1 00:00:58,715 --> 00:01:02,175 La famosa novela de Vercors 2 00:01:35,151 --> 00:01:37,943 EL SILENCIO DEL MAR 3 00:01:38,610 --> 00:01:41,863 A la memoria de Saint-Paul Roux, poeta asesinado 4 00:02:24,384 --> 00:02:28,720 Este film no tiene la pretensión de aportar una solución al problema 5 00:02:28,845 --> 00:02:31,722 de las relaciones entre Francia y Alemania problemas que perdurarán 6 00:02:31,847 --> 00:02:33,639 largo tiempo por los crímenes de la barbarie nazi 7 00:02:33,765 --> 00:02:38,516 perpetrados con la complicidad del pueblo alemán y que quedarán en la memoria de los hombres... 8 00:03:04,271 --> 00:03:06,523 Y así, partió, 9 00:03:07,606 --> 00:03:13,696 se sometió como los otros, como todos los otros, 10 00:03:14,279 --> 00:03:17,157 como todo su desdichado pueblo 11 00:03:17,282 --> 00:03:22,577 Trataba de fijar en mi memoria todo lo sucedido durante esos 6 meses 12 00:03:22,701 --> 00:03:25,705 Las veladas, sus palabras, 13 00:03:25,830 --> 00:03:30,792 y esa rebelión que aquel hombre no tuvo el coraje de no aceptar 14 00:03:30,917 --> 00:03:33,003 las órdenes de sus jefes 15 00:03:40,343 --> 00:03:46,262 Lo precedió un gran despliegue de aparatos militares 16 00:04:17,828 --> 00:04:22,208 Más tarde vino un soldado acompañado por otro 17 00:04:45,350 --> 00:04:49,602 Hablaban lo que suponían era francés 18 00:04:49,728 --> 00:04:51,562 No entendí ni una sola palabra 19 00:04:54,314 --> 00:04:56,818 Sin embargo, les mostré los cuartos libres 20 00:04:59,860 --> 00:05:01,737 Parecieron contentos. 21 00:05:09,744 --> 00:05:11,288 A la mañana siguiente... 22 00:05:20,794 --> 00:05:24,214 ...un coche militar entró en el jardín 23 00:05:47,523 --> 00:05:50,943 Dos soldados bajaron dos cajas. 24 00:06:17,505 --> 00:06:22,926 Horas después, escuché ruidos de caballos 25 00:06:23,051 --> 00:06:24,970 Aparecieron tres jinetes 26 00:06:44,983 --> 00:06:50,490 Armaron con mi banco de carpintero y un agujero que hicieron en la pared 27 00:06:51,573 --> 00:06:57,827 un sistema con una soga para atar a los caballos delante de mi taller 28 00:06:58,786 --> 00:07:01,706 Durante dos días no vi a nadie 29 00:07:01,831 --> 00:07:03,540 Durante dos días no vi a nadie 30 00:07:04,125 --> 00:07:07,085 los jinetes se iban temprano, 31 00:07:07,210 --> 00:07:12,463 volvían de noche. Dormían sobre la paja del desván. 32 00:07:16,216 --> 00:07:20,804 En la mañana del tercer día volvió el coche 33 00:08:07,799 --> 00:08:10,383 Un par de sábanas, por favor 34 00:08:17,723 --> 00:08:22,267 Mi sobrina acababa de darme un café como todas las noches 35 00:08:22,393 --> 00:08:24,061 El café me hace dormir. 36 00:08:24,935 --> 00:08:30,775 Estaba sentado en el fondo de la habitación, en la penumbra 37 00:08:56,920 --> 00:08:58,630 ¡Por favor! 38 00:09:19,647 --> 00:09:21,898 Mi nombre es Werner von Ebrennach. 39 00:09:23,815 --> 00:09:25,651 Lo siento mucho, pero... 40 00:09:45,041 --> 00:09:50,170 Naturalmente, era necesario. Si hubiera sido posible, lo hubiera evitado 41 00:09:53,005 --> 00:09:57,383 Mi ordenanza velará por vuestra tranquilidad. 42 00:10:23,487 --> 00:10:27,865 Yo... tengo gran estima por la gente que ama a su patria. 43 00:10:57,054 --> 00:11:01,475 Subiría a mi habitación, pero no conozco el camino 44 00:11:02,350 --> 00:11:07,897 Mi sobrina abrió la puerta que da sobre la escalera y subió 45 00:11:08,023 --> 00:11:11,984 sin mirar al oficial, como si estuviese sola 46 00:11:12,859 --> 00:11:14,401 El oficial la siguió, 47 00:11:15,569 --> 00:11:18,362 vi que tenía una pierna rígida 48 00:11:41,296 --> 00:11:43,382 Mi sobrina regresó. 49 00:12:17,867 --> 00:12:20,745 Por suerte parece ser correcto. 50 00:12:35,046 --> 00:12:39,718 Al día siguiente el oficial bajó cuando desayunábamos en la cocina 51 00:12:40,677 --> 00:12:43,053 Una escalera distinta conduce a ésta 52 00:12:43,179 --> 00:12:48,433 No sé si el alemán nos había escuchado o si por azar había venido por ahí 53 00:12:48,559 --> 00:12:49,766 Dijo, 54 00:12:49,891 --> 00:12:51,894 Pasé una noche muy buena, 55 00:12:52,645 --> 00:12:55,021 espero que Uds. también. 56 00:13:20,207 --> 00:13:23,960 El Alcalde quiso alojarme en el castillo. 57 00:13:25,127 --> 00:13:30,674 Mis hombres se equivocaron y voy a felicitarlos. Éste es un castillo mucho más hermoso. 58 00:13:52,231 --> 00:13:56,945 Volvió a la noche a la misma hora que la víspera. Tomábamos café. 59 00:13:57,904 --> 00:14:03,325 Llamó a la puerta, pero no esperó a que abriéramos. Abrió él mismo. 60 00:14:09,040 --> 00:14:11,126 Temo molestarlos... 61 00:14:18,133 --> 00:14:21,470 si lo prefieren, pasaré por la cocina. 62 00:14:23,889 --> 00:14:26,183 Cerrarán esta puerta con llave. 63 00:14:40,698 --> 00:14:42,366 Les deseo buenas noches. 64 00:14:43,827 --> 00:14:46,162 Jamás cerramos la puerta con llave. 65 00:14:46,287 --> 00:14:50,792 Creo que la razon no era muy clara ni muy pura. 66 00:14:51,627 --> 00:14:56,590 Mi sobrina y yo decidimos no cambiar 67 00:14:56,715 --> 00:14:58,717 ningún detalle de nuestra vida. 68 00:14:58,842 --> 00:15:03,555 Como si el oficial no existiera. Como si fuera un fantasma. 69 00:15:03,680 --> 00:15:07,852 Quizás otro sentimiento se mezcló con esa voluntad. 70 00:15:08,895 --> 00:15:13,649 No puedo ofender a alguien sin sufrir ni a mi propio enemigo. 71 00:15:14,818 --> 00:15:20,615 Durante más de un mes la misma escena se repetía día tras día. 72 00:15:20,740 --> 00:15:23,576 Llamaba, entraba, 73 00:15:23,701 --> 00:15:27,915 hablaba del tiempo, la temperatura 74 00:15:28,040 --> 00:15:30,666 o de temas sin importancia, 75 00:15:30,793 --> 00:15:34,213 de los que no esperaba respuesta 76 00:15:35,171 --> 00:15:39,050 Se quedaba un rato, miraba a su alrededor 77 00:15:39,175 --> 00:15:44,389 y una sonrisa traducía el placer que le causaba ese examen. 78 00:15:44,515 --> 00:15:47,975 El mismo todos los días, y el mismo placer. 79 00:15:48,936 --> 00:15:52,731 Sus ojos se clavaban en el perfil de mi sobrina 80 00:15:52,856 --> 00:15:55,859 siempe severo e insensible 81 00:15:55,984 --> 00:15:58,988 y cuando volvía su vista, 82 00:15:59,114 --> 00:16:02,826 adivinaba en él una sonriente aprobación 83 00:16:02,951 --> 00:16:04,912 Les deseo buenas noches. 84 00:16:09,959 --> 00:16:12,795 Las cosas cambiaron bruscamente una noche 85 00:16:12,921 --> 00:16:18,801 Nevaba una nieve muy fina, terriblemente glacial 86 00:16:42,449 --> 00:16:46,918 Puse en la chimenea un leño muy grande que conservaba para días así. 87 00:16:47,043 --> 00:16:52,179 Imaginé al oficial afuera y esperaba verlo entrar lleno de nieve 88 00:16:52,304 --> 00:16:54,391 pero no vino. 89 00:16:54,516 --> 00:16:56,731 La hora de su llegada pasó, 90 00:16:56,856 --> 00:17:00,780 y reconocí que él ocupaba mi pensamiento. 91 00:17:02,242 --> 00:17:06,127 Mi sobrina tejía lentamente parecía muy aplicada. 92 00:17:07,251 --> 00:17:09,760 Oímos pasos en el interior de la casa. 93 00:17:09,885 --> 00:17:12,598 Oímos pasos en el interior de la casa. 94 00:17:12,724 --> 00:17:17,148 Reconocí por el sonido desigual el andar del oficial. 95 00:17:17,275 --> 00:17:21,493 Me dí cuenta que había entrado por la otra puerta que venía de su cuarto. 96 00:17:21,618 --> 00:17:26,669 Sin duda, no había querido mostrarse con su uniforme mojado y sin prestigio 97 00:17:26,794 --> 00:17:28,884 Primero se cambió de ropa. 98 00:17:29,009 --> 00:17:32,683 Lo oímos bajar por la escalera. 99 00:17:33,520 --> 00:17:36,107 La puerta se abrió y el oficial apareció 100 00:17:36,233 --> 00:17:38,239 vestido de civil 101 00:17:38,364 --> 00:17:43,500 Perdóneme, no tengo calefacción. Estaba muy mojado, y mi cuarto es muy frío. 102 00:17:43,624 --> 00:17:47,133 Me calentaré unos minutos con su fuego. 103 00:17:57,403 --> 00:17:59,284 Bien. Bien. 104 00:18:01,872 --> 00:18:06,382 Aquí no es nada, el invierno en Francia es templado. 105 00:18:07,344 --> 00:18:09,932 En mi país es muy duro, 106 00:18:10,893 --> 00:18:14,733 hay pinos, hay bosques espesos. 107 00:18:15,570 --> 00:18:17,449 Se llenan de nieve. 108 00:18:18,324 --> 00:18:22,459 Aquí los árboles son finos, la nieve forma un encaje en ellos. 109 00:18:23,671 --> 00:18:28,348 Allí se piensa en un toro muy fuerte, 110 00:18:28,473 --> 00:18:31,605 que necesita su fuerza para vivir. 111 00:18:32,481 --> 00:18:38,829 Aquí es el espíritu, el pensamiento sutil y poético. 112 00:18:49,436 --> 00:18:51,522 Siempre amé a Francia, siempre. 113 00:18:53,110 --> 00:18:57,328 En la otra guerra, era un niño. No cuenta. 114 00:18:57,453 --> 00:19:00,124 La quise desde siempre. 115 00:19:01,462 --> 00:19:05,260 Sólo que de lejos, como a una princesa lejana 116 00:19:08,518 --> 00:19:10,606 por mi padre... 117 00:19:18,541 --> 00:19:20,629 por mi padre. 118 00:19:23,552 --> 00:19:25,306 Era un gran patriota, 119 00:19:26,350 --> 00:19:29,105 la derrota le causó un gran dolor. 120 00:19:32,195 --> 00:19:34,493 y sin embargo, amaba a Francia y a Briand 121 00:19:34,618 --> 00:19:39,462 Creía en la República de Weimar y en Briand 122 00:19:43,178 --> 00:19:45,265 Era muy entusiasta. 123 00:19:47,856 --> 00:19:52,071 Decía: "Nos unirá como marido y mujer" 124 00:19:53,365 --> 00:19:56,790 pensaba que el sol iba a salir en Europa 125 00:19:56,914 --> 00:19:58,879 pero Briand fue vencido 126 00:19:59,004 --> 00:20:04,640 y mi padre vió que Francia seguía dirigida por crueles burgueses. 127 00:20:04,765 --> 00:20:10,489 Hombres como De Wendels, Henri Bordeaux, y por vuestro viejo mariscal. 128 00:20:10,614 --> 00:20:14,748 Me dijo: "No vuelvas a Francia, 129 00:20:14,873 --> 00:20:17,294 hasta poder ir con botas y casco". 130 00:20:18,506 --> 00:20:21,847 Debí prometérselo ya que estaba moribundo. 131 00:20:22,849 --> 00:20:26,816 Al estallar la guerra conocía toda Europa excepto Francia. 132 00:20:29,153 --> 00:20:35,417 Soy músico, es decir, compositor. 133 00:20:39,093 --> 00:20:40,972 Allí está toda mi vida 134 00:20:41,723 --> 00:20:46,816 Me resulta extraño verme como guerrero 135 00:20:47,652 --> 00:20:53,079 y sin embargo, esta guerra no me pesa. 136 00:20:53,205 --> 00:20:58,720 Creo que de todo esto saldrán grandes cosas. 137 00:21:04,315 --> 00:21:11,498 Perdónenme si los ofendí, pero lo que digo, lo pienso. 138 00:21:12,581 --> 00:21:14,880 Con las mejores intenciones tengo mucho amor por Francia. 139 00:21:15,005 --> 00:21:19,054 Saldrán grandes cosas para Alemania y para Francia. 140 00:21:20,099 --> 00:21:24,776 Pienso como lo hizo mi padre, que el sol brillará en Europa. 141 00:21:38,765 --> 00:21:40,394 Les deseo buenas noches. 142 00:21:58,642 --> 00:22:02,275 Quizás sea inhumano no dirigirle la palabra. 143 00:22:05,281 --> 00:22:07,913 Casi me sonrojé. 144 00:22:09,361 --> 00:22:13,491 Desde aquel día sus visitas fueron así. 145 00:22:13,617 --> 00:22:15,911 Muy rara vez iba uniformado. 146 00:22:16,036 --> 00:22:20,709 Se cambiaba primero y luego llamaba a la puerta. 147 00:22:20,834 --> 00:22:23,587 ¿Era para evitarnos verlo con el uniforme o para que lo olvidáramos 148 00:22:23,713 --> 00:22:27,384 y nos fuéramos acostumbrando a su persona? 149 00:22:27,509 --> 00:22:29,470 Quizás por ambos motivos. 150 00:22:29,595 --> 00:22:34,726 Llamaba y entraba sin esperar respuesta, sabía que no la tendría, 151 00:22:35,602 --> 00:22:40,192 lo hacía cándidamente. Venía a calentarse, 152 00:22:40,318 --> 00:22:45,406 ése era su constante pretexto que no lo engañaba a él, ni a mí 153 00:22:45,531 --> 00:22:49,619 y cuyo carácter convencional no ocultaba. 154 00:22:50,580 --> 00:22:55,085 No venía todas las noches pero no recuerdo ninguna 155 00:22:55,210 --> 00:22:57,379 que no nos hablase. 156 00:22:57,504 --> 00:23:03,220 Se inclinaba hacia el fuego y mientras se concedía una parte del calor de la llama para sí mismo 157 00:23:03,346 --> 00:23:05,932 su voz cantarina se elevaba dulcemente, durante aquellas veladas 158 00:23:06,058 --> 00:23:10,855 hablando de los temas que su corazón albergaba, 159 00:23:10,980 --> 00:23:14,360 la música, Francia. 160 00:23:14,902 --> 00:23:17,154 Fue un monólogo interminable. 161 00:23:17,280 --> 00:23:21,369 Jamás trató de esperar una respuesta, una aprobación, 162 00:23:21,494 --> 00:23:23,372 una mirada. 163 00:23:26,250 --> 00:23:30,214 No hablaba mucho tiempo, no más que la primera noche. 164 00:23:30,339 --> 00:23:34,219 Algunas frases cortadas por el silencio, 165 00:23:34,344 --> 00:23:38,432 se encadenaban con suma monotonía, 166 00:23:38,557 --> 00:23:42,772 a veces inmóvil, contra la chimenea, como una cariátide, 167 00:23:42,896 --> 00:23:47,442 y otras, acercándose a un objeto, a un dibujo, 168 00:23:47,567 --> 00:23:52,116 luego se callaba y se inclinaba y nos deseaba buenas noches. 169 00:24:00,209 --> 00:24:04,172 Dijo en una de sus primeras visitas 170 00:24:04,297 --> 00:24:07,552 ¿Cuál es la diferencia entre este fuego y el de mi país? 171 00:24:08,094 --> 00:24:13,684 La madera, la llama, claro, las chimeneas se parecen pero la luz no. 172 00:24:13,809 --> 00:24:18,357 Ésta depende de los objetos que ilumina, de los habitantes. 173 00:24:26,952 --> 00:24:29,620 ¿Por qué amo tanto esta habitación? 174 00:24:32,375 --> 00:24:36,255 No es tan bella, perdonen... quiero decir que no es... 175 00:24:37,006 --> 00:24:41,427 un museo, nadie diría que es una maravilla 176 00:24:41,552 --> 00:24:44,098 pero aquí hay un alma, 177 00:24:46,225 --> 00:24:48,394 toda la casa tiene un alma. 178 00:24:51,190 --> 00:24:54,445 Balzac, Baudelaire, Corneille, Descartes, Fénelon, Gautier, Hugo 179 00:24:54,570 --> 00:24:57,990 ¡Cuántos genios, y sólo llegué a la H! 180 00:24:58,115 --> 00:25:03,830 Ni Moliére, ni Racine, ni Rabelais, ni Pascal, ni Stendhal, 181 00:25:03,955 --> 00:25:05,250 Voltaire o Montaigne, o todos los demás. 182 00:25:07,836 --> 00:25:12,384 Los ingleses piensan sólo en Shakespeare. 183 00:25:12,509 --> 00:25:14,470 Los italianos en Dante, 184 00:25:14,595 --> 00:25:17,015 Los españoles en Cervantes 185 00:25:17,140 --> 00:25:19,725 y nosotros en Goethe, 186 00:25:19,851 --> 00:25:22,188 después hay que buscar. 187 00:25:22,313 --> 00:25:27,236 Pero si se habla de Francia, enseguida surgen 188 00:25:27,736 --> 00:25:32,534 Molière, Racine, Hugo, 189 00:25:32,660 --> 00:25:35,871 Voltaire, Rabelais, o cuál otro? 190 00:25:38,249 --> 00:25:44,383 Son una muchedumbre, no se sabe a quien citar primero. 191 00:25:46,008 --> 00:25:49,347 Pero en música somos nosotros. 192 00:25:50,889 --> 00:25:56,898 Bach, Händel, Beethoven, Wagner, Mozart, 193 00:25:58,316 --> 00:26:00,653 ¿cuál es el primero? 194 00:26:08,747 --> 00:26:11,876 No, no nacimos para la guerra. 195 00:26:23,307 --> 00:26:28,563 Será la última, no pelearemos más. Nos casaremos. 196 00:26:33,276 --> 00:26:34,738 Sí, sí. 197 00:26:55,430 --> 00:26:59,352 Será la boda más hermosa del mundo. 198 00:27:04,943 --> 00:27:06,903 Les deseo buenas noches. 199 00:27:34,313 --> 00:27:37,150 Voy a calentarme, sigue tú. 200 00:28:21,747 --> 00:28:24,335 Jamás hizo alusión a ese encuentro. 201 00:28:29,508 --> 00:28:33,889 Cuando entramos a Sainte me alegré. Nos recibieron bien. 202 00:28:34,014 --> 00:28:38,601 Estaba muy feliz, pensé: "Esto será fácil". 203 00:28:38,726 --> 00:28:43,734 Pero luego vi que no era así, era pura cobardía 204 00:28:44,609 --> 00:28:48,031 Sentí desprecio por ellos y temí por Francia, 205 00:28:48,156 --> 00:28:51,243 pensé: "¿Se ha vuelto así?" 206 00:28:53,539 --> 00:28:56,708 No, no. Lo vi enseguida. 207 00:28:56,834 --> 00:29:01,673 Y ahora me encanta ver su rostro severo. 208 00:29:16,443 --> 00:29:21,322 Me encanta haber hallado aquí un hombre digno 209 00:29:22,993 --> 00:29:25,077 y una señorita silenciosa. 210 00:29:26,705 --> 00:29:31,544 Habrá que vencer ese silencio, ese silencio de Francia. 211 00:29:32,587 --> 00:29:34,673 Eso me gusta. 212 00:29:40,471 --> 00:29:42,141 Y una noche... 213 00:29:44,226 --> 00:29:49,149 Sí, es mejor así. Mucho mejor. 214 00:29:49,274 --> 00:29:52,779 Eso hace uniones sólidas, en los que cada uno gana en grandeza 215 00:29:56,325 --> 00:30:02,583 Leí un hermoso cuento para niños. Uds. también lo habrán hecho. 216 00:30:02,708 --> 00:30:08,674 No sé si el título es el mismo en ambos países. En mi país es "Das Tier und die Schöne" 217 00:30:08,800 --> 00:30:10,843 "La Bella y la Bestia" 218 00:30:12,221 --> 00:30:18,896 ¡Pobre Bella! La Bestia la tiene a su merced, impotente y prisionera. 219 00:30:19,020 --> 00:30:23,400 Le impone a toda hora su implacable presencia. 220 00:30:24,654 --> 00:30:29,033 La Bella es orgullosa, digna, se ha vuelto dura. 221 00:30:31,077 --> 00:30:36,543 La Bestia vale más de lo que parece. 222 00:30:36,668 --> 00:30:38,753 Sí, es algo ordinaria, torpe, brutal, 223 00:30:40,381 --> 00:30:43,259 tonta, al lado de la Bella, tan fina, 224 00:30:43,718 --> 00:30:48,224 pero tiene corazón. Un alma que aspira a elevarse, 225 00:30:50,268 --> 00:30:51,936 si la Bella quisiera. 226 00:30:54,816 --> 00:30:57,361 La Bella tardó mucho en querer 227 00:30:57,486 --> 00:31:02,952 y descubrió en los ojos del odiado carcelero una luz, 228 00:31:03,077 --> 00:31:07,207 un reflejo en el que se leía la plegaria y el amor. 229 00:31:08,250 --> 00:31:12,421 Entonces sintió menos las cadenas de su prisión. 230 00:31:12,546 --> 00:31:17,636 Deja de odiar. Su constancia la conmueve y tiende la mano. 231 00:31:17,761 --> 00:31:19,723 La Bestia se transforma inmediatamente. 232 00:31:19,847 --> 00:31:24,978 El hechizo que le tenía atrapado en este pellejo bárbaro se rompe. 233 00:31:25,103 --> 00:31:31,321 Se convierte en un caballero muy bello y muy puro, delicado e instruido 234 00:31:31,445 --> 00:31:36,159 al que cada beso de la bella adorna de cualidades. 235 00:31:39,163 --> 00:31:42,125 Su unión determina una dicha sublime. 236 00:31:43,795 --> 00:31:48,550 Sus hijos que suman y mezclan los dones de sus padres 237 00:31:48,675 --> 00:31:50,929 son los más hermosos del mundo. 238 00:31:59,105 --> 00:32:01,192 ¿No les gusta ese cuento? 239 00:32:02,234 --> 00:32:04,153 A mi siempre me gustó. 240 00:32:04,278 --> 00:32:06,447 Lo releía sin cesar, 241 00:32:07,825 --> 00:32:09,952 me hacía llorar. 242 00:32:10,829 --> 00:32:15,083 Amaba sobre todo a la Bestia, comprendía su pena. 243 00:32:15,208 --> 00:32:18,754 Aún hoy me conmueve hablar de ella. 244 00:32:26,431 --> 00:32:28,309 Les deseo buenas noches. 245 00:32:39,261 --> 00:32:43,563 Una noche subí a mi cuarto a buscar tabaco 246 00:32:43,687 --> 00:32:46,486 y escuché el canto del armonio. 247 00:32:51,539 --> 00:32:56,677 Eran los preludios y fugas que mi sobrina estudiaba antes de la derrota. 248 00:32:56,802 --> 00:32:59,099 El cuaderno había quedado abierto, 249 00:32:59,224 --> 00:33:04,654 mi sobrina no había tocado más. 250 00:33:04,779 --> 00:33:08,328 Oírlo causó en mí placer y sorpresa. 251 00:33:45,918 --> 00:33:50,638 ¿Qué necesidad interior la había impulsado? 252 00:34:10,226 --> 00:34:14,153 Pero no, no había abandonado ni su sillón, ni su tarea. 253 00:36:02,413 --> 00:36:04,582 No hay nada más grande que esto, 254 00:36:05,792 --> 00:36:08,461 y grande no es la palabra. 255 00:36:09,337 --> 00:36:11,966 Más allá del hombre, más allá de su carne, 256 00:36:12,091 --> 00:36:17,306 eso nos hace comprender, ¿adivinar?, no... 257 00:36:17,431 --> 00:36:21,770 Mejor, presentir lo que es la naturaleza, 258 00:36:21,896 --> 00:36:26,192 la naturaleza divina, del alma humana. 259 00:36:26,317 --> 00:36:29,447 Sí, es una música inhumana. 260 00:36:34,076 --> 00:36:37,457 Bach, sólo podía ser alemán. 261 00:36:40,168 --> 00:36:42,463 Nuestra tierra tiene ese carácter de inhumana 262 00:36:43,422 --> 00:36:47,677 pálida, a la medida del hombre. 263 00:36:52,643 --> 00:36:56,940 Amo esta música, lo admito. 264 00:36:57,065 --> 00:37:01,028 Está en mí como la presencia de Dios... 265 00:37:02,154 --> 00:37:03,865 Pero no es la mía, 266 00:37:04,741 --> 00:37:08,162 quiero hacer música a la medida del hombre. 267 00:37:10,957 --> 00:37:15,547 Ése también es un camino para alcanzar la verdad. 268 00:37:15,672 --> 00:37:19,885 Es mi camino, no podría seguir otro. 269 00:37:20,009 --> 00:37:23,598 Ahora lo sé, seguro, lo sé. 270 00:37:25,183 --> 00:37:26,851 ¿Desde cuándo? 271 00:37:29,813 --> 00:37:31,899 Desde que vivo aquí. 272 00:37:36,906 --> 00:37:42,832 Ahora necesito a Francia, pero pido mucho, pido que me reciba. 273 00:37:43,665 --> 00:37:49,005 No viviré en ella como un extraño, un viajero o un conquistador. 274 00:37:50,382 --> 00:37:54,262 En ese caso, no da nada, no se le puede quitar nada. 275 00:37:54,387 --> 00:37:58,475 Su riqueza, su gran riqueza no se puede conquistar. 276 00:37:59,476 --> 00:38:02,188 Hay que beberla en su seno. 277 00:38:02,314 --> 00:38:07,445 Debe ofrecerlo con un movimiento maternal. 278 00:38:07,570 --> 00:38:11,909 Sé que depende de nosotros, pero también de ella. 279 00:38:13,703 --> 00:38:16,581 Debe aceptar comprender nuestra sed, 280 00:38:17,708 --> 00:38:19,752 y saciarla. 281 00:38:20,669 --> 00:38:24,008 Debe aceptar unirse con nosotros. 282 00:38:27,720 --> 00:38:33,811 Tendré que vivir mucho tiempo aquí, en una casa como ésta. 283 00:38:35,189 --> 00:38:39,485 Como el hijo de un pueblo, parecido a éste, será necesario... 284 00:38:47,496 --> 00:38:51,208 Venceré los obstáculos, 285 00:38:51,333 --> 00:38:54,505 para eso sirve la sinceridad. 286 00:39:04,557 --> 00:39:06,435 Les deseo buenas noches. 287 00:39:13,737 --> 00:39:18,034 No puedo recordar todo cuanto dijo durante esas cien veladas de invierno, 288 00:39:18,995 --> 00:39:21,163 pero los temas no variaban mucho. 289 00:39:21,289 --> 00:39:25,502 Su rapsodia del descubrimiento de Francia, 290 00:39:25,626 --> 00:39:28,923 el lejano amor que sentía por ella antes de conocerla 291 00:39:29,048 --> 00:39:34,931 y el amor que crecía a diario desde que vivía en ella. 292 00:39:45,234 --> 00:39:48,196 La verdad, lo admiraba. 293 00:39:49,072 --> 00:39:55,456 No se descorazonaba y jamás intentó sacudir ese implacable silencio 294 00:39:55,581 --> 00:39:57,667 con violencia verbal. 295 00:39:58,626 --> 00:40:02,924 Al contrario, cuando el silencio invadía el cuarto 296 00:40:03,050 --> 00:40:07,764 y lo saturaba como un gas pesado e irrespirable, 297 00:40:07,890 --> 00:40:12,227 era el que más cómodo se sentía de los tres. 298 00:40:12,353 --> 00:40:14,981 Miraba a mi sobrina con aprobación, 299 00:40:15,106 --> 00:40:19,153 sonriente y grave 300 00:40:19,278 --> 00:40:21,948 como desde el primer día. 301 00:40:23,075 --> 00:40:29,247 Yo sentí el alma de mi sobrina agitarse en la prisión que ella misma se construyó. 302 00:40:29,373 --> 00:40:35,382 Lo notaba en ciertos signos, en un ligero temblor de sus dedos 303 00:40:40,264 --> 00:40:46,562 y cuando Werner disipaba ese silencio suavemente, 304 00:40:46,687 --> 00:40:53,071 con su profunda voz, parecíamos poder respirar más libremente. 305 00:40:54,406 --> 00:41:00,663 La casa donde nací estaba en el bosque. Fui a la escuela del pueblo, 306 00:41:00,788 --> 00:41:07,131 no la dejé hasta ir a Munich para los exámenes y a Salzburgo por la música. 307 00:41:07,256 --> 00:41:11,844 Desde entonces viví allí, odiaba las grandes ciudades. 308 00:41:11,969 --> 00:41:17,184 Conocí Londres, Viena, Roma y Varsovia y las grandes 309 00:41:17,310 --> 00:41:19,645 ciudades alemanas naturalmente. 310 00:41:20,396 --> 00:41:22,733 No me gustan para vivir, 311 00:41:23,400 --> 00:41:27,363 sólo Praga, que tiene más alma. 312 00:41:28,490 --> 00:41:30,618 Y sobre todo Nuremberg, 313 00:41:30,744 --> 00:41:33,707 es la ciudad que dilata el corazón. 314 00:41:33,832 --> 00:41:37,672 Un alemán encuentra en ella sus fantasmas, 315 00:41:37,797 --> 00:41:42,557 el recuerdo de la nobleza de la vieja Alemania. 316 00:41:45,519 --> 00:41:49,151 Creo que los franceses deben sentir lo mismo en Chartres. 317 00:41:49,861 --> 00:41:53,116 La presencia de sus antepasados, 318 00:41:53,241 --> 00:41:58,291 la gracia del alma. el esplendor de su fe y su amabilidad. 319 00:42:01,757 --> 00:42:03,843 El destino me condujo a Chartres. 320 00:42:47,712 --> 00:42:49,173 ¡Atención! 321 00:42:50,091 --> 00:42:53,095 ¡350 metros! ¡Preparados! 322 00:42:55,976 --> 00:42:57,227 ¡Fuego! 323 00:43:02,404 --> 00:43:07,372 Y es verdad, tantas cosas movidas en el alma de un alemán. 324 00:43:07,497 --> 00:43:12,463 Incluso en el mejor de los alemanes, y él quisiera que lo curásemos. 325 00:43:25,368 --> 00:43:29,373 En el castillo vecino a casa hay una joven 326 00:43:30,207 --> 00:43:32,877 muy bella y dulce. 327 00:43:33,586 --> 00:43:37,133 A mi padre le hubiera gustado que me casara con ella. 328 00:43:37,258 --> 00:43:40,261 Cuando murió casi éramos novios, 329 00:43:40,386 --> 00:43:43,265 nos dejaba pasear solos... 330 00:44:13,345 --> 00:44:16,598 Un día, mientras paseábamos por el bosque... 331 00:44:44,966 --> 00:44:47,511 ¡Soy tan feliz Werner! 332 00:44:49,055 --> 00:44:54,561 - ¡Qué sagrada es esta creación de Dios! - También yo soy feliz. 333 00:45:00,277 --> 00:45:03,864 ¡Maldito animal! ¡Me ha picado! 334 00:45:06,202 --> 00:45:08,664 ¡Mira! ¡Lo atrapé! 335 00:45:09,539 --> 00:45:11,582 Ahora voy a castigarlo. 336 00:45:11,708 --> 00:45:17,800 Le arrancaré una pata tras otra. 337 00:45:25,976 --> 00:45:28,979 Por suerte, tenía otros pretendientes... 338 00:45:29,104 --> 00:45:31,442 no tuve remordimientos. 339 00:45:31,567 --> 00:45:35,530 Pero siempre tuve miedo a las chicas alemanas. 340 00:45:42,370 --> 00:45:47,169 Así son nuestros políticos, por eso jamás me uní a ellos. 341 00:45:47,294 --> 00:45:52,009 A pesar de que mis amigos me decían: ¡Ven con nosotros! 342 00:45:52,134 --> 00:45:53,177 Pero no, 343 00:45:54,219 --> 00:45:56,555 prefería quedarme en mi casa. 344 00:46:04,774 --> 00:46:10,529 No era lo mejor para la música, pero no me importaba. 345 00:46:10,655 --> 00:46:14,327 El éxito no es nada, una conciencia tranquila es mucho mejor. 346 00:46:14,451 --> 00:46:20,209 Creo que mis amigos y nuestro Führer tienen nobles ideales 347 00:46:21,252 --> 00:46:26,884 pero arrancarían las patas de los mosquitos unas tras otras. 348 00:46:27,009 --> 00:46:30,555 Eso les pasa a los alemanes cuando están solos. 349 00:46:30,680 --> 00:46:32,682 Siempre vuelve. 350 00:46:33,560 --> 00:46:38,065 ¿Quién está más solo que los hombres del partido cuando son los amos? 351 00:46:40,192 --> 00:46:43,948 Pero ya no estan solos, están en Francia, 352 00:46:44,073 --> 00:46:45,950 Ésta los curará. 353 00:46:47,036 --> 00:46:49,704 Ellos lo saben, 354 00:46:49,830 --> 00:46:54,544 Saben que Francia les enseñará a ser verdaderamente grandes y puros. 355 00:47:02,596 --> 00:47:04,598 Pero para eso hace falta amor, 356 00:47:05,141 --> 00:47:07,017 amor compartido. 357 00:47:08,602 --> 00:47:10,272 Les deseo buenas noches. 358 00:47:11,440 --> 00:47:14,192 Llegaron los días primaverales. 359 00:47:14,318 --> 00:47:18,240 El oficial volvía con los últimos rayos de sol. 360 00:47:48,360 --> 00:47:51,865 Serán tomadas decisiones históricas de un alcance único. 361 00:48:07,635 --> 00:48:11,515 Una noche bajó con un libro. 362 00:48:12,390 --> 00:48:16,144 Su rostro se iluminaba con esa sonrisa que presiente 363 00:48:16,269 --> 00:48:18,397 el placer del prójimo. 364 00:48:18,522 --> 00:48:19,774 Dijo: 365 00:48:21,736 --> 00:48:26,951 Perdonen que los moleste, pero bajé esto para Uds. 366 00:48:27,076 --> 00:48:29,204 Es una página de Macbeth 367 00:48:31,873 --> 00:48:33,542 ¡Qué grandeza! 368 00:48:36,629 --> 00:48:38,131 Es el final, 369 00:48:38,256 --> 00:48:43,971 el poderío de Macbeth se le escapa de los dedos. 370 00:48:44,096 --> 00:48:47,308 con la fidelidad de los que miden al fin su negra ambición. 371 00:48:48,268 --> 00:48:53,023 Los señores que defienden el honor de Escocia esperan su caída. 372 00:48:53,858 --> 00:48:57,779 Uno de ellos señala los síntomas de la hecatombe. 373 00:49:00,658 --> 00:49:06,457 Angus: siente que sus crímenes secretos están pegados a sus manos. 374 00:49:07,374 --> 00:49:12,339 Los hombres de corazón, indignados, le reprochan su mala fe. 375 00:49:13,382 --> 00:49:16,386 Los que manda, obedecen por temor, 376 00:49:16,511 --> 00:49:18,181 y no por amor. 377 00:49:19,265 --> 00:49:22,560 Y ve su título colgando a su alrededor 378 00:49:22,687 --> 00:49:26,398 como el traje de un gigante sobre las manos que robó. 379 00:49:32,156 --> 00:49:35,576 No es lo que perturba las noches de vuestro presente. 380 00:49:38,288 --> 00:49:43,461 Compadezco a ese hombre aunque lo desprecio como Uds. lo hacen 381 00:49:45,088 --> 00:49:49,636 y los que obedecen "lo hacen por temor y no por amor" 382 00:49:52,013 --> 00:49:57,144 Un líder que no es amado, es un miserable títere. 383 00:49:57,269 --> 00:50:00,024 Pero, ¿podría desearse otra cosa? 384 00:50:01,526 --> 00:50:05,572 Sólo un oscuro ambicioso habría aceptado eso. 385 00:50:05,697 --> 00:50:10,494 Era preciso alguien, que aceptara vender a su patria 386 00:50:10,619 --> 00:50:16,253 porque hoy, ni en mucho tiempo Francia, no puede caer 387 00:50:16,377 --> 00:50:19,756 en nuestros brazos abiertos, sin perder la dignidad. 388 00:50:20,716 --> 00:50:26,974 A veces, la más sórdida celestina es la base de una feliz boda. 389 00:50:27,099 --> 00:50:31,729 La celestina no es para nada despreciable ni la unión menos feliz. 390 00:50:33,690 --> 00:50:35,401 El tren de París. 391 00:50:35,526 --> 00:50:39,614 Debo avisar a mis anfitriones que me iré dos semanas 392 00:50:41,950 --> 00:50:44,036 Me alegra ir a París, 393 00:50:44,162 --> 00:50:49,460 tengo permiso y lo pasaré allí, por primera vez. 394 00:50:49,585 --> 00:50:51,588 Es un gran día para mí. 395 00:50:51,713 --> 00:50:57,596 El más grande, a la espera de otro, que deseo con toda mi alma, 396 00:50:57,721 --> 00:51:00,473 y que será aún más grande. 397 00:51:01,017 --> 00:51:04,687 Sabré esperarlo. Años... si hace falta. 398 00:51:05,773 --> 00:51:07,857 Mi corazón tiene mucha paciencia. 399 00:51:10,695 --> 00:51:12,947 Supongo que en París, veré a mis amigos. 400 00:51:13,072 --> 00:51:16,952 Muchos negocios con los hombres políticos de aquí... 401 00:51:17,077 --> 00:51:20,707 preparando la unión maravillosa de ambos pueblos. 402 00:51:20,832 --> 00:51:24,420 Así, seré testigo de esa boda. 403 00:51:26,339 --> 00:51:32,347 Me alegro por Francia, así sus heridas cicatrizarán rápido. 404 00:51:33,972 --> 00:51:38,312 Pero me alegro aún más por Alemania y por mí. 405 00:51:39,729 --> 00:51:44,987 Nadie aprovechará esta buena acción tanto como hará Alemania 406 00:51:45,112 --> 00:51:48,992 devolviéndole a Francia su grandeza y libertad. 407 00:51:58,336 --> 00:52:00,422 Les deseo buenas noches. 408 00:53:20,773 --> 00:53:25,487 EL EJÉRCITO FRANCÉS EMBARCADO EN BOULOGNE AMENAZA INGLATERRA. 409 00:53:25,611 --> 00:53:29,116 UNA TERCERA COALICIÓN ESTÁ YA EN EL CONTINENTE 410 00:53:29,242 --> 00:53:32,119 NAPOLEÓN ENTRÓ EN VIENA, TRIUNFÓ EN AUSTERLITZ 411 00:53:32,245 --> 00:53:35,707 EN MENOS DE 100 DÍAS LA COALICIÓN SE DISOLVIÓ 412 00:53:41,131 --> 00:53:46,513 ME ENVÍAN DIOS Y EL REY PARA EXPULSARLOS DE TODA FRANCIA 413 00:54:16,100 --> 00:54:19,023 Cuando volvió no lo vimos. No sabíamos porqué. 414 00:54:19,148 --> 00:54:25,036 La presencia de un huésped se revela por diversas señales. 415 00:54:25,162 --> 00:54:27,249 Aunque sea invisible. 416 00:54:28,711 --> 00:54:34,307 Durante muchos días, más de una semana, no lo vimos. 417 00:54:35,561 --> 00:54:39,860 Confieso que esa ausencia no me dejaba en paz. 418 00:54:40,822 --> 00:54:42,826 Pensaba en él, 419 00:54:42,951 --> 00:54:45,707 y no sé si sentía pesar o inquietud por ello. 420 00:54:48,214 --> 00:54:51,303 Mi sobrina y yo, no hicimos ningún comentario. 421 00:54:51,428 --> 00:54:56,774 Cuando a veces oíamos arriba los pasos desiguales 422 00:54:57,817 --> 00:55:02,787 a pesar que adivinaba en ella 423 00:55:02,913 --> 00:55:05,586 por su actitud y su rostro 424 00:55:05,711 --> 00:55:09,847 con la expresión obstinada y atenta 425 00:55:09,972 --> 00:55:13,561 que su pensamiento no andaba lejos del mío. 426 00:55:20,495 --> 00:55:25,965 Un día tuve que ir a la Comandancia por una declaración de neumáticos. 427 00:55:47,054 --> 00:55:48,724 Pase. 428 00:56:03,047 --> 00:56:05,137 POR UNA EUROPA LIBRE. 429 00:56:37,085 --> 00:56:39,215 ¿Qué desea? 430 00:56:39,340 --> 00:56:40,759 Teniente. 431 00:56:40,885 --> 00:56:44,225 - Haga 5 copias y mande una... y mande una a cada unidad - De acuerdo, mi Teniente 432 00:57:22,060 --> 00:57:28,031 No le conté nada a mi sobrina, pero la mujer tiene intuición. 433 00:57:29,245 --> 00:57:34,213 A lo largo de la velada, no dejó de levantar los ojos 434 00:57:34,339 --> 00:57:40,686 para mirarme a cada minuto tratando de leer algo en mi cara, 435 00:57:40,812 --> 00:57:46,700 que me esforzaba por mantenerla impasible fumando mi pipa. 436 00:57:57,974 --> 00:58:02,568 Finalmente, dejó caer sus manos como cansada 437 00:58:14,678 --> 00:58:19,440 y plegando el tejido me pidió permiso para acostarse. 438 00:58:37,815 --> 00:58:42,450 Me besó, creí leer en sus bellos ojos grises 439 00:58:42,575 --> 00:58:46,460 un reproche y una profunda tristeza. 440 00:58:48,046 --> 00:58:53,014 Luego de su partida, sentí una absurda rabia. 441 00:58:53,141 --> 00:58:57,233 La rabia de ser absurdo y tener una sobrina absurda. 442 00:58:57,943 --> 00:59:02,370 ¿Qué era toda esta idiotez? No podía responder a eso. 443 00:59:02,870 --> 00:59:07,590 Si era una idiotez, parecía tener profundas raíces. 444 01:00:03,591 --> 01:00:08,268 Fueron tres días después, apenas vaciadas nuestras tazas 445 01:00:08,393 --> 01:00:13,113 oímos sin lugar a dudas que se aproximaban 446 01:00:13,238 --> 01:00:16,328 los pasos familiares. 447 01:00:17,832 --> 01:00:22,635 Recordé esa primera noche de invierno donde esos pasos 448 01:00:22,760 --> 01:00:24,848 se oyeron 6 meses atrás. 449 01:00:24,973 --> 01:00:27,979 Pensé "Hoy llueve". 450 01:00:28,898 --> 01:00:33,158 Mi sobrina llevaba un chal de seda sobre los hombros 451 01:00:33,283 --> 01:00:38,879 y yo me calentaba los dedos en el hornillo de mi pipa aunque era verano. 452 01:00:39,420 --> 01:00:42,846 Me parecía ver al hombre detrás de la puerta 453 01:00:42,972 --> 01:00:45,811 preparado para tocar, 454 01:00:45,937 --> 01:00:49,194 retrasando el momento 455 01:00:49,320 --> 01:00:54,291 en que por su gesto de llamar a la puerta, comprometería el porvenir 456 01:00:56,168 --> 01:00:58,257 Por fin, llamó. 457 01:01:00,345 --> 01:01:06,065 No digo con vacilación ni con la brusquedad de la timidez vencida. 458 01:01:06,190 --> 01:01:09,280 Fueron tres golpes seguros y lentos. 459 01:01:09,407 --> 01:01:14,000 Dados con esa calma de alguien decidido a todo. 460 01:01:14,876 --> 01:01:19,178 Esperaba que la puerta se abriera, pero no se abrió. 461 01:01:20,054 --> 01:01:25,984 Una agitación indescriptible me invadió. 462 01:01:34,587 --> 01:01:36,675 Se va a ir. 463 01:01:41,353 --> 01:01:47,702 ¿Cuáles eran esa noche, los mandamientos de la dignidad? 464 01:01:53,715 --> 01:01:55,384 Entre, señor. 465 01:02:07,412 --> 01:02:11,172 Ese día supe que una mano puede para un observador correcto 466 01:02:11,297 --> 01:02:14,511 reflejar las emociones igual que el rostro. 467 01:02:15,346 --> 01:02:17,767 Hasta mejor que él, 468 01:02:17,892 --> 01:02:21,068 ya que escapa mejor al control. 469 01:02:46,125 --> 01:02:48,880 Debo decirles algo grave. 470 01:03:25,379 --> 01:03:28,512 Lo que dije estos seis meses, 471 01:03:30,141 --> 01:03:33,773 todo lo que los muros oyeron, 472 01:03:39,662 --> 01:03:41,541 es necesario olvidarlo. 473 01:03:43,125 --> 01:03:45,006 es necesario olvidarlo. 474 01:03:57,661 --> 01:03:59,707 ¡Cuánta luz! 475 01:04:17,289 --> 01:04:19,336 Vi a esos hombres victoriosos. 476 01:04:21,339 --> 01:04:23,427 Les hablé. 477 01:04:25,265 --> 01:04:26,768 Se rieron de mí. 478 01:04:31,654 --> 01:04:34,786 ¡Estaba tan contento de haber ido a París! 479 01:05:23,612 --> 01:05:25,530 ¿Treblinka? 480 01:05:25,655 --> 01:05:28,993 - Perfecto. ¿Y qué? - ¿Qué significado tiene Treblinka? 481 01:05:29,117 --> 01:05:32,541 - Nada, ya nada. - ¿Cómo que nada? 482 01:05:33,750 --> 01:05:37,670 No. Deja eso. Eso no es para los caracteres débiles. 483 01:05:50,980 --> 01:05:56,237 Ejecutan en masa en cámaras de gas construidas para tal fin, 484 01:05:56,362 --> 01:06:00,701 con gases asfixiantes y hornos crematorios. 485 01:06:00,826 --> 01:06:05,501 El rendimiento hoy en día es de 500 personas. 486 01:06:06,417 --> 01:06:09,546 Pero los métodos se perfeccionan. 487 01:06:09,671 --> 01:06:12,300 Y dentro de 2 meses 488 01:06:12,424 --> 01:06:17,098 se podrán liquidar 2,000 personas por día. 489 01:06:19,226 --> 01:06:22,896 Treblinka, 21 Marzo, 1941 490 01:06:23,730 --> 01:06:25,608 Empieza la primavera. 491 01:06:27,652 --> 01:06:29,530 ¡Empieza la primavera! 492 01:06:33,494 --> 01:06:36,622 Así que esa cámaras de gas están actualmente en uso. 493 01:06:40,127 --> 01:06:43,423 No. Treblinka ya no la usa. Se terminó. A retiro. 494 01:06:45,884 --> 01:06:48,221 Ya no hay a quien ejecutar. 495 01:07:06,953 --> 01:07:11,833 Puesto de reconocmiento químico Centro médico 496 01:10:44,407 --> 01:10:46,955 Me sorprende su punto de vista. 497 01:10:47,873 --> 01:10:50,457 ¿No se da cuenta que los engañamos? 498 01:10:50,583 --> 01:10:54,756 ¿Cree que somos tan tontos como para dejar que Francia se levante? 499 01:10:57,969 --> 01:11:00,140 No somos músicos. 500 01:11:00,265 --> 01:11:05,357 La política no es ninguna idolatría. ¿Para qué hicimos esta guerra? 501 01:11:05,483 --> 01:11:09,488 - ¿Para complacer al mariscal? - No estamos locos, ni somos imbéciles. 502 01:11:09,613 --> 01:11:14,076 Podemos destruir Francia y vamos a hacerlo. 503 01:11:14,203 --> 01:11:17,332 Destruiremos su fuerza y su alma. 504 01:11:17,457 --> 01:11:22,173 Ahí está el gran peligro. Ésa es nuestra tarea. 505 01:11:22,297 --> 01:11:27,847 No te hagas ilusiones. Guardaremos la sonrisa, seremos suaves, 506 01:11:27,973 --> 01:11:30,852 pero haremos que Francia sea un perro obediente. 507 01:11:30,977 --> 01:11:35,483 Estás influenciado por tu amor a Francia. Es peligroso. 508 01:11:35,608 --> 01:11:40,241 No vamos a curar a Europa de esa peste. Vamos a expulsar el veneno. 509 01:11:40,367 --> 01:11:43,496 Alabaremos a sus escritores. 510 01:11:43,622 --> 01:11:46,376 Ya tomamos precauciones. 511 01:11:46,501 --> 01:11:51,132 Ningún libro francés entrará en Bélgica y Holanda 512 01:11:51,256 --> 01:11:58,059 ni en ningún país ocupado, salvo publicaciones sobre balística o fabricación de cemento. 513 01:11:58,185 --> 01:12:01,398 Obras culturales, ninguna. 514 01:12:01,523 --> 01:12:04,110 Arrancaremos a la bestia sus dientes venenosos. 515 01:12:05,068 --> 01:12:06,822 Empiezan a tener miedo, 516 01:12:06,947 --> 01:12:12,872 tiemblan por su dinero por su estómago, por su industria y su comercio. 517 01:12:14,459 --> 01:12:16,296 Ésa es su única inquietud. 518 01:12:16,421 --> 01:12:22,721 Claro, hay excepciones, pero a esos los tranquilizaremos adulándolos. 519 01:12:23,932 --> 01:12:27,731 - Nada es más sencillo. - Por un plato de lentejas 520 01:12:27,856 --> 01:12:30,151 ¿Saben lo que están haciendo? 521 01:12:31,568 --> 01:12:35,157 - ¿Miden el alcance? - ¿Crees que vamos a dudar? 522 01:12:35,282 --> 01:12:37,327 Somos de otra especie. 523 01:12:39,331 --> 01:12:43,295 Pero el naufragio de Francia, será eterno. 524 01:12:43,921 --> 01:12:47,218 Es un asunto de vida o muerte. 525 01:12:47,343 --> 01:12:50,888 Para conquistar basta la fuerza, pero no es suficiente. 526 01:12:51,013 --> 01:12:55,729 Sabemos que el ejército no alcanza para reinar. 527 01:12:55,854 --> 01:12:59,901 ¡Pero no a expensas del espíritu, no a ese precio! 528 01:13:00,026 --> 01:13:03,783 ¿El espíritu? El espíritu ya vió otras, 529 01:13:03,908 --> 01:13:08,957 el espíritu es inmortal. Crearemos un Reich para mil años 530 01:13:09,082 --> 01:13:10,877 y lo primero es destruir, 531 01:13:11,003 --> 01:13:14,049 es nuestro derecho y nuestro deber. 532 01:13:45,762 --> 01:13:49,268 El 19 de Septiembre de 1941 otro soldado alemán fue asesinado. 533 01:13:49,393 --> 01:13:53,316 Para expiar este cobarde crimen los siguientes fueron fusilados. 534 01:15:09,681 --> 01:15:11,560 Espere un momento. 535 01:15:22,365 --> 01:15:24,244 Una cajita de fósforos, por favor, señora. 536 01:15:42,355 --> 01:15:44,440 No hay esperanzas. 537 01:15:45,192 --> 01:15:46,864 No hay esperanzas. 538 01:15:57,418 --> 01:15:59,089 Nada. Nada. 539 01:16:00,382 --> 01:16:02,301 Nadie. 540 01:16:02,426 --> 01:16:08,352 No sólo los modernos, los Péguy, los Proust, los Bergson. 541 01:16:09,354 --> 01:16:13,193 Los demás. Todos los demás. Todos. 542 01:16:21,163 --> 01:16:23,250 Apagarán la llama de todo. 543 01:16:24,167 --> 01:16:25,836 Apagarán la llama de todo. 544 01:16:27,462 --> 01:16:30,594 Europa no será iluminada por esa luz. 545 01:16:40,525 --> 01:16:43,613 Uno de ellos era mi amigo. 546 01:16:43,739 --> 01:16:45,825 Era mi hermano. 547 01:16:46,283 --> 01:16:50,874 Estudiamos juntos. Vivíamos en el mismo cuarto en Stuttgart. 548 01:16:53,169 --> 01:16:55,756 Pasamos 3 meses juntos en Nuremberg. 549 01:16:58,428 --> 01:17:01,014 Le tocaba mi música, 550 01:17:01,139 --> 01:17:03,226 me leía sus poemas. 551 01:17:05,311 --> 01:17:07,399 Era sensible y romántico. 552 01:17:10,695 --> 01:17:12,365 Pero me abandonó. 553 01:17:13,282 --> 01:17:17,580 Y se fue a leer sus poemas a Munich. 554 01:17:17,704 --> 01:17:19,877 Ante otros compañeros. 555 01:17:20,002 --> 01:17:23,505 Escribía pidiéndome que fuera con él. 556 01:17:25,844 --> 01:17:29,767 Lo vi en París con sus amigos. 557 01:17:30,558 --> 01:17:33,438 Vi lo que hicieron con él. 558 01:17:34,982 --> 01:17:39,114 Estaba rabioso. Mezclaba la rabia con la risa. 559 01:17:41,409 --> 01:17:46,959 Me miraba enardecido y gritaba: ¡Hay que vaciar el veneno de la bestia! 560 01:17:49,754 --> 01:17:53,677 Dije: ¿Se dan cuenta de lo que hacen? 561 01:17:55,805 --> 01:17:59,561 Lo miraba en lo profundo de sus claros ojos. 562 01:18:00,729 --> 01:18:04,275 Era sincero. Eso es lo terrible. 563 01:18:06,029 --> 01:18:07,946 Harán lo que dicen. 564 01:18:08,992 --> 01:18:11,077 Con método y perseverancia. 565 01:18:12,412 --> 01:18:14,499 ¡Conozco a esas bestias! 566 01:18:21,676 --> 01:18:26,392 Sus labios se entreabieron, creí que nos lanzaría 567 01:18:26,518 --> 01:18:30,189 una exhortación para inducirnos a la rebelión. 568 01:18:31,067 --> 01:18:33,404 Pero no pronunció ni una sola palabra sobre eso. 569 01:18:37,533 --> 01:18:41,122 Me dijeron: "Es nuestro derecho y nuestro deber" 570 01:18:43,376 --> 01:18:45,462 Nuestro deber... 571 01:18:45,587 --> 01:18:50,678 Dichoso el que encuentra con tan simple certeza el camino de su deber. 572 01:18:55,811 --> 01:18:58,774 En la encrucijada, nos dicen: ¡Tomen ese camino! 573 01:19:00,651 --> 01:19:05,451 Pero ese camino no va hacia las alturas luminosas 574 01:19:07,496 --> 01:19:11,712 baja hacia un valle siniestro, 575 01:19:11,837 --> 01:19:15,883 se hunde en las fétidas tinieblas de una selva. 576 01:19:23,644 --> 01:19:28,820 ¡Dios! ¡Muéstrame dónde está mi deber! 577 01:19:42,507 --> 01:19:45,469 ¿Acaso el deber es aceptar un crimen? 578 01:20:03,371 --> 01:20:08,294 Hice valer mis derechos. Pedí ir al frente. 579 01:20:09,923 --> 01:20:12,008 Ese favor me fue concedido. 580 01:20:14,514 --> 01:20:18,936 Me autorizaron a irme mañana. Y volveré al combate, 581 01:20:24,903 --> 01:20:26,572 como infierno. 582 01:20:43,139 --> 01:20:44,852 Les deseo buenas noches. 583 01:20:51,736 --> 01:20:52,988 Adiós. 584 01:21:01,542 --> 01:21:02,794 Adiós. 585 01:21:03,588 --> 01:21:07,385 Oí esa palabra apenas, 586 01:21:07,510 --> 01:21:12,184 pero la oí. Von Ebrennac también la oyó. 587 01:22:55,930 --> 01:22:58,018 Bajen mis cosas. 588 01:23:46,507 --> 01:23:51,765 ¡VIVA EL SOLDADO QUE DESOBEDECE UNA ORDEN CRIMINAL! 589 01:24:13,171 --> 01:24:14,466 Está todo listo, Teniente. 590 01:24:23,437 --> 01:24:25,897 Bien. Ya voy. 591 01:25:16,683 --> 01:25:20,063 Mi sobrina me preparó el almuerzo como siempre. 592 01:25:21,191 --> 01:25:23,319 Me sirvió en silencio, 593 01:25:24,528 --> 01:25:26,739 bebimos el café en silencio. 594 01:25:38,174 --> 01:25:42,598 Un sol pálido brillaba a través de la bruma. 595 01:25:44,101 --> 01:25:47,606 Me pareció que hacía mucho frío. 596 01:25:55,104 --> 01:26:01,149 Me pareció que hacía mucho frío. Octubre 1941 597 01:26:02,816 --> 01:26:06,317 Este libro, publicado gracias a un patriota 598 01:26:06,442 --> 01:26:11,361 se terminó de imprimir bajo la ocupación nazi el 20 de febrero de 1942.