1 00:02:46,834 --> 00:02:51,547 Uno de los mejores regalos que nos dio mamá fue su fuerte sentido de la moral. 2 00:02:55,467 --> 00:02:58,095 Era mucho lo que amaba de Mary Margaret. 3 00:02:58,178 --> 00:03:00,264 Su risa estruendosa, su sonrisa. 4 00:03:07,062 --> 00:03:09,690 Brindis de hermanas por mamá. 5 00:04:02,201 --> 00:04:03,202 ¡Maldito! 6 00:04:04,203 --> 00:04:05,746 ¡Por favor! ¿Qué demonios? 7 00:04:08,874 --> 00:04:12,920 ¡No entraré al auto! ¡Aléjate de mí! ¡Déjame! 8 00:04:15,547 --> 00:04:18,342 - ¡Maldita sea! - ¡Vete al diablo! 9 00:04:20,260 --> 00:04:22,638 ¡Jamás te devolveré el maldito dinero! 10 00:04:31,689 --> 00:04:34,233 POR EL RECUERDO AMOROSO DE MARY MARGARET CONNOLLY 11 00:04:35,442 --> 00:04:38,112 Listo. ¿Estás cómoda? 12 00:04:38,195 --> 00:04:39,196 Gracias. 13 00:04:39,905 --> 00:04:42,324 - ¿Necesitas algo? - No. 14 00:04:45,452 --> 00:04:46,912 Fue una lucha larga. 15 00:04:48,580 --> 00:04:49,999 Allí están, niñas. 16 00:04:50,833 --> 00:04:52,960 Estas señoras no saben lo que hacen. 17 00:04:53,043 --> 00:04:57,381 - ¿Tienes agua con gas, cariño? - ¿Agua? ¿Qué dices, Gail? 18 00:04:57,464 --> 00:05:00,342 Tómate una copa o me harás quedar mal. 19 00:05:00,426 --> 00:05:03,846 Lo hicieron muy bien, niñas. Mary Margaret estaría orgullosa. 20 00:05:03,929 --> 00:05:07,307 - Muchas gracias, Sra. Burke. - Mary Beth, ¿Universidad de Maine? 21 00:05:08,142 --> 00:05:11,603 Cielos, eso espero. Ya perdí un año. 22 00:05:11,687 --> 00:05:13,731 Ahí están los chicos más atractivos. 23 00:05:14,481 --> 00:05:18,569 Ay, Dios. ¿Recuerdan que Mary Margaret las usó en la boda de Kate? 24 00:05:18,652 --> 00:05:20,195 Con su hermoso vestido. 25 00:05:20,279 --> 00:05:23,615 Cuando le preguntamos, bajó la mirada y dijo: "Son de París". 26 00:05:23,699 --> 00:05:26,910 - Nunca vacilaba. - Sí, recuerdo el 89. 27 00:05:27,494 --> 00:05:29,288 Un metro de agua en el sótano. 28 00:05:29,371 --> 00:05:33,876 Mary Margaret llegó a la 1:00 de la mañana con esas botas y una bomba. 29 00:05:33,959 --> 00:05:37,880 También me salvó el pellejo varias veces. 30 00:05:39,465 --> 00:05:41,300 Ay, Dios. 31 00:05:43,052 --> 00:05:46,263 Su mamá siempre nos ayudó en las buenas y en la malas. 32 00:05:47,097 --> 00:05:48,557 En paz descanse. 33 00:05:58,609 --> 00:06:02,029 Sé que te sientes mal por no ir a la escuela y perder la casa, 34 00:06:02,112 --> 00:06:05,616 pero déjame decirte que más adelante 35 00:06:06,158 --> 00:06:08,535 te alegrará haber puesto a la familia ante todo. 36 00:06:32,017 --> 00:06:34,478 Oye, no me doy abasto. ¿Me ayudas...? 37 00:06:34,561 --> 00:06:36,939 ¿Cuándo ibas a decirme que perderemos la casa? 38 00:06:38,357 --> 00:06:41,652 ¿Tuve que enterarme por la maldita Doreen Burke? 39 00:06:59,211 --> 00:07:02,005 Mamá la hipotecó por un préstamo para la tienda. 40 00:07:02,422 --> 00:07:06,426 Se retrasó en los pagos. Iba a decírtelo, ¿sí? En serio. 41 00:07:06,510 --> 00:07:07,469 Mentira. 42 00:07:09,263 --> 00:07:13,183 - Podemos rescatarla... - Yo... no puedo. 43 00:07:13,267 --> 00:07:17,062 - Nos turnaremos. - No. No es mi problema. 44 00:07:17,813 --> 00:07:20,691 Se acabó. Me voy de aquí. 45 00:07:22,359 --> 00:07:23,944 Típico de Mary Beth. 46 00:07:24,653 --> 00:07:26,947 Me quedé, Pris. 47 00:07:27,406 --> 00:07:30,576 Me quedé aquí en este pueblo de mala muerte, 48 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 en esta asquerosa casa durante todo un año. 49 00:07:33,829 --> 00:07:37,291 Mamá está muerta, puedes irte. 50 00:08:47,903 --> 00:08:48,904 Connolly. 51 00:08:49,947 --> 00:08:51,031 Hola, Paulie. 52 00:08:51,114 --> 00:08:53,200 Vete de aquí. Fuera. 53 00:08:53,575 --> 00:08:54,576 ¿Y el trabajo? 54 00:08:54,660 --> 00:08:56,828 Tuve todo un día de descanso, brindemos por eso. 55 00:08:56,912 --> 00:08:59,831 - Aún apestas a pescado. - Gracias. 56 00:08:59,915 --> 00:09:02,251 No. Connolly. 57 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Me debes lo de la última vez, tacaña. Claro que no. 58 00:09:05,087 --> 00:09:07,631 ¿Vas a fastidiarme el día del funeral de mi mamá? 59 00:09:07,714 --> 00:09:11,510 Tranquila, niña. Solo quería animarte. Lo siento. 60 00:09:46,753 --> 00:09:48,630 Adelante, toma dos de una vez. 61 00:09:51,091 --> 00:09:52,342 Vive un poco. 62 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 PESCADERÍA CONNOLLY DESDE 1975 63 00:10:14,239 --> 00:10:16,074 No eres de por aquí, ¿verdad? 64 00:10:16,158 --> 00:10:18,160 Nací y crecí en Easter Cove. 65 00:10:18,243 --> 00:10:20,579 ¿Cómo terminaste en este asqueroso sitio? 66 00:10:22,748 --> 00:10:24,374 Fue muy mala suerte. 67 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 Pero ¿sabes qué? 68 00:10:29,963 --> 00:10:31,590 Acabo de ganarme la lotería. 69 00:10:38,680 --> 00:10:40,891 Bueno, yo estoy por irme del pueblo. 70 00:10:41,475 --> 00:10:43,643 ¿Qué tal una fiesta de despedida? 71 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 POR EL RECUERDO AMOROSO DE MARY MARGARET CONNOLLY 72 00:11:18,387 --> 00:11:19,429 ¿Sra. Devlin? 73 00:11:21,139 --> 00:11:23,308 - Hola, Connolly. - Hola. 74 00:11:25,560 --> 00:11:28,688 Gracias por las flores. Están hermosas. 75 00:11:29,439 --> 00:11:31,024 Sí, no costaron poco. 76 00:11:31,691 --> 00:11:32,692 Adiós. 77 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 Me asustaste por un momento. 78 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 - ¡No me hagas eso! - No, podríamos atraer a algunos policías. 79 00:11:53,296 --> 00:11:56,800 - Hay policías aquí. - Tengo que ser muy responsable. 80 00:12:00,804 --> 00:12:03,515 Hace frío, pero se está a gusto afuera. 81 00:12:18,155 --> 00:12:19,948 ¿Sabes? Es un poco... 82 00:12:20,657 --> 00:12:21,950 Ya es tarde. 83 00:12:23,076 --> 00:12:26,037 - Debería ir a casa. - Eres muy hermosa. 84 00:12:33,712 --> 00:12:35,255 ¡Cuidado! 85 00:12:42,762 --> 00:12:44,139 Lo siento. 86 00:12:50,270 --> 00:12:52,063 Vámonos. ¿Qué esperas? 87 00:12:52,647 --> 00:12:55,066 Vámonos antes de que llegue la policía. 88 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 Está bien. 89 00:13:24,930 --> 00:13:26,014 Trajimos recuerdos. 90 00:13:37,234 --> 00:13:38,652 Conduces muy bien. 91 00:13:49,871 --> 00:13:50,872 Maldición. 92 00:13:59,714 --> 00:14:03,093 Son mis cosas para pescar, ya sabes. 93 00:14:03,593 --> 00:14:05,095 Había sangre. 94 00:14:06,096 --> 00:14:07,305 Déjame. 95 00:14:08,056 --> 00:14:11,059 - Paremos un momento. - No te me acerques. 96 00:14:13,436 --> 00:14:14,437 ¡Quítate! 97 00:14:21,278 --> 00:14:24,114 ¡Suéltame! 98 00:14:24,197 --> 00:14:25,198 Sí. Oye. 99 00:14:27,993 --> 00:14:29,369 ¿Cuál es el plan? 100 00:14:30,161 --> 00:14:33,957 - Quiero ir a casa. - ¿Qué crees que viste? 101 00:14:34,874 --> 00:14:36,668 - Ven. - ¡Auxilio! 102 00:14:37,210 --> 00:14:39,254 Vas a despertar a mis vecinos. 103 00:14:39,337 --> 00:14:40,922 ¡No te me acerques! 104 00:14:42,215 --> 00:14:43,174 ¡Maldición! 105 00:15:03,778 --> 00:15:04,904 ¿Hola? 106 00:15:13,121 --> 00:15:14,289 ¿Dónde estás? 107 00:15:17,125 --> 00:15:20,337 ¿Dónde estás, maldita zorra? 108 00:15:20,420 --> 00:15:22,005 Maldita zorra. 109 00:16:29,447 --> 00:16:30,573 ¿Pris? 110 00:16:42,085 --> 00:16:45,088 POLICÍA 111 00:16:49,384 --> 00:16:51,177 Cuéntamelo de nuevo, estoy confundida. 112 00:16:51,553 --> 00:16:53,263 Fue confuso. 113 00:16:54,431 --> 00:16:57,934 Pero tuviste que hacerlo, ¿no? Mary Beth, tuviste que hacerlo, ¿no? 114 00:16:58,518 --> 00:16:59,769 No sé. 115 00:17:03,106 --> 00:17:04,858 ¿Cómo que no sabes? 116 00:17:04,941 --> 00:17:09,237 Perdí el control... con el ladrillo. 117 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 ¿El ladrillo? 118 00:17:12,490 --> 00:17:14,325 Dijiste que fue con un arpón. 119 00:17:14,409 --> 00:17:16,870 Maldita sea, estoy muy confundida. 120 00:17:16,953 --> 00:17:19,581 ¡Mary Beth, dijiste que fue con un arpón! 121 00:17:19,664 --> 00:17:21,666 ¿Vas a llamar a la policía? 122 00:17:30,049 --> 00:17:31,301 POLICÍA 123 00:17:46,441 --> 00:17:47,776 Policía de Easter Cove. 124 00:17:57,035 --> 00:17:58,244 Vístete. 125 00:18:14,302 --> 00:18:15,386 PESCADERÍA CONNOLLY DESDE 1975 126 00:18:49,587 --> 00:18:50,672 ¿Estás lista? 127 00:18:51,631 --> 00:18:53,091 Lo levantamos juntas. 128 00:18:55,218 --> 00:18:57,554 Uno, dos, tres. 129 00:19:03,810 --> 00:19:07,021 - Pris, no puedo. Maldición. - Ensalada de col. 130 00:19:07,689 --> 00:19:10,024 - ¿Qué? - La ensalada de la Sra. Egan. 131 00:19:10,108 --> 00:19:11,860 La cosa más blanca y viscosa. 132 00:19:11,943 --> 00:19:13,361 Odio la ensalada de col. 133 00:19:13,444 --> 00:19:16,948 Sí, pero cuando Adam no sé qué te llamó cobarde, te la comiste toda. 134 00:19:17,031 --> 00:19:19,784 - Hasta lamiste la cuchara. - Fue asqueroso. 135 00:19:19,868 --> 00:19:21,619 Pero lo hiciste, ¿no? 136 00:19:24,664 --> 00:19:26,207 Está bien. 137 00:19:33,464 --> 00:19:36,885 ¿Lista? ¡Uno, dos, tres! 138 00:19:47,896 --> 00:19:48,855 Maldita sea. 139 00:20:07,749 --> 00:20:10,043 - Empuja. - No sé si cabrá. 140 00:20:10,126 --> 00:20:12,503 - Sí. - Pero las rodillas no se le doblan. 141 00:20:12,587 --> 00:20:15,298 ¿Le quitamos los zapatos? No. 142 00:20:15,381 --> 00:20:18,343 - No. ¡Empuja la tapa! - Maldita sea. 143 00:20:18,426 --> 00:20:19,385 Empuja. 144 00:20:20,470 --> 00:20:21,429 ¡Maldición! 145 00:20:24,807 --> 00:20:27,018 - Por Dios. - ¡Demonios! 146 00:20:39,781 --> 00:20:42,951 - Debimos llamar a la policía. - No. 147 00:20:47,956 --> 00:20:52,085 ¿Qué vamos a hacer, Pris? ¿Cortarle los brazos? 148 00:21:29,998 --> 00:21:31,708 Maldita ensalada de col. 149 00:22:11,372 --> 00:22:14,250 ¿Lista? A la cuenta de tres. Uno. 150 00:22:14,333 --> 00:22:16,335 ¡Dos, tres! 151 00:23:32,161 --> 00:23:35,665 Buenos días, Coletti. Buenos días, Justin. 152 00:23:35,748 --> 00:23:38,084 ¿O debería decir oficial Brennan? 153 00:23:38,167 --> 00:23:40,670 Buenos días, señoras. ¿Cómo les pinta el día? 154 00:23:40,753 --> 00:23:44,257 Muy mal para el capitán Dick. Pónganse a trabajar. 155 00:23:44,340 --> 00:23:47,552 No se burlen de mi protegido o tendré que arrestarlas. 156 00:23:49,262 --> 00:23:50,596 Qué coqueteo. 157 00:23:57,186 --> 00:24:00,565 - Dios nos ayude. - ¿Creen que vaya a misa? 158 00:24:01,816 --> 00:24:04,944 HOSTAL OCEANVIEW 159 00:24:09,323 --> 00:24:10,741 ¡Ay, sí! 160 00:24:14,954 --> 00:24:17,707 Cielos. No puede ser. 161 00:24:18,207 --> 00:24:20,960 Está helando. Maldición. 162 00:24:21,627 --> 00:24:24,964 Vas a resfriarte. ¿No te compré medias? 163 00:24:25,047 --> 00:24:28,551 Estuve esperando a Gorski. Llamé a su celular. 164 00:24:28,634 --> 00:24:29,844 No llegó. 165 00:24:31,304 --> 00:24:33,181 ¿Viniste a casa así? 166 00:24:33,681 --> 00:24:35,141 ¿Te vio alguien? 167 00:24:35,224 --> 00:24:36,893 Unas ancianas. 168 00:24:37,602 --> 00:24:38,978 Estupendo. 169 00:24:41,230 --> 00:24:42,231 Cielos, Enid. 170 00:24:43,441 --> 00:24:45,276 ¿Has pensado en redecorar? 171 00:24:46,235 --> 00:24:48,279 Te urge un cambio. 172 00:24:50,573 --> 00:24:52,783 No es asunto tuyo, Martha Stewart. 173 00:24:56,078 --> 00:24:57,997 Como quieras, solo decía. 174 00:25:42,124 --> 00:25:43,584 DE PESCA - ABIERTO 175 00:26:32,633 --> 00:26:33,634 Ven. 176 00:26:35,303 --> 00:26:39,181 Saqué la basura, lavé la ropa, limpié la bañera. 177 00:26:39,682 --> 00:26:41,225 Van a descubrirnos. 178 00:26:42,059 --> 00:26:44,312 - ¿Por qué? - No encuentro el cuchillo. 179 00:26:45,313 --> 00:26:47,273 Dice: "Pescadería Connolly". 180 00:26:48,274 --> 00:26:50,067 ¿Viste si lo recogí? 181 00:26:50,151 --> 00:26:52,278 No, pero fuimos muy cuidadosas. 182 00:26:52,361 --> 00:26:54,363 No lo suficiente. 183 00:26:55,197 --> 00:26:57,867 - Si mamá supiera... - Está bien, Pris, cálmate. 184 00:26:57,950 --> 00:26:59,160 ¿Qué haremos? 185 00:26:59,535 --> 00:27:02,747 - ¿Hola? ¿Hay alguien? - Iré a buscarlo. 186 00:27:02,830 --> 00:27:05,124 - Quédate aquí. - ¿Hola? 187 00:27:10,963 --> 00:27:12,173 ¿Priscilla Connolly? 188 00:27:15,176 --> 00:27:18,679 Me envió el oficial Coletti. Tienes una lancha, ¿cierto? 189 00:27:19,555 --> 00:27:22,391 - Sí. - ¿Nos la prestarías? 190 00:27:22,850 --> 00:27:26,479 Lo siento, estamos en un aprieto. Solo buscamos un buen samaritano. 191 00:27:36,197 --> 00:27:37,365 Hace frío. 192 00:27:39,784 --> 00:27:42,203 ¿Esta lancha tiene tiempo en tu familia? 193 00:27:45,331 --> 00:27:46,916 ¿Perdón, oficial? 194 00:27:46,999 --> 00:27:50,127 Dime Justin, por favor. Justin Brennan. 195 00:27:51,045 --> 00:27:52,880 Fuimos a la misma escuela. 196 00:27:53,589 --> 00:27:57,176 Tu hermana solía hacer llamadas de broma a mi amigo Paulie. 197 00:27:58,219 --> 00:27:59,762 Lo enloquecía. 198 00:28:11,357 --> 00:28:14,068 Debes saber que podría ser un poco desagradable. 199 00:28:15,403 --> 00:28:16,946 ¿Qué quieres decir? 200 00:28:17,029 --> 00:28:19,323 Un cadáver apareció en las rocas. 201 00:28:20,991 --> 00:28:24,286 No podemos recuperarlo desde la playa ni con una embarcación grande, 202 00:28:25,079 --> 00:28:27,957 así que esta lancha es la mejor opción para ello. 203 00:28:33,712 --> 00:28:36,424 Hiciste la colecta de alimentos en Acción de Gracias, ¿no? 204 00:28:37,633 --> 00:28:41,804 Tus carteles funcionaron. Llevé diez latas de pasta. 205 00:28:42,638 --> 00:28:44,974 Llené... las bolsas de la compra. 206 00:28:49,645 --> 00:28:51,272 ¡Llega nuestra carroza! 207 00:28:58,529 --> 00:29:01,699 - Cuidado. - Bien. Vamos, Brennan. 208 00:29:01,782 --> 00:29:03,284 Ya sé que es bonita. 209 00:29:03,909 --> 00:29:06,370 - ¿No vienes? - No con estas rodillas. 210 00:29:06,454 --> 00:29:09,081 - Me quedaré con tu amiga. - Está bien. 211 00:30:40,172 --> 00:30:42,591 El negocio de Enid deshonra al pueblo. 212 00:30:42,675 --> 00:30:43,926 A nosotras. 213 00:30:44,009 --> 00:30:48,472 - Mary Margaret nos aseguró... - Mary Margaret no está aquí, Suze. 214 00:30:48,556 --> 00:30:50,849 Ahora es entre Enid y nosotras. 215 00:30:51,183 --> 00:30:54,603 Ya no puedo hacer la vista gorda. ¿Tú sí? 216 00:30:58,148 --> 00:31:01,318 - Se cayó mi tenedor. - Sí, cariño. 217 00:31:03,904 --> 00:31:06,073 ¿Cómo van los Patriotas, Bob? 218 00:31:06,865 --> 00:31:09,076 No le dan protección a Brady. 219 00:31:09,159 --> 00:31:12,079 Están jugando como niñas. Gracias. 220 00:31:24,842 --> 00:31:28,804 Enid se pasó de la raya y algo tiene que cambiar. 221 00:31:31,223 --> 00:31:34,685 Mary Margaret, en paz descanse, era una amiga leal, 222 00:31:35,311 --> 00:31:38,564 pero ya no está aquí para defender a Enid. 223 00:31:39,940 --> 00:31:41,984 Y aunque estuviera, 224 00:31:42,067 --> 00:31:45,029 quisiera pensar que estaría de acuerdo. 225 00:31:46,822 --> 00:31:49,908 Se terminó el ciclo de Oceanview. 226 00:32:29,573 --> 00:32:30,574 De acuerdo. 227 00:33:11,949 --> 00:33:13,784 LANGOSTA ALERTA 228 00:33:29,383 --> 00:33:30,801 Hola, Rayleen. 229 00:33:31,635 --> 00:33:33,011 ¿Cómo está Kimmie? 230 00:33:33,429 --> 00:33:35,764 - Quiero ver las fotos. - Cuatro minutos más. 231 00:33:36,515 --> 00:33:37,933 Hola, Julie. 232 00:33:38,809 --> 00:33:40,060 Hola, Enid. 233 00:33:41,145 --> 00:33:43,439 Hola, Gail, Doreen, Suze. 234 00:33:43,897 --> 00:33:46,108 Paul Mitchell, qué elegante. 235 00:33:46,525 --> 00:33:47,693 Ya sé. 236 00:33:47,776 --> 00:33:51,447 Vieron a una de mis chicas vestida como mujer de calle. 237 00:33:51,530 --> 00:33:54,241 Mi chica desapareció en combate. No volverá a pasar. 238 00:33:54,324 --> 00:33:56,160 No, Enid, no. 239 00:33:56,243 --> 00:33:57,953 Encontraron a una chica muerta. 240 00:33:58,036 --> 00:34:01,290 Con herida de bala, marcas de aguja. Sabemos que trabajaba en Oceanview. 241 00:34:01,373 --> 00:34:03,333 Nos preguntamos quién lo hizo. 242 00:34:03,417 --> 00:34:05,294 ¿Estamos en la Inquisición? 243 00:34:05,377 --> 00:34:08,422 Enid, ¿has pensado en jubilarte? 244 00:34:08,839 --> 00:34:13,051 Se nos ocurrió que podríamos hacer un club de viaje. 245 00:34:13,135 --> 00:34:18,056 Ir a Boca Ratón, beber cocteles, broncearnos. 246 00:34:18,140 --> 00:34:20,851 No estoy lista para dedicarme a descansar, Suze. 247 00:34:20,934 --> 00:34:23,187 Quizá sea hora de un cambio. 248 00:34:26,190 --> 00:34:28,066 ¿Quieren cerrar mi negocio? 249 00:34:28,150 --> 00:34:30,778 No, solo ajustarlo. 250 00:34:30,861 --> 00:34:34,865 Puedo ayudarte a arreglar el hostal, a organizar las cosas, ya sabes. 251 00:34:34,948 --> 00:34:37,284 No perdieron el tiempo. 252 00:34:37,367 --> 00:34:39,703 Mary Margaret no tiene ni un día en la tumba. 253 00:34:39,787 --> 00:34:41,830 ¡No recurras a Mary Margaret! 254 00:34:41,914 --> 00:34:43,290 Era una verdadera amiga. 255 00:34:43,373 --> 00:34:47,586 Qué pena que estuvieras ocupada y no fueras al hospital ni a su funeral. 256 00:34:47,669 --> 00:34:50,088 Debe costarte trabajo ir a la iglesia. 257 00:34:50,172 --> 00:34:52,382 Cuidado, Gail. Acentúas tus líneas de expresión. 258 00:34:52,966 --> 00:34:54,802 - Enid. - No, Dor. 259 00:34:54,885 --> 00:34:57,763 Vinieron a decirme que una de mis queridas niñas está muerta 260 00:34:57,846 --> 00:34:59,306 y estoy un poco afectada. 261 00:34:59,389 --> 00:35:00,682 ¿Sabes cuál chica? 262 00:35:03,977 --> 00:35:06,814 Le pago bien a Rayleen por corte y tinte 263 00:35:06,897 --> 00:35:08,565 y por la tan anhelada paz. 264 00:35:09,024 --> 00:35:13,320 Por favor, sigan con su tarde de guisos y tejido 265 00:35:13,403 --> 00:35:17,783 porque cuando salga de aquí, tengo un maldito negocio que atender. 266 00:35:36,093 --> 00:35:38,011 ¡Vi tu auto! 267 00:35:38,929 --> 00:35:40,389 ¡Gorski! 268 00:35:41,306 --> 00:35:43,433 ¡Cielos, estás haciéndome quedar mal! 269 00:36:24,892 --> 00:36:26,184 Qué importa. 270 00:36:42,159 --> 00:36:43,493 PESCADERÍA CONNOLLY 271 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 Quiero un whisky, por favor. De calidad. 272 00:37:42,803 --> 00:37:44,179 Una de las Connolly. 273 00:37:45,222 --> 00:37:47,099 Era amiga de tu mamá. 274 00:37:47,557 --> 00:37:49,393 Lo sé, Sra. Devlin. 275 00:37:50,394 --> 00:37:53,188 Era la única mujer sensata. 276 00:37:55,941 --> 00:37:58,276 ¿Ya están al frente de la tienda? 277 00:37:59,319 --> 00:38:02,489 Sí. Bueno, ¿yo? 278 00:38:02,572 --> 00:38:04,908 Me interesan cosas mejores. 279 00:38:04,992 --> 00:38:07,995 ¿Sabe? Quiero viajar 280 00:38:08,078 --> 00:38:10,831 o por lo menos irme de Easter Cove. 281 00:38:12,874 --> 00:38:14,751 ¿Nos enviará una postal? 282 00:38:19,506 --> 00:38:21,591 Quédate con el cambio, Mary. 283 00:38:21,675 --> 00:38:23,051 Nos vemos, Srta. Devlin. 284 00:38:46,658 --> 00:38:47,909 ¡Adelante! 285 00:38:59,212 --> 00:39:01,173 ¿Buscas a Raymond? 286 00:39:02,591 --> 00:39:04,342 Perdón, me equivoqué de casa. 287 00:39:04,426 --> 00:39:06,386 Un momento. Te pagaremos. 288 00:39:07,095 --> 00:39:08,847 Queremos hablar, es todo. 289 00:39:10,849 --> 00:39:13,351 ¿Hace mucho que trabajas en los muelles? 290 00:39:13,810 --> 00:39:14,811 Suze. 291 00:39:15,437 --> 00:39:16,897 Lo llaman "El desierto". 292 00:39:16,980 --> 00:39:19,107 Eres muy moderna, Gail. 293 00:39:19,566 --> 00:39:21,401 Aún no sabes mandar mensajes. 294 00:39:27,491 --> 00:39:28,784 Un par de años. 295 00:39:29,826 --> 00:39:32,329 Es una pena lo que le sucedió a esa pobre chica. 296 00:39:34,831 --> 00:39:36,833 ¿Sabes cómo pudo suceder? 297 00:39:41,254 --> 00:39:42,547 Sí, es horrible. 298 00:39:44,216 --> 00:39:45,383 ¿Quién se ahoga? 299 00:39:49,346 --> 00:39:50,305 Querida... 300 00:39:51,181 --> 00:39:54,518 ...tu amiga murió antes de llegar al mar. 301 00:39:55,602 --> 00:39:56,770 No se ahogó. 302 00:39:58,939 --> 00:39:59,981 Le dispararon. 303 00:40:03,610 --> 00:40:05,195 ¿Mataron a Dee? 304 00:40:05,278 --> 00:40:08,156 ¿Crees que Enid tuvo que ver? 305 00:40:09,366 --> 00:40:11,409 ¿Eso qué demonios significa? 306 00:40:11,868 --> 00:40:15,997 Es decir, ¿te mandó a trabajar hoy después de lo que sucedió? 307 00:40:16,081 --> 00:40:17,791 Nos preocupan ustedes. 308 00:40:18,792 --> 00:40:20,544 ¿Por qué no se ocupan de sus cosas? 309 00:40:20,627 --> 00:40:22,629 - Queremos ayudar. - Queremos justicia. 310 00:40:24,005 --> 00:40:26,883 En lo que a ustedes concierne, yo solo ofrezco sexo. 311 00:40:27,467 --> 00:40:29,678 Si no quieren sexo, váyanse al infierno. 312 00:40:44,943 --> 00:40:45,986 ¿Hay alguien? 313 00:40:47,445 --> 00:40:48,905 ¿Dónde están todos? 314 00:40:51,199 --> 00:40:53,410 Sabrás que siempre hay más actividad. 315 00:40:53,493 --> 00:40:57,622 Te reto a que no te guste el ambiente de este lugar. 316 00:40:58,665 --> 00:41:01,418 - Claro, dadas las circunstancias... - Hola, papi. 317 00:41:02,627 --> 00:41:05,547 - Te extrañé. - Así les dicen a todos. 318 00:41:05,630 --> 00:41:08,216 ¿Tienes sed? Es hora de un coctel. 319 00:41:08,300 --> 00:41:09,968 Vamos a que te refresques. 320 00:41:11,428 --> 00:41:13,430 ¿Lo de siempre? ¿Whisky con cola? 321 00:41:14,890 --> 00:41:16,099 ¿Quieres dos por uno? 322 00:41:36,953 --> 00:41:38,288 La diversión está aquí. 323 00:41:39,915 --> 00:41:42,626 No seas tímido. Cielos. 324 00:41:44,419 --> 00:41:47,255 Vamos. Sé que estás bien armado. 325 00:41:47,756 --> 00:41:48,757 ¿Sí? 326 00:41:49,758 --> 00:41:51,801 Todos los policías hacen ejercicio. 327 00:41:51,885 --> 00:41:56,264 Enid, dile a tu chica que lo trate bien. Es un buen muchacho católico. 328 00:41:56,348 --> 00:42:01,186 Srta. Devlin, ¿puede decirnos cuándo vio a Dee McAnniff por última vez? 329 00:42:02,562 --> 00:42:05,899 Tanya, ve a ver la tele. Grabé algunos capítulos de Buffy. 330 00:42:07,275 --> 00:42:08,401 Está bien. 331 00:42:15,283 --> 00:42:16,826 Una tragedia. 332 00:42:16,910 --> 00:42:20,080 Trato de proteger a las chicas, pero no puedo hacer todo. 333 00:42:21,748 --> 00:42:24,125 Quizá estaba demasiado metida en las drogas. 334 00:42:24,751 --> 00:42:25,961 Es una pena. 335 00:42:28,088 --> 00:42:30,215 ¿Podría decirnos desde cuándo se drogaba? 336 00:42:30,298 --> 00:42:32,217 No sé, cariño. 337 00:42:33,093 --> 00:42:34,761 Pero no es la peor parte. 338 00:42:38,390 --> 00:42:41,685 Enid, ¿qué hay del sujeto que te resuelve las cosas? 339 00:42:41,768 --> 00:42:44,062 El extraño que no es de Easter Cove. 340 00:42:44,145 --> 00:42:46,523 Gorski. Es un tonto inofensivo. 341 00:42:46,606 --> 00:42:49,150 - ¿Sabes dónde vive? - Me temo que no. 342 00:42:51,361 --> 00:42:53,905 Pero si Gorski tiene algo que ver con esto, 343 00:42:53,989 --> 00:42:57,284 jamás me perdonaré por haberlo traído a esta casa. 344 00:42:59,536 --> 00:43:01,288 Gracias por investigar, Coletti. 345 00:43:02,580 --> 00:43:04,124 Eres un hombre bueno. 346 00:43:05,583 --> 00:43:08,044 ¡Cielos, qué mujer! 347 00:43:12,841 --> 00:43:14,592 Enid Nora Devlin. 348 00:43:21,933 --> 00:43:24,060 Era muy atractiva en su tiempo. 349 00:43:25,312 --> 00:43:28,398 Sí. No se veía muy afectada. 350 00:43:28,481 --> 00:43:30,984 Tampoco nos dio mucha información. 351 00:43:31,484 --> 00:43:33,987 Tienes ojos, pero no ves, mi niño. 352 00:43:35,030 --> 00:43:36,573 No dijo su nombre, 353 00:43:36,656 --> 00:43:39,492 pero señaló a Declan Crawley, sin duda. 354 00:43:40,827 --> 00:43:43,496 ¿Declan Crawley es el sujeto de El desierto? 355 00:43:43,580 --> 00:43:47,584 Sí, muchas cosas suceden ahí, ¿me entiendes? 356 00:43:51,588 --> 00:43:54,466 - Hola, Pris. - Acabo de arreglar esto. 357 00:43:58,470 --> 00:43:59,971 ¿Priscilla? 358 00:44:00,055 --> 00:44:03,933 No podemos mandar a arreglar esta basura china. 359 00:44:04,017 --> 00:44:05,101 ¿Lo encontraste? 360 00:44:07,228 --> 00:44:08,897 - ¿El cuchillo? - Sí. 361 00:44:09,522 --> 00:44:10,690 Sí. 362 00:44:11,149 --> 00:44:12,942 Sí. Lo encontré. 363 00:44:13,651 --> 00:44:16,321 - Lo lancé del puente Kernwood. - Está bien. 364 00:44:18,782 --> 00:44:19,949 Sí. 365 00:44:27,499 --> 00:44:28,917 ¿Estás bien? 366 00:44:34,631 --> 00:44:35,673 Yo... 367 00:44:37,050 --> 00:44:39,094 Creí que lo habían encontrado. 368 00:44:40,261 --> 00:44:41,346 ¿Qué? 369 00:44:45,517 --> 00:44:47,435 PERSIGUIENDO PECES 370 00:44:47,519 --> 00:44:49,896 NO HAY LÍMITES 371 00:45:01,366 --> 00:45:03,284 Hola, Declan. Traigo un obsequio. 372 00:45:03,827 --> 00:45:06,663 - ¿Cómo...? - No eres transparente. 373 00:45:08,039 --> 00:45:10,125 No te quitaremos mucho tiempo. 374 00:45:10,208 --> 00:45:13,211 Solo quiero preguntarte sobre el tal Gorski. 375 00:45:13,294 --> 00:45:14,546 Sin mermelada. 376 00:45:15,672 --> 00:45:16,881 Deberían tener. 377 00:45:24,097 --> 00:45:25,682 Sr. Crawley. 378 00:45:25,765 --> 00:45:28,560 Es el papá de Tim Crawley, ¿cierto? 379 00:45:30,395 --> 00:45:32,856 No olvido el juego de aquel Acción de Gracias. 380 00:45:32,939 --> 00:45:34,774 Usted sugirió un pase. 381 00:45:35,525 --> 00:45:38,862 - Nadie pensó que lo atraparía. - Sí, una jugada increíble. 382 00:45:38,945 --> 00:45:41,573 - ¿Jugaste con Timbo? - Comprobaba el marcador. 383 00:45:41,656 --> 00:45:44,200 Mire, Sr. Crawley, si sabe algo de Gorski, 384 00:45:44,284 --> 00:45:47,078 nos encantaría dejarlo ver el juego tranquilo. 385 00:45:47,162 --> 00:45:49,873 - ¿Pasaste por su casa? - ¿Tienes la dirección? 386 00:45:52,333 --> 00:45:54,544 Sí, Enid me hizo abrir una vieja casa. 387 00:45:55,336 --> 00:45:57,005 Al final del callejón Marsh. 388 00:45:58,214 --> 00:45:59,340 Enid. 389 00:45:59,966 --> 00:46:01,926 Llámenme cuando lo encuentren. 390 00:46:02,969 --> 00:46:05,513 Cielos, desapareció como por arte de magia. 391 00:46:10,101 --> 00:46:11,102 ¿Cómo están? 392 00:46:15,773 --> 00:46:18,860 Es mi descanso, oficial. Hable con Tanya. 393 00:46:32,207 --> 00:46:35,919 Lamento molestarte. Te vi muy alterada en Oceanview. 394 00:46:36,002 --> 00:46:37,837 ¿Eras amiga de Dee? 395 00:46:40,965 --> 00:46:44,511 ¿Sabes de dónde era o cómo terminó aquí? 396 00:46:48,014 --> 00:46:50,850 Mira. Solo quiero encontrar a quien lo hizo 397 00:46:50,934 --> 00:46:52,727 antes de que maten a alguien más. 398 00:46:56,147 --> 00:46:59,359 Sí, su familia está en Lowell, Massachusetts. 399 00:47:00,860 --> 00:47:03,655 Pero ella vivía en Lynn cuando Gorski la recogió. 400 00:47:06,157 --> 00:47:07,742 ¿Y Gorski 401 00:47:08,493 --> 00:47:10,119 también te recogió? 402 00:47:14,040 --> 00:47:15,708 ¿Dee le debía dinero a alguien? 403 00:47:16,834 --> 00:47:19,587 - ¡Le debían a ella! - ¿Quién? 404 00:47:20,171 --> 00:47:22,215 - ¡Tu maldita madre! - De acuerdo. 405 00:47:22,632 --> 00:47:24,884 Por favor. ¿Hizo enojar a alguien? 406 00:47:24,968 --> 00:47:26,928 ¿Alguien que quisiera lastimarla? 407 00:47:29,514 --> 00:47:30,765 ¡Brennan! 408 00:47:31,140 --> 00:47:32,517 Maldito. 409 00:47:33,351 --> 00:47:36,187 Me encanta tu sexi uniforme de policía. ¿Dónde bailas? 410 00:47:36,271 --> 00:47:39,607 - Paulie, estoy trabajando. - Está bien. ¿Es un día difícil? 411 00:47:41,693 --> 00:47:42,819 Sí. 412 00:47:42,902 --> 00:47:46,197 Sí, solo... un poco de frío, es todo. 413 00:48:06,759 --> 00:48:10,430 Soy yo, querida. Te traigo tu chaqueta. 414 00:48:12,307 --> 00:48:14,267 Aquí estamos si quieres hablar. 415 00:48:41,961 --> 00:48:45,048 SIENTO MUCHO TU PÉRDIDA. TE ACOMPAÑO EN TU DOLOR. 416 00:48:45,131 --> 00:48:46,924 CORDIALMENTE, SUSIE GALLAGHER 417 00:49:12,241 --> 00:49:13,242 Hola. 418 00:49:13,326 --> 00:49:14,952 1 CORREO DE VOZ ANTIGUO 419 00:49:15,036 --> 00:49:16,287 ¿Qué haces? 420 00:49:17,622 --> 00:49:18,956 Lexie. 421 00:49:19,791 --> 00:49:21,834 Te quiero mucho, ¿lo sabes? 422 00:49:22,752 --> 00:49:24,462 Ojalá hubieras tomado la llamada. 423 00:49:57,036 --> 00:49:59,330 Sopa de Gurnet's. 424 00:49:59,414 --> 00:50:01,249 Mejor que cualquier cosa que cocines. 425 00:50:03,126 --> 00:50:04,127 Gracias. 426 00:50:08,256 --> 00:50:09,549 Aquí tienes. 427 00:50:10,633 --> 00:50:12,343 - Le ayudo. - No. 428 00:50:12,427 --> 00:50:13,970 - Yo me encargo. - ¿Segura? 429 00:50:16,764 --> 00:50:18,641 Recuerdo estas botas. 430 00:50:20,059 --> 00:50:22,729 Su mamá metía un frasco 431 00:50:22,812 --> 00:50:25,606 y se robaba el licor del armario de su abuela. 432 00:50:25,690 --> 00:50:27,358 Mamá no era así. 433 00:50:27,442 --> 00:50:30,737 Su mamá era de lo peor. 434 00:50:33,489 --> 00:50:35,116 Pero nunca nos descubrieron. 435 00:50:36,951 --> 00:50:37,952 En nada. 436 00:50:41,372 --> 00:50:43,666 Mucha gente subestima a las mujeres jóvenes. 437 00:50:47,003 --> 00:50:49,088 Por eso se salen con la suya. 438 00:50:53,009 --> 00:50:55,344 A su mamá y a mí nos iba bien. 439 00:50:56,179 --> 00:50:57,513 Ganamos mucho dinero. 440 00:51:01,309 --> 00:51:03,436 Era una mujer de negocios nata. 441 00:51:05,855 --> 00:51:07,774 ¿Trabajó en la pescadería? 442 00:51:09,859 --> 00:51:13,446 ¿Parecen manos de pescadera, querida? 443 00:51:18,075 --> 00:51:20,912 Dada la historia que tengo con su mamá, 444 00:51:20,995 --> 00:51:23,080 quiero que sepan... 445 00:51:26,584 --> 00:51:28,711 ...que si sucede algo, 446 00:51:29,962 --> 00:51:31,547 pueden confiar en mí. 447 00:51:33,132 --> 00:51:35,343 Lo he visto todo 448 00:51:36,260 --> 00:51:38,471 y no juzgo. 449 00:51:40,223 --> 00:51:43,100 HARINA PARA PANQUEQUES EL SECRETO DE MAMÁ 450 00:51:46,437 --> 00:51:49,190 DESAYUNOS CON PANQUEQUES EASTER COVE 451 00:51:50,525 --> 00:51:53,319 - Niñas Connolly. Gracias. - Gracias. 452 00:51:54,862 --> 00:51:56,614 ¿Podemos hablar? 453 00:51:56,697 --> 00:51:57,990 Por supuesto. 454 00:52:01,077 --> 00:52:03,871 Enid dijo que mamá y ella ganaron mucho dinero. 455 00:52:05,790 --> 00:52:07,458 ¿A qué se refería? 456 00:52:09,919 --> 00:52:14,215 Chicas, deben saber que las cosas aquí estaban muy mal. 457 00:52:14,924 --> 00:52:17,301 Es un pueblo pequeño, pero también un puerto. 458 00:52:18,636 --> 00:52:22,348 Venían muchos hombres y no todos eran buenos. 459 00:52:23,266 --> 00:52:25,560 Cuando Enid decidió iniciar con Oceanview, 460 00:52:25,643 --> 00:52:29,272 todas la apoyamos, incluyendo a su mamá. 461 00:52:30,106 --> 00:52:31,983 ¿Administrando un burdel? 462 00:52:34,026 --> 00:52:36,821 Controlando la situación. 463 00:52:39,115 --> 00:52:41,075 Decíamos que los hombres eran hombres 464 00:52:41,158 --> 00:52:43,828 y si no eran las chicas de Enid, serían nuestras hijas. 465 00:52:44,328 --> 00:52:46,038 Queríamos algo mejor para ustedes. 466 00:52:46,122 --> 00:52:49,709 Qué descaro que Enid les contara eso. 467 00:52:50,376 --> 00:52:52,628 Es peligrosa, aléjense de ella. 468 00:53:03,764 --> 00:53:05,224 ¡Maldita sea! 469 00:53:05,308 --> 00:53:06,726 Olvidamos que no hay leche. 470 00:53:06,809 --> 00:53:10,021 - Compré. - No, estaba echada a perder. La tiré. 471 00:53:11,188 --> 00:53:14,859 - ¿Cómo que la tiraste? - Tenía grumos. Qué asco. 472 00:53:14,942 --> 00:53:17,111 ¿Dónde está el empaque? No pueden venderla así. 473 00:53:17,194 --> 00:53:19,447 - Lo saqué en la mañana. - ¡Demonios! 474 00:53:19,530 --> 00:53:20,907 ¡Estamos en quiebra! 475 00:53:20,990 --> 00:53:23,784 ¿Quién les hace eso a sus hijas? ¡No es correcto! 476 00:53:23,868 --> 00:53:28,122 - ¿Que no tengamos leche? - ¡Que manejara un burdel! 477 00:53:30,499 --> 00:53:32,043 ¡Hicimos todo por ella! 478 00:53:32,627 --> 00:53:34,295 Procurábamos que estuviera cómoda, 479 00:53:34,378 --> 00:53:37,340 la llevábamos por la casa con esa maldita almohada, 480 00:53:37,423 --> 00:53:39,550 le preparábamos la maldita sopa. 481 00:53:39,634 --> 00:53:42,053 ¡La llevábamos a misa porque era sagrado para ella! 482 00:53:42,803 --> 00:53:44,931 ¿Y cómo nos agradece? 483 00:53:45,014 --> 00:53:46,933 Nos deja sin ahorros, 484 00:53:47,016 --> 00:53:50,519 con un negocio horrible, deudas y una casa que no podemos mantener. 485 00:53:50,603 --> 00:53:52,146 - Pris. - ¿Qué? 486 00:54:03,115 --> 00:54:04,700 Alguien lo necesitará. 487 00:54:07,912 --> 00:54:08,996 Sí. 488 00:54:11,332 --> 00:54:12,500 Pero está muerto. 489 00:54:18,673 --> 00:54:21,634 Ya encontramos al que chocó con el capitán Dick. 490 00:54:25,221 --> 00:54:27,515 - Hay armas. - Bien. ¿Estás seguro? 491 00:54:27,598 --> 00:54:29,642 Bien. Sí, gracias. Tengo que colgar. 492 00:54:29,725 --> 00:54:32,478 Te apuesto tu café a que la bala concuerda. 493 00:54:33,229 --> 00:54:35,523 Sí, pero ¿por qué dejaría las lonas en el maletero? 494 00:54:35,606 --> 00:54:38,818 Si vas a irte, ¿no te llevarías el arma? 495 00:54:38,901 --> 00:54:42,238 - ¿O la tirarías por ahí? - Todos los caminos llevan a Gorski. 496 00:54:42,697 --> 00:54:46,158 Sí, pero Enid nos mintió sobre su domicilio. 497 00:54:46,242 --> 00:54:47,410 Eso dice Declan. 498 00:54:49,495 --> 00:54:53,124 ¿Sabes? No entiendo por qué siempre la excusas. 499 00:54:53,916 --> 00:54:55,167 A ver, Agatha Christie, 500 00:54:55,793 --> 00:54:58,254 ¿por qué no dejas de decirme cómo hacer mi trabajo? 501 00:55:26,699 --> 00:55:27,783 Pasa. 502 00:55:29,326 --> 00:55:30,828 Hazme compañía. 503 00:55:38,085 --> 00:55:39,420 Bebe si quieres. 504 00:55:45,593 --> 00:55:48,304 - Está caliente. - Sóplale primero. 505 00:56:05,780 --> 00:56:07,323 Están hablando mal de ti. 506 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 ¿Quién habla mal de mí? 507 00:56:13,120 --> 00:56:15,706 No sé. Unas mujeres mayores. 508 00:56:18,375 --> 00:56:20,002 ¿Qué tan mal? 509 00:56:20,920 --> 00:56:22,338 Que Dee... 510 00:56:23,589 --> 00:56:26,300 Que... quizá le hiciste daño a Dee. 511 00:56:29,261 --> 00:56:30,638 ¿Y les crees? 512 00:56:32,765 --> 00:56:33,933 No. 513 00:56:34,683 --> 00:56:36,519 Es decir, no lo creo. 514 00:56:38,813 --> 00:56:43,651 Déjame preguntarte algo. ¿Quién te ayudó cuando no tenías nada? 515 00:56:43,734 --> 00:56:46,862 No. Tú, lo sé. Tú me ayudaste. 516 00:56:51,325 --> 00:56:53,369 Me siento como una verdadera tonta. 517 00:56:55,329 --> 00:56:57,998 No sabía que Gorski era un monstruo. 518 00:56:59,667 --> 00:57:02,628 Espera. ¿Gorski mató a Dee? 519 00:57:03,045 --> 00:57:05,798 Está enfermo. ¿Qué puedo decir? 520 00:57:06,298 --> 00:57:08,008 Le di un poco de autoridad 521 00:57:08,092 --> 00:57:10,803 y lo tomó como permiso para hacer lo que quisiera. 522 00:57:12,638 --> 00:57:13,639 Dios mío. 523 00:57:15,349 --> 00:57:16,976 Pero Dee, cariño... 524 00:57:18,310 --> 00:57:21,856 ...me suplicó que la tratara como reina. 525 00:57:24,150 --> 00:57:26,277 Lamento decírtelo, 526 00:57:26,360 --> 00:57:29,947 pero te hubiera traicionado en un instante 527 00:57:30,030 --> 00:57:31,824 si así se llevaba una tajada mayor. 528 00:57:31,907 --> 00:57:35,411 - No, Enid. Éramos como hermanas. - Despierta, cariño. 529 00:57:36,787 --> 00:57:39,790 Solo se preocupaba por ella. 530 00:57:40,958 --> 00:57:44,336 También me dio tristeza descubrirlo después de lo que hice por ella. 531 00:57:44,420 --> 00:57:46,589 ¡Enid, le debías dinero! 532 00:57:46,672 --> 00:57:52,052 Dee era una yonqui egoísta y malagradecida que siempre se llevaba lo mejor. 533 00:57:52,803 --> 00:57:55,681 No tenía un gramo de lealtad. 534 00:57:59,018 --> 00:58:00,436 ¿Y sabes qué? 535 00:58:01,854 --> 00:58:03,856 Yo sigo apoyándote, ¿no? 536 00:58:08,194 --> 00:58:09,695 Ven aquí. 537 00:58:23,667 --> 00:58:25,669 ¿Qué haces aquí? 538 00:58:26,670 --> 00:58:28,631 ¿Por qué no estás en El desierto? 539 00:58:28,714 --> 00:58:30,799 Declan nos echó. 540 00:58:30,883 --> 00:58:33,344 Dijo que no pagaste este mes. 541 00:58:40,893 --> 00:58:43,354 ¿Gail y Doreen te obligaron a hacer esto? 542 00:58:43,437 --> 00:58:48,234 Enid, cálmate. No te ves bonita cuando te enojas. 543 00:58:48,317 --> 00:58:51,987 ¿Treinta años en el negocio y no merezco el beneficio de la duda? 544 00:58:52,071 --> 00:58:55,491 Págame lo que me debes y tus chicas regresan a trabajar. 545 00:59:07,503 --> 00:59:08,921 Me asustó. 546 00:59:11,090 --> 00:59:13,801 ¿Tu mamá aún esconde whisky por aquí? 547 00:59:13,884 --> 00:59:15,094 Lo dudo. 548 00:59:16,428 --> 00:59:18,806 ¿Puedo ayudarla, Sra. Devlin? 549 00:59:18,889 --> 00:59:20,266 ¡Srta. Devlin! 550 00:59:25,729 --> 00:59:28,691 Hola, Pris. No me odies, pero gasté mucho. 551 00:59:28,774 --> 00:59:29,775 Lotería. 552 00:59:33,362 --> 00:59:35,406 Añejado a la perfección. 553 00:59:41,453 --> 00:59:43,872 Tenía su edad cuando heredé el hostal. 554 00:59:45,207 --> 00:59:48,836 Cuando algunos pescadores empezaron a llevar a esta chica a Oceanview 555 00:59:48,919 --> 00:59:51,255 para que los atendiera por hora, 556 00:59:51,338 --> 00:59:52,339 estaba furiosa. 557 00:59:54,133 --> 00:59:57,553 Pero a su mamá se le ocurrió que habláramos con la chica. 558 00:59:58,595 --> 01:00:03,058 Que viéramos si todos encontrábamos la manera de... capitalizarnos. 559 01:00:07,104 --> 01:00:08,188 Y así fue. 560 01:00:10,190 --> 01:00:11,900 Vamos, beban. 561 01:00:15,863 --> 01:00:16,947 Beban. 562 01:00:28,208 --> 01:00:29,793 ¿Saben qué hago aquí? 563 01:00:33,172 --> 01:00:36,342 La triste verdad es que estoy decepcionada de ustedes, chicas. 564 01:00:37,926 --> 01:00:39,928 Creyeron que podían engañarme. 565 01:00:40,763 --> 01:00:42,181 Sra. Devlin, nosotras... 566 01:00:42,264 --> 01:00:44,099 Pero por su mamá 567 01:00:44,767 --> 01:00:47,561 les daré otra oportunidad para hacer bien las cosas. 568 01:00:51,648 --> 01:00:54,109 Van a devolverme lo que robaron. 569 01:00:55,778 --> 01:00:57,279 Y les regresaré... 570 01:00:58,447 --> 01:01:00,616 ...su elegante cuchillo. 571 01:01:07,748 --> 01:01:10,376 Y si no, puedo hacer dos cosas. 572 01:01:11,835 --> 01:01:14,213 Y la buena es que las entregaré. 573 01:01:16,215 --> 01:01:17,257 Hasta la noche. 574 01:01:22,096 --> 01:01:25,265 ¡Priscilla, espera un momento! 575 01:01:26,266 --> 01:01:27,935 ¡Priscilla, cálmate! 576 01:01:28,018 --> 01:01:31,146 ¿Por qué tiene el cuchillo si lo lanzaste por el puente Kernwood? 577 01:01:31,230 --> 01:01:33,816 Estabas muy asustada. 578 01:01:33,899 --> 01:01:36,985 - ¡Me mentiste! - ¡Necesitaba que te calmaras! 579 01:01:37,069 --> 01:01:38,737 - Iré a la policía. - Mira. 580 01:01:38,821 --> 01:01:41,156 ¿Por qué no le devolvemos su dinero? 581 01:01:41,240 --> 01:01:43,575 Oíste a Gail. Dijo que nos alejáramos de ella. 582 01:01:44,076 --> 01:01:46,495 - ¡Mataron a esa chica! - Lo sé. 583 01:01:46,578 --> 01:01:48,747 - ¡Trabajaba para Enid! - Lo sé, pero... 584 01:01:48,831 --> 01:01:50,958 Si hubieras visto lo que vi... 585 01:01:51,041 --> 01:01:53,710 - Sí, pero no significa que... - ¿Y el dinero? 586 01:02:07,141 --> 01:02:09,977 ¡No soy una delincuente! ¡No puedo vivir así! 587 01:02:10,060 --> 01:02:13,439 Entonces, vámonos. 588 01:02:14,231 --> 01:02:16,108 Nos llevamos el dinero. Son 50 000. 589 01:02:16,191 --> 01:02:18,694 Podríamos irnos de este cuchitril, Pris. 590 01:02:18,777 --> 01:02:21,488 Este pueblo, esta casa, todo es patético. 591 01:02:21,572 --> 01:02:24,158 Si te llevas ese dinero, hasta aquí llegué. 592 01:02:24,908 --> 01:02:27,578 En serio, te quedas sola y nadie te protegerá. 593 01:02:27,661 --> 01:02:31,915 ¿Entiendes que si nos entregamos, nuestras vidas se acaban? 594 01:02:32,541 --> 01:02:35,752 Mary Beth, madura. 595 01:04:00,712 --> 01:04:01,755 Hola. 596 01:04:08,929 --> 01:04:10,013 Gracias. 597 01:04:21,984 --> 01:04:23,068 Iré mañana. 598 01:04:29,157 --> 01:04:30,867 Iré a la policía... 599 01:04:32,327 --> 01:04:34,204 ...y les contaré todo. 600 01:04:37,541 --> 01:04:39,251 Eso habría querido mamá. 601 01:05:26,465 --> 01:05:28,133 Hola, Priscilla. 602 01:05:28,216 --> 01:05:29,384 Mary Beth. 603 01:05:29,468 --> 01:05:30,594 Oficial Brennan. 604 01:05:30,677 --> 01:05:31,970 ¿"Oficial Brennan"? 605 01:05:32,804 --> 01:05:34,348 Mejor que "señor". De acuerdo. 606 01:05:34,848 --> 01:05:37,434 Vaya, huele delicioso. ¿Es abadejo? 607 01:05:37,517 --> 01:05:41,980 Cielos. Huele muy bien. Perdón, es que tengo hambre. 608 01:05:42,648 --> 01:05:44,900 ¿Quiere...? 609 01:05:46,068 --> 01:05:48,153 ¿Desea acompañarnos? 610 01:05:48,904 --> 01:05:51,907 Sí. No rechazaría una buena comida. Claro. Gracias. 611 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 Señor, bendice estos alimentos que recibiremos 612 01:05:58,372 --> 01:06:00,123 de tu generosidad. Amén. 613 01:06:00,207 --> 01:06:01,208 Bien. 614 01:06:09,966 --> 01:06:11,760 Lamento la muerte de su mamá. 615 01:06:13,595 --> 01:06:15,180 Quería decirlo. 616 01:06:16,598 --> 01:06:19,184 El funeral fue el sábado, ¿no? 617 01:06:24,773 --> 01:06:26,900 ¿Y todo estuvo bien... 618 01:06:28,318 --> 01:06:29,611 ...esa noche, solas? 619 01:06:31,947 --> 01:06:33,990 - Bueno... - Todo estuvo bien. 620 01:06:34,783 --> 01:06:37,536 Nos... acostamos temprano. 621 01:06:40,122 --> 01:06:42,666 Está bien. Es que... 622 01:06:43,083 --> 01:06:45,836 Perdón. Les pregunto 623 01:06:45,919 --> 01:06:48,880 porque se recibió una llamada de aquí en la estación 624 01:06:49,798 --> 01:06:51,591 en la madrugada del sábado. 625 01:06:52,634 --> 01:06:54,344 ¿Vieron algo raro? 626 01:06:57,764 --> 01:06:59,182 Sí, fui yo. 627 01:06:59,891 --> 01:07:02,477 Ahora lo recuerdo. Oprimí el botón equivocado. 628 01:07:03,395 --> 01:07:04,604 ¿Por qué? 629 01:07:08,150 --> 01:07:11,236 El tío Henry se emborrachó 630 01:07:12,070 --> 01:07:14,781 y quise llamar para saber si llegó bien a casa. 631 01:07:14,865 --> 01:07:19,453 Quería oprimir el botón de la residencia. 632 01:07:20,871 --> 01:07:22,664 - Dedos torpes. - Sí. 633 01:07:22,748 --> 01:07:25,292 - ¿Y llegó bien? - Sí. Él... 634 01:07:25,959 --> 01:07:28,295 Se consiguió una novia esa noche. 635 01:07:29,421 --> 01:07:31,673 Bien. Es un sinvergüenza entonces. 636 01:07:31,757 --> 01:07:33,008 Sí. 637 01:07:34,009 --> 01:07:38,513 Entonces, si tuviera que incluirlo en el registro oficial, 638 01:07:38,597 --> 01:07:40,932 ¿estuvieron aquí después de la recepción? 639 01:07:42,017 --> 01:07:45,145 Sí, estuvimos juntas. Toda la noche. 640 01:07:51,276 --> 01:07:55,071 El comedor comunitario de St. Joan, el día de los voluntarios. 641 01:07:56,072 --> 01:07:57,449 Te recuerdo. 642 01:07:59,034 --> 01:08:01,411 Bueno. Adiós, Justin. 643 01:08:02,120 --> 01:08:03,622 Sí, adiós. 644 01:08:15,258 --> 01:08:16,885 Cambié de opinión. 645 01:08:19,054 --> 01:08:21,181 ¿Y qué haremos ahora? 646 01:08:23,892 --> 01:08:25,977 Le devolveremos su dinero. 647 01:08:30,106 --> 01:08:32,359 Hola. ¿Qué haces? 648 01:08:33,193 --> 01:08:34,903 Lexie. 649 01:08:34,986 --> 01:08:36,988 Te quiero mucho, ¿lo sabes? 650 01:08:37,531 --> 01:08:39,115 Ojalá hubieras tomado la llamada. 651 01:08:40,200 --> 01:08:41,618 Hice algo, Lexie. 652 01:08:42,994 --> 01:08:44,246 La abrí. 653 01:08:45,038 --> 01:08:46,957 Era el cumpleaños de Enid. 654 01:08:50,043 --> 01:08:52,337 No más abusos. 655 01:09:22,701 --> 01:09:25,370 17 de octubre... 656 01:09:26,329 --> 01:09:27,998 ...de 1951. 657 01:09:28,915 --> 01:09:30,292 Feliz cumpleaños, Enid. 658 01:09:52,314 --> 01:09:54,190 Pasa, querida. 659 01:09:54,274 --> 01:09:55,358 Entra. 660 01:09:56,318 --> 01:09:59,905 Sé que Enid me mintió. Lastimó a mi amiga. 661 01:10:00,989 --> 01:10:02,949 Quiero otra para el camino. 662 01:10:03,033 --> 01:10:05,201 Enid, ya bebiste suficiente por hoy. 663 01:10:05,285 --> 01:10:06,870 Ve a casa. 664 01:10:07,329 --> 01:10:10,040 ¿No es... muy lindo? 665 01:10:10,665 --> 01:10:12,792 Cállate y sírveme. 666 01:10:16,212 --> 01:10:20,258 ¿La mayor, Priscilla? Su cabello es diferente, 667 01:10:20,342 --> 01:10:23,053 pero aun así es muy bonita. 668 01:10:23,136 --> 01:10:25,764 A las chicas católicas les gusta el uniforme. 669 01:10:25,847 --> 01:10:27,849 Conoces a su hermana. ¿Qué me dices? 670 01:10:27,933 --> 01:10:32,062 Es muy atractiva, pero no vale la pena. Le gustan los raros. 671 01:10:32,145 --> 01:10:33,355 - ¿Sí? - Sí. 672 01:10:33,438 --> 01:10:35,482 No entiendo, ¿por qué les gustan los idiotas? 673 01:10:35,565 --> 01:10:38,693 Más que los idiotas, los malos. 674 01:10:38,777 --> 01:10:41,571 Estuvo con el rarito de Oceanview la otra noche. 675 01:10:49,287 --> 01:10:53,249 Paulie... ¿a qué noche te refieres? 676 01:10:53,708 --> 01:10:55,335 La del sábado. 677 01:10:56,628 --> 01:10:58,129 - ¿El sábado? - Sí. 678 01:10:59,047 --> 01:11:00,423 Qué mal. 679 01:11:18,191 --> 01:11:20,652 Lo que me faltaba. 680 01:11:25,031 --> 01:11:27,158 Sabemos que mataste a esa chica. 681 01:11:27,742 --> 01:11:31,079 - Tienes que entregarte. - Queremos ayudarte. 682 01:11:31,162 --> 01:11:34,708 - Eres de la familia. - Cállate, Suze. 683 01:11:35,625 --> 01:11:38,294 Ustedes, señoras, decidieron odiarme hace años. 684 01:11:38,378 --> 01:11:41,006 - No seguiste las reglas, Enid. - Es verdad. 685 01:11:41,089 --> 01:11:45,760 No tenía hijos que presumir ni pasteles que vender. 686 01:11:45,844 --> 01:11:48,805 Esas reglas no, Enid. 687 01:11:48,888 --> 01:11:50,473 ¿Esto? 688 01:11:51,850 --> 01:11:56,938 ¿Este lugar que todas acordamos y aceptamos? 689 01:11:57,022 --> 01:11:59,983 - Nos convenciste. - Mentira. 690 01:12:00,608 --> 01:12:02,736 Sabemos lo mal que estaba todo. 691 01:12:03,403 --> 01:12:05,947 Todas tenemos historia, 692 01:12:06,031 --> 01:12:09,659 así que no me traten como si hubiera querido problemas. 693 01:12:09,743 --> 01:12:13,371 - Toda la operación cambió, Enid. - Acéptalo, Gail. 694 01:12:13,455 --> 01:12:17,542 Nunca te quejaste de este sitio hasta que descubriste que venía Bruce. 695 01:12:19,127 --> 01:12:20,336 Quizá. 696 01:12:21,921 --> 01:12:23,465 Pero tú, Enid, 697 01:12:24,090 --> 01:12:26,634 debes mirarte bien en el espejo. 698 01:12:29,471 --> 01:12:31,598 El diablo en persona. 699 01:12:31,681 --> 01:12:34,350 No está bien, Enid. 700 01:12:34,434 --> 01:12:38,605 No son nuestras, pero son las hijas de alguien. 701 01:12:38,688 --> 01:12:41,775 Esa pobre chica no merecía morir. 702 01:12:42,776 --> 01:12:43,777 ¿Dee? 703 01:12:44,861 --> 01:12:46,946 Todas la usaron. 704 01:12:47,781 --> 01:12:51,618 Todas se beneficiaron de ella y de tantas otras. 705 01:12:51,701 --> 01:12:55,330 Y Dios sabe que nunca nos lo perdonaremos. 706 01:12:56,623 --> 01:12:58,917 Pero ahora hacemos las cosas bien. 707 01:13:01,086 --> 01:13:02,754 Se acabó, Enid. 708 01:13:03,755 --> 01:13:05,256 Si no lo entiendes... 709 01:13:06,424 --> 01:13:07,967 ...no podemos ayudarte. 710 01:13:13,932 --> 01:13:15,100 Adiós. 711 01:13:20,396 --> 01:13:21,981 Malditas zorras. 712 01:13:56,432 --> 01:13:57,976 Saldremos por la puerta trasera. 713 01:14:00,436 --> 01:14:01,813 Y la lancha. 714 01:14:56,868 --> 01:14:57,869 ¿Sra. Devlin? 715 01:15:24,354 --> 01:15:25,772 ¿La Sra. Devlin? 716 01:16:01,140 --> 01:16:02,350 Aquí está el dinero. 717 01:16:03,434 --> 01:16:07,230 Tuvimos que usar un poco, pero se lo pagaremos. 718 01:16:07,939 --> 01:16:08,982 Lo juramos. 719 01:16:16,781 --> 01:16:18,616 Extraño a su mamá. 720 01:16:22,829 --> 01:16:24,622 No me despedí. 721 01:16:26,749 --> 01:16:28,376 Estoy segura de que me odió. 722 01:16:30,044 --> 01:16:31,546 No estaba enojada. 723 01:16:34,215 --> 01:16:35,883 Creo que entendió. 724 01:16:38,511 --> 01:16:41,014 Su mamá era una buena persona. 725 01:16:42,724 --> 01:16:45,101 Hizo todo por ustedes, niñas. 726 01:16:46,686 --> 01:16:48,771 Dejó el negocio por ustedes. 727 01:16:50,523 --> 01:16:52,942 Aunque no las culpo. 728 01:16:55,320 --> 01:16:57,947 No la molestaremos más. 729 01:17:00,158 --> 01:17:02,118 Díganselo a Gorski. 730 01:17:21,346 --> 01:17:23,431 Queremos recuperar el cuchillo. 731 01:17:26,476 --> 01:17:27,727 Sí. 732 01:17:30,188 --> 01:17:31,439 El cuchillo. 733 01:17:47,997 --> 01:17:53,461 Pensándolo bien, deberían quedarse con una parte del dinero. 734 01:17:57,006 --> 01:17:58,674 Sé que lo necesitan. 735 01:18:02,720 --> 01:18:05,264 Cómprense cosas lindas. 736 01:18:06,224 --> 01:18:07,850 No estaría mal. 737 01:18:09,102 --> 01:18:12,939 Y cuando se acaben el dinero, pueden trabajar para mí. 738 01:18:15,024 --> 01:18:17,318 En la administración, por supuesto. 739 01:18:21,489 --> 01:18:25,034 - No podemos aceptarlo. - No seas tonta. 740 01:18:27,120 --> 01:18:28,955 Pris tiene razón. 741 01:18:30,581 --> 01:18:31,999 No queremos su dinero. 742 01:18:32,708 --> 01:18:34,460 ¡No me gusta tu tono! 743 01:18:36,629 --> 01:18:39,966 ¡Mocosas, no saben lo fácil que la tienen! 744 01:18:41,384 --> 01:18:44,470 ¡Nosotras estábamos solas! ¡Nadie nos protegía! 745 01:18:44,846 --> 01:18:48,433 Pero ¡ustedes crecieron consentidas! 746 01:18:49,058 --> 01:18:51,561 ¿Y ahora se portan muy orgullosas? 747 01:18:52,061 --> 01:18:55,773 ¿Me desprecian? ¿Me juzgan? ¿Critican mi vida? 748 01:18:55,857 --> 01:18:57,775 - Sra. Devlin... - ¡Srta. Devlin! 749 01:18:58,359 --> 01:19:01,362 ¡Deberían agradecerme de rodillas! 750 01:19:15,001 --> 01:19:16,502 Ay, Enid. 751 01:19:19,714 --> 01:19:21,132 Yo puedo, déjenme. 752 01:19:37,815 --> 01:19:40,193 Nos llevamos el cuchillo, Srta. Devlin. 753 01:21:26,924 --> 01:21:28,843 - Buenos días. - Buenos días, Coletti. 754 01:21:28,926 --> 01:21:31,679 Vine a hablarte de Oceanview. 755 01:23:02,186 --> 01:23:05,690 ¿Qué sabes de las hermanas Connolly? Conocías a su mamá. 756 01:23:05,773 --> 01:23:07,483 Son buenas chicas. 757 01:23:08,776 --> 01:23:12,029 - ¿Estás segura? - Sí, conozco a Mary Margaret hace tiempo. 758 01:23:12,113 --> 01:23:13,906 Están actuando raro. 759 01:23:15,908 --> 01:23:16,909 Ay, cariño. 760 01:23:19,620 --> 01:23:21,872 Creo que alguien está enamorado. 761 01:23:23,541 --> 01:23:26,419 ¿Ya viste qué bien luces con tu uniforme? 762 01:23:26,502 --> 01:23:29,380 Sí. Claro, abuela. 763 01:23:30,297 --> 01:23:33,926 Estoy orgullosa de ti, Justy. Te esfuerzas mucho. 764 01:23:34,969 --> 01:23:37,388 Bueno, Coletti es un buen maestro. 765 01:23:38,431 --> 01:23:39,890 Ese hombre me confunde. 766 01:23:40,808 --> 01:23:42,810 De la noche a la mañana, de la nada, 767 01:23:43,477 --> 01:23:45,187 le dio un giro a un homicidio. 768 01:23:45,271 --> 01:23:48,190 ¿Homicidio? Creí que se había ahogado. 769 01:23:48,274 --> 01:23:51,777 Y me pide que vaya con él para hacer el arresto al amanecer. 770 01:23:51,861 --> 01:23:52,903 No sé. 771 01:23:54,447 --> 01:23:56,907 Quien lo hizo cambiar de opinión debió ser convincente. 772 01:23:57,324 --> 01:23:59,952 Sí, sus fuentes son de confianza. 773 01:24:10,588 --> 01:24:13,132 ¿Seguimos dragando la bahía buscando el cuerpo de Gorski? 774 01:24:13,883 --> 01:24:17,386 ¿Después del arresto en Oceanview? ¿Qué caso tiene? 775 01:24:25,936 --> 01:24:28,898 Oye, ahí está tu amiga. Vamos a llevarla. 776 01:24:30,900 --> 01:24:31,901 No. 777 01:24:33,360 --> 01:24:34,779 Ya no me gusta. 778 01:24:40,910 --> 01:24:43,746 Creo que es hora de volver al trabajo. 779 01:24:44,663 --> 01:24:49,960 Pris, si nos esforzamos, podríamos conservar la casa. 780 01:24:52,713 --> 01:24:54,423 La casa es una casa. 781 01:24:56,342 --> 01:24:58,427 Tienes que ir a la escuela en el otoño. 782 01:25:03,098 --> 01:25:05,726 - ¿Y tú? - Me gusta este lugar. 783 01:25:06,977 --> 01:25:08,604 Vendré a visitarte. 784 01:25:10,689 --> 01:25:11,941 Hola, niñas Connolly. 785 01:25:12,441 --> 01:25:14,193 ¡Hola, Sra. Maguire! 786 01:25:29,458 --> 01:25:31,877 - Priscilla, Mary Beth. - Buenos días, Sra. Burke. 787 01:31:19,224 --> 01:31:21,226 Subtítulos: Ivonne Said