera. 310 00:31:21,045 --> 00:31:24,981 Es distinto cuando se quiere hacer la carrera. 311 00:31:25,183 --> 00:31:31,144 - No es malo ser soldado. - Igual me gustas. 312 00:31:31,355 --> 00:31:35,382 - Me gustas desde que te vi. - ¿Sí? 313 00:31:35,593 --> 00:31:39,029 Es curioso. Entré y te vi aquí sentada. 314 00:31:39,230 --> 00:31:44,998 - Termina o ponle una sordina. - ¡Tocaré como quiera, italiano! 315 00:31:45,203 --> 00:31:46,693 ¿Italiano? 316 00:31:47,438 --> 00:31:52,137 - Te haré polvo, bola de grasa. - Te buscas problemas, italiano. 317 00:31:52,710 --> 00:31:55,941 - Espérame aquí. - Sí, claro. 318 00:31:57,849 --> 00:32:02,411 - ¡Mussolini me dice cómo tocar! - ¡Estás rompiendo mis tímpanos! 319 00:32:02,587 --> 00:32:03,954 - Por favor. - Basta. 320 00:32:03,955 --> 00:32:08,925 - Debes irte si no sabes comportarte. - Sólo mis amigos me llaman "italiano". 321 00:32:08,926 --> 00:32:11,316 - ¿Sabes quién es? - No me importa. 322 00:32:11,329 --> 00:32:15,663 El gordo Judson, sargento de guardia en la empalizada. 323 00:32:20,238 --> 00:32:23,518 Lo he visto prácticamente asesinando. Le gusta. 324 00:32:23,674 --> 00:32:29,977 - Ganaste la guerra, bailemos. - Primero debo tranquilizarme. 325 00:32:30,181 --> 00:32:32,215 Vayamos a una cabina telefónica. 326 00:32:32,216 --> 00:32:36,983 Sacaré un quinto del whisky oculto bajo mi camisa. 327 00:32:37,188 --> 00:32:38,849 Cuídate, amigo. 328 00:32:49,267 --> 00:32:52,236 El balance tiene que ser perfecto. 329 00:32:53,104 --> 00:32:56,767 - Ibas a esperar. - Bill hablaba sobre surf. 330 00:32:57,542 --> 00:33:00,610 Siéntate y oye. Lo describe de modo emocionante. 331 00:33:00,611 --> 00:33:04,638 - ¿Sabes sobre surf? - Nada. 332 00:33:04,849 --> 00:33:08,585 Estoy en DeRussey, así que tengo muchas oportunidades. 333 00:33:08,586 --> 00:33:10,417 Nosotros tenemos montañas. 334 00:33:10,621 --> 00:33:13,385 - ¿Sabes sobre escalar? - Algo. 335 00:33:13,558 --> 00:33:17,187 - ¿Eres escalador? - No. ¿Sabes cómo volar en avión? 336 00:33:17,395 --> 00:33:20,263 - Tomé algunas lecciones. - Tampoco sé volar. 337 00:33:20,264 --> 00:33:23,244 ¿Qué sabes sobre buceo en aguas profundas? 338 00:33:24,635 --> 00:33:26,364 Vayamos a otra sala. 339 00:33:26,571 --> 00:33:30,735 - El aire parece haberse enrarecido. - Lo he notado. 340 00:33:30,908 --> 00:33:34,366 - Oye, amigo. - Vamos, en marcha. 341 00:34:38,342 --> 00:34:43,041 - ¿Cómo está el buceador? - Actuaste de un modo pésimo. 342 00:34:43,247 --> 00:34:48,776 - Quizás estaba celoso. - Así que eres divertido. 343 00:34:48,953 --> 00:34:52,389 ¿Qué diablos quieres? ¿Que bromee hasta su muerte? 344 00:34:52,390 --> 00:34:56,060 La Sra. Kipfer nos paga para ser amables con todos. 345 00:34:56,127 --> 00:34:59,153 Son todos parecidos. ¿Es tan importante? 346 00:34:59,363 --> 00:35:03,343 Es importante. Podemos parecer iguales, pero no lo somos. 347 00:35:08,406 --> 00:35:09,964 Lo siento. 348 00:35:10,174 --> 00:35:15,510 Mira, vayamos a sentarnos a la sala de la Sra. Kipfer. 349 00:35:15,713 --> 00:35:19,274 Nos deja usarla con alguien especial. 350 00:35:19,483 --> 00:35:22,145 Le iré a preguntar. 351 00:35:22,320 --> 00:35:24,287 - Entonces, ¿no estás enojada? - No. 352 00:35:24,288 --> 00:35:28,224 Pues si lo estás, prefiero cancelar todo. 353 00:35:29,327 --> 00:35:32,125 Ciertamente, eres divertido. 354 00:36:11,302 --> 00:36:16,239 Nunca imaginé que podía ser así. Nunca nadie me besó como tú. 355 00:36:17,241 --> 00:36:21,041 - ¿Nadie? - No. Nadie. 356 00:36:21,245 --> 00:36:25,841 ¿Ni uno? ¿De entre todos los hombres que te han besado? 357 00:36:26,050 --> 00:36:28,211 Llevaría algunos cálculos. 358 00:36:28,419 --> 00:36:30,819 - ¿Cuántos crees? - No lo sé. 359 00:36:30,988 --> 00:36:34,389 - Puedes darme un estimado. - No sin una sumadora. 360 00:36:34,558 --> 00:36:38,324 - ¿Tienes una? - Olvidé traerla. 361 00:36:38,529 --> 00:36:41,339 Entonces, supongo que no lo averiguarás. 362 00:36:42,767 --> 00:36:45,099 Quizá ya lo sé. 363 00:36:50,141 --> 00:36:53,167 ¿Qué sucede? ¿Qué estás insinuando? 364 00:36:53,344 --> 00:36:55,778 ¿Hay algo que insinuar? 365 00:36:56,347 --> 00:37:00,681 - Quizá hubo más fiestas en la playa. - Debes estar loco. 366 00:37:00,851 --> 00:37:04,981 ¿Sí? ¿Qué hay de tú y Holmes en Fuerte Bliss? 367 00:37:05,856 --> 00:37:10,225 ¿Oíste hablar de un soldado llamado Stark? ¿Maylon Stark? 368 00:37:15,065 --> 00:37:18,159 - Vaya, sí. - "Vaya, sí. " 369 00:37:18,369 --> 00:37:22,328 Tú también lo conociste, ¿no? ¿Verdad? 370 00:37:22,540 --> 00:37:25,304 Eres como el resto. 371 00:37:25,509 --> 00:37:28,876 Sólo que es cierto, ¿no? ¿Verdad que sí? 372 00:37:38,656 --> 00:37:43,719 ¿Por qué no me cuentas? Siempre hay una historia. 373 00:37:43,928 --> 00:37:47,728 No dejas nada a la persona, ¿no? 374 00:38:05,115 --> 00:38:09,176 Regrese, sargento. Le contaré la historia. 375 00:38:10,254 --> 00:38:14,156 Puede llevarla con Ud. al cuartel. 376 00:38:19,163 --> 00:38:23,862 Llevaba 2 años de casada cuando descubrí que me engañaba. 377 00:38:24,068 --> 00:38:28,664 Justo estaba embarazada. Era un motivo de esperanza. 378 00:38:28,873 --> 00:38:32,363 La noche en que comenzó el dolor casi era feliz. 379 00:38:32,510 --> 00:38:35,536 Dana iba a una conferencia de oficiales. 380 00:38:35,746 --> 00:38:37,647 Le pedí que regrese temprano, con un doctor. 381 00:38:37,648 --> 00:38:42,438 Lo habría hecho, si la conferencia no hubiera sido con una muchacha. 382 00:38:42,553 --> 00:38:47,286 Llegó a las 5 a. m., ebrio. Yo yacía en el suelo. 383 00:38:47,491 --> 00:38:52,554 Le rogué que fuera a buscar al doctor, pero se desvaneció en el sofá. 384 00:38:52,763 --> 00:38:57,263 El bebé nació como una hora después. Por supuesto estaba muerto. 385 00:38:57,434 --> 00:39:00,460 Un varón. En el hospital, me rehicieron. 386 00:39:00,671 --> 00:39:04,630 Me recompusieron. Hasta, me sacaron el apéndice gratis. 387 00:39:04,842 --> 00:39:09,211 - ¿Karen? - Y una cosa más: nada de niños. 388 00:39:11,015 --> 00:39:14,865 Luego salí con hombres, claro. Y si hallara uno que... 389 00:39:14,919 --> 00:39:17,683 Karen, escúchame, escucha. 390 00:39:21,091 --> 00:39:27,052 Lo sé. Hasta que te conocí, tampoco pensé que fuera posible. 391 00:39:42,980 --> 00:39:48,577 Yo también me alisté. Vine por mi cuenta, huyendo de mi hogar en Oregon. 392 00:39:48,752 --> 00:39:50,242 ¿Cómo? 393 00:39:50,621 --> 00:39:55,957 Era camarera. Mi novio pertenecía a la familia más rica. 394 00:39:56,160 --> 00:39:59,362 Se casó con una joven adecuada para su situación... 395 00:39:59,363 --> 00:40:04,300 ...luego de salir 3 años conmigo. Es una historia bonita, ¿no? 396 00:40:04,501 --> 00:40:08,904 - Podrían escribir un libro. - Lo hicieron. Miles de ellos. 397 00:40:09,106 --> 00:40:13,440 Me fui a Seattle. Conocí una muchacha que volvía de Hawai. 398 00:40:13,644 --> 00:40:17,603 Había hecho dinero, así que tomé el primer barco. 399 00:40:17,815 --> 00:40:21,808 - Hace 14 meses que estoy acá. - No te gusta. 400 00:40:22,019 --> 00:40:26,489 No me gusta. Pero no me importa. No me quedaré aquí para siempre. 401 00:40:26,490 --> 00:40:29,325 No. Claro. Quiero decir, ¿por qué debieras? 402 00:40:29,326 --> 00:40:34,423 Regresaré a casa el próximo año, con mucho dinero. 403 00:40:34,632 --> 00:40:37,658 Entonces, tendré lo necesario de por vida. 404 00:40:37,868 --> 00:40:39,631 ¿Quién es? 405 00:40:46,610 --> 00:40:49,846 No escuché combate, así que pensé que quizá querrían un trago. 406 00:40:49,847 --> 00:40:51,610 Te tomaste el whisky. 407 00:40:51,815 --> 00:40:56,255 Yo no. Fue Sandra. Es agradable, pero absorbe como una esponja. 408 00:40:58,355 --> 00:41:00,653 Espero que haya una copa abajo. 409 00:41:04,028 --> 00:41:05,552 Sigue sirviendo. 410 00:41:08,732 --> 00:41:12,828 No, gracias. No bebo. Creo que es una debilidad. 411 00:41:14,938 --> 00:41:17,338 Te aseguro que sí. 412 00:41:19,443 --> 00:41:21,611 No me gusta la debilidad. ¿Y a ti? 413 00:41:21,612 --> 00:41:23,671 No, pero me gusta beber. 414 00:41:29,620 --> 00:41:34,922 ¿Te casarás con este muchacho? Le sonríes como si fueras su esposa. 415 00:41:35,092 --> 00:41:36,525 ¡Fuera de aquí! 416 00:41:37,361 --> 00:41:41,921 De acuerdo. De acuerdo. Me voy. Vuelvo con Sandra piernas largas. 417 00:41:42,032 --> 00:41:45,160 Me gustan altas. Metros y metros. 418 00:41:51,241 --> 00:41:54,904 Diviértete, paisan. Necesitas esto más que yo. 419 00:41:55,112 --> 00:41:57,740 Mañana volverás al Tratamiento. 420 00:41:59,783 --> 00:42:02,047 ¿A qué se refiere? 421 00:42:03,954 --> 00:42:07,390 Fue bonito cómo te pusiste cómoda frente a él. 422 00:42:07,591 --> 00:42:09,559 ¿Qué es un Tratamiento? 423 00:42:10,427 --> 00:42:15,023 Algunos me quieren convencer porque no quiero pelear. 424 00:42:15,232 --> 00:42:18,167 - ¿Pelear? - Sí. En el equipo de boxeo. 425 00:42:18,368 --> 00:42:20,996 No quiero boxear. 426 00:42:21,205 --> 00:42:23,469 ¿Por qué debieras boxear? 427 00:42:23,674 --> 00:42:28,008 Solía pelear, peso mediano. 428 00:42:28,212 --> 00:42:31,704 Era bastante bueno, y ellos lo saben. 429 00:42:34,184 --> 00:42:37,244 Vamos. Cuéntame. Quiero oír. 430 00:42:38,489 --> 00:42:43,984 Bueno, solía practicar con un muchacho, Dixie Wells. 431 00:42:44,194 --> 00:42:48,130 Es realmente un buen amigo mío. Le gustaba boxear. 432 00:42:48,332 --> 00:42:51,426 La gente tenía su ojo puesto en él. 433 00:42:51,635 --> 00:42:54,035 Iría directo a la cima. 434 00:42:54,238 --> 00:42:58,140 Una tarde, él y yo nos enfrentábamos en el gimnasio. 435 00:42:58,342 --> 00:43:00,708 De modo amistoso, ¿sabes? 436 00:43:00,911 --> 00:43:04,574 Debió haber estado mal parado sobre sus pies... 437 00:43:04,782 --> 00:43:09,048 ...porque sólo le di con... 438 00:43:10,587 --> 00:43:14,182 ...un gancho de derecha común. 439 00:43:16,260 --> 00:43:20,993 No se levantó. No se movió. Estuvo en coma una semana. 440 00:43:21,198 --> 00:43:23,962 Y finalmente, salió. 441 00:43:25,035 --> 00:43:28,027 La cuestión fue que quedó ciego. 442 00:43:33,110 --> 00:43:37,308 Fui a verlo al hospital, un par de veces. 443 00:43:38,115 --> 00:43:40,276 Luego, no pude regresar. 444 00:43:40,484 --> 00:43:44,716 La última vez empezamos a hablar sobre boxeo y... 445 00:43:46,690 --> 00:43:49,181 ...comenzó a llorar. 446 00:43:49,660 --> 00:43:54,927 Y observar lágrimas saliendo de esos ojos que no podían ver nada... 447 00:44:20,958 --> 00:44:24,359 Debo decírtelo. Holmes habló con sus boxeadores. 448 00:44:24,561 --> 00:44:26,771 De ahora en adelante, se acabó. 449 00:44:26,864 --> 00:44:31,267 - Deben llevarte a la empalizada. - Que lo hagan. 450 00:44:32,002 --> 00:44:36,105 Te ayudaré, pero no puedo hacer mucho en una situación precaria. 451 00:44:36,106 --> 00:44:39,442 No arriesgaré mis galones. Me gusta el uniforme. 452 00:44:39,443 --> 00:44:40,933 A mí también. 453 00:44:41,745 --> 00:44:45,806 - Es curioso, ¿no? - Sí, es curioso. 454 00:44:51,321 --> 00:44:55,018 Siga avanzando en línea recta, Prewitt. 455 00:44:56,260 --> 00:44:57,852 ¡Siga avanzando! 456 00:45:04,468 --> 00:45:07,096 De acuerdo, es suficiente. 457 00:45:18,949 --> 00:45:22,715 De acuerdo, Prewitt, entiérrelo. 458 00:46:21,144 --> 00:46:22,634 ¡Tiempo! 459 00:46:39,162 --> 00:46:42,461 Límpialo, Prewitt. 460 00:46:42,666 --> 00:46:46,227 ¡De prisa! Estás de fajina, no de vacaciones. 461 00:46:57,080 --> 00:46:58,570 ¡Vamos! ¡Límpialo! 462 00:46:59,316 --> 00:47:01,580 ¡Límpialo tú mismo! 463 00:47:01,752 --> 00:47:05,085 - ¿Qué? - Pásale un poco tu nariz. 464 00:47:05,288 --> 00:47:08,849 No sea impertinente con un superior. 465 00:47:09,026 --> 00:47:13,656 Pero no me gusta ser despreciado por un superior. 466 00:47:13,864 --> 00:47:16,314 - Le debe una disculpa. - No, señor. 467 00:47:16,333 --> 00:47:18,460 Él me debe una disculpa. 468 00:47:18,635 --> 00:47:20,436 - ¿Cabo Peluso? - Sí, señor. 469 00:47:20,437 --> 00:47:26,069 Entréguele un equipo completo y que suba hasta el Paso Kolekole. 470 00:47:26,276 --> 00:47:28,744 - Luego, tráigamelo. - Sí, señor. 471 00:47:28,945 --> 00:47:31,675 - De acuerdo, Prewitt, vamos. - ¡Tiempo! 472 00:47:41,925 --> 00:47:43,620 Un momento. 473 00:47:47,531 --> 00:47:52,969 Adelante, fuma un cigarrillo. Esto no me gusta más que a ti. 474 00:47:56,173 --> 00:47:59,700 ¿Listo para disculparse con el Sgto. Galovitch? 475 00:47:59,910 --> 00:48:01,707 No, señor. 476 00:48:03,180 --> 00:48:07,640 - Peluso, súbalo nuevamente. - Sí, señor. 477 00:48:07,851 --> 00:48:10,581 De acuerdo, Prewitt, vamos. 478 00:48:25,569 --> 00:48:29,938 ¡No se puede ser bueno con un hombre así! Es como un animal. 479 00:48:33,343 --> 00:48:37,813 Sargento, prepare los papeles para corte marcial. Insubordinación. 480 00:48:38,014 --> 00:48:39,641 Sí, señor. 481 00:48:50,660 --> 00:48:53,160 - Sólo que es una pena. - ¿Qué cosa? 482 00:48:53,363 --> 00:48:55,991 Perderá un buen peso mediano. 483 00:48:56,166 --> 00:48:58,501 ¡No tengo por qué tolerar la insolencia! 484 00:48:58,502 --> 00:49:01,437 No, señor, claro que no. 485 00:49:03,173 --> 00:49:06,040 Entonces, preparé los papeles. 486 00:49:06,376 --> 00:49:12,315 Incluso si le dan 3 meses, estará aún en la empalizada para la final. 487 00:49:12,482 --> 00:49:15,451 ¿Ve algún otro modo de que ceda? 488 00:49:17,387 --> 00:49:19,655 Podría duplicarle el castigo, señor. 489 00:49:19,656 --> 00:49:24,889 - Le daré una dura reprensión. - Si Ud. lo cree así, señor. 490 00:49:33,770 --> 00:49:36,330 Buena salida, sargento. 491 00:49:36,540 --> 00:49:40,374 ¡Ten cuidado o te hallarás fregando este piso! 492 00:50:00,294 --> 00:50:01,488 ¡Con cuidado! 493 00:50:01,695 --> 00:50:06,155 Los camareros y yo estamos extenuados. ¡Caliente! ¡Caliente! 494 00:50:09,637 --> 00:50:13,471 ¿Cómo andas? Es mejor que estar en la empalizada. 495 00:50:15,943 --> 00:50:18,411 ¿Que cómo estoy? Soy un hombre duro. 496 00:50:18,412 --> 00:50:20,710 Aminora. No sudes en la comida. 497 00:50:20,915 --> 00:50:23,975 No me entretenga. Quiero ser cabo. 498 00:50:24,185 --> 00:50:25,914 Nunca lo lograrás. 499 00:50:39,700 --> 00:50:42,020 La vida en una unidad de rifles. 500 00:50:44,271 --> 00:50:46,239 Te ves muy cansado, niño. 501 00:50:48,108 --> 00:50:50,198 ¿Qué tanto te gusta la tarea? 502 00:50:50,244 --> 00:50:53,475 - ¿Cree que me importa? - No dije eso. 503 00:50:53,681 --> 00:50:57,276 Sólo dije que te veías cansado. Llevado al borde. 504 00:50:57,718 --> 00:51:00,048 Me gusta esta vida. Es grandiosa. 505 00:51:00,187 --> 00:51:04,146 Si hallo una perla, le avisaré. Será 50-50, ¿sabe? 506 00:51:04,358 --> 00:51:07,691 De no ser por Ud., jamás la hallaría. 507 00:51:07,895 --> 00:51:10,227 Eso es un hombre. 508 00:51:10,431 --> 00:51:13,423 Dado que te gusta, te buscaré más. 509 00:51:13,634 --> 00:51:17,570 - ¿Qué te parece la basura? - Gracias, lo hice el miércoles. 510 00:51:17,571 --> 00:51:20,734 Así que lo hiciste. ¿Y limpiar la calle? 511 00:51:21,442 --> 00:51:24,673 - Ayer. - Tiene mejor memoria que yo. 512 00:51:24,845 --> 00:51:28,838 - Por supuesto, si fueras listo... - Sí, pero no lo soy. 513 00:51:29,049 --> 00:51:32,259 Pero si lo fueras, no estarías haciendo esto. 514 00:51:32,319 --> 00:51:35,015 Ni ninguna otra tarea fatigante. 515 00:51:35,222 --> 00:51:39,252 Si cree que puede sobornarme para que boxee, se equivoca. 516 00:51:39,260 --> 00:51:43,993 Se equivoca. Ni Ud. ni Dinamita Holmes y el Tratamiento. 517 00:51:50,838 --> 00:51:54,239 ¿Cuánto tiempo seguirán fastidiando a Prewitt? 518 00:51:54,408 --> 00:51:59,539 Ha estado haciendo tareas extra durante un mes. No entiendo por qué... 519 00:51:59,713 --> 00:52:03,216 ¿La vejez te ablandó? Quizá le estoy dando una lección. 520 00:52:03,217 --> 00:52:05,310 - Quizá le gusta. - Quizá. 521 00:52:05,653 --> 00:52:09,749 Me estoy cansando de verte complacer a Holmes. 522 00:52:09,957 --> 00:52:12,047 No lo verás mucho tiempo más. 523 00:52:12,192 --> 00:52:16,720 Yo también estoy harto. Me voy, cualquier día. ¡En serio! 524 00:52:16,931 --> 00:52:19,900 Si Holmes lo permitiera, me iría mañana. 525 00:52:20,100 --> 00:52:23,436 Media docena de compañías me tomarían. Y con el grado. 526 00:52:23,437 --> 00:52:25,962 Claro. Yo también podría ser jefe. 527 00:52:26,173 --> 00:52:30,603 - Sólo que no puedo dejar a mis amigos. - ¿Adónde va, Señor Eco? 528 00:52:30,678 --> 00:52:34,247 A la ducha, salvo que el sargento apestoso se oponga. 529 00:52:34,248 --> 00:52:37,951 - ¿Qué pensaste? ¿Que iba al cine? - De prisa. Tomaremos cerveza. 530 00:52:37,952 --> 00:52:40,687 Ni aunque fuera la última cerveza del mundo. 531 00:52:40,688 --> 00:52:42,280 Yo invito. 532 00:52:43,123 --> 00:52:44,613 Eso es distinto. 533 00:53:06,213 --> 00:53:07,544 Rose. 534 00:53:09,950 --> 00:53:15,260 ¿Sabes por qué me gusta que me sirvas? Porque puedo verte cuando te alejas. 535 00:53:18,158 --> 00:53:23,653 Tienes derecho a reclamar, a informar al inspector general. 536 00:53:23,864 --> 00:53:26,697 Todo soldado lo tiene, hasta uno raso. 537 00:53:26,900 --> 00:53:30,233 No. No me quejaré. 538 00:53:30,504 --> 00:53:33,268 No tendrán esa satisfacción. 539 00:53:36,744 --> 00:53:41,647 Tengo una familia realmente grande. Son 15. Esto es sólo la mitad. 540 00:53:41,849 --> 00:53:44,841 ¿Ves ese hombre con el manillar? 541 00:53:45,052 --> 00:53:47,213 Es el Sr. Maggio, mi padre. 542 00:53:50,691 --> 00:53:54,961 Nunca vi a nadie más terco. ¿Cuánto hace desde que te dejaron salir? 543 00:53:54,962 --> 00:53:57,232 -6 semanas. - Pueden ser 6 años. 544 00:53:57,398 --> 00:54:02,448 -6 años antes de que veas una dama. - ¿Por qué no te metes en lo tuyo? 545 00:54:02,603 --> 00:54:05,299 ¿Y por qué no aprendes a tocar bien? 546 00:54:40,974 --> 00:54:42,532 ¡Ése es mi amigo! 547 00:54:57,591 --> 00:55:01,220 - ¿Quién es la muchacha? - Es mi hermana. 548 00:55:15,609 --> 00:55:19,045 - ¡Me pegaste! - Sí, y lo haré de nuevo. 549 00:55:21,348 --> 00:55:23,077 ¡Vaya, sucio italiano! 550 00:55:23,283 --> 00:55:26,616 - ¡Salgan de aquí! - Acabaré con este italiano. 551 00:55:26,820 --> 00:55:29,948 Si alguien interviene, le daré antes. 552 00:55:31,492 --> 00:55:34,620 Un paso más, Gordo, y te descerebraré. 553 00:55:34,862 --> 00:55:37,660 Si alguien mata aquí, ¡ése seré yo! 554 00:55:37,865 --> 00:55:42,468 - Esto es un asunto privado. - No, ¡no lo es! Él es de mi compañía. 555 00:55:42,469 --> 00:55:46,249 Tú no harás 2 semanas de trabajo de oficina para mí. 556 00:55:47,007 --> 00:55:50,135 ¿Quieres sangre? Vomitarías tus agallas. 557 00:55:50,344 --> 00:55:51,868 Baja ese taburete. 558 00:55:52,079 --> 00:55:53,512 ¡Bájalo! 559 00:55:59,119 --> 00:56:00,609 Arroja ese cuchillo. 560 00:56:04,925 --> 00:56:09,259 De acuerdo, Gordo, si lo que quieres es matar, vamos. 561 00:56:10,831 --> 00:56:12,355 Bueno, vamos. 562 00:56:17,771 --> 00:56:19,261 ¡Al suelo! 1 00:56:31,427 --> 00:56:35,955 ¿Asesinos, eh? ¡Los cambiaría por una buena niña excursionista! 2 00:56:44,574 --> 00:56:46,201 Vaya rudo. 3 00:56:47,043 --> 00:56:50,679 Los que son como tú acaban siempre en la empalizada. 4 00:56:50,680 --> 00:56:53,649 Algún día irás y te estaré esperando. 5 00:56:53,850 --> 00:56:56,478 Te mostraré un par de cosas. 6 00:57:15,271 --> 00:57:17,501 Iré a tomar aire. 7 00:57:26,783 --> 00:57:28,703 Me alegra que lo detuviera. 8 00:57:29,719 --> 00:57:31,311 Un buen hombre. 9 00:57:51,240 --> 00:57:54,641 Consérvalo. Consérvalo como recuerdo. 10 00:57:56,279 --> 00:57:58,406 De acuerdo, lo conservaré. 11 00:57:58,614 --> 00:58:02,184 No estás disfrutando mucho la vida, ¿verdad, niño? 12 00:58:10,259 --> 00:58:14,286 - ¿Qué hay de un pase de fin de semana? - ¿Podría...? 13 00:58:16,466 --> 00:58:17,899 ¿Y Holmes? 14 00:58:18,101 --> 00:58:22,104 No te preocupes. Firma cualquier cosa que le ponga adelante. 15 00:58:22,105 --> 00:58:23,970 Claro que podría usarlo. 16 00:58:29,145 --> 00:58:33,014 Oí que estás loco por una muchacha del Club Nuevo Congreso. 17 00:58:33,015 --> 00:58:35,916 - ¿Cómo dijiste que se llamaba? - Lorene. 18 00:58:36,119 --> 00:58:37,780 Hermoso nombre. 19 00:58:54,403 --> 00:58:56,064 ¡Oye, paisan! 20 00:58:56,339 --> 00:58:58,330 ¿Qué te pasa? Vamos. 21 00:58:58,541 --> 00:59:01,738 ¿Qué sucede? ¿No te agrada? 22 00:59:02,044 --> 00:59:04,478 El ómnibus se va. Lo tomaré. 23 00:59:04,680 --> 00:59:07,706 Vete. Soy un hombre rico. Iré en taxi. 24 00:59:07,917 --> 00:59:10,579 Te veré en el Kalakaua más tarde. 25 00:59:20,296 --> 00:59:22,464 ¡Maggio, prepárate para la guardia! 26 00:59:22,465 --> 00:59:26,299 ¡Sombrero, cartuchos, arma! Repórtate en 10 minutos. 27 00:59:26,502 --> 00:59:28,231 ¿Qué? ¡Tengo un pase! 28 00:59:28,504 --> 00:59:31,139 No más. Anderson está enfermo. Estás de guardia. 29 00:59:31,140 --> 00:59:33,308 Ayer hice guardia. ¿Por qué yo? 30 00:59:33,309 --> 00:59:37,177 Te diré por qué. Debiste vestirte más rápido. 31 00:59:44,387 --> 00:59:49,120 ¿Me estás rechazando? Ni me querían dejar entrar. 32 00:59:49,325 --> 00:59:54,991 Llegó una multitud de Hickam. De todos modos, ¿qué esperabas? 33 00:59:55,198 --> 00:59:58,599 - Pensé que querías verme. - Estoy ocupada, ¿ves? 34 00:59:58,801 --> 01:00:01,311 - Sí, puedo verlo. - Bueno, así es. 35 01:00:03,406 --> 01:00:06,508 Mira, Maggio estará en el Kalakaua más tarde. 36 01:00:06,509 --> 01:00:09,307 ¿No hay forma de que puedas salir? 37 01:00:09,512 --> 01:00:13,949 ¿Qué te sucede? Trabajo aquí. ¿No puedes entenderlo? 38 01:00:16,285 --> 01:00:17,809 Sí, entiendo. 39 01:00:18,688 --> 01:00:20,747 Entiendo muy bien. 40 01:00:22,058 --> 01:00:24,926 No has venido en semanas, y ahora apareces de pronto... 41 01:00:24,927 --> 01:00:27,629 ¡Cuidado, hombre! ¡Fíjate por dónde vas! 42 01:00:27,630 --> 01:00:29,393 Salgamos de aquí. 43 01:00:38,841 --> 01:00:41,931 La Sra. Kipfer tiene reglas. No puedo irme. 44 01:00:41,978 --> 01:00:44,708 No podemos ver a los muchachos fuera. 45 01:00:44,914 --> 01:00:47,644 Si lo sientes así, olvídalo. 46 01:00:47,850 --> 01:00:51,286 No tienes derechos sobre mí. No eres mi marido. 47 01:00:51,487 --> 01:00:55,957 Aquí estás, Lorene. Lo felicito por su gusto, pero la necesitamos. 48 01:00:55,958 --> 01:00:59,494 Hay muchos caballeros desatendidos. Hay una aglomeración. 49 01:00:59,495 --> 01:01:03,198 Casi se nos podría confundir con una gran convención política. 50 01:01:03,199 --> 01:01:06,191 - ¿Vienes, Lorene? - En un momento. 51 01:01:09,105 --> 01:01:10,663 Lo siento. 52 01:01:10,873 --> 01:01:15,243 ¿Cómo crees que me siento? Quizá no tenga otro pase en meses. 53 01:01:15,244 --> 01:01:19,840 Esperaba esto como un niño espera la Navidad. 54 01:01:20,549 --> 01:01:24,286 Pero olvídalo. Lorene está ocupada. Lorene está apenada. 55 01:01:24,287 --> 01:01:26,855 ¡Deja de llamarme Lorene! ¡Soy Alma! 56 01:01:26,856 --> 01:01:28,657 - ¿Alma? - ¡Sí, Alma Burke! 57 01:01:28,658 --> 01:01:30,148 ¿Alma? 58 01:01:33,029 --> 01:01:37,022 La Sra. Kipfer tomó "Lorene" de un aviso de perfume. 59 01:01:37,767 --> 01:01:40,099 Pensó que sonaba francés. 60 01:01:59,588 --> 01:02:01,021 ¿Cómo saliste? 61 01:02:01,223 --> 01:02:04,826 Dije que estaba enferma. Pero apuesto que no me cree. 62 01:02:04,827 --> 01:02:07,489 - Apuesto que no. - ¿Qué tomará? 63 01:02:07,697 --> 01:02:11,437 - Una Coca, por favor. - Traiga una Coca, una grande. 64 01:02:11,600 --> 01:02:14,091 Qué bueno que hayas venido. 65 01:02:14,303 --> 01:02:18,006 Tengo suerte de haber venido. El jefe me dejó en paz. 66 01:02:18,007 --> 01:02:19,565 ¿Aún te molestan? 67 01:02:19,775 --> 01:02:24,546 - Me tienen con los nervios de punta. - Oh, debes odiar el ejército. 68 01:02:24,547 --> 01:02:28,447 - No, no lo odio. - Pero mira lo que te está haciendo. 69 01:02:29,118 --> 01:02:30,312 Amo el ejército. 70 01:02:31,787 --> 01:02:33,755 Seguro que él no te ama. 71 01:02:35,091 --> 01:02:39,255 Que un hombre ame algo, no significa que sea retribuido. 72 01:02:39,462 --> 01:02:42,522 Sí, ¿pero una persona puede soportar tanto? 73 01:02:43,833 --> 01:02:46,401 Amas algo, tienes que ser agradecido. 74 01:02:46,402 --> 01:02:50,600 Mira, me fui de casa a los 17. Mis padres murieron. 75 01:02:50,806 --> 01:02:54,676 Y no pertenecí a ningún lado hasta que entré al ejército. 76 01:02:54,677 --> 01:02:57,445 No habría aprendido a tocar la trompeta. 77 01:02:57,446 --> 01:02:58,646 ¿La trompeta? 78 01:02:58,647 --> 01:03:03,744 Ésta es la boquilla que usé cuando toqué en Arlington. 79 01:03:05,121 --> 01:03:09,114 Me escogieron para tocar allí el día del armisticio. 80 01:03:09,325 --> 01:03:11,225 Estaba el presidente. 81 01:03:14,230 --> 01:03:16,528 Toco bien la trompeta. 82 01:03:16,732 --> 01:03:18,165 ¡Hola ciudadanos! 83 01:03:19,869 --> 01:03:21,393 Oye, ¿dónde estabas? 84 01:03:21,604 --> 01:03:25,335 He estado en 3 bares y en todos probé algo. 85 01:03:25,541 --> 01:03:27,008 Sí, eso parece. 86 01:03:27,209 --> 01:03:30,667 - Dame uno. - ¿Qué haces en uniforme? 87 01:03:30,880 --> 01:03:33,371 Estoy pensando en alistarme. 88 01:03:34,116 --> 01:03:38,280 O quizá vaya a México y sea vaquero. ¿Quieres acompañarme? 89 01:03:38,487 --> 01:03:42,651 Si sigues bebiendo, serás tan útil como una vela derretida. 90 01:03:43,626 --> 01:03:47,858 Tienes toda la razón. ¡Cantinero, whisky! Uno grande. 91 01:03:48,998 --> 01:03:51,694 Disculpa. Oye, amigo. 92 01:03:52,601 --> 01:03:53,829 ¡Sam! 93 01:03:55,070 --> 01:03:59,097 Afuera, muchachos, el terror del sótano de Gimbel. 94 01:03:59,308 --> 01:04:02,766 Retrocedan. Un siete para papá. Cinco, diantre. 95 01:04:02,978 --> 01:04:04,809 Un siete. 96 01:04:05,815 --> 01:04:09,444 Dos ases. Es la historia de mi vida. 97 01:04:13,722 --> 01:04:16,919 El Real Hawai está a la vuelta. 98 01:04:17,126 --> 01:04:19,458 Es donde se alojan las estrellas. 99 01:04:19,628 --> 01:04:23,731 Será mejor que te calmes. Tienes todo el fin de semana por delante. 100 01:04:23,732 --> 01:04:25,597 Eso es lo que tú dices. 101 01:04:25,801 --> 01:04:29,651 - ¿Tienes un pase sólo por una noche? - No tengo pase. 102 01:04:29,772 --> 01:04:33,902 Me pusieron de guardia. Pero el viejo Angelo los embaucó. 103 01:04:34,477 --> 01:04:35,944 ¿Dejaste la guardia? 104 01:04:36,145 --> 01:04:38,375 Entré y salí. 105 01:04:38,581 --> 01:04:42,141 Regresa tu trasero a su lugar. Estás en problemas. 106 01:04:42,318 --> 01:04:46,550 Tengo una buena idea. Vayamos a nadar con una estrella. 107 01:04:46,755 --> 01:04:50,325 ¡Eso es lo que haré: ir a nadar con una estrella! 108 01:04:50,326 --> 01:04:53,706 De 6 metros de altura. Nadaré con una estrella. 109 01:04:55,664 --> 01:04:57,325 Será mejor que vayas. 110 01:05:12,248 --> 01:05:14,910 Levántate, tonto. ¡Despierta! 111 01:05:15,117 --> 01:05:17,418 Estoy despierto. ¿Por qué estás gritando? 112 01:05:17,419 --> 01:05:19,512 Vístete. 113 01:05:19,722 --> 01:05:23,089 Llévaselos a los indios. Ellos los necesitan. 114 01:05:23,292 --> 01:05:25,453 Sólo llevan taparrabos. 115 01:05:26,695 --> 01:05:28,890 No estás ebrio. Levántate. 116 01:05:29,865 --> 01:05:35,326 Estoy esperando que una estrella de cine salga del hotel... 117 01:05:35,538 --> 01:05:38,507 ...y no me iré hasta que aparezca. 118 01:05:38,707 --> 01:05:40,504 Ponte la ropa. 119 01:05:41,544 --> 01:05:44,638 Salgamos antes de que haya problemas. 120 01:05:44,847 --> 01:05:48,510 ¿Qué te sucede? ¿No puede emborracharse un hombre? 121 01:05:48,717 --> 01:05:50,927 ¿Un hombre no puede hacer nada? 122 01:05:51,487 --> 01:05:56,925 ¿No puede poner su sucia mano en su su sucio bolsillo en una sucia calle? 123 01:05:57,126 --> 01:06:00,028 ¿Un hombre debe ser acosado toda su vida? 124 01:06:00,029 --> 01:06:02,864 Bueno, estoy cansado. No soy un criminal. 125 01:06:02,865 --> 01:06:05,527 - ¡No soy un cobarde! - Mira, amigo. 126 01:06:07,469 --> 01:06:10,336 Vístete. Ponte la ropa. 127 01:06:10,906 --> 01:06:13,808 - Espérame, conseguiré un taxi. - Sí, por supuesto. 128 01:06:13,809 --> 01:06:16,471 - ¿Esperarás? - Sí, consigue un taxi. 129 01:06:31,794 --> 01:06:33,386 ¡Oigan, policías! 130 01:06:33,596 --> 01:06:36,656 ¡Vengan a atraparme, muchachos! ¡Aquí estoy! 131 01:06:41,870 --> 01:06:45,829 ¿No pueden hacerlo mejor? ¡Apuesto a que comen cereal! 132 01:06:55,184 --> 01:06:57,311 ¿Algo sobre la corte marcial? 133 01:06:57,519 --> 01:06:59,180 Es justo ahora. 134 01:06:59,388 --> 01:07:01,788 Seguro irá a la empalizada. 135 01:07:03,525 --> 01:07:07,552 Quizá no vaya. Sólo se emborrachó. 136 01:07:07,763 --> 01:07:11,799 Es parte de un soldado, casi una obligación de vez en cuando. 137 01:07:11,800 --> 01:07:13,780 Pero se ausentó sin permiso. 138 01:07:13,802 --> 01:07:16,638 - ¿Por qué estás aquí? - ¿Un hombre no puede descansar? 139 01:07:16,639 --> 01:07:20,803 ¿Qué hombre? ¿No tienes trabajo? Quizá pueda conseguirte. 140 01:07:27,683 --> 01:07:31,483 Ve a jugar billar. Te avisaré sobre cualquier novedad. 141 01:07:35,057 --> 01:07:38,337 Compañía G, sargento primero Warden. Sí, señor. 142 01:07:43,599 --> 01:07:45,931 Prepararé sus cosas. 143 01:07:49,238 --> 01:07:51,263 Le dieron. Seis meses. 144 01:08:03,686 --> 01:08:07,855 Si no me retuvo el sótano de Gimbel, tampoco podrá esta empalizada. 145 01:08:07,856 --> 01:08:10,666 - ¡Silencio! - Lo que tú digas, Brownie. 146 01:08:11,660 --> 01:08:13,719 ¡Prisionero, alto! 147 01:08:16,598 --> 01:08:18,463 SARGENTO DE LA GUARDIA 148 01:08:31,080 --> 01:08:32,843 Hola, rudo. 149 01:08:47,830 --> 01:08:52,563 Tuvimos suerte de poder alquilarlo. Es un barrio muy de moda. 150 01:08:54,303 --> 01:08:56,066 Hice una llave para ti. 151 01:08:56,271 --> 01:08:59,951 Puedes usarlo cuando quieras, aun cuando yo no esté. 152 01:09:11,086 --> 01:09:15,123 Prew es el soldado de quien te hablé. Georgette, mi compañera de cuarto. 153 01:09:15,124 --> 01:09:16,386 Bienvenido, amigo. 154 01:09:16,592 --> 01:09:20,161 No ha habido un hombre en casa desde que murió el gato. 155 01:09:20,162 --> 01:09:23,252 Siempre saco los libros del Club del Libro. 156 01:09:23,298 --> 01:09:25,892 Es el modo de obtener dividendos. 157 01:09:27,136 --> 01:09:30,435 Será ideal para Maggio cuando salga. 158 01:09:30,639 --> 01:09:33,107 Sí, lo enloquecerá. 159 01:09:35,778 --> 01:09:38,338 Siéntate y ponte cómodo. 160 01:09:38,547 --> 01:09:41,737 Te haré un martini y veré qué hay de cenar. 161 01:09:41,917 --> 01:09:45,353 Esto es como estar casados, ¿no? 162 01:09:45,554 --> 01:09:47,146 Es mejor. 163 01:10:07,309 --> 01:10:08,799 ¿Estás bien? 164 01:10:30,732 --> 01:10:32,542 ¿Contenta de haber venido? 165 01:11:02,164 --> 01:11:04,962 Salgamos de aquí. No te des vuelta. 166 01:11:40,636 --> 01:11:43,256 No puede seguir así mucho más tiempo. 167 01:11:45,040 --> 01:11:48,339 Aun atravesando la isla, debimos huir... 168 01:11:48,677 --> 01:11:51,111 ...como pájaros enjaulados. 169 01:11:56,285 --> 01:11:58,375 Si sólo hubiera un modo de... 170 01:11:59,955 --> 01:12:04,255 Holmes te daría el divorcio, pero nunca me transferiría. 171 01:12:06,295 --> 01:12:08,024 Hay un modo. 172 01:12:09,598 --> 01:12:13,830 He estado pensando en ello. Debes convertirte en oficial. 173 01:12:14,036 --> 01:12:19,338 Toma el nuevo curso de extensión. Luego te enviarán a Estados Unidos. 174 01:12:19,541 --> 01:12:21,475 ¿Oficial? 175 01:12:21,677 --> 01:12:25,713 Sí. Entonces podría divorciarme de Dana y casarme contigo. 176 01:12:25,714 --> 01:12:28,749 ¡Odio a los oficiales! ¡Siempre los he odiado! 177 01:12:28,750 --> 01:12:31,651 ¡Qué punto de vista más inteligente! 178 01:12:31,853 --> 01:12:36,483 ¿Y si yo odiara a los sargentos? Tendría mucho sentido. 179 01:12:36,692 --> 01:12:39,320 Hiciste un estudio completo de ello. 180 01:12:41,530 --> 01:12:45,232 De acuerdo, supón que lo hago. Y no creas que es fácil. 181 01:12:45,233 --> 01:12:49,503 ¡Estaríamos separados 6 meses! Para entonces, la guerra será un hecho. 182 01:12:49,504 --> 01:12:53,600 Di la verdad. No quieres responsabilidades. 183 01:12:53,775 --> 01:12:55,525 Probablemente no me amas. 184 01:12:55,644 --> 01:13:00,604 ¡Estás loca! Ojalá no te amara. Así podría disfrutar la vida de nuevo. 185 01:13:07,122 --> 01:13:10,862 Así que se casaron y vivieron infelices para siempre. 186 01:13:12,494 --> 01:13:16,362 Nunca me sentí tan miserable desde que te conocí. 187 01:13:16,965 --> 01:13:18,523 Ni yo. 188 01:13:18,734 --> 01:13:21,100 No cambiaría ni un minuto. 189 01:13:21,303 --> 01:13:23,066 Ni yo. 190 01:13:24,840 --> 01:13:28,640 Probablemente sea el peor oficial que hayas visto. 191 01:13:29,611 --> 01:13:32,409 Serás un oficial excelente. 192 01:13:32,614 --> 01:13:34,844 Un oficial notable. 193 01:13:40,622 --> 01:13:41,953 Gracias. 194 01:13:44,059 --> 01:13:46,186 Ven aquí. 195 01:13:49,364 --> 01:13:52,454 ¿No puedes esperar a que acabemos de cenar? 196 01:13:55,170 --> 01:13:57,229 - Cariño. - ¿Qué? 197 01:13:57,606 --> 01:13:59,198 Quiero casarme contigo. 198 01:14:01,443 --> 01:14:03,070 Eres divertido. 199 01:14:03,278 --> 01:14:07,258 ¿Por qué es divertido que alguien quiera casarse contigo? 200 01:14:07,883 --> 01:14:10,818 Porque me conociste en el Club Nuevo Congreso. 201 01:14:10,819 --> 01:14:13,354 Son dos pasos más arriba de la acera. 202 01:14:13,355 --> 01:14:17,189 Bueno, ¿qué soy yo? Soy un soldado raso. 203 01:14:17,392 --> 01:14:21,342 La mayoría lo ve como dos pasos más arriba de la nada. 204 01:14:22,798 --> 01:14:27,132 Pensé que éramos felices. ¿Por qué quieres arruinarlo? 205 01:14:27,335 --> 01:14:30,715 Mira, tengo un año antes de volver a alistarme. 206 01:14:31,373 --> 01:14:35,543 Si me convierto en sargento, puedo volver a los Estados Unidos. 207 01:14:35,544 --> 01:14:38,513 Podríamos regresar juntos si esperaras. 208 01:14:38,713 --> 01:14:41,944 ¿Cómo te convertirías en sargento con Holmes? 209 01:14:42,150 --> 01:14:45,780 Si sólo consigues mantenerte fuera de la empalizada. 210 01:14:47,622 --> 01:14:49,283 Pelearé. 211 01:14:49,491 --> 01:14:51,982 - No, no pelearás. - Vale la pena. 212 01:14:58,400 --> 01:15:03,337 Ahora es cierto que nos amamos, que nos necesitamos. 213 01:15:04,473 --> 01:15:08,209 Pero de regreso a los Estados Unidos, podría ser distinto. 214 01:15:08,210 --> 01:15:10,300 Ésa no es la verdadera razón. 215 01:15:13,281 --> 01:15:17,131 - De acuerdo, no lo es. - ¿Cuál es la verdadera razón? 216 01:15:19,154 --> 01:15:22,453 No quiero ser la esposa de un soldado. 217 01:15:28,330 --> 01:15:32,494 Pensé que era lo mejor que podía hacer por ti. 218 01:15:35,003 --> 01:15:39,235 Pues nadie detendrá mi plan. Nadie, nada. 219 01:15:39,441 --> 01:15:42,501 - Porque quiero ser digna. - ¿Digna? 220 01:15:42,711 --> 01:15:44,235 Sí, digna. 221 01:15:45,347 --> 01:15:48,207 En un año más, tendré dinero suficiente. 222 01:15:48,316 --> 01:15:53,086 Entonces volveré a Oregon y haré una casa para mi madre y para mí. 223 01:15:53,121 --> 01:15:56,661 Y me asociaré al club de campo y jugaré al golf. 224 01:15:56,825 --> 01:16:00,445 Conoceré a un hombre digno, con una posición digna. 225 01:16:00,996 --> 01:16:05,990 Seré una esposa digna a cargo de un hogar digno e hijos dignos. 226 01:16:06,535 --> 01:16:10,767 Y estaré feliz, pues cuando uno es digno, está a salvo. 227 01:16:12,407 --> 01:16:14,375 Tienes agallas, cariño. 228 01:16:15,343 --> 01:16:17,538 Espero que tengas éxito. 229 01:16:25,620 --> 01:16:28,555 Soy sincera cuando digo que te necesito. 230 01:16:28,757 --> 01:16:30,418 Porque estoy sola. 231 01:16:31,893 --> 01:16:33,884 Crees que miento, ¿no? 232 01:16:35,430 --> 01:16:38,228 Nadie miente sobre estar solo. 233 01:16:47,142 --> 01:16:49,167 No me hables de divorcio. 234 01:16:49,377 --> 01:16:53,677 ¿Por qué? ¿Porque el escándalo arruinaría tu ascenso? 235 01:16:53,882 --> 01:16:57,045 Quiero saber quién es y dónde lo conociste. 236 01:16:57,252 --> 01:16:58,947 No te lo diré. 237 01:17:00,322 --> 01:17:05,385 Sé que es un civil. Eres muy discreta como para escoger a un militar. 238 01:17:05,594 --> 01:17:08,862 Me pregunto qué te hiere más: ¿tu orgullo o tu curiosidad? 239 01:17:08,863 --> 01:17:11,073 No puedes saber cómo me siento. 240 01:17:11,099 --> 01:17:14,309 ¿Por qué los hombres lo sienten tan distinto? 241 01:17:14,436 --> 01:17:16,870 No es lo mismo. 242 01:17:21,676 --> 01:17:24,876 Es un día encantador. Creo que iré a pasear. 243 01:17:31,686 --> 01:17:34,450 Oí que justo saliste de la empalizada. 244 01:17:35,023 --> 01:17:37,992 Fue horroroso. Mantuve mi boca cerrada. 245 01:17:38,193 --> 01:17:42,323 - ¿Viste a Maggio? - El gordo realmente la tiene con él. 246 01:17:42,530 --> 01:17:44,400 También usa una cachiporra. 247 01:17:44,766 --> 01:17:48,802 En lugares donde no se verá. En la espalda, en el pecho. 248 01:17:48,803 --> 01:17:52,500 Lo ha vuelto sistemático. También lo golpea mucho. 249 01:17:53,541 --> 01:17:55,736 ¿Sabes cómo lo toma Maggio? 250 01:17:55,944 --> 01:17:58,708 Sigue escupiendo al Gordo en la cara. 251 01:17:59,581 --> 01:18:01,048 ¿No es porfiado? 252 01:18:02,584 --> 01:18:04,245 Es un buen hombre. 253 01:18:06,087 --> 01:18:10,854 El viejo Gordo no puede con él. Ese Gordo es astuto. 254 01:18:11,059 --> 01:18:15,229 - El oficial de día nunca ve nada. - ¿Por qué Maggio no va a verlo? 255 01:18:15,230 --> 01:18:19,724 Lo intentamos, pero no se asomará. Es muy duro. 256 01:18:20,201 --> 01:18:22,362 ¿Crees que estará bien? 257 01:18:23,071 --> 01:18:26,273 - Quizá se está quebrando. - ¿A qué te refieres? 258 01:18:26,274 --> 01:18:29,543 Luego de que el Gordo lo echara a la fosa... en solitario... 259 01:18:29,544 --> 01:18:32,570 ...empezó a hablar sobre cómo escaparía. 260 01:18:33,315 --> 01:18:36,285 Dijo que te buscaría una de estas noches. 261 01:18:38,119 --> 01:18:40,485 ¿Aún de rodillas, Prewitt? 262 01:18:41,056 --> 01:18:44,591 La final es el próximo mes. El 15 de diciembre. 263 01:18:44,592 --> 01:18:48,672 Aún hay tiempo para que nos ayudes a ganar el campeonato. 264 01:18:49,831 --> 01:18:53,511 ¿Estás orgulloso de pertenecer a esta compañía o no? 265 01:19:00,608 --> 01:19:05,477 - No me volveré a mover. - Algo dice que necesitas una lección. 266 01:19:05,680 --> 01:19:08,240 Quizá te la dé personalmente. 267 01:19:11,953 --> 01:19:16,590 Déjalo en paz, está en mi unidad. Si peleas, te meterás en problemas. 268 01:19:16,591 --> 01:19:19,461 - Vuelve al trabajo. - ¡Fuera del camino! 269 01:19:49,457 --> 01:19:51,448 Me complacerá recomendarlo. 270 01:19:51,659 --> 01:19:53,889 Tiene oficio, experiencia, nivel. 271 01:19:53,928 --> 01:19:56,563 - Será un oficial excelente. - Gracias, señor. 272 01:19:56,564 --> 01:20:00,644 Y también un motivo de orgullo. Un hombre de mi compañía. 273 01:20:02,170 --> 01:20:03,762 ¿Cuál es el problema? 274 01:20:04,139 --> 01:20:08,075 Afuera están peleando, señor. Galovitch y Prewitt. 275 01:20:08,276 --> 01:20:10,744 Galovitch lo matará, señor. 276 01:20:10,945 --> 01:20:12,469 Yo me encargaré. 277 01:20:17,352 --> 01:20:21,220 - ¿No quiere verlo? - ¡No! ¡Y tú tampoco! ¡Fuera! 278 01:20:29,497 --> 01:20:34,617 - ¿Por qué Prew no le da en la cabeza? - Dejó ciego a uno, tiene miedo. 279 01:20:42,010 --> 01:20:43,875 ¡Pégale en el rostro! 280 01:21:03,465 --> 01:21:07,458 - Galovitch, ¡pelea honradamente! - Pelearé como quiera. 281 01:21:42,937 --> 01:21:46,306 Ese oficial debiera frenar la pelea. ¿Cómo se llama? 282 01:21:46,307 --> 01:21:48,070 Capitán Holmes, señor. 283 01:22:17,205 --> 01:22:19,230 Descanse. ¿Qué empezó esto? 284 01:22:19,440 --> 01:22:21,542 Prewitt rechazó una orden que le di. 285 01:22:21,543 --> 01:22:25,707 Contestó mal y comenzó a pelear. Le di una lección. 286 01:22:25,914 --> 01:22:27,904 No desobedecerás más órdenes. 287 01:22:27,949 --> 01:22:33,053 Lo siento, señor, pero no es culpa de Prewitt. Fue Galovitch quien empezó. 288 01:22:33,054 --> 01:22:36,734 Thornhill. Ud. está cargo de esta unidad. ¿Qué dice? 289 01:22:36,824 --> 01:22:40,924 - Tiene razón. Prewitt no hizo nada. - Galovitch lo empezó. 290 01:22:41,796 --> 01:22:45,823 Eso es todo. Olvidémoslo. Volvamos a nuestros trabajos. 291 01:22:46,501 --> 01:22:49,527 Bien, a trabajar. Vamos. Disgréguense. 292 01:22:52,907 --> 01:22:56,276 Si creen que esto significa que pelearé, se equivocan. 293 01:22:56,277 --> 01:22:58,837 Mejor ponte yodo en las heridas. 294 01:23:42,090 --> 01:23:45,958 Oye, Viernes. ¿Por qué te llaman "Viernes"? 295 01:23:46,160 --> 01:23:49,323 No lo sé. Nací un miércoles. 296 01:24:58,666 --> 01:25:00,896 Prewitt, ¿adónde vas? 297 01:25:01,102 --> 01:25:05,539 ¿A qué te refieres? Voy adonde Choy a buscar otra cerveza. 298 01:25:19,754 --> 01:25:21,051 ¡Alto! 299 01:25:22,990 --> 01:25:24,548 ¿Quién anda ahí? 300 01:25:25,393 --> 01:25:28,954 - Un amigo. - ¡Avance, para que lo reconozca! 301 01:25:38,706 --> 01:25:40,571 ¡En marcha! 302 01:25:40,975 --> 01:25:43,842 ¡Media vuelta! ¡Presenten armas! 303 01:25:44,045 --> 01:25:47,071 ¡De rodillas! ¡Al suelo! 304 01:25:47,582 --> 01:25:49,140 Descanse. 305 01:25:51,719 --> 01:25:55,485 Hola, niño. ¿Qué estás haciendo tú solo por acá? 306 01:25:57,959 --> 01:26:01,895 - Voy a buscar un trago. - Siéntate. Tengo una botella. 307 01:26:08,736 --> 01:26:10,226 Gracias, jefe. 308 01:26:11,939 --> 01:26:16,273 Debo felicitarte, niño, por cómo le diste al viejo Galovitch. 309 01:26:16,644 --> 01:26:19,772 Lástima que, tarde o temprano, te tendrán. 310 01:26:27,688 --> 01:26:30,213 La vida es miserable, ¿lo sabes? 311 01:26:30,424 --> 01:26:34,087 Sí, señor, es miserable. Completamente miserable. 312 01:26:35,630 --> 01:26:39,896 ¿Qué sucedería si pasara un camión y nos atropellara? 313 01:26:41,135 --> 01:26:44,571 - Moriríamos. - Mejor no te sientes más aquí. 314 01:26:44,772 --> 01:26:47,138 Incorpórate y siéntate enfrente. 315 01:26:47,341 --> 01:26:49,639 ¿Qué quiere decir? Pero... 316 01:26:49,911 --> 01:26:54,614 Tienes más motivos para vivir que yo, toda una compañía de que ocuparse. 317 01:26:54,615 --> 01:26:56,845 Muévase Ud. al otro lado. 318 01:26:57,051 --> 01:26:59,551 Soy más viejo, no importa si muero. 319 01:26:59,754 --> 01:27:02,454 Ahora, no discutas. Vamos, incorpórate. 320 01:27:02,523 --> 01:27:07,460 No, señor, Prewitt no. Prewitt se queda aquí hasta el amargo final. 321 01:27:09,697 --> 01:27:12,928 De acuerdo, nos quedaremos juntos. 322 01:27:16,470 --> 01:27:19,690 De todos modos, no podría haberme incorporado. 323 01:27:23,711 --> 01:27:27,211 Tengo los problemas más grandes de todo el mundo. 324 01:27:27,882 --> 01:27:29,747 ¿De todo el mundo, eh? 325 01:27:30,418 --> 01:27:32,079 Por amor. 326 01:27:32,687 --> 01:27:35,884 ¿Alguna vez tuviste un amor así? 327 01:27:36,357 --> 01:27:40,589 No entiendes a qué me refiero. Esta muchacha, verás... 328 01:27:41,162 --> 01:27:43,426 ...quiere que me convierta... 329 01:27:44,398 --> 01:27:46,423 - ¿En qué? - En oficial. 330 01:27:46,634 --> 01:27:49,364 ¿Me ves como oficial? 331 01:27:50,171 --> 01:27:54,039 Sí, puedo imaginarte. Serías un buen oficial. 332 01:27:54,242 --> 01:27:57,177 Uds. dos pueden ver más que yo. 333 01:27:57,378 --> 01:28:00,779 No quiero ser oficial. Estoy feliz donde estoy. 334 01:28:02,984 --> 01:28:06,034 Podría transformarme en alguien como Holmes. 335 01:28:06,087 --> 01:28:09,117 No te gustaría que fuera como Holmes, ¿no? 336 01:28:10,958 --> 01:28:12,619 ¿Te gustaría? 337 01:28:13,928 --> 01:28:16,898 Un hombre debiera ser lo que puede hacer. 338 01:28:28,042 --> 01:28:32,706 ¿Cómo está tu muchacha? ¿Cómo era que se llamaba? 339 01:28:34,715 --> 01:28:38,048 - Lorene. - Oh, sí, Lorene. 340 01:28:38,252 --> 01:28:42,552 Ahora lo recuerdo. Hermoso nombre. 341 01:28:43,457 --> 01:28:44,822 Hermoso. 342 01:28:50,631 --> 01:28:52,826 Uds. dos, locos tontos. 343 01:28:53,034 --> 01:28:56,765 ¿Intentan morir? ¿Qué están haciendo acá? 344 01:28:56,971 --> 01:29:00,607 Mi amigo Prew y yo estamos sentados hablando del clima. 345 01:29:00,608 --> 01:29:02,576 Tu amigo, ¿eh? 346 01:29:02,777 --> 01:29:05,371 Tienes que encargarte de este hombre. 347 01:29:05,579 --> 01:29:08,639 Holmes lo atrapará tarde o temprano. 348 01:29:08,849 --> 01:29:11,477 Y es el mejor soldado del ejército. 349 01:29:11,686 --> 01:29:14,246 Ambos están completamente locos. 350 01:29:18,459 --> 01:29:20,518 ¡Angelo, Angelo! 351 01:29:23,864 --> 01:29:26,724 Me imaginé que estarías aquí donde Choy. 352 01:29:28,636 --> 01:29:30,103 Lo hice, Prew. 353 01:29:30,304 --> 01:29:34,070 Me escapé, como lo dije. Tal como lo imaginé. 354 01:29:34,375 --> 01:29:37,275 En la caja de un camión, bajo una lona. 355 01:29:37,645 --> 01:29:41,445 Me sacaron de allí, tal como lo imaginé. 356 01:29:42,216 --> 01:29:47,313 Sólo que se abrió la caja una milla atrás y caí en el camino. 357 01:29:48,556 --> 01:29:52,788 Debiste haberme visto rebotar. Se me debió romper algo. 358 01:29:59,033 --> 01:30:00,660 Prew, oye. 359 01:30:01,268 --> 01:30:03,236 El Gordo lo hizo, Prew. 360 01:30:03,437 --> 01:30:05,767 Le gusta golpearme en el vientre. 361 01:30:05,940 --> 01:30:10,536 Me pregunta si duele y siempre lo escupo. 362 01:30:10,745 --> 01:30:14,272 Sólo que ayer estuvo mal. 363 01:30:14,515 --> 01:30:19,111 Me golpeó, me golpeó, me golpeó. 364 01:30:20,488 --> 01:30:24,288 Tuve que escapar, Prew. Tuve que escapar. 365 01:30:25,793 --> 01:30:29,195 - Te enviarán a la empalizada. - No, no lo harán. 366 01:30:29,196 --> 01:30:33,223 Cuídate del Gordo. Cuídate del Gordo. 367 01:30:33,434 --> 01:30:35,129 Intentará quebrarte. 368 01:30:35,336 --> 01:30:37,600 Si te ponen en la fosa... 369 01:30:37,838 --> 01:30:41,467 ...no grites, no emitas sonido. 370 01:30:41,976 --> 01:30:45,673 Aún estarás gritando cuando vuelvan a sacarte. 371 01:30:46,080 --> 01:30:47,877 Sólo quédate ahí... 372 01:30:48,249 --> 01:30:52,618 ...sólo quédate ahí y permanece callado, Prew. 373 01:31:06,734 --> 01:31:08,326 Está muerto. 374 01:31:38,966 --> 01:31:41,093 Apuesto a que es Prew. 375 01:34:03,444 --> 01:34:05,139 ¿Sargento Judson? 376 01:34:06,146 --> 01:34:07,670 ¿Me buscas? 377 01:34:08,349 --> 01:34:09,839 Sí, Gordo. 378 01:34:10,384 --> 01:34:14,684 No me gusta ese apodo. ¿Me buscas por algo? 379 01:34:15,356 --> 01:34:18,516 Doblemos en la esquina, donde podamos hablar. 380 01:34:31,538 --> 01:34:33,506 ¿Estás enojado por algo? 381 01:34:34,141 --> 01:34:36,939 No me gusta cómo tocas el piano. 382 01:34:38,912 --> 01:34:43,212 - ¿Recuerdas a Maggio? - ¿El italiano? Sí, el tipo duro. 383 01:34:43,417 --> 01:34:45,942 - Lo mataste. - ¿Yo? 384 01:34:46,153 --> 01:34:48,413 Si lo hice fue porque lo pidió. 385 01:34:48,422 --> 01:34:51,482 Tarde o temprano, el ejército te atrapará. 386 01:34:51,692 --> 01:34:54,892 Pero antes de que lo hagan, me encargaré yo. 387 01:34:56,730 --> 01:34:58,288 Me lo imaginé. 388 01:34:59,233 --> 01:35:03,329 ¿Ves este cuchillo? Es el que usaste con Maggio. 389 01:36:39,600 --> 01:36:41,261 ¿Qué suced... 390 01:36:47,408 --> 01:36:48,670 Está bien. 391 01:36:51,445 --> 01:36:55,176 No te preocupes. No te preocupes. No moriré. 392 01:37:05,025 --> 01:37:10,429 Aún No Se Descubre al Asesino del Sargento de la Empalizada 393 01:37:12,966 --> 01:37:18,729 ¡Todos listos y a la orden! 394 01:37:18,939 --> 01:37:20,930 ¡Todos listos y a la orden! 395 01:37:21,508 --> 01:37:25,347 ¡Todos listos y a la orden! 396 01:37:25,579 --> 01:37:28,742 ¡Compañía, rompa filas! 397 01:37:33,287 --> 01:37:34,982 Prewitt sigue ausente. 398 01:37:36,290 --> 01:37:38,224 Hoy es el tercer día. 399 01:37:40,694 --> 01:37:43,390 ¿Cuánto tiempo lo tendrá presente? 400 01:37:44,264 --> 01:37:47,364 - Sólo lo comentaba. - Bueno, no lo comente. 401 01:37:52,005 --> 01:37:53,302 COMANDANTE GENERAL 402 01:37:54,308 --> 01:37:57,510 "Luego de estos incidentes, el inspector general... 403 01:37:57,511 --> 01:38:01,174 ...realizó una investigación durante varios meses. 404 01:38:01,381 --> 01:38:05,384 El Capitán Holmes fue hallado culpable de crueldad insostenible... 405 01:38:05,385 --> 01:38:07,286 ...para con el Soldado Prewitt. 406 01:38:07,287 --> 01:38:11,390 Esto incluyó la instigación a procedimientos no autorizados... 407 01:38:11,391 --> 01:38:15,841 ...para forzarlo a integrar el equipo de boxeo del regimiento". 408 01:38:20,767 --> 01:38:24,601 - Espero su respuesta. - No tengo ninguna, señor. 409 01:38:24,972 --> 01:38:28,274 Holmes, lo primero que aprendí en el ejército... 410 01:38:28,275 --> 01:38:31,110 ...fue que un oficial cuida a sus hombres. 411 01:38:31,111 --> 01:38:33,807 Parece ser lo primero que olvidó. 412 01:38:34,014 --> 01:38:36,983 Lamento que tenga que conservar el uniforme... 413 01:38:36,984 --> 01:38:39,494 ...hasta que acabe la corte marcial. 414 01:38:39,553 --> 01:38:43,523 Si hubiera algún modo de evitar la corte marcial, señor... 415 01:38:43,524 --> 01:38:47,255 Hay una alternativa, general, si está tan dispuesto. 416 01:38:47,461 --> 01:38:52,191 Una renuncia por el bien del servicio bajo las reglas del ejército. 417 01:38:52,766 --> 01:38:56,634 Escriba su renuncia y preséntemela esta tarde. 418 01:38:56,837 --> 01:39:01,297 Cuanto más rápido salga del ejército, mejor para todos. 419 01:39:01,508 --> 01:39:03,635 Especialmente para el ejército. 420 01:39:05,178 --> 01:39:07,009 Eso es todo, Holmes. 421 01:39:14,655 --> 01:39:19,319 Sé lo que ha estado sucediendo, cuánto se apartaron de la línea. 422 01:39:19,693 --> 01:39:22,828 Si quieren conservar el galón, pónganse en acción. 423 01:39:22,829 --> 01:39:27,892 De ahora en adelante, nadie conseguirá sus galones por boxear. 424 01:39:30,537 --> 01:39:32,937 - Deshágase de ellas. - Sí, señor. 425 01:39:33,073 --> 01:39:34,563 Rompan filas. 426 01:39:40,647 --> 01:39:42,882 - Respecto del Sgto. Galovitch. - Sí, señor. 427 01:39:42,883 --> 01:39:45,753 Degrádelo. Ahora es el soldado Galovitch. 428 01:39:45,819 --> 01:39:49,812 Póngalo a cargo de las letrinas. ¿De qué se ríe? 429 01:39:50,023 --> 01:39:53,183 El comandante tomó una sabia decisión, señor. 430 01:39:55,529 --> 01:39:57,724 Compañía G, Capitán Ross. 431 01:39:59,299 --> 01:40:01,164 Un momento. Es para Ud. 432 01:40:01,368 --> 01:40:02,858 Gracias, señor. 433 01:40:06,306 --> 01:40:07,671 Sí, señor. 434 01:40:10,577 --> 01:40:14,013 Sí, el paquete ya ha llegado. 435 01:40:14,615 --> 01:40:15,877 ¿Qué? 436 01:40:16,049 --> 01:40:18,347 Debo verte. Es importante. 437 01:40:21,888 --> 01:40:25,585 De acuerdo, saldré de algún modo. Sí, está bien. 438 01:40:27,194 --> 01:40:29,355 Estaré allí en una hora. 439 01:40:33,767 --> 01:40:36,068 Lo envían de regreso la semana próxima. 440 01:40:36,069 --> 01:40:39,061 Quiere que vaya con él. ¿Qué haremos? 441 01:40:41,308 --> 01:40:43,776 ¿Cuándo tendrás tu designación? 442 01:40:47,314 --> 01:40:51,410 No la presenté. La completé, pero no la firmé. 443 01:40:51,618 --> 01:40:55,348 La saqué una docena de veces, pero no pude firmarla. 444 01:40:56,056 --> 01:40:57,546 ¿Por qué? 445 01:40:58,759 --> 01:41:01,594 - Pero ése era el plan. - Lo sé, lo sé. 446 01:41:01,595 --> 01:41:05,156 No puedes prometer una cosa y luego no hacerla. 447 01:41:05,365 --> 01:41:06,662 Karen, óyeme. 448 01:41:06,867 --> 01:41:10,527 ¿Por qué no lo hiciste? ¿Por qué no me lo dijiste? 449 01:41:11,438 --> 01:41:13,099 Vuelvo en un momento. 450 01:41:15,742 --> 01:41:18,643 Perdón, lo confundí con otra persona. 451 01:41:24,818 --> 01:41:28,354 Pensé que era ese niño Prewitt de nuestra compañía. 452 01:41:28,355 --> 01:41:31,290 Se involucró con una muchacha en el club. 453 01:41:31,291 --> 01:41:34,593 Está ausente sin permiso, probablemente en problemas. 454 01:41:34,594 --> 01:41:37,744 Robert E. Lee Prewitt, un loco, un inútil... 455 01:41:40,634 --> 01:41:44,331 Karen, no soy oficial. Soy un hombre alistado. 456 01:41:44,504 --> 01:41:47,803 No puedo ser otra cosa. Estaría fingiendo. 457 01:41:48,008 --> 01:41:52,628 Simplemente, no puedo hacerlo. Por favor, no me preguntes por qué. 458 01:41:53,447 --> 01:41:55,210 Conozco el motivo. 459 01:41:55,882 --> 01:42:00,820 No tienes que convertirte en oficial ahora que Dana no está en el ejército. 460 01:42:00,821 --> 01:42:03,187 Es sólo que no quieres casarte. 461 01:42:03,390 --> 01:42:05,915 Ya estás casado. Con el ejército. 462 01:42:06,126 --> 01:42:07,855 Te amo, Karen. 463 01:42:13,433 --> 01:42:15,560 Lo sé. Lo sé. 464 01:42:17,738 --> 01:42:22,175 - No quiero que vuelvas con él. - Yo tampoco pero lo haré. 465 01:42:22,375 --> 01:42:24,741 No hay nada más que pueda hacer. 466 01:42:24,945 --> 01:42:27,971 Lo nuestro no sirve. Nunca funcionaría. 467 01:42:28,181 --> 01:42:31,776 Escondernos y escabullirnos. Tenía que agotarse. 468 01:42:35,622 --> 01:42:37,146 Adiós, sargento. 469 01:42:37,958 --> 01:42:40,483 - Gracias. - No es adiós, es... 470 01:42:41,762 --> 01:42:44,595 Nos volveremos a ver, en algún lugar. 471 01:42:45,398 --> 01:42:47,298 Por supuesto que sí. 472 01:42:47,501 --> 01:42:49,128 En algún lugar. 473 01:43:03,216 --> 01:43:07,016 Aquí está. Ya lo ponen en la página interior. 474 01:43:07,721 --> 01:43:12,658 "Aún no hay pistas en el apuñalamiento fatal del Sgto. Judson". 475 01:43:13,326 --> 01:43:15,021 ¿Me oíste? 476 01:43:18,198 --> 01:43:21,428 ¿Intentas establecer un nuevo registro mundial? 477 01:43:22,803 --> 01:43:25,636 Sí, de hecho. 478 01:43:26,439 --> 01:43:28,964 A la memoria de Robert Prewitt... 479 01:43:29,409 --> 01:43:32,378 ...poseedor del nuevo registro mundial. 480 01:43:50,795 --> 01:43:53,525 - ¿Está todo en orden, jefe? - Sí. 481 01:43:53,998 --> 01:43:59,334 Una bella comida para un día domingo. Felicitaciones. 482 01:44:13,184 --> 01:44:16,950 - Se ven bien sobre las montañas. - ¿Verdad? 483 01:44:26,064 --> 01:44:28,692 ¿Están dinamitando Wheeler Field? 484 01:44:28,900 --> 01:44:33,280 ¿Poderosa ambición, eh? Domingo por la mañana, antes de las 8. 485 01:44:44,982 --> 01:44:48,349 ¡Los japoneses están bombardeando Wheeler Field! 486 01:44:48,553 --> 01:44:51,522 Vi los círculos rojos en el... 487 01:45:21,919 --> 01:45:24,581 ¡Adentro! ¡De prisa, vamos! 488 01:45:28,759 --> 01:45:33,430 Esto es real, no es una maniobra. Los japoneses bombardean Pearl Harbor. 489 01:45:33,431 --> 01:45:35,797 Quédense en sus casas. No salgan. 490 01:45:36,000 --> 01:45:41,097 Aviones japoneses bombardean nuestras instalaciones militares. 491 01:45:42,306 --> 01:45:46,436 De acuerdo, muchachos, cálmense. Silencio. ¡Cálmense! 492 01:45:46,711 --> 01:45:50,801 Busquen los rifles Browning y municiones y suban al techo. 493 01:45:50,882 --> 01:45:55,322 Henderson, estás a cargo de la unidad de cargamento. En marcha. 494 01:45:55,653 --> 01:46:00,203 El resto, tomen sus rifles, vayan a sus barracas y quédense ahí. 495 01:46:00,291 --> 01:46:02,418 ¡Y quédense ahí, he dicho! 496 01:46:03,461 --> 01:46:05,326 ¡Silencio! 497 01:46:05,730 --> 01:46:09,770 ¡Afuera los matarán! Tendrán la oportunidad de ser héroes. 498 01:46:09,934 --> 01:46:14,844 Tendremos a los japoneses encima antes de la noche. ¡Ahora, en marcha! 499 01:46:17,408 --> 01:46:22,505 Prepare una jarra de café. ¡Un momento, un barril de café! 500 01:46:43,034 --> 01:46:45,702 No puedo dar municiones sin una orden. 501 01:46:45,703 --> 01:46:48,772 - ¡Pero el capitán no está aquí! - Lo siento. 502 01:46:48,773 --> 01:46:53,608 - ¿Qué pasa, Leva? - ¡Tengo órdenes! Las reglas dicen... 503 01:46:57,982 --> 01:47:01,084 - ¿Estás ciego? ¡Dame las llaves! - ¡Tengo órdenes! 504 01:47:01,085 --> 01:47:04,816 - ¡Me encargaré de tu medalla! A él. - ¡Le advertí! 505 01:47:28,312 --> 01:47:33,045 - ¡No salgas! ¡Morirás! - Vístete. Te enfriarás. 506 01:47:59,877 --> 01:48:03,711 ¡Ayúdalos con estas municiones! Pongan eso allá. 507 01:48:09,120 --> 01:48:12,089 ¡Fíjense y apunten a esos aviones! 508 01:48:32,376 --> 01:48:35,246 ¡Está tocando la "Carga de Caballería"! 509 01:48:38,482 --> 01:48:40,507 ¡Aquí vienen, muchachos! 510 01:49:11,749 --> 01:49:14,909 - ¡Lo alcancé! ¡Lo alcancé! - ¡Yo lo alcancé! 511 01:49:23,728 --> 01:49:26,196 El peligro de invasión aún existe. 512 01:49:26,397 --> 01:49:31,425 Las unidades de Schofield se movilizaron y apoyaron las posiciones. 513 01:49:31,635 --> 01:49:35,366 No es una maniobra. Esto es real. 514 01:49:35,573 --> 01:49:38,975 Cuidado con las granadas que caen. Manténganse a resguardo. 515 01:49:38,976 --> 01:49:42,826 Los apagones y el toque de queda entrarán en vigencia. 516 01:49:42,880 --> 01:49:46,150 Permanezcan en sus casas. No usen el teléfono. 517 01:49:47,084 --> 01:49:49,575 Transmitiremos toda información... 518 01:49:50,988 --> 01:49:52,819 Hemos estado dando sangre. 519 01:49:53,023 --> 01:49:56,326 - ¡Es un manicomio! - Bombardearon una casa en Kuhio. 520 01:49:56,327 --> 01:50:00,630 ¡Y una farmacia está en ruinas! Un hombre y su esposa murieron. 521 01:50:00,631 --> 01:50:05,071 Su atención, por favor. Oigan con cuidado y mantengan la calma. 522 01:50:05,136 --> 01:50:08,333 El peligro de invasión aún existe. 523 01:50:08,539 --> 01:50:12,373 Y los aviones fueron identificados como japoneses... 524 01:50:13,043 --> 01:50:15,511 ¿Contra quién creen que pelean? 525 01:50:15,713 --> 01:50:19,149 Pelean contra el mejor ejército del mundo. 526 01:50:20,518 --> 01:50:24,284 - ¿Adónde vas? - Debo regresar a... 527 01:50:24,488 --> 01:50:28,948 - Debo volver a la compañía. - ¿La compañía? Pero, ¿por qué? 528 01:50:29,160 --> 01:50:33,358 - ¿Por qué? - Pero no puedes. Aún no estás bien. 529 01:50:33,564 --> 01:50:36,260 Te mandarán a la empalizada. 530 01:50:36,767 --> 01:50:40,032 Necesitan a todos los que puedan. 531 01:50:40,237 --> 01:50:44,901 Pero se abrirá tu herida. Descubrirán que mataste a ese soldado. 532 01:50:45,209 --> 01:50:49,908 Una vez que me reporte a la compañía, se encargarán de mí. 533 01:50:50,114 --> 01:50:53,683 ¡Nunca lo lograrás! ¡Hay patrullas por todas partes! 534 01:50:53,684 --> 01:50:56,744 Lo lograré. Conozco un atajo. 535 01:50:59,123 --> 01:51:03,924 Quédate hasta la mañana. Quizá cambies de opinión. 536 01:51:11,535 --> 01:51:15,471 ¡Oh, Prew, no vayas! ¡Haré lo que quieras! 537 01:51:16,373 --> 01:51:21,123 Podemos volver juntos a los Estados Unidos. Incluso podemos casarnos. 538 01:51:23,781 --> 01:51:28,741 - Si vas, no te volveré a ver jamás. - Lo siento. 539 01:51:34,191 --> 01:51:36,489 ¿Por qué quieres volver? 540 01:51:36,694 --> 01:51:39,204 ¡El ejército te trató como basura... 541 01:51:39,396 --> 01:51:43,162 ...te dio una horrible golpiza, asesinó a tu amigo! 542 01:51:43,367 --> 01:51:45,358 ¿Por qué quieres volver? 543 01:51:45,569 --> 01:51:48,402 ¿Por qué quiero volver? Soy un soldado. 544 01:51:48,873 --> 01:51:54,209 ¡Un soldado común! ¡De un ejército común! ¡Un hombre de 30 años! 545 01:51:56,113 --> 01:52:00,345 Debo apagar las luces por el apagón externo. 546 01:52:13,998 --> 01:52:17,991 - Hay paracaidistas en las colinas. - No me preocupan. 547 01:52:18,202 --> 01:52:23,401 - Me preocupan los saboteadores. - Apuesto a que están en todas partes. 548 01:53:36,580 --> 01:53:37,877 ¡Alto! 549 01:53:40,517 --> 01:53:41,745 ¡Alto! 550 01:53:53,397 --> 01:53:54,421 ¡Alto! 551 01:54:30,968 --> 01:54:35,234 - ¿Conoce a este hombre, sargento? - Sí, señor. 552 01:54:35,439 --> 01:54:40,129 No tenía identificación regular. Hallaron una tarjeta con su nombre. 553 01:54:40,244 --> 01:54:44,340 Parece ser socio de un club. El Club Nuevo Congreso. 554 01:54:44,748 --> 01:54:47,068 Será mejor que se ocupe de esto. 555 01:54:50,821 --> 01:54:52,220 ¿Era amigo suyo? 556 01:54:52,423 --> 01:54:56,416 Debió intentar alcanzar a nuestra compañía en la playa. 557 01:54:56,627 --> 01:54:58,494 Entonces, ¿por qué no se detuvo? 558 01:54:58,495 --> 01:55:01,464 Era terco, pero un buen soldado. 559 01:55:01,665 --> 01:55:05,034 Amaba el ejército más que nadie que yo haya conocido. 560 01:55:05,035 --> 01:55:08,027 Entiendo. Lo siento, sargento. 561 01:55:23,554 --> 01:55:26,022 No pudiste actuar con astucia. 562 01:55:26,857 --> 01:55:31,107 Todo lo que debías hacer era boxear, pero no, no tú, terco. 563 01:55:31,261 --> 01:55:35,789 Lo divertido es que este año no habrá campeonato de boxeo. 564 01:55:42,706 --> 01:55:48,338 ¿Nunca vieron un hombre muerto? ¡Saquemos este cuerpo de aquí! 565 01:56:10,200 --> 01:56:12,327 Es muy hermoso, ¿no? 566 01:56:16,907 --> 01:56:21,435 Creo que es el lugar más bello que haya visto en mi vida. 567 01:56:21,979 --> 01:56:24,971 Casi puedo ver donde trabajaba desde aquí. 568 01:56:29,019 --> 01:56:30,953 Existe una leyenda. 569 01:56:31,889 --> 01:56:35,586 Si flotan hacia la costa, regresarás. 570 01:56:35,993 --> 01:56:38,257 Si se alejan, no volverás. 571 01:56:43,901 --> 01:56:45,926 No regresaré. 572 01:56:47,604 --> 01:56:51,199 Verá, mi prometido murió el 7 de diciembre. 573 01:56:52,009 --> 01:56:56,139 - Oh, lo siento. - Era piloto de bombardero. 574 01:56:56,346 --> 01:56:59,338 Dirigía su avión al borde de la pista... 575 01:56:59,550 --> 01:57:02,041 ...y los japoneses le dieron justo. 576 01:57:02,820 --> 01:57:05,448 Quizá lo leyó en los periódicos. 577 01:57:05,856 --> 01:57:08,416 Recibió la Medalla de Plata. 578 01:57:09,193 --> 01:57:14,230 Se la enviaron a su madre. Me escribió diciendo que quería que yo la tuviera. 579 01:57:14,231 --> 01:57:16,461 Fue muy noble de su parte. 580 01:57:17,267 --> 01:57:20,395 Son gente muy buena. Gente del sur. 581 01:57:21,205 --> 01:57:23,875 Se llamaba así en honor a un general. 582 01:57:24,408 --> 01:57:26,273 Robert E. Lee... 583 01:57:27,277 --> 01:57:28,938 ...Prewitt. 584 01:57:30,013 --> 01:57:31,602 ¿Quién? 585 01:57:32,583 --> 01:57:35,746 Robert E. Lee Prewitt. 586 01:57:39,089 --> 01:57:41,589 ¿No es un nombre anticuado y tonto? 587 01:57:45,590 --> 01:57:51,520 Subtítulos por ArgenTeam www.argenteam.net