1 00:02:22,710 --> 00:02:28,260 EL HOMBRE QUE SERÍA REY 2 00:03:19,930 --> 00:03:22,770 Boh Da Thon era un guerrero valiente 3 00:03:23,650 --> 00:03:26,820 Su espada y su rifle tenían grabados de oro 4 00:03:27,320 --> 00:03:30,530 Y la bandera azul y verde llevada por sus secuaces 5 00:03:31,030 --> 00:03:33,530 Estaba tiesa por el metal. 6 00:04:03,560 --> 00:04:04,770 He regresado. 7 00:04:09,940 --> 00:04:12,360 Deme un trago, hermano Kipling. 8 00:04:20,370 --> 00:04:21,830 ¿No me reconoce? 9 00:04:23,040 --> 00:04:24,160 No. 10 00:04:25,210 --> 00:04:26,670 No lo conozco. 11 00:04:28,340 --> 00:04:29,630 ¿Quién es Ud.? 12 00:04:31,340 --> 00:04:32,920 ¿En qué puedo ayudarlo? 13 00:04:33,260 --> 00:04:35,930 Se lo he dicho, deme un trago. 14 00:05:09,540 --> 00:05:11,550 Todo se arregló... 15 00:05:11,750 --> 00:05:13,920 ...aquí mismo. 16 00:05:16,760 --> 00:05:17,840 ¿Recuerda? 17 00:05:18,800 --> 00:05:21,760 Danny y yo firmamos el contrato... 18 00:05:22,430 --> 00:05:24,770 Y Ud. hizo de testigo. 19 00:05:25,100 --> 00:05:26,270 Ud... 20 00:05:28,440 --> 00:05:30,110 ...estaba parado allí... 21 00:05:32,730 --> 00:05:34,280 ...yo allí... 22 00:05:35,280 --> 00:05:37,610 ...y Daniel aquí. 23 00:05:40,070 --> 00:05:41,160 ¿Recuerda? 24 00:05:43,490 --> 00:05:45,080 ¡Carnehan! 25 00:05:47,420 --> 00:05:51,210 Peachy Tagliaferro Carnehan. 26 00:05:51,920 --> 00:05:53,090 ¡Por supuesto! 27 00:05:53,760 --> 00:05:55,260 Siga mirándome. 28 00:05:56,090 --> 00:05:59,260 Eso evita que mi alma se escape volando. 29 00:05:59,550 --> 00:06:00,840 ¡Carnehan! 30 00:06:01,260 --> 00:06:02,260 El mismo... 31 00:06:02,600 --> 00:06:06,390 ...aunque no el mismo que se sentó a su lado... 32 00:06:07,100 --> 00:06:09,390 ...en el tren para Marwar Junction... 33 00:06:09,560 --> 00:06:12,520 ...hace tres veranos y mil años. 34 00:06:22,830 --> 00:06:24,830 Jodhpur, por favor. 35 00:08:28,450 --> 00:08:29,660 ¿Me permite? 36 00:08:30,910 --> 00:08:32,250 Viajar en este maldito vagón... 37 00:08:32,410 --> 00:08:36,210 ...es como ser pateados en el trasero por un mulo cada diez minutos. 38 00:09:01,570 --> 00:09:03,240 Clutterbury Das... 39 00:09:03,780 --> 00:09:07,950 ...no pasó los exámenes de admisión a la Universidad de Calcuta en 1 863. 40 00:09:08,700 --> 00:09:12,450 Redactor de artículos para el público analfabeto. 41 00:09:12,790 --> 00:09:14,120 ¡Cállese! 42 00:09:14,330 --> 00:09:15,710 Gracias, señor. 43 00:10:06,970 --> 00:10:08,550 ¡Por la ventana, Babu! 44 00:10:08,840 --> 00:10:10,390 Gracias, señor. 45 00:10:12,010 --> 00:10:14,390 ¡Afuera, ladronzuelo! 46 00:10:15,020 --> 00:10:17,600 ¡Ojalá te rompas el cogote! 47 00:10:18,350 --> 00:10:20,650 ¡Buen Dios, pudo haber matado al pobre hombre! 48 00:10:20,810 --> 00:10:21,860 ¡Lo tendría merecido! 49 00:10:22,320 --> 00:10:24,610 No marchamos ni a 1 0 km/h. 50 00:10:24,780 --> 00:10:25,980 ¿Por qué? 51 00:10:28,400 --> 00:10:30,700 ¡Robó su reloj! 52 00:10:31,280 --> 00:10:32,660 ¿Mi reloj? 53 00:10:33,950 --> 00:10:35,950 ¡Es de veras mi reloj! 54 00:10:41,170 --> 00:10:44,500 Le estoy sumamente agradecido, ¿Sr...? 55 00:10:45,210 --> 00:10:48,970 Carnehan. Ex sargento de artillería en el ejército de Su Majestad. 56 00:10:49,550 --> 00:10:50,970 Yo me llamo Kipling. 57 00:10:51,390 --> 00:10:54,050 -¿Puedo ofrecerle un trago? -No lo voy a rechazar. 58 00:11:00,900 --> 00:11:03,560 Debe haber deambulado bastante por lndia, ¿eh? 59 00:11:04,020 --> 00:11:07,820 ¡Bien puede decirlo! A pie, a caballo y en camello. 60 00:11:08,860 --> 00:11:10,860 Pero Ud. tampoco parece recién llegado. 61 00:11:11,030 --> 00:11:12,320 No, yo he nacido en lndia. 62 00:11:12,490 --> 00:11:16,660 Es un gran país o bien lo fue hasta que los burócratas lo arruinaron. 63 00:11:17,200 --> 00:11:20,000 -¡Espero que Ud. no sea uno de ellos! -No, no soy un burócrata. 64 00:11:20,160 --> 00:11:21,410 No, no me dio esa impresión. 65 00:11:21,580 --> 00:11:25,340 Generalmente son tipos flacos con narices largas que te miran raro... 66 00:11:25,500 --> 00:11:28,460 ...y aún tengo que encontrar uno que me ofrezca un trago. 67 00:11:30,300 --> 00:11:31,930 Glenn Levitt, añejado 12 años. 68 00:11:32,090 --> 00:11:33,840 Es un buen conocedor de whisky. 69 00:11:34,010 --> 00:11:36,100 De whisky y de mujeres... 70 00:11:36,260 --> 00:11:37,930 ...chalecos y menús... 71 00:11:38,270 --> 00:11:41,270 ...pero en los últimos tiempos no he podido degustarlos mucho. 72 00:11:41,440 --> 00:11:44,270 ¡Los que gobiernan sólo inventan nuevas leyes... 73 00:11:44,440 --> 00:11:47,230 ...que hacen la vida más difícil a hombres como nosotros! 74 00:11:47,400 --> 00:11:48,940 ¿Y de quién es la pérdida? 75 00:11:49,110 --> 00:11:50,320 ¡De lnglaterra, por supuesto! 76 00:11:50,490 --> 00:11:52,070 Si nos dejaran hacer... 77 00:11:52,240 --> 00:11:54,530 ...sus ingresos públicos no serían 70 millones... 78 00:11:54,700 --> 00:11:56,530 ...sino 700 millones. ¿No le parece? 79 00:11:56,780 --> 00:11:58,790 Sí, estoy de acuerdo. 80 00:12:00,160 --> 00:12:01,330 ¿Adónde se dirige? 81 00:12:01,500 --> 00:12:02,790 A Jodhpur. 82 00:12:03,460 --> 00:12:05,330 ¿Regresará por esta misma línea? 83 00:12:05,500 --> 00:12:07,790 -Dentro de unos diez días. -¿Podrían ser ocho? 84 00:12:07,960 --> 00:12:09,960 Tengo que hacer llegar un mensaje a alguien... 85 00:12:10,130 --> 00:12:13,630 ...que pasará por Marwar en el Bombay Mail la noche del 24. 86 00:12:13,800 --> 00:12:15,890 Espera encontrarse conmigo, pero no me será posible. 87 00:12:16,050 --> 00:12:17,260 Tengo que ir al sur. 88 00:12:17,430 --> 00:12:19,350 Lo siento, pero no puedo ayudarlo. 89 00:12:20,140 --> 00:12:22,310 Suponga que le pidiera... 90 00:12:22,730 --> 00:12:24,810 ...en cuanto extranjero viajando hacia el oeste... 91 00:12:24,980 --> 00:12:27,150 ...que buscara aquello que se ha perdido. 92 00:12:27,520 --> 00:12:29,070 ¿Qué diría? 93 00:12:30,030 --> 00:12:32,490 Contestaría: ¿"De dónde viene"? 94 00:12:32,990 --> 00:12:36,160 Desde el este y espero que entregue mi mensaje... 95 00:12:36,320 --> 00:12:39,910 ...acerca del emblema a nombre del hijo de la viuda. 96 00:12:41,500 --> 00:12:43,250 ¿De qué logia proviene? 97 00:12:43,500 --> 00:12:46,420 De la 3276. Los bravos y a la delantera. 98 00:12:46,670 --> 00:12:50,840 Infantería Ligera Real, Distrito de Regimiento 329A. 99 00:12:51,880 --> 00:12:54,470 -¿A quién entregaré el mensaje? -A Daniel Dravot. 100 00:12:54,630 --> 00:12:55,510 ¿Dravot? 101 00:12:55,680 --> 00:12:58,970 Un tipo alto con patillas grises. ¡Muy distinguido! 102 00:12:59,140 --> 00:13:02,720 Lo encontrará rodeado por todas sus valijas en primera clase. 103 00:13:02,890 --> 00:13:06,480 No se inquiete. Baje la ventanilla y diga: 104 00:13:07,020 --> 00:13:09,110 "Peachy estará en el sur toda la semana". 105 00:13:09,270 --> 00:13:11,360 Peachy estará en el sur toda la semana. 106 00:13:11,530 --> 00:13:13,530 Y él se volteará. 107 00:13:13,690 --> 00:13:17,450 Me bajo ahora, antes de llegar a la estación. 108 00:13:21,580 --> 00:13:23,580 A propósito, hermano Carnehan... 109 00:13:25,210 --> 00:13:28,210 ...perdí mi reloj en la estación de Lahore... 110 00:13:28,880 --> 00:13:30,920 ...antes de subir al tren. 111 00:13:31,590 --> 00:13:34,300 ¿Cómo podía saber que era masón? 112 00:14:01,410 --> 00:14:02,740 ¿Qué es esto? 113 00:14:03,450 --> 00:14:05,790 ¿Qué es esto? ¿Boletos de nuevo? 114 00:14:06,290 --> 00:14:08,290 ¿Sr. Dravot? 115 00:14:11,710 --> 00:14:15,090 Peachy se fue al sur toda la semana. 116 00:14:23,510 --> 00:14:25,390 Al sur toda la semana. 117 00:14:25,980 --> 00:14:29,440 ¿Dijo si pagaría por decirme esto? ¡Porque no lo haré! 118 00:14:29,600 --> 00:14:31,940 -No, no lo dijo. -¿Entonces por qué lo hizo? 119 00:14:32,360 --> 00:14:34,400 Por el bien del hijo de la viuda. 120 00:14:38,360 --> 00:14:40,150 ¿Dijo al sur? 121 00:14:40,870 --> 00:14:42,870 Entonces, a Degumber. 122 00:14:43,450 --> 00:14:46,330 Puesto que es amigo de Peachy, se lo voy a decir. 123 00:14:46,500 --> 00:14:50,370 Le vamos a hacer pagar al rajá lo que le hizo a su suegra. 124 00:14:50,540 --> 00:14:54,540 La llenó de pimientos rojos, la colgó de una viga y la azotó hasta matarla. 125 00:14:55,840 --> 00:14:58,380 ¿Lo van a chantajear? 126 00:14:59,130 --> 00:15:01,340 ¡No saldrán vivos de Degumber! 127 00:15:01,510 --> 00:15:04,300 Si no les cortan el cuello, de seguro los envenenarán. 128 00:15:04,470 --> 00:15:07,850 ¡Lo sabemos! ¡Peachy y yo tenemos la piel dura! 129 00:15:08,020 --> 00:15:11,270 ¡El rajá es un soberano independiente! No depende de nadie. 130 00:15:11,650 --> 00:15:14,150 ¿Cómo piensa intimidarlo? 131 00:15:14,360 --> 00:15:17,610 Pasándonos por corresponsales del Northen Star. 132 00:15:18,610 --> 00:15:22,160 ¡No pueden! ¡No pueden hacer eso! 133 00:15:22,870 --> 00:15:27,040 ¡Soy yo el corresponsal del Northern Star! 134 00:15:27,660 --> 00:15:28,370 ¿Hacer qué? 135 00:15:28,540 --> 00:15:31,920 ¡Soy yo el correspondiente del Northern Star! 136 00:15:32,210 --> 00:15:34,920 ¿Qué dijo, hermano? 137 00:15:41,050 --> 00:15:44,550 Los arrestamos en la frontera de Degumber... 138 00:15:45,180 --> 00:15:48,010 ...así que hay un problema de jurisdicción. 139 00:15:48,430 --> 00:15:51,640 Pero se les puede acusar de chantaje. 140 00:15:52,190 --> 00:15:56,150 No le he dado esta información para denunciarlos... 141 00:15:56,940 --> 00:15:58,980 ...sino para salvarles la vida. 142 00:15:59,490 --> 00:16:03,070 ¿Por qué le interesan estos dos canallas? 143 00:16:03,860 --> 00:16:06,240 Es que son... 144 00:16:07,830 --> 00:16:09,910 ...masones, como yo. 145 00:16:10,160 --> 00:16:11,540 ¿Masones? 146 00:16:11,710 --> 00:16:14,370 ¿Ellos? ¡Los debería borrar de su lista! 147 00:16:14,540 --> 00:16:17,210 Una vez masón, siempre masón. 148 00:16:17,380 --> 00:16:21,170 Jamás he comprendido como tipos genuinos como Ud... 149 00:16:21,380 --> 00:16:24,630 ...pueden llevar ropas extrañas en público... 150 00:16:24,800 --> 00:16:27,220 ...y dar la mano a perfectos desconocidos. 151 00:16:27,680 --> 00:16:29,600 ¿Qué es la masonería? 152 00:16:29,770 --> 00:16:33,230 Es una antigua orden dedicada a la hermandad... 153 00:16:33,730 --> 00:16:35,980 ...bajo la mirada de Dios. 154 00:16:36,310 --> 00:16:37,190 Habríamos hecho mejor... 155 00:16:37,360 --> 00:16:39,980 ...en dejar esas cosas del pasado en lnglaterra. 156 00:16:40,150 --> 00:16:41,280 Nunca podrán funcionar aquí. 157 00:16:41,440 --> 00:16:44,740 ¡Se dice que funcionaban aquí antes! 158 00:16:45,240 --> 00:16:48,740 Desde los tiempos del Templo de Salomón. 159 00:16:50,910 --> 00:16:53,290 Leyendas, en mi opinión. 160 00:16:53,710 --> 00:16:56,370 Es muy posible, señor. 161 00:16:57,040 --> 00:17:00,420 Veamos ahora a sus hermanos masones. 162 00:17:04,720 --> 00:17:06,680 ¡Traigan a los prisioneros! 163 00:17:07,180 --> 00:17:09,350 ¡A la derecha! 164 00:17:14,270 --> 00:17:15,520 Alto. 165 00:17:15,690 --> 00:17:17,020 ¡Quítense los sombreros! 166 00:17:19,360 --> 00:17:21,610 No están arrestados... 167 00:17:21,780 --> 00:17:25,530 ...gracias al Sr. Kipling aquí presente, quien es el verdadero corresponsal... 168 00:17:25,700 --> 00:17:27,360 ...del Northern Star. 169 00:17:27,530 --> 00:17:30,780 ¡Aunque ambos merezcan la cárcel! 170 00:17:32,040 --> 00:17:34,290 Tengo sus dossiers ante mí. 171 00:17:34,910 --> 00:17:36,500 Hay de todo... 172 00:17:36,670 --> 00:17:39,670 ...contrabando, estafas, tráfico de artículos robados... 173 00:17:39,840 --> 00:17:41,670 ...descarado chantaje. 174 00:17:41,840 --> 00:17:43,840 Rechazo ser acusado de chantaje. 175 00:17:44,010 --> 00:17:47,130 Obtener dinero con amenazas es un chantaje. 176 00:17:48,140 --> 00:17:50,760 Pero ¿qué hay de malo en aceptarlo para evitar... 177 00:17:50,930 --> 00:17:52,390 ...un escándalo? 178 00:17:52,560 --> 00:17:54,770 ¿Y qué cuenta hacer para evitarlo? 179 00:17:54,930 --> 00:17:57,850 Decirle al editor lo que sé acerca de su hermana... 180 00:17:58,100 --> 00:18:01,110 ...y de cierto funcionario de gobierno. 181 00:18:01,610 --> 00:18:05,030 ¡Déjele imprimir eso si necesita noticias! 182 00:18:09,870 --> 00:18:12,080 Habría sido más sabio que regresaran a su país... 183 00:18:12,240 --> 00:18:13,530 ...al terminar el servicio militar. 184 00:18:13,700 --> 00:18:14,740 ¿Para qué? 185 00:18:14,910 --> 00:18:17,000 ¿Para ser un portero en un restaurante... 186 00:18:17,160 --> 00:18:19,750 ...y recibir propinas de clientes que le eructan en la cara... 187 00:18:19,920 --> 00:18:21,130 ...al cerrar la puerta de sus taxis? 188 00:18:21,290 --> 00:18:22,000 ¡No, gracias! 189 00:18:22,170 --> 00:18:24,550 No después de haber visto afganos aullando por las colinas... 190 00:18:24,710 --> 00:18:27,220 ...o de haber tomado el mando cuando los oficiales han muerto. 191 00:18:27,380 --> 00:18:28,510 ¡Bien dicho, hermano Dravot! 192 00:18:28,680 --> 00:18:31,340 No hay cargos criminales en su contra... 193 00:18:31,600 --> 00:18:34,350 ...pero enviaré estos dossiers a Calcuta... 194 00:18:34,520 --> 00:18:38,350 ...con la recomendación de que se los deporte como indeseables. 195 00:18:38,520 --> 00:18:41,440 Dañosos para la dignidad del lmperio y del rajá. 196 00:18:41,610 --> 00:18:43,980 ¿Nos llama dañosos? ¿Dañosos? 197 00:18:44,150 --> 00:18:46,730 ¡Permítame recordarle que son elementos dañosos como nosotros... 198 00:18:46,900 --> 00:18:50,200 ...quienes construyeron este maldito Imperio y su maldito rajá! 199 00:18:50,360 --> 00:18:51,570 ¡Sombreros! 200 00:18:52,570 --> 00:18:53,830 ¡Media vuelta! 201 00:18:54,700 --> 00:18:57,450 ¡A la izquierda, en marcha! 202 00:18:58,460 --> 00:18:59,830 Izquierda... 203 00:19:00,330 --> 00:19:01,370 ...doblen. 204 00:19:06,300 --> 00:19:09,220 Es inútil mencionar esto en el Star... 205 00:19:09,380 --> 00:19:10,800 ...¿no es cierto, Kipling? 206 00:19:10,970 --> 00:19:12,510 No. 207 00:19:51,680 --> 00:19:53,800 ¡Uds. otra vez! 208 00:19:54,600 --> 00:19:55,760 ¿Qué quieren ahora? 209 00:19:55,930 --> 00:19:58,390 Queremos pedirle un favor. 210 00:19:58,560 --> 00:19:59,770 ¿Otro favor? 211 00:19:59,930 --> 00:20:01,730 Tranquilícese, hermano Kipling. 212 00:20:01,890 --> 00:20:04,310 Nunca nos hemos aprovechado de un hermano masón. 213 00:20:04,480 --> 00:20:06,770 No queremos dinero, queremos un poco de su tiempo... 214 00:20:06,940 --> 00:20:09,900 ...mirar algunos de sus libros, consultar sus mapas. 215 00:20:10,690 --> 00:20:14,320 Aceptaremos un trago si nos lo ofrece, pero no nos ofenderemos si no lo hace. 216 00:20:14,490 --> 00:20:16,320 Peachy es tan sobrio como yo. 217 00:20:16,490 --> 00:20:18,910 No debe tener ninguna duda. 218 00:20:20,870 --> 00:20:23,160 Tomaremos dos de sus cigarros... 219 00:20:23,460 --> 00:20:26,130 ...y los prenderemos. 220 00:20:38,100 --> 00:20:42,640 Ahora, permítame presentarle al hermano Peachy Carnehan: él. 221 00:20:44,480 --> 00:20:47,560 Y al hermano Daniel Dravot: yo. 222 00:20:49,820 --> 00:20:51,400 No hablemos de nuestras profesiones. 223 00:20:51,570 --> 00:20:53,990 Hemos hecho de todo. 224 00:20:54,240 --> 00:20:55,320 Hemos estado en toda India. 225 00:20:55,490 --> 00:20:58,990 Conocemos sus ciudades, sus junglas, sus cárceles y sus fronteras... 226 00:20:59,580 --> 00:21:02,870 ...y hemos decidido que nos queda demasiado pequeña. 227 00:21:03,040 --> 00:21:05,330 Es lo que ha dicho el comisario. 228 00:21:05,500 --> 00:21:08,000 Nos iremos a otro sitio... 229 00:21:08,170 --> 00:21:11,090 ...dónde los hombres tengan pleno espacio. 230 00:21:11,380 --> 00:21:12,670 No somos hombres pequeños. 231 00:21:13,010 --> 00:21:15,010 Nos iremos para ser reyes. 232 00:21:15,430 --> 00:21:17,430 Reyes de Kafiristán. 233 00:21:18,260 --> 00:21:19,010 ¿Kafiristán? 234 00:21:19,180 --> 00:21:21,510 Dicen que hay 32 ídolos allá. 235 00:21:21,680 --> 00:21:24,060 Seremos el 33 y el 34. 236 00:21:24,850 --> 00:21:27,520 Las tribus están en guerra constante. 237 00:21:27,690 --> 00:21:30,060 Es la tierra prometida para aquellos que... 238 00:21:30,230 --> 00:21:32,730 ...como nosotros, saben entrenar guerreros. 239 00:21:32,900 --> 00:21:35,860 Diremos al primer jefe que encontremos... 240 00:21:36,030 --> 00:21:37,740 ...¿'"quiere vencer a sus enemigos"? 241 00:21:37,910 --> 00:21:40,030 Y nos contestará: '"Por supuesto"'. 242 00:21:40,410 --> 00:21:44,080 Lucharemos por él, lo haremos rey y luego lo suplantaremos. 243 00:21:44,660 --> 00:21:48,370 Nos apropiaremos del trono y saquearemos el país. 244 00:21:48,540 --> 00:21:50,500 ¿Qué le parece como plan? 245 00:21:51,880 --> 00:21:53,840 ¡Están locos! 246 00:21:56,800 --> 00:21:58,130 Para empezar... 247 00:21:59,890 --> 00:22:03,470 ...la única manera de llegar es a través de Afganistán. 248 00:22:05,560 --> 00:22:06,890 ¿Kafiristán? 249 00:22:07,390 --> 00:22:08,390 No, no... 250 00:22:08,560 --> 00:22:11,400 Dos hombres blancos, solos, serían hechos pedazos... 251 00:22:11,570 --> 00:22:14,480 ...1 0 km antes de llegar al Khyber. 252 00:22:14,650 --> 00:22:16,440 Supongamos que lo logremos. 253 00:22:16,900 --> 00:22:21,370 Supongamos también que logremos cruzar las llanuras afganas. ¿Después? 254 00:22:21,870 --> 00:22:23,780 Está el Hindú Kush... 255 00:22:23,950 --> 00:22:27,040 ...un mar helado de picos y glaciares. 256 00:22:28,790 --> 00:22:30,710 Un grupo de geógrafos lo intentó... 257 00:22:30,880 --> 00:22:33,340 ...algunos años atrás. Nunca regresaron. 258 00:22:33,500 --> 00:22:36,920 Ningún blanco ha logrado ir y regresar desde Alejandro. 259 00:22:38,260 --> 00:22:39,550 ¿Alejandro qué? 260 00:22:40,220 --> 00:22:42,470 Alejandro Magno, rey de Grecia. 261 00:22:42,640 --> 00:22:44,310 Unos 300 años antes de Cristo. 262 00:22:44,470 --> 00:22:47,060 ¡Si un griego lo logró, también nosotros lo haremos! 263 00:22:47,730 --> 00:22:48,770 ¡Seguro! 264 00:22:50,270 --> 00:22:52,940 ¡Lo repito, Uds. están locos! 265 00:22:54,400 --> 00:22:58,070 ¿Qué locos se comprometerían con un contrato como este? 266 00:23:00,780 --> 00:23:02,410 "Este contrato entre tú y yo... 267 00:23:02,570 --> 00:23:05,620 "...en el nombre de Dios, amén, etc. 268 00:23:05,790 --> 00:23:08,410 "Uno: que tú y yo llevaremos a cabo este asunto juntos... 269 00:23:08,580 --> 00:23:10,920 "...por ejemplo, ser reyes de Kafiristán. 270 00:23:11,080 --> 00:23:14,290 "Dos: que tú y yo, mientras este asunto se esté llevando a cabo... 271 00:23:14,460 --> 00:23:17,460 "...renunciaremos al alcohol y a las mujeres de toda raza... 272 00:23:17,630 --> 00:23:20,130 "...para no dañarse con el uno o las otras. 273 00:23:20,300 --> 00:23:23,140 "Tres: que nos comportaremos de manera digna y prudente... 274 00:23:23,300 --> 00:23:26,140 "...y si uno de nosotros se mete en un lío, el otro lo ayudará. 275 00:23:26,310 --> 00:23:28,270 "Firmado por ti y por mí, este día"'. 276 00:23:28,430 --> 00:23:31,980 No se necesita esta última cláusula, pero suena bien. 277 00:23:33,360 --> 00:23:34,400 ¿Daniel? 278 00:24:07,760 --> 00:24:09,930 Firme como testigo y será legal. 279 00:24:27,120 --> 00:24:30,040 Caballeros, son las 4:00 a.m. 280 00:24:31,290 --> 00:24:33,210 No se quede ahí parado, hermano Kipling. 281 00:24:33,370 --> 00:24:36,000 Vaya a acostarse. No robaremos nada. 282 00:24:37,500 --> 00:24:38,540 Gracias. 283 00:24:38,880 --> 00:24:41,380 Lo avisaremos antes de irnos... 284 00:24:41,550 --> 00:24:44,180 ...en caso de que quiera despedirse. 285 00:24:45,050 --> 00:24:47,010 Traten de no incendiar el sitio. 286 00:24:52,390 --> 00:24:53,850 Aquí está. 287 00:24:55,190 --> 00:24:59,110 "Kafiristán, 1 5,000 km2, superficie montañosa... 288 00:25:00,110 --> 00:25:03,030 "...religión desconocida, población desconocida. 289 00:25:03,280 --> 00:25:06,530 "Conquistado por Alejandro en el 328 a.C. 290 00:25:07,370 --> 00:25:09,490 "Según Herodoto... 291 00:25:09,780 --> 00:25:12,660 "...Alejandro derrotó al Rey Osares... 292 00:25:13,370 --> 00:25:16,750 "...y luego se casó con su hija Roxana"'. 293 00:25:20,710 --> 00:25:22,090 Compre para su esposa. 294 00:25:28,550 --> 00:25:32,640 ¡Precios baratos, cosas bonitas! 295 00:25:53,870 --> 00:25:58,370 Nos es imposible proseguir, señor, porque este hombre suplica... 296 00:25:58,540 --> 00:26:02,290 ...que lo acompañemos a un sitio donde le mostrará algo raro... 297 00:26:02,460 --> 00:26:03,550 ...y maravilloso. 298 00:26:03,710 --> 00:26:04,590 ¿Qué? 299 00:26:04,760 --> 00:26:06,720 El hombre no lo ha dicho. 300 00:26:06,970 --> 00:26:10,760 Por lo tanto, creo que tiene intención... 301 00:26:11,180 --> 00:26:15,310 ...de atraerlo hacia una de esas casa de mala reputación... 302 00:26:15,480 --> 00:26:18,140 ...donde lo matará, lo asesinará... 303 00:26:18,310 --> 00:26:21,650 ...le cortará el cuello y le robará el dinero de sus bolsillos. 304 00:26:21,860 --> 00:26:24,440 Espérame en la oficina. 305 00:26:24,610 --> 00:26:26,150 Pero, señor, por favor. 306 00:26:26,320 --> 00:26:29,660 Yo mismo lo llevaré a una casa de placer... 307 00:26:29,820 --> 00:26:32,280 ...donde Ud. será muy feliz. 308 00:27:01,020 --> 00:27:02,730 Buenos días, hermano. 309 00:27:03,270 --> 00:27:05,650 Me alegro de que haya presenciado la representación. 310 00:27:05,820 --> 00:27:06,650 ¿Qué le parece? 311 00:27:06,820 --> 00:27:10,610 Es convincente, pero ¿en qué diablos andan ahora Uds. dos, sinvergüenzas? 312 00:27:10,780 --> 00:27:14,620 La semana pasada querían ser reyes de Kafiristán, si mal no recuerdo. 313 00:27:14,780 --> 00:27:16,790 ¡Antes hay que llegar! 314 00:27:16,950 --> 00:27:18,950 La locura es un truco. 315 00:27:19,370 --> 00:27:22,710 ¿Quién le haría daño a un pobre sacerdote y a su siervo? 316 00:27:22,880 --> 00:27:24,840 Es idea de Peachy. La hemos usado antes. 317 00:27:25,000 --> 00:27:25,840 Peachy conoce la jerga. 318 00:27:26,000 --> 00:27:28,260 El habla mientras yo actúo como un loco. 319 00:27:28,420 --> 00:27:30,550 Le he tomado bastante la mano. 320 00:27:30,720 --> 00:27:33,930 Mis contorsiones asustan con el miedo de Alá a todo buen musulmán. 321 00:27:34,100 --> 00:27:36,930 ¡Hasta puedo echar una espuma asquerosa! ¿Quiere ver? 322 00:27:37,100 --> 00:27:38,220 ¡No! Me alcanza la imaginación. 323 00:27:38,390 --> 00:27:40,640 Quizás otra vez. 324 00:27:40,890 --> 00:27:42,310 Venga aquí. 325 00:27:47,570 --> 00:27:49,740 Toque ahí debajo. 326 00:27:53,570 --> 00:27:54,200 ¿Fusiles? 327 00:27:54,370 --> 00:27:56,910 20 Martinis y municiones. 328 00:27:57,200 --> 00:28:00,700 Nos han costado todo lo que le sacamos al rajá de Degumber. 329 00:28:00,870 --> 00:28:02,620 ¡Santo cielo! 330 00:28:02,830 --> 00:28:06,090 -¿Han vuelto allí? -Por supuesto, hermano Kipling. 331 00:28:06,290 --> 00:28:09,090 Que el cielo los ayude si los pescan con esos en la frontera. 332 00:28:09,260 --> 00:28:11,880 ¡Conocemos el tráfico de armas! 333 00:28:12,760 --> 00:28:16,050 ¡Adiós, hermano Kipling y gracias! 334 00:28:16,810 --> 00:28:18,510 ¡No lo hagan! 335 00:28:20,020 --> 00:28:21,770 ¡Es una locura! 336 00:28:22,270 --> 00:28:25,310 Deséenos buena suerte. Nos encontraremos 'en el cruce'. 337 00:28:26,310 --> 00:28:28,020 Y nos despedimos 'de buena fe'. 338 00:28:30,530 --> 00:28:31,990 ¡Que les vaya bien! 339 00:28:38,660 --> 00:28:40,830 Camina, bestia fea. 340 00:28:51,880 --> 00:28:54,220 Esperen, tome esto. 341 00:29:16,490 --> 00:29:19,490 La última vez que Danny y yo cruzamos el Khyber... 342 00:29:20,120 --> 00:29:23,660 ...nos batimos metro a metro. 343 00:29:24,330 --> 00:29:27,670 El General Bobbs luego nos llamó héroes. 344 00:29:28,000 --> 00:29:29,590 Pero eso fue hace años... 345 00:29:29,750 --> 00:29:30,920 ...y los tiempos han cambiado. 346 00:29:31,090 --> 00:29:33,710 ¡Maldita sea! ¡Mira quién está de centinela! 347 00:29:34,880 --> 00:29:35,920 ¡Mulvaney! 348 00:29:36,220 --> 00:29:38,890 ¡Ese sinvergüenza de las Guardas Inglesas! 349 00:29:39,260 --> 00:29:40,720 ¡Soldado Mulvaney! 350 00:29:41,010 --> 00:29:43,680 ¡Póngase en guardia cuando me dirijo a Ud.! 351 00:29:44,060 --> 00:29:46,060 ¡Presente armas! 352 00:29:52,280 --> 00:29:53,860 ¡Marque el paso! 353 00:29:54,690 --> 00:29:56,860 ¡De inmediato! 354 00:30:02,950 --> 00:30:04,620 ¡Cabo de guardia! 355 00:30:06,620 --> 00:30:09,880 ¡Tome tres hombres y arreste a Mulvaney! 356 00:30:10,040 --> 00:30:11,960 ¡El tipo está borracho de nuevo! 357 00:30:13,050 --> 00:30:15,760 Pasamos por el Khyber con esa caravana... 358 00:30:16,050 --> 00:30:19,300 ...haciendo todo tipo de payasadas para entretener a la gente. 359 00:30:19,930 --> 00:30:24,140 Por la noche, les predecía el futuro en una lengua inventada por él. 360 00:30:24,640 --> 00:30:26,310 Yo traducía. 361 00:30:26,640 --> 00:30:28,190 Todos estaban contentos... 362 00:30:28,350 --> 00:30:32,400 ...porque les prometía que sus sueños se volverían realidad. 363 00:30:45,660 --> 00:30:47,830 Cuando llegamos a Jaedallak... 364 00:30:48,000 --> 00:30:50,250 ...nos desviamos hacia Kafiristán. 365 00:30:51,420 --> 00:30:55,380 Se entristecieron al vernos ir. Les habíamos traído buena suerte. 366 00:30:56,130 --> 00:31:00,430 Dos camellas habían parido y no nos habían emboscado. 367 00:31:03,430 --> 00:31:06,680 Se despidieron del sacerdote loco y de su siervo. 368 00:31:07,180 --> 00:31:10,100 Y Danny bailó de corazón. 369 00:31:22,450 --> 00:31:26,490 El país estaba desierto, los habitantes dispersos y aislados. 370 00:31:27,500 --> 00:31:30,370 Viajábamos de noche y evitábamos los pueblos. 371 00:31:30,540 --> 00:31:34,500 No nos interesaba gastar municiones en luchas inútiles contra afganos. 372 00:32:21,220 --> 00:32:22,880 El Pushtukán... 373 00:32:24,840 --> 00:32:27,220 ...una pequeña línea azul sobre el mapa... 374 00:32:27,560 --> 00:32:30,270 ...pero los camellos no pasarían. 375 00:32:30,430 --> 00:32:33,980 Entonces Peachy dijo a Danny: Nos han costado caros... 376 00:32:34,150 --> 00:32:37,110 ...pero en Lahore los cambiaremos por cabras. 377 00:32:37,610 --> 00:32:39,900 Nos lo estábamos jugando todo. 378 00:32:40,110 --> 00:32:41,990 McCrimmon me apostó una vez... 379 00:32:42,150 --> 00:32:45,160 ...que podía inflar una piel de cabra de un solo soplo... 380 00:32:45,320 --> 00:32:46,490 ...y ganó. 381 00:32:46,660 --> 00:32:49,950 ¡Aunque estuviera sentado sobre un hormiguero y en su falda! 382 00:32:50,120 --> 00:32:53,210 ¡Le interesaba el dinero a McCrimmon! 383 00:33:24,780 --> 00:33:26,110 ¡Mulas! 384 00:33:28,570 --> 00:33:29,830 Ahora... 385 00:33:30,410 --> 00:33:31,870 ...el problema es... 386 00:33:32,330 --> 00:33:35,960 ...cómo separar cinco afganos de tres mulas... 387 00:33:36,750 --> 00:33:38,960 ...sin perder dos ingleses. 388 00:33:39,130 --> 00:33:40,500 ¡Dispárales! 389 00:33:40,670 --> 00:33:42,960 No, las mulas escaparían. 390 00:33:48,470 --> 00:33:50,180 Siéntate ahí, Danny. 391 00:36:14,120 --> 00:36:18,580 Así nos dirigimos hacia esas regiones montañosas y heladas... 392 00:36:19,040 --> 00:36:22,580 ...donde los senderos no eran más anchos que una mano. 393 00:36:31,340 --> 00:36:34,090 Las montañas eran altas y blancas... 394 00:36:34,800 --> 00:36:36,340 ...como carneros salvajes. 395 00:36:36,600 --> 00:36:41,100 Estaban siempre en lucha, tanto que ni se podía dormir. 396 00:37:07,290 --> 00:37:09,460 ¡Por Dios, Danny, cállate! 397 00:37:09,630 --> 00:37:12,010 ¿Por qué? ¿Quién nos escuchará aquí? 398 00:37:12,170 --> 00:37:15,590 ¡Estas montañas! ¿Quieres provocar una avalancha? 399 00:37:15,800 --> 00:37:18,680 ¡No creerás esas tonterías! 400 00:37:18,850 --> 00:37:21,810 ¡Si un rey no puede cantar, de qué sirve ser rey! 401 00:37:26,150 --> 00:37:30,150 La región era muy montañosa y las mulas muy rebeldes. 402 00:37:30,940 --> 00:37:34,110 Sólo una sobrevivió, pero murió más tarde. 403 00:37:35,860 --> 00:37:39,820 Danny se volvió ciego debido a la nieve y se agarraba de su cola. 404 00:37:41,370 --> 00:37:42,740 Subimos y subimos... 405 00:37:43,000 --> 00:37:46,330 ...y luego bajamos por desfiladeros... 406 00:37:46,830 --> 00:37:50,170 ...y por gargantas cubiertas de nieve, hasta que de repente... 407 00:37:51,170 --> 00:37:53,880 ...dos gigantes se nos cruzaron en el camino. 408 00:37:59,850 --> 00:38:01,850 ¡Santo cielo! 409 00:38:02,140 --> 00:38:03,520 ¿Qué pasa, Peachy? 410 00:38:03,680 --> 00:38:07,690 Dos tipos, el doble de nosotros, están haciendo guardia. 411 00:38:07,940 --> 00:38:10,270 ¡Dispárales! 412 00:38:20,030 --> 00:38:22,030 ¡Ni siquiera se han movido! 413 00:38:22,620 --> 00:38:23,870 ¡Quédate aquí! 414 00:38:24,700 --> 00:38:26,450 Voy a ver. 415 00:38:35,380 --> 00:38:37,300 ¡No son verdaderos! 416 00:38:37,630 --> 00:38:38,970 ¡Son horribles! 417 00:38:41,140 --> 00:38:44,560 Sin duda los pusieron ahí los kafiris para asustar a sus vecinos. 418 00:38:45,390 --> 00:38:46,430 Peachy... 419 00:38:46,930 --> 00:38:49,560 ...eso significa que ya estamos en Kafiristán o casi. 420 00:38:50,310 --> 00:38:51,810 ¡Así es! 421 00:38:54,030 --> 00:38:55,530 ¿Qué fue eso? 422 00:38:56,360 --> 00:38:58,740 Nos han quemado los puentes. 423 00:38:58,900 --> 00:39:00,160 ¿Qué quieres decir? 424 00:39:00,740 --> 00:39:03,830 ¡El puente que acabamos de cruzar ya no está allí! 425 00:39:04,830 --> 00:39:06,080 ¿Qué? 426 00:39:22,350 --> 00:39:23,680 ¿Y ahora qué? 427 00:39:24,510 --> 00:39:25,640 Dime. 428 00:39:25,810 --> 00:39:26,930 Una hendedura. 429 00:39:27,600 --> 00:39:30,270 Estamos jodidos, Danny, por ambos lados. 430 00:39:30,690 --> 00:39:32,650 -¿Ancha? -Lo suficiente. 431 00:39:32,810 --> 00:39:36,110 ¡Se abre en línea recta hacia la nada! 432 00:39:40,280 --> 00:39:41,990 Es el último tronco, Peachy. 433 00:39:42,990 --> 00:39:44,990 No hay más dioses para quemar. 434 00:39:46,240 --> 00:39:48,370 Parece "'El último puesto"', Danny. 435 00:39:51,080 --> 00:39:53,170 No me gustaría morir poco a poco... 436 00:39:53,460 --> 00:39:57,300 ...sintiendo el frío treparme por los brazos y las piernas. 437 00:39:57,710 --> 00:40:01,470 Haré lo necesario cuando el fuego se apague. 438 00:40:01,760 --> 00:40:03,090 De acuerdo. 439 00:40:05,140 --> 00:40:07,010 ¿No es una lástima? 440 00:40:07,180 --> 00:40:09,720 Fallar estando tan cerca. 441 00:40:11,310 --> 00:40:14,270 ¡Nuestro reino a dos pasos! 442 00:40:16,860 --> 00:40:20,610 Me hubiera gustado verte con una corona de oro en la cabeza... 443 00:40:21,530 --> 00:40:24,320 ...¡si existe una de tu talla! 444 00:40:27,330 --> 00:40:29,830 Peachy, ¿piensas que... 445 00:40:31,330 --> 00:40:33,330 ...hemos malgastado nuestras vidas? 446 00:40:35,790 --> 00:40:38,460 Eso depende del punto de vista. 447 00:40:39,170 --> 00:40:42,420 No es que el mundo sea mejor por haber vivido en él. 448 00:40:42,590 --> 00:40:43,880 ¡No, de veras! 449 00:40:44,050 --> 00:40:46,260 Nadie lamentará nuestra muerte. 450 00:40:46,430 --> 00:40:48,010 No es que nos importe mucho. 451 00:40:48,510 --> 00:40:51,350 Y no tenemos muchas buenas acciones a nuestro favor. 452 00:40:52,850 --> 00:40:55,520 Ninguna de la que podamos enorgullecernos. 453 00:40:56,690 --> 00:40:59,110 ¿Pero cuántos han llegado donde nosotros hemos llegado... 454 00:40:59,280 --> 00:41:00,860 ...y han visto lo que hemos visto? 455 00:41:01,030 --> 00:41:03,190 ¡No muchos y eso es un hecho! 456 00:41:03,610 --> 00:41:06,950 ¡No cambiaría de lugar con el virrey... 457 00:41:07,780 --> 00:41:09,780 ...si ello supusiera renunciar a mis recuerdos! 458 00:41:09,950 --> 00:41:11,240 Yo tampoco. 459 00:41:14,170 --> 00:41:18,040 ¿Te acuerdas de aquella vez que los escoceses se batían en retirada... 460 00:41:18,380 --> 00:41:19,500 ...en Ali Masjit... 461 00:41:19,710 --> 00:41:23,050 ...y una bala atravesó el saco de McCrimmon? 462 00:41:24,130 --> 00:41:25,840 Había media corona adentro, ¿no? 463 00:41:26,010 --> 00:41:30,560 ¡Vuelve a buscarlo sin fijarse si eso era todo lo que había perdido! 464 00:41:31,390 --> 00:41:33,730 ¡Hasta le dieron la medalla al valor! 465 00:41:33,980 --> 00:41:37,730 ¡Los escoceses lo siguieron y contraatacaron! 466 00:42:28,030 --> 00:42:29,410 ¡Danny, podemos seguir! 467 00:42:55,810 --> 00:42:57,430 ¡Kafiristán! 468 00:42:58,640 --> 00:43:00,810 ¡La tierra prometida! 469 00:44:55,590 --> 00:44:57,720 ¡Debe de ser su carnaval! 470 00:45:08,270 --> 00:45:10,270 ¡Levántate, muchacho! 471 00:45:25,500 --> 00:45:29,090 ¡Con banda y todo! ¡Saluden a los héroes conquistadores! 472 00:45:39,680 --> 00:45:40,810 ¡Maldición! 473 00:45:40,970 --> 00:45:42,640 ¿Nos lo agradecen así? 474 00:45:43,100 --> 00:45:44,230 ¡Ustedes! 475 00:45:46,650 --> 00:45:48,480 ¿Son ingleses? 476 00:45:49,360 --> 00:45:50,980 ¡Por todos los diablos! 477 00:45:51,150 --> 00:45:52,940 ¡Sí, amigo! 478 00:45:53,690 --> 00:45:55,490 ¿Y quién eres tú? 479 00:46:19,010 --> 00:46:21,010 ¡Es un gurka! 480 00:46:21,930 --> 00:46:26,520 Fusilero Machendra Garung, conocido también como Billy Fish. 481 00:46:26,730 --> 00:46:27,980 ¿De veras? 482 00:46:28,150 --> 00:46:31,610 Bueno, fusilero, ¿qué haces aquí? 483 00:46:32,650 --> 00:46:34,820 Escoltaba el Cnel. Robertson, señor. 484 00:46:34,990 --> 00:46:36,570 ¿La expedición de geógrafos? 485 00:46:36,740 --> 00:46:38,700 ¡Por Dios! 486 00:46:38,950 --> 00:46:42,370 La expedición nunca alcanzó Erheb por desafortunadas circunstancias. 487 00:46:42,530 --> 00:46:45,700 Una gran montaña les cayó encima. 488 00:46:46,120 --> 00:46:49,540 Todos enterrados vivos, excepto su servidor. 489 00:46:50,670 --> 00:46:54,000 ¿Y quiénes son esos, que tocan tambores y cuernos... 490 00:46:54,300 --> 00:46:56,010 ...y nos arrojan flechas? 491 00:46:56,170 --> 00:46:59,260 ¡El ruido es para espantar a los espíritus! 492 00:46:59,930 --> 00:47:02,090 Muchos espíritus por estos lados. 493 00:47:02,260 --> 00:47:03,810 ¿Nosotros, espíritus? 494 00:47:03,970 --> 00:47:06,180 La gente de Kafiristán es muy ignorante. 495 00:47:06,350 --> 00:47:08,100 Le dije al jefe Utah: 496 00:47:08,310 --> 00:47:10,940 "No son espíritus... 497 00:47:11,520 --> 00:47:14,190 "...sino soldados ingleses'". 498 00:47:14,530 --> 00:47:16,070 Bien hecho, Billy Fish. 499 00:47:16,320 --> 00:47:19,450 Y ahora, si nos conduces a Utah... 500 00:47:19,820 --> 00:47:21,820 ...comenzaremos su educación. 501 00:48:42,070 --> 00:48:44,740 Dile que no lo lastimaremos. 502 00:49:03,800 --> 00:49:06,050 Quiere saber de dónde vienen. 503 00:49:06,350 --> 00:49:09,220 Dile que descendimos del cielo. 504 00:49:15,350 --> 00:49:17,360 Quiere saber: ¿Son Uds. dioses? 505 00:49:17,560 --> 00:49:20,730 Dioses no, ingleses, que es casi lo mismo. 506 00:49:26,240 --> 00:49:29,120 Le he hablado mucho a Utah de los ingleses. 507 00:49:29,370 --> 00:49:32,120 De cómo dan nombres a los perros y saludan a las mujeres... 508 00:49:32,290 --> 00:49:36,170 ...y marchan en batalla, izquierda, derecha, con fusiles sobre al hombro... 509 00:49:36,330 --> 00:49:39,540 Llevando el progreso a las regiones más oscuras de la tierra. 510 00:49:42,380 --> 00:49:44,510 Quiere saber cómo funciona el fusil. 511 00:49:50,060 --> 00:49:51,430 Muéstrale, Peachy. 512 00:50:04,700 --> 00:50:06,450 No somos dioses... 513 00:50:06,860 --> 00:50:10,030 ...pero se nos envía desde el cielo para que venza a sus enemigos. 514 00:50:17,250 --> 00:50:18,750 Enemigos por todos lados. 515 00:50:20,500 --> 00:50:22,170 Los bashkai son los peores. 516 00:50:27,340 --> 00:50:31,430 Todo el pueblo orina en el río cuando nos bañamos. 517 00:50:31,850 --> 00:50:32,890 ¡Vergonzoso! 518 00:50:35,730 --> 00:50:37,940 ¡Siempre matan a nuestras mujeres! 519 00:50:39,650 --> 00:50:40,940 Se ponen máscaras... 520 00:50:43,980 --> 00:50:47,950 ...así que nuestro jefe los toma por espíritus y escapa. 521 00:50:48,110 --> 00:50:48,610 ¡Guerra! 522 00:50:48,780 --> 00:50:51,160 ¡Jóvenes! ¡Les daremos guerra! 523 00:50:54,290 --> 00:50:58,460 Dice que le dará dos cabras por cada bashkai muerto. 524 00:51:02,130 --> 00:51:04,340 Una cabra por cada mujer y niño. 525 00:51:04,500 --> 00:51:05,590 ¡Es una oferta generosa! 526 00:51:05,760 --> 00:51:07,760 Pero antes de derrotarlos uno a uno... 527 00:51:07,920 --> 00:51:10,430 ...nos gustaría hacerlo en un solo golpe. 528 00:51:10,590 --> 00:51:13,300 Una verdadera victoria sobre los bashkai. 529 00:51:13,560 --> 00:51:14,890 ¡Tomaremos toda la ciudad! 530 00:51:20,310 --> 00:51:22,020 ¿Cuánto nos dará por todo eso? 531 00:51:22,190 --> 00:51:23,440 Sólo el honor... 532 00:51:23,610 --> 00:51:26,440 ...de conducir a los guerreros de Erheb en batalla. 533 00:51:32,570 --> 00:51:35,240 Además de pequeños souvenirs. 534 00:51:35,580 --> 00:51:37,160 Una chuchería aquí y allá. 535 00:51:40,170 --> 00:51:44,250 Los bashkai son sólo el comienzo. Iremos de victoria en victoria... 536 00:51:44,420 --> 00:51:46,500 ...hasta que no queden más enemigos. 537 00:51:48,380 --> 00:51:50,170 Será rey de todo lo que ve. 538 00:51:55,260 --> 00:51:56,470 ¿Todo lo que ve? 539 00:51:56,640 --> 00:51:58,850 Desde el sitio más alto del valle. 540 00:52:01,440 --> 00:52:03,940 Las montañas gritarán su nombre. 541 00:52:07,730 --> 00:52:09,360 ¡Utah el Grande! 542 00:52:18,750 --> 00:52:21,370 Dice que prefiere Utah el Terrible. 543 00:52:21,540 --> 00:52:24,380 ¡Que sea Utah el Terrible! 544 00:52:30,880 --> 00:52:33,220 Y tómenlo como señal de nuestra buena fe. 545 00:52:37,680 --> 00:52:41,390 Las mujeres de Erheb lo castrarán. 546 00:52:41,850 --> 00:52:43,640 ¡Es por una buena causa! 547 00:53:32,940 --> 00:53:34,530 ¡El contrato! 548 00:53:43,790 --> 00:53:45,830 Utah dice: ¿No les gusta? 549 00:53:47,170 --> 00:53:49,250 Hemos renunciado a las bebidas fuertes... 550 00:53:49,420 --> 00:53:51,800 ...hasta que derrotemos a todos sus enemigos. 551 00:54:01,930 --> 00:54:06,190 ¡Hiérvanlas en agua caliente y saldrán tiernas como palomas! 552 00:54:07,150 --> 00:54:09,650 Parecerán verdaderas bailarinas. 553 00:54:14,280 --> 00:54:16,530 Utah dice: Elijan. 554 00:54:18,070 --> 00:54:19,160 ¿De veras? 555 00:54:21,160 --> 00:54:23,200 Di a Su Majestad... 556 00:54:23,790 --> 00:54:25,660 ...que son tan hermosas... 557 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 ...que no puedo decidir. 558 00:54:27,170 --> 00:54:29,710 Tomen cuantas deseen. 559 00:54:29,880 --> 00:54:31,840 No faltan aquí. 560 00:54:32,000 --> 00:54:33,500 Tiene 27 hijas. 561 00:54:33,670 --> 00:54:36,880 ¿Son sus hijas? ¿Sus propias hijas? 562 00:54:37,630 --> 00:54:39,090 ¡El viejo cerdo! 563 00:54:39,260 --> 00:54:43,390 Otros países, otras costumbres. No debes tener prejuicios, Peachy. 564 00:54:44,470 --> 00:54:47,690 Agradézcaselo a Su Majestad pero dígale que también hemos renunciado... 565 00:54:47,850 --> 00:54:52,110 ...a las mujeres hasta que todos sus enemigos sean vencidos. 566 00:55:02,080 --> 00:55:05,490 Tiene 32 hijos, si prefieren varones. 567 00:55:08,420 --> 00:55:10,210 ¡Dile que siento náuseas! 568 00:55:10,380 --> 00:55:14,130 Espera. Sólo trata de ser hospitalario. 569 00:55:23,890 --> 00:55:25,060 ¡Polo! 570 00:55:55,460 --> 00:55:58,420 Es como el nuestro, excepto la pelota, que es más grande. 571 00:55:58,630 --> 00:56:00,510 ¿Usan siempre una pelota tan grande? 572 00:56:00,680 --> 00:56:05,010 Depende de la cabeza. Cabeza grande, pelota grande. Este es su bashkai. 573 00:56:05,430 --> 00:56:07,140 ¡Maldita cabeza grande! 574 00:56:07,680 --> 00:56:09,180 ¡Malditos paganos! 575 00:56:09,350 --> 00:56:13,100 Otros países, otras costumbres. No debes tener prejuicios, Danny. 576 00:56:15,440 --> 00:56:17,940 ¡Escúchenme, ignorantes! 577 00:56:20,650 --> 00:56:24,700 Les enseñaremos a ser soldados. La profesión más noble. 578 00:56:26,120 --> 00:56:28,620 Cuando terminemos, Uds. podrán... 579 00:56:28,790 --> 00:56:31,500 ...¡masacrar a sus enemigos como hombres civilizados! 580 00:56:32,250 --> 00:56:35,960 Pero antes, tienen que aprender a marchar al paso. 581 00:56:36,840 --> 00:56:40,420 Y luego, a seguir el manual de armas sin ni siquiera tener que pensar. 582 00:56:40,590 --> 00:56:43,720 ¡Un buen soldado no piensa! ¡Sólo ejecuta órdenes! 583 00:56:45,970 --> 00:56:49,680 ¿O crees que si lo pensara dos veces, moriría por la reina y su patria? 584 00:56:49,850 --> 00:56:52,890 ¡No creo! ¡Ni siquiera se acercaría al campo de batalla! 585 00:56:54,940 --> 00:56:57,520 Sus rostros tontos... 586 00:56:58,230 --> 00:57:01,530 ...indican que serán tropas de élite. 587 00:57:02,070 --> 00:57:06,240 ¡Ese con la cabeza grandota se podrá volver un héroe! 588 00:57:15,630 --> 00:57:20,130 El paso en el ejército se marca uno, dos, tres. 589 00:57:20,800 --> 00:57:22,340 Uno, dos, tres. 590 00:57:24,840 --> 00:57:27,430 Repitan conmigo: Uno, dos, tres. 591 00:57:32,850 --> 00:57:34,850 ¡Listos! ¡Repitan! 592 00:57:35,020 --> 00:57:37,020 Uno, dos, tres. 593 00:57:40,320 --> 00:57:43,110 Todos al mismo tiempo. 594 00:57:54,620 --> 00:57:57,540 Diles que lo repitan todos al mismo tiempo. 595 00:57:58,250 --> 00:57:59,500 Uno, dos, tres. 596 00:57:59,710 --> 00:58:01,920 ¡Atención! ¡Repitan! 597 00:58:02,210 --> 00:58:03,710 Uno, dos, tres. 598 00:58:03,880 --> 00:58:07,470 ¡No lo repitas antes de los otros! El lo está diciendo antes. 599 00:58:07,640 --> 00:58:11,560 Ni antes ni después que los otros. ¡Todos juntos! 600 00:58:11,810 --> 00:58:13,970 ¡Atención! 601 00:58:16,190 --> 00:58:17,900 Ahora, tú, mira... 602 00:58:20,230 --> 00:58:23,650 Ese va ahí. Explícale que ese va ahí. 603 00:58:27,530 --> 00:58:29,570 ¡Así es! 604 00:58:50,180 --> 00:58:52,510 Vamos, espabilen de una vez. 605 00:58:53,350 --> 00:58:54,560 ¡Atención! 606 00:59:22,170 --> 00:59:26,170 Espera un momento, preciosa. No niego que seas bonita... 607 00:59:26,510 --> 00:59:28,050 ...pero el contrato establece que... 608 00:59:28,220 --> 00:59:30,720 ...que la primera parte, que es Danny... 609 00:59:30,890 --> 00:59:34,180 ...y la segunda parte, que soy yo... 610 00:59:35,060 --> 00:59:37,890 ...no entrarán en ningún compromiso... 611 00:59:38,350 --> 00:59:41,060 ...con terceras partes, en este caso tú. 612 00:59:41,650 --> 00:59:44,060 Contrato estipulado según las normas. 613 00:59:44,690 --> 00:59:47,030 Legal bajo todo punto de vista. 614 00:59:49,200 --> 00:59:50,990 ¡Danny! 615 00:59:52,030 --> 00:59:53,870 Has llegado a tiempo. 616 00:59:54,660 --> 00:59:56,830 ¡Refugiémonos en la batalla! 617 01:00:24,730 --> 01:00:26,980 ¡Clarinete! ¡Toque a diana! 618 01:01:00,310 --> 01:01:01,390 Billy Fish. 619 01:01:04,650 --> 01:01:08,440 Sangre es lo que queremos. Mientras más sangre, mejor. 620 01:01:08,610 --> 01:01:10,320 ¡Así será! 621 01:01:13,450 --> 01:01:16,320 De nuevo como en los viejos tiempos. 622 01:01:17,160 --> 01:01:19,490 ¡Buen trabajo! Diez a uno a nuestro favor. 623 01:01:38,260 --> 01:01:40,760 Formación en línea recta aquí. 624 01:02:34,280 --> 01:02:35,530 ¿Quiénes son? 625 01:02:36,240 --> 01:02:37,610 ¿Qué pasa? 626 01:02:38,070 --> 01:02:41,990 Hombres muy santos, caminan por todo Kafiristán... 627 01:02:42,660 --> 01:02:44,790 ...recogiendo ofrendas para la Ciudad Santa. 628 01:02:45,660 --> 01:02:47,580 La batalla está postergada... 629 01:02:48,330 --> 01:02:50,540 ...hasta que los sacerdotes hayan pasado. 630 01:02:51,670 --> 01:02:53,500 ¿Por qué tienen los ojos cerrados? 631 01:02:53,670 --> 01:02:57,470 No desean ver el mal, así que tienen los ojos cerrados... 632 01:02:58,010 --> 01:03:01,050 ...hasta que regresan a las bellezas de Sikundergul. 633 01:03:36,420 --> 01:03:38,550 ¡Apunten! ¡Fuego! 634 01:03:47,640 --> 01:03:50,020 ¡Ese maldito fanfarrón! 635 01:03:51,310 --> 01:03:53,060 Sección fusiles, alineados. 636 01:03:53,560 --> 01:03:55,440 ¡Bayonetas! 637 01:04:16,420 --> 01:04:17,550 ¡Avancen! 638 01:04:18,840 --> 01:04:20,010 ¡A la carga! 639 01:04:20,170 --> 01:04:21,510 ¡Abran fuego! 640 01:06:03,030 --> 01:06:05,860 ¿Se puede saber a qué jugabas... 641 01:06:06,030 --> 01:06:07,860 ...cargando al enemigo solo? 642 01:06:08,030 --> 01:06:11,030 Me dejé llevar por el ardor del momento. 643 01:06:11,370 --> 01:06:14,790 ¡Como un teniente joven con sed de éxito! 644 01:06:15,040 --> 01:06:17,670 ¡A tu edad! ¡Debería darte vergüenza! 645 01:06:17,830 --> 01:06:18,710 ¡Lo siento! 646 01:06:18,880 --> 01:06:22,050 ¿Y si te mataban? ¿Qué sería de mí? 647 01:06:22,420 --> 01:06:23,250 No lo volveré a hacer. 648 01:06:23,420 --> 01:06:26,550 ¡Así espero! ¿Y por qué llevas esa flecha? 649 01:06:26,720 --> 01:06:27,800 Por ninguna razón en particular. 650 01:06:27,970 --> 01:06:29,550 ¡Jamás he visto nada parecido! 651 01:06:35,980 --> 01:06:38,440 ¡Espera un momento, muchacho! ¿Qué hace? 652 01:06:51,080 --> 01:06:53,660 Dice que él es un gran guerrero. El ganó la batalla... 653 01:06:53,830 --> 01:06:56,290 ...y ahora, según la costumbre, les va a cortar las cabezas. 654 01:06:56,460 --> 01:07:00,080 ¿Gran guerrero, él? Nunca lo vi en la parte más reñida. 655 01:07:01,040 --> 01:07:03,630 Este ejército no ejecutará prisioneros. 656 01:07:04,130 --> 01:07:05,800 Dile que guarde esa espada. 657 01:07:11,640 --> 01:07:14,760 Dice que una vez desenvainada, debe probar la sangre. 658 01:07:15,060 --> 01:07:17,770 ¡Como imaginaba, nunca la ha empleado hasta ahora! 659 01:07:24,360 --> 01:07:27,820 Dice que tenga cuidado porque si se enoja, cortará también la suya. 660 01:07:40,790 --> 01:07:43,670 De acuerdo, levántense. 661 01:07:44,500 --> 01:07:45,800 Basta de humillaciones. 662 01:07:47,720 --> 01:07:49,920 No vamos a quemar su ciudad... 663 01:07:50,090 --> 01:07:52,640 ...ni a encadenarlos ni a violar a sus hijas. 664 01:07:55,470 --> 01:07:57,560 Diles que dividan sus bienes por la mitad... 665 01:07:57,730 --> 01:08:01,140 ...y elegiremos qué mitad queremos como botín. 666 01:08:05,360 --> 01:08:09,650 De ahora en adelante, que los hombres de Erheb y de Bashkai sean hermanos. 667 01:08:11,530 --> 01:08:12,990 ¡Hermanos en armas! 668 01:08:13,530 --> 01:08:15,620 Dejen que marchen bajo la misma bandera... 669 01:08:15,830 --> 01:08:18,700 ...y que compartan las victorias futuras. 670 01:08:24,500 --> 01:08:26,670 ¿Tienen enemigos los bashkai? 671 01:08:30,720 --> 01:08:32,550 ¡Enemigos por todos lados! 672 01:08:32,930 --> 01:08:36,470 Los bhardoks, los ghundaras, los shus, los khawaks... 673 01:08:39,020 --> 01:08:42,690 Los bhardoks orinan en el río de los bashkai... 674 01:08:42,850 --> 01:08:43,900 ...cuando se bañan. 675 01:08:44,060 --> 01:08:44,850 ¡Qué vergüenza! 676 01:08:45,020 --> 01:08:47,440 ¡Los haremos pedazos! 677 01:08:54,240 --> 01:08:56,870 Pulsera de plata, diez chelines. 678 01:08:57,660 --> 01:09:01,200 Un collar de plata, pesado. Vale por lo menos cinco libras. 679 01:09:03,210 --> 01:09:05,040 Aretes. 680 01:09:06,540 --> 01:09:08,550 Un venablo con puño sencillo. 681 01:09:10,380 --> 01:09:12,880 Una moneda de oro, muy usada. 682 01:09:15,590 --> 01:09:18,850 Un anillo rojo y otros sencillos. 683 01:09:19,850 --> 01:09:23,430 Un prestamista de Londres ofrecería 1 0 ó 1 5 libras por todo esto. 684 01:09:23,600 --> 01:09:25,350 ¡No está mal para ser un sitio perdido! 685 01:09:25,690 --> 01:09:28,360 Sikandro, Sikandro. 686 01:09:29,400 --> 01:09:31,530 Lo están llamando. 687 01:09:33,610 --> 01:09:34,900 ¿A mí? 688 01:09:36,870 --> 01:09:40,160 Sikandro, Sikandro. 689 01:10:00,760 --> 01:10:02,810 ¿Qué significa Sikandro? 690 01:10:03,680 --> 01:10:07,520 Sikandro es un dios que vino desde el oeste hace mucho tiempo. 691 01:10:07,940 --> 01:10:11,270 Debe de ser ese tipo griego del que nos habló Kipling. 692 01:10:11,440 --> 01:10:12,690 ¿Alejandro? 693 01:10:12,940 --> 01:10:14,780 Alejandro, Sikandro. 694 01:10:15,700 --> 01:10:18,160 Sí. Alejandro. 695 01:10:18,490 --> 01:10:20,200 Construyó una gran ciudad... 696 01:10:20,620 --> 01:10:22,870 ...Sikandrogul, en las altas montañas. 697 01:10:23,040 --> 01:10:26,040 Se sentó sobre un trono. Todos los pueblos lo adoraban. 698 01:10:26,620 --> 01:10:30,210 Luego, un día, dijo que tenía que ir al este. 699 01:10:30,960 --> 01:10:33,550 La gente se desesperó. 700 01:10:33,960 --> 01:10:37,260 Entonces Sikandro prometió mandar un hijo. 701 01:10:38,140 --> 01:10:39,680 En el 328 a.C... 702 01:10:40,300 --> 01:10:41,600 ...según la enciclopedia. 703 01:10:42,640 --> 01:10:45,310 Los soldados vieron la flecha entrar en el pecho de Danny... 704 01:10:45,480 --> 01:10:47,730 ...¡y cuando se la quitó, no sangraba! 705 01:10:49,310 --> 01:10:50,360 ¿Entonces? 706 01:10:50,690 --> 01:10:53,110 Entonces, hijo de Sikandro. 707 01:10:54,650 --> 01:10:56,280 ¿Piensan que soy un dios? 708 01:10:59,910 --> 01:11:03,660 ¡Un dios! ¡Descálzate y te besaré el pulgar! 709 01:11:05,160 --> 01:11:06,580 ¡Puedes besar mi trasero real! 710 01:11:06,750 --> 01:11:10,210 No real. Santo. Eres un dios. ¿Recuerdas? 711 01:11:10,380 --> 01:11:12,630 -¿Peachy? -Sí, Billy. 712 01:11:13,590 --> 01:11:15,590 ¿Danny no es el hijo de Sikandro? 713 01:11:15,760 --> 01:11:17,800 No, Billy, es un hombre como tú y como yo. 714 01:11:17,970 --> 01:11:20,340 ¡Es capaz de largar pedos y eructar al mismo tiempo! 715 01:11:20,640 --> 01:11:23,350 ¡Lo cual es más de lo que cualquier dios puede hacer! 716 01:11:23,720 --> 01:11:25,100 ¿Pero la flecha? 717 01:11:27,430 --> 01:11:29,310 ¡La flecha se trabó en la cartuchera! 718 01:11:29,480 --> 01:11:32,650 No fue un milagro y es mejor que se lo digas. 719 01:11:32,820 --> 01:11:35,610 El nombre de mi padre era Herbert Dravot... 720 01:11:36,110 --> 01:11:38,860 ...¡y trabajaba de camarero en un hotel de Durham! 721 01:11:39,110 --> 01:11:40,820 Espera un momento, Danny. 722 01:11:52,130 --> 01:11:53,960 Quizás estemos perdiendo una oportunidad. 723 01:11:54,130 --> 01:11:55,210 ¿Qué quieres decir? 724 01:11:55,420 --> 01:11:57,760 Si fueras un ignorante kafiri... 725 01:11:57,920 --> 01:12:00,470 ¿A quién seguirías, a un dios o a un hombre? 726 01:12:02,010 --> 01:12:04,930 Estamos aquí para conquistar el país, ¿no es así? 727 01:12:06,020 --> 01:12:10,270 Contigo de dios, nos llevaría la mitad del tiempo y del esfuerzo. 728 01:12:11,520 --> 01:12:13,940 Esa idea suena a blasfemia. 729 01:12:14,730 --> 01:12:17,110 No, Danny, la blasfemia es... 730 01:12:17,480 --> 01:12:20,070 ...cuando mencionas en vano el nombre... 731 01:12:22,070 --> 01:12:23,490 ...de Dios Todopoderoso. 732 01:12:25,160 --> 01:12:27,790 ¿Y si se dan cuenta de que los engañamos? 733 01:12:28,250 --> 01:12:31,160 ¿Cómo? No se lo diremos. 734 01:12:35,790 --> 01:12:37,750 Y tampoco tú se lo dirás, ¿no, Billy? 735 01:12:37,920 --> 01:12:40,260 No, para nada. 736 01:12:47,260 --> 01:12:48,430 ¿Polo? 737 01:12:49,930 --> 01:12:50,980 Polo. 738 01:13:14,920 --> 01:13:18,170 Los erhebs y los bashkai celebran su nueva hermandad. 739 01:13:18,340 --> 01:13:20,340 -¿Con la cabeza de quién? -La de Utah. 740 01:13:33,020 --> 01:13:35,940 Marchamos y combatimos y conquistamos más pueblos. 741 01:13:36,150 --> 01:13:37,940 Nuestras tropas se hicieron más numerosas. 742 01:13:38,110 --> 01:13:39,820 Estaban bien entrenadas y disciplinadas... 743 01:13:39,980 --> 01:13:43,360 ...pero con Danny a la cabeza, Sikandro Il... 744 01:13:43,530 --> 01:13:45,410 ...estaban también inspiradas. 745 01:15:09,360 --> 01:15:14,910 Luego de una media docena de victorias, su fama era tal que se dejó de luchar. 746 01:15:15,620 --> 01:15:18,830 Nos recibían con regalos y grupos de jóvenes... 747 01:15:19,080 --> 01:15:21,630 ...que bailaban y echaban flores. 748 01:16:22,900 --> 01:16:26,980 Una Venus de carne y hueso, ¡a menos que yo sea un alma! 749 01:16:27,990 --> 01:16:30,490 Dile que se levante y dé la vuelta. 750 01:16:41,750 --> 01:16:43,830 ¡Sólo contemplo, Peachy! 751 01:16:46,000 --> 01:16:48,880 Se puede apreciar la belleza pura. 752 01:16:49,050 --> 01:16:50,760 Siendo sólo un hombre... 753 01:16:50,920 --> 01:16:52,590 ...una cosa conduce a la otra. 754 01:16:53,550 --> 01:16:55,640 Si le pones un sombrero con una pluma... 755 01:16:55,800 --> 01:16:59,640 ...no habría chica en Brighton más bella que ella. 756 01:17:00,980 --> 01:17:02,140 Debo admitir... 757 01:17:03,020 --> 01:17:05,020 ...que es una mujer muy guapa. 758 01:17:07,360 --> 01:17:08,820 ¿Cómo te llamas? 759 01:17:11,360 --> 01:17:13,820 Roxana. 760 01:17:15,160 --> 01:17:18,530 ¿No era ese el nombre de la princesa con la que se casó Alejandro? 761 01:17:19,240 --> 01:17:20,490 Así es. 762 01:17:28,550 --> 01:17:29,670 Levanta la cabeza. 763 01:17:40,390 --> 01:17:42,220 -Tiene miedo. -¿De qué? 764 01:17:42,850 --> 01:17:46,520 Si un dios toma a una joven, se incendia y se convierte en humo. 765 01:17:47,270 --> 01:17:48,610 ¿Hace qué? 766 01:17:48,770 --> 01:17:52,780 El corazón de dios es una antorcha. Por sus venas corre el fuego. 767 01:17:53,450 --> 01:17:56,910 Si un dios posee a una joven, ella desaparece. 768 01:17:57,240 --> 01:18:00,410 ¡En un flash! No quedan ni siquiera cenizas. 769 01:18:00,580 --> 01:18:03,500 Apuesto a que eso lo inventó alguna diosa celosa. 770 01:18:26,940 --> 01:18:29,110 Vienen de la Ciudad Santa de Sikandrogul... 771 01:18:29,560 --> 01:18:33,280 ...con un mensaje para el que dice ser el hijo de Sikandro. 772 01:18:33,610 --> 01:18:37,450 Diles que lo están viendo, o bien que lo verían si abrieran sus ojos. 773 01:18:42,790 --> 01:18:44,700 El mensaje viene de Kafu Selim. 774 01:18:44,870 --> 01:18:46,660 -¿Quién? -Kafu Selim. 775 01:18:46,870 --> 01:18:48,830 Gran Sacerdote de Kafiristán. 776 01:18:51,800 --> 01:18:53,420 ¿Cuál es el mensaje? 777 01:18:56,430 --> 01:18:57,880 Kafu Selim dice: "Ven". 778 01:18:59,010 --> 01:19:00,260 ¿Ven? 779 01:19:01,300 --> 01:19:02,140 ¿Eso es todo? 780 01:19:02,310 --> 01:19:04,310 Eso es todo. Ven. 781 01:19:04,470 --> 01:19:06,520 No desperdicia palabras, ¿eh? 782 01:19:07,020 --> 01:19:09,810 Díganle a Kafu Selim que le agradecemos la invitación. 783 01:19:09,980 --> 01:19:12,610 Lo visitaremos uno de estos días. 784 01:19:12,770 --> 01:19:15,320 No. Ven quiere decir ahora, hoy mismo. 785 01:19:18,070 --> 01:19:20,950 ¿Por qué nos quiere ver? ¿O no lo dijo? 786 01:19:21,120 --> 01:19:22,580 Sólo dijo, ven. 787 01:19:23,450 --> 01:19:24,660 Ya veo. 788 01:19:25,080 --> 01:19:27,500 Dile que espere. 789 01:19:27,910 --> 01:19:30,210 El ejército estará listo al amanecer. 790 01:19:36,670 --> 01:19:38,670 ¡Dice que no! Tienen que ir solos. 791 01:19:40,340 --> 01:19:42,180 ¿Sin el ejército? 792 01:19:42,350 --> 01:19:44,390 Dile a Kafu Selim o cómo diablos se llame... 793 01:19:44,560 --> 01:19:48,060 ...que Peachy y yo no vamos a ningún lado sin el ejército. 794 01:19:48,270 --> 01:19:49,640 Cállate, Danny. 795 01:19:52,190 --> 01:19:53,650 ¡Debemos ir! 796 01:19:54,150 --> 01:19:55,360 ¿Te has vuelto loco? 797 01:19:55,570 --> 01:19:57,860 Baja la voz y sonríe... 798 01:19:58,030 --> 01:20:00,200 ...recuerda que tenemos un público. 799 01:20:01,570 --> 01:20:03,370 Peachy, sería ridículo... 800 01:20:03,530 --> 01:20:06,450 ...ir a una ciudad desconocida completamente solos. 801 01:20:07,370 --> 01:20:10,330 Hay que obedecer o escapar. 802 01:20:10,750 --> 01:20:13,080 Huir hacia las montañas por la noche... 803 01:20:13,250 --> 01:20:15,460 ...dejando Kafiristán para siempre. 804 01:20:15,630 --> 01:20:19,050 ¿Huir? ¡Bromeas! ¿Huir de gente como esta? 805 01:20:19,220 --> 01:20:20,470 No. 806 01:20:20,630 --> 01:20:21,930 No de esta gente. 807 01:20:22,550 --> 01:20:24,260 Estamos con el agua al cuello. 808 01:20:24,430 --> 01:20:27,390 Si rechazamos un encuentro con el viejo Kafu Selim... 809 01:20:27,560 --> 01:20:32,020 ...quedaremos mal y eso un dios no se lo puede permitir. 810 01:20:34,310 --> 01:20:35,730 ¿Qué hacemos? 811 01:20:36,650 --> 01:20:38,400 ¡Los engañamos! 812 01:20:38,570 --> 01:20:42,660 Lustramos nuestros botones y botas y actuamos con descaro. 813 01:20:43,110 --> 01:20:47,080 Como cuando nos acusaron de borrachera e insubordinación. 814 01:21:38,250 --> 01:21:39,800 ¡Sikandrogul! 815 01:21:40,300 --> 01:21:41,880 ¡Santo cielo! 816 01:22:18,040 --> 01:22:20,590 Las armas no están permitidas en la Ciudad Santa. 817 01:23:45,710 --> 01:23:48,340 Nos han traído hasta aquí. 818 01:23:49,930 --> 01:23:51,930 ¿Y ahora? 819 01:23:57,640 --> 01:23:59,560 ¿Dónde está su Alto Funcionario? 820 01:24:19,330 --> 01:24:22,960 Buenas tardes, Su Reverencia. ¿Me quería ver? 821 01:24:36,640 --> 01:24:40,060 Dile que la puede guardar. Se la regalo. 822 01:24:49,570 --> 01:24:50,990 ¿Qué dijo? 823 01:24:51,150 --> 01:24:53,160 Dijo que ahora veremos. 824 01:24:59,080 --> 01:25:01,040 ¡Uds. mortales esperen ahí abajo! 825 01:25:27,610 --> 01:25:30,940 ¡Diles a estos puercos que me saquen sus manos de encima de inmediato... 826 01:25:31,110 --> 01:25:33,490 ...o haré que se arrepientan! 827 01:25:33,660 --> 01:25:36,950 ¡Les quitaré el hígado y se lo daré a los buitres! 828 01:25:38,370 --> 01:25:40,830 ¡Cómo se atreven a tocar... 829 01:25:41,290 --> 01:25:43,290 ...al Honorable Daniel Dravot! 830 01:25:47,420 --> 01:25:49,130 Sikandro. 831 01:26:21,700 --> 01:26:23,910 ¡Por todos los diablos! 832 01:26:25,000 --> 01:26:27,580 ¡Antes me quiso despellejar... 833 01:26:27,830 --> 01:26:30,500 ...ahora está de rodillas! 834 01:26:30,750 --> 01:26:32,670 Vio eso... 835 01:26:33,510 --> 01:26:35,550 ...y se dobló como si fuera de goma. 836 01:26:35,720 --> 01:26:37,090 ¿Pero por qué? 837 01:26:38,760 --> 01:26:40,850 Dice que ese es el emblema de Sikandro. 838 01:27:13,920 --> 01:27:15,260 ¡Son masones! 839 01:27:15,920 --> 01:27:18,800 ¡Por el cuadrado, el nivel, el compás... 840 01:27:18,970 --> 01:27:20,300 ...y el ojo que ve todo! 841 01:27:20,470 --> 01:27:22,300 ¡La orden, Danny! 842 01:27:22,600 --> 01:27:24,600 ¡Es lo que nos ha salvado! 843 01:27:29,810 --> 01:27:32,360 Sólo el más alto sacerdote conoce este emblema... 844 01:27:32,940 --> 01:27:35,230 ...grabado en la piedra por Sikandro. 845 01:27:35,650 --> 01:27:39,320 ¡Ahora Kafu Selim se alegra por la llegada de su hijo! 846 01:31:51,570 --> 01:31:53,700 ¡No es cobre, Danny! 847 01:32:22,610 --> 01:32:25,610 Perteneció a Sikandro, ahora al hijo de Sikandro. 848 01:32:35,410 --> 01:32:38,700 Estas joyas hacen que las de la Torre de Londres... 849 01:32:39,330 --> 01:32:42,210 ...parezcan una reliquia familiar barata. 850 01:32:52,220 --> 01:32:54,260 ¡Santo cielo! 851 01:33:01,690 --> 01:33:04,020 ¡Mira el tamaño de este rubí! 852 01:33:10,860 --> 01:33:12,360 ¡Hay uno aún más grande! 853 01:33:14,200 --> 01:33:18,660 ¡Danny, sólo nos tenemos que llenar los bolsillos y saldríamos de aquí... 854 01:33:19,160 --> 01:33:21,160 ...millonarios! 855 01:33:21,830 --> 01:33:23,160 ¡Y todo esto... 856 01:33:26,250 --> 01:33:29,630 ...nos haría los hombres más ricos de lnglaterra! 857 01:33:29,800 --> 01:33:31,800 -¡Del Imperio! -¡Del mundo! 858 01:33:35,340 --> 01:33:37,510 ¿Pero dejarían que nos lo lleváramos? 859 01:33:38,140 --> 01:33:39,640 De verdad llevárnoslo. 860 01:33:43,480 --> 01:33:44,850 Pregúntale, Billy. 861 01:33:54,820 --> 01:33:58,990 Dice que pertenece al hijo de Sikandro. Puede hacer lo que le plazca. 862 01:33:59,540 --> 01:34:03,750 Dejarlo aquí, llevárselo, no importa. Que se haga su voluntad. 863 01:34:05,960 --> 01:34:08,590 Tenemos suficientes mulas, gracias a Dios... 864 01:34:08,880 --> 01:34:11,630 ...y soldados que hagan de guardas cuando llegue el momento. 865 01:34:11,800 --> 01:34:12,960 ¿En qué mes estamos? 866 01:34:13,470 --> 01:34:16,130 Enero, o quizás febrero. 867 01:34:17,090 --> 01:34:19,100 Marzo, abril, mayo, junio... 868 01:34:19,890 --> 01:34:22,220 ...cuatro meses de invierno de monzón y después... 869 01:34:23,890 --> 01:34:25,520 ¡Cuatro largos meses! 870 01:34:26,980 --> 01:34:28,900 ¿Cómo pasaremos el tiempo? 871 01:34:29,570 --> 01:34:31,520 Sumar nuestros tesoros... 872 01:34:32,280 --> 01:34:34,070 ...dividirlos entre dos... 873 01:34:34,530 --> 01:34:36,530 ...sin olvidarte a ti, Billy... 874 01:34:38,240 --> 01:34:40,990 ...y multiplicar eso por los años que nos quedan. 875 01:34:43,750 --> 01:34:45,500 Di a Su Reverencia... 876 01:34:45,750 --> 01:34:47,500 ...que le agradezco... 877 01:34:47,710 --> 01:34:50,460 ...haber puesto su confianza en mí, correctamente... 878 01:34:51,420 --> 01:34:54,010 ...y haberme entregado lo que me pertenece. 879 01:34:56,800 --> 01:35:00,930 Estoy también agradecido a todos los demás hombres santos... 880 01:35:01,810 --> 01:35:05,140 ...que me esperaron, de generación en generación... 881 01:35:05,600 --> 01:35:09,770 ...a través de los siglos, hasta el día de hoy y esta feliz ocasión. 882 01:35:21,950 --> 01:35:25,040 Milord, esta gente es del pueblo de Kamdesh. 883 01:35:27,500 --> 01:35:29,790 Este hombre posee 60 vacas... 884 01:35:30,540 --> 01:35:32,170 ...todas las vacas del pueblo. 885 01:35:32,340 --> 01:35:33,550 Muy emprendedor de su parte. 886 01:35:33,710 --> 01:35:36,880 La empresa no es de él. Es de ella. 887 01:35:38,550 --> 01:35:42,470 Es su esposa. Cada vez que él la sorprende con otro... 888 01:35:42,640 --> 01:35:46,470 ...este tiene que pagar seis vacas. Es una costumbre kafiri. 889 01:35:46,680 --> 01:35:49,270 Si usas la esposa de otro hombre, pagas seis vacas. 890 01:35:49,900 --> 01:35:53,900 ¿Es decir que tiene 60 vacas gracias a las infidelidades de su esposa? 891 01:35:54,230 --> 01:35:55,730 Y 32 cabras. 892 01:35:57,900 --> 01:36:00,860 ¡No es una esposa, es una fábrica! 893 01:36:03,200 --> 01:36:05,490 ¿Y estos son los esposos infieles? 894 01:36:06,580 --> 01:36:07,750 ¿Y estas sus esposas? 895 01:36:08,040 --> 01:36:09,830 Esas cuatro son esposas de un hombre. 896 01:36:10,000 --> 01:36:13,330 Esas tres, de otro. Esas seis, de otro. 897 01:36:15,130 --> 01:36:17,210 ¡No tiene gracia! 898 01:36:17,550 --> 01:36:20,880 Sin ganado, no hay carne, no hay pieles, no hay patas, no hay cuernos... 899 01:36:21,050 --> 01:36:22,840 ...y sin leche no hay manteca ni queso... 900 01:36:23,010 --> 01:36:25,350 ...y los niños pasan hambre. 901 01:36:26,180 --> 01:36:27,890 ¡Escandaloso! 902 01:36:32,190 --> 01:36:36,150 Por haber incitado a su esposa a comportarse como Jezabel... 903 01:36:36,360 --> 01:36:39,440 ...deberá pagar una vaca a cada una de las otras esposas. 904 01:36:40,650 --> 01:36:43,660 Una segunda, por haber usado una buena ley para un mal fin. 905 01:36:44,070 --> 01:36:47,200 Una tercera, por haber hecho sufrir hambre a los niños. 906 01:36:48,290 --> 01:36:51,330 Una cuarta, por haberse creído astuto. 907 01:36:51,960 --> 01:36:54,880 Pagará 22 compensaciones... 908 01:36:55,170 --> 01:36:57,380 ...de cuatro vacas a cada esposa. 909 01:36:57,590 --> 01:36:59,920 Para ella, esto significa... 910 01:37:03,300 --> 01:37:04,800 ...catorce y dos tercios. 911 01:37:04,970 --> 01:37:08,770 Puede cometer 14 y 2/3 infidelidades más para emparejar. 912 01:37:09,770 --> 01:37:13,390 Que el marido vea si le gusta que gane vacas para otro. 913 01:37:13,560 --> 01:37:14,940 Próximo caso. 914 01:37:35,420 --> 01:37:36,330 ¿De qué se le acusa? 915 01:37:36,500 --> 01:37:39,250 De nada. Es el jefe de Agatsi. 916 01:37:39,420 --> 01:37:43,800 Su pueblo se incendió, destruyendo la reserva invernal de trigo. 917 01:37:44,050 --> 01:37:48,510 Quiere permiso para saquear otro pueblo y robar su trigo. 918 01:37:49,010 --> 01:37:51,890 No tiene que saquear ni pasar hambre. 919 01:37:52,060 --> 01:37:54,890 Una proclamación, Billy. ¿Qué número es? 920 01:37:55,060 --> 01:37:56,900 31 , milord. 921 01:37:57,650 --> 01:38:01,070 Cada uno de los pueblos aportará un décimo de su cosecha... 922 01:38:01,240 --> 01:38:02,990 ...a Sikandrogul... 923 01:38:03,150 --> 01:38:05,820 ...donde será almacenada. 924 01:38:05,990 --> 01:38:09,910 Por lo tanto, todo pueblo que sufra privación... 925 01:38:10,330 --> 01:38:13,710 ...recibirá trigo según su necesidad. 926 01:38:14,460 --> 01:38:17,500 Ahora declaro esta ley en vigor. 927 01:38:17,960 --> 01:38:20,340 También declaro un receso de cinco minutos. 928 01:38:20,500 --> 01:38:21,960 Sí, milord. 929 01:38:28,050 --> 01:38:31,060 Si seguimos haciéndome pasar por un dios... 930 01:38:32,060 --> 01:38:35,560 ...tienes que inclinarte ante mí, como todos los demás. 931 01:38:39,820 --> 01:38:40,900 De acuerdo, Danny. 932 01:38:41,070 --> 01:38:43,400 ¿Entiendes? Las apariencias. 933 01:38:45,740 --> 01:38:47,280 ¿No te ofendes? 934 01:38:47,990 --> 01:38:49,990 Por supuesto que no, Danny. 935 01:38:58,830 --> 01:39:02,000 ¡Hay que sacarse el sombrero delante de Daniel Dravot! 936 01:39:02,170 --> 01:39:05,260 ¡Administró justicia como si él mismo la dictara! 937 01:39:07,010 --> 01:39:09,890 Peachy era el general de todos sus ejércitos... 938 01:39:10,220 --> 01:39:12,680 ...pero no había que luchar en más batallas. 939 01:39:12,850 --> 01:39:15,020 Entonces Danny le encargó construir un puente... 940 01:39:15,180 --> 01:39:18,350 ...sobre el precipicio debajo de la Ciudad Santa. 941 01:39:18,520 --> 01:39:22,270 Mantendría a Peachy ocupado hasta que llegara la primavera. 942 01:39:43,380 --> 01:39:47,300 ¡Danny, los gansos salvajes! Vuelan hacia el norte. 943 01:39:47,840 --> 01:39:49,880 Dentro de 1 5 días, se abrirá el paso. 944 01:39:50,050 --> 01:39:53,470 Tendremos que acamparnos en lo alto de las montañas... 945 01:39:53,640 --> 01:39:55,430 ...y esperar que cambie el tiempo. 946 01:40:04,570 --> 01:40:06,820 -No iré, Peachy. -¿Qué? 947 01:40:10,110 --> 01:40:11,490 Me escuchaste. 948 01:40:11,870 --> 01:40:14,080 -¿No irás? -Así es. 949 01:40:15,870 --> 01:40:17,870 ¿Te has vuelto loco? 950 01:40:19,120 --> 01:40:21,460 ¡No! Y tampoco estoy borracho. 951 01:40:24,630 --> 01:40:26,800 Veo las cosas claramente. 952 01:40:28,260 --> 01:40:31,590 Es como si me hubieran quitado las vendas que me cubrían los ojos. 953 01:40:35,010 --> 01:40:37,310 ¿No has entrado nunca en un cuarto... 954 01:40:38,810 --> 01:40:41,270 ...en el que te parece ya haber estado? 955 01:40:43,270 --> 01:40:46,270 -Entiendo lo que quieres decir. -Permite que te diga algo. 956 01:40:46,440 --> 01:40:49,070 Esta no es la primera vez que he llevado una corona. 957 01:40:51,240 --> 01:40:53,950 Las apariencias engañan. 958 01:40:54,660 --> 01:40:56,030 Todo parece claro. 959 01:40:56,950 --> 01:40:58,490 ¿Qué? 960 01:40:58,950 --> 01:41:02,960 Todo lo que ha pasado desde que decidimos venir aquí. 961 01:41:04,630 --> 01:41:06,170 No, antes de eso... 962 01:41:07,090 --> 01:41:10,170 ...desde cuando tomaste el reloj del hermano Kipling. 963 01:41:11,970 --> 01:41:14,470 ¡Todo esto es más que una mera coincidencia! 964 01:41:14,640 --> 01:41:16,300 ¡Mucho más! 965 01:41:17,510 --> 01:41:20,350 ¿Por qué su reloj y no el de otro? 966 01:41:20,520 --> 01:41:22,980 ¿Y qué le hizo darme el emblema? 967 01:41:23,690 --> 01:41:25,690 Una cosa detrás de la otra. 968 01:41:26,110 --> 01:41:28,320 La avalancha, la flecha... 969 01:41:29,490 --> 01:41:33,320 ...la marca sobre la piedra, para no mencionar a Roxana. 970 01:41:34,200 --> 01:41:35,490 ¿Roxana? 971 01:41:35,660 --> 01:41:36,990 ¿La Venus de Milo? 972 01:41:37,240 --> 01:41:38,580 ¡La misma! 973 01:41:39,580 --> 01:41:43,370 Una cosa más se necesita para que se cumpla mi destino. 974 01:41:44,420 --> 01:41:45,790 ¡Debo casarme con ella! 975 01:41:45,960 --> 01:41:48,130 ¡Olvídate de las mujeres! 976 01:41:48,300 --> 01:41:50,550 ¿Quién habla de mujeres? ¡Dije esposa! 977 01:41:50,920 --> 01:41:53,130 ¡Una reina, que engendre el hijo del rey! 978 01:41:53,300 --> 01:41:54,630 ¿Y el contrato? 979 01:41:54,800 --> 01:41:57,510 Era válido hasta que nos volviéramos reyes. 980 01:41:57,680 --> 01:41:59,640 ¡Y rey he sido desde hace meses! 981 01:41:59,850 --> 01:42:03,940 El primer rey en llevar la corona desde 2,200 y... 982 01:42:06,060 --> 01:42:08,230 -Catorce. -...catorce años. 983 01:42:09,020 --> 01:42:10,610 ¡El... 984 01:42:11,530 --> 01:42:12,820 ...y ahora yo! 985 01:42:15,910 --> 01:42:17,740 Me llaman su hijo. 986 01:42:17,910 --> 01:42:19,830 Lo soy, en el espíritu. 987 01:42:21,910 --> 01:42:24,080 ¡Es una responsabilidad enorme! 988 01:42:24,870 --> 01:42:27,670 El puente que estamos construyendo es sólo el primero de muchos. 989 01:42:27,840 --> 01:42:29,460 Unirán el país. 990 01:42:29,840 --> 01:42:33,300 Construiré una nación, con un himno y una bandera. 991 01:42:34,130 --> 01:42:38,140 Trataré en los mismos términos a virreyes y príncipes. 992 01:42:38,760 --> 01:42:41,350 Y cuando haya cumplido con mi obra... 993 01:42:41,520 --> 01:42:43,720 ...estaré frente a la reina... 994 01:42:44,060 --> 01:42:47,150 ...no arrodillado, sino como su igual. 995 01:42:47,980 --> 01:42:52,230 Y ella dirá: "Quiero que aceptes la insignia de la Orden de la Jarretera... 996 01:42:52,530 --> 01:42:55,400 "...como símbolo de mi estima". 997 01:42:56,320 --> 01:42:58,320 Ella misma me la pondrá. 998 01:42:59,070 --> 01:43:01,450 ¡Es bien grande! 999 01:43:02,290 --> 01:43:04,580 ¡Necesitas un doctor! 1000 01:43:05,790 --> 01:43:08,620 ¡Me decepcionas, Peachy! 1001 01:43:09,840 --> 01:43:12,250 Tú, que me has seguido y ayudado. 1002 01:43:12,420 --> 01:43:16,630 ¿Seguido, yo? ¿Quién se agarraba a la cola de la mula? 1003 01:43:17,300 --> 01:43:19,760 Pobre Jenny, ella también ha sido útil. 1004 01:43:21,720 --> 01:43:23,810 Danny, hemos tenido una racha de suerte. 1005 01:43:23,970 --> 01:43:27,520 Ganemos de una vez. Vayámonos mientras podamos. 1006 01:43:27,690 --> 01:43:29,270 Tú lo llamas suerte. 1007 01:43:29,440 --> 01:43:31,110 Yo lo llamo destino. 1008 01:43:31,360 --> 01:43:34,530 ¡Disculpa si me caigo de la risa! 1009 01:43:37,650 --> 01:43:39,070 Pienses lo que pienses... 1010 01:43:39,240 --> 01:43:42,410 ...y sientas lo que sientas, ¡soy un rey y tú un súbdito! 1011 01:43:42,580 --> 01:43:44,660 ¡No me provoques, Peachy Carnehan! 1012 01:43:46,040 --> 01:43:47,500 ¿O bien? 1013 01:43:47,710 --> 01:43:50,880 ¡Mira cómo tiemblo! ¿Qué harás? 1014 01:43:55,380 --> 01:43:57,380 ¡Tienes permiso para dejar de joder! 1015 01:43:57,630 --> 01:44:00,840 ¡No necesito tu maldito permiso! 1016 01:44:04,680 --> 01:44:07,350 ¡Vete al infierno, Daniel Dravot! 1017 01:44:09,140 --> 01:44:10,310 De Sikandro l... 1018 01:44:10,940 --> 01:44:12,360 ...a Sikandro lI... 1019 01:44:12,560 --> 01:44:14,770 ...ha pasado mucho tiempo... 1020 01:44:15,030 --> 01:44:18,440 ...y un país necesita un rey, así como un rey necesita una corona. 1021 01:44:18,820 --> 01:44:20,990 El uno es la gloria del otro. 1022 01:44:21,870 --> 01:44:24,530 Por lo tanto, dejaré un hijo tras de mí... 1023 01:44:25,040 --> 01:44:27,580 ...quien a su vez, tendrá otros hijos... 1024 01:44:27,750 --> 01:44:30,040 ...de manera que la dinastía esté segura... 1025 01:44:30,210 --> 01:44:33,210 ...y Uds. tengan siempre un rey. 1026 01:44:34,920 --> 01:44:36,340 A tal fin... 1027 01:44:37,260 --> 01:44:38,710 ...he elegido una esposa. 1028 01:44:40,340 --> 01:44:42,340 Roxana de Khawak. 1029 01:45:02,910 --> 01:45:06,410 Háganla venir, acompañada por miembros de su familia. 1030 01:45:06,660 --> 01:45:09,750 Que su camino esté repleto de flores... 1031 01:45:10,250 --> 01:45:14,210 ...y que en la ceremonia de casamiento haya pompa y solemnidad. 1032 01:45:14,960 --> 01:45:19,210 Envíen mensajeros y convoquen a mi pueblo de todas partes. 1033 01:45:42,280 --> 01:45:44,030 ¿Qué dicen, Billy Fish? 1034 01:45:44,200 --> 01:45:47,780 ¿Cómo puede la hija de un hombre, casarse con un dios o con un diablo? 1035 01:45:48,160 --> 01:45:51,160 -Un dios puede hacer todo. -Pero no es adecuado. 1036 01:45:51,580 --> 01:45:52,910 ¿Quién lo dice? 1037 01:45:53,330 --> 01:45:55,120 ¡Todos los sacerdotes! 1038 01:45:58,590 --> 01:46:01,090 ¿Pondrían su palabra en contra de un dios? 1039 01:46:05,930 --> 01:46:08,220 Dicen que dejarán que lmbra decida. 1040 01:46:09,310 --> 01:46:11,560 Imbra es el dios más alto. 1041 01:46:12,480 --> 01:46:15,310 ¿Y si lmbra se declara en mi contra? 1042 01:46:16,270 --> 01:46:18,060 ¿Qué harán? 1043 01:46:19,440 --> 01:46:21,320 ¿Soy un perro o un dios? 1044 01:46:21,820 --> 01:46:24,860 ¿No he extendido mi mano sobre este país? 1045 01:46:27,820 --> 01:46:30,120 ¡Obedezcan! ¡Manden por la joven! 1046 01:46:30,490 --> 01:46:32,290 ¡Es una orden! 1047 01:46:56,350 --> 01:46:58,400 ¿Qué pasa? 1048 01:46:58,560 --> 01:47:00,520 Hay signos muy malos. 1049 01:47:01,150 --> 01:47:04,740 Los sacerdotes abren las entrañas de los pájaros y son verdes y pútridas. 1050 01:47:04,900 --> 01:47:06,360 ¡lmbra está muy enojado! 1051 01:47:06,530 --> 01:47:09,820 Deben haber abierto el bazo. Lo verde es la bilis. 1052 01:47:11,370 --> 01:47:12,870 No te preocupes, Billy. 1053 01:47:13,040 --> 01:47:16,370 Te aseguro que la joven no se convertirá en humo. 1054 01:47:17,210 --> 01:47:18,420 La joven no importa. 1055 01:47:18,580 --> 01:47:20,670 Hay muchas jóvenes aquí. 1056 01:47:21,290 --> 01:47:22,920 Una joven de menos. 1057 01:47:23,550 --> 01:47:26,050 Pero ahora las vacas no dan leche. 1058 01:47:27,130 --> 01:47:29,140 Las cabras paren demasiado pronto. 1059 01:47:29,890 --> 01:47:31,680 Y el trigo no madura. 1060 01:47:32,430 --> 01:47:33,890 Todos pasan hambre. 1061 01:47:34,100 --> 01:47:37,060 Billy, sabes igual que yo... 1062 01:47:37,690 --> 01:47:39,690 ...que Dravot no es un dios. 1063 01:47:41,020 --> 01:47:42,900 El mismo te explicó lo de la flecha. 1064 01:47:43,190 --> 01:47:46,190 Entonces los sacerdotes deben equivocarse acerca de lmbra. 1065 01:47:47,240 --> 01:47:49,070 Está enojado, no porqué... 1066 01:47:49,820 --> 01:47:51,530 ...dios se case con una mortal... 1067 01:47:51,950 --> 01:47:55,160 ...sino porque el hijo del hombre pretende ser dios. 1068 01:49:37,140 --> 01:49:39,140 Roxana, no tengas miedo. 1069 01:49:40,180 --> 01:49:41,680 No te lastimaré. 1070 01:49:43,140 --> 01:49:46,400 ¡Cuando llegue el momento, arderás... 1071 01:49:47,730 --> 01:49:50,320 ...como todas las mujeres con sus maridos! 1072 01:49:51,320 --> 01:49:53,990 ¡Pero no morirás! Te lo prometo. 1073 01:51:21,490 --> 01:51:23,080 Danny... 1074 01:51:23,830 --> 01:51:26,080 ...ha llegado la hora, como se suele decir. 1075 01:51:27,210 --> 01:51:28,710 ¿Cuándo te vas? 1076 01:51:29,000 --> 01:51:30,540 Al amanecer. 1077 01:51:31,250 --> 01:51:35,590 Echa una ojeada a las cajas antes de que las cierre... 1078 01:51:36,050 --> 01:51:37,680 ...para que veas lo que me llevo. 1079 01:51:37,930 --> 01:51:39,260 Llévate lo que quieras. 1080 01:51:39,430 --> 01:51:41,220 He pesado todo el oro. 1081 01:51:41,390 --> 01:51:43,970 Y todas las piedras preciosas. 1082 01:51:44,220 --> 01:51:45,600 De acuerdo. 1083 01:51:47,770 --> 01:51:50,690 Sólo necesito la mitad de las mulas... 1084 01:51:50,860 --> 01:51:53,400 ...pero quisiera llevarme los 20 fusileros... 1085 01:51:53,940 --> 01:51:55,780 ...para que me escolten hasta el Khyber. 1086 01:51:55,940 --> 01:51:57,530 Tómalos. 1087 01:52:05,700 --> 01:52:08,080 ¡Santo cielo! 1088 01:52:12,340 --> 01:52:14,090 ¿Qué es eso? 1089 01:52:19,300 --> 01:52:21,970 ¡Son todos salvajes aquí! 1090 01:52:22,300 --> 01:52:23,890 ¡Deja que degollen a sus bebés... 1091 01:52:24,060 --> 01:52:26,810 ...que jueguen a polo con sus cabezas... 1092 01:52:26,980 --> 01:52:29,100 ...y que orinen a sus vecinos! 1093 01:52:32,980 --> 01:52:34,820 Por favor, Danny... 1094 01:52:36,610 --> 01:52:38,780 ...te lo pido por última vez... 1095 01:52:40,030 --> 01:52:41,410 ...regresa conmigo. 1096 01:52:42,910 --> 01:52:45,450 ¡Por última vez, no! 1097 01:52:46,490 --> 01:52:49,500 Peachy, sé que quieres mi bien... 1098 01:52:50,330 --> 01:52:52,370 ...pero ya he decidido. 1099 01:52:54,040 --> 01:52:56,000 Entonces nos vemos, ¿eh? 1100 01:52:56,760 --> 01:52:58,210 En Londres, quizás. 1101 01:53:01,510 --> 01:53:04,470 Cuando la reina te dé la Orden de la Jarretera. 1102 01:53:16,020 --> 01:53:16,820 Sí. 1103 01:53:16,980 --> 01:53:18,860 Me voy a casar por la mañana. 1104 01:53:19,030 --> 01:53:22,150 ¿No podrías esperar e irte después? 1105 01:53:22,320 --> 01:53:24,700 En nombre de nuestra amistad. 1106 01:53:26,950 --> 01:53:28,540 Si lo deseas. 1107 01:55:41,090 --> 01:55:42,170 El anillo. 1108 01:55:47,880 --> 01:55:51,510 Yo, Sikandro II, te tomo a ti, Roxana... 1109 01:55:52,180 --> 01:55:54,720 ...como legítima esposa... 1110 01:55:55,180 --> 01:55:57,310 ...y reina de Kafiristán. 1111 01:56:18,000 --> 01:56:19,210 ¡Me mordió! 1112 01:56:23,250 --> 01:56:25,170 ¡La perra me mordió! 1113 01:56:51,280 --> 01:56:52,570 ¿Qué está diciendo? 1114 01:56:52,780 --> 01:56:57,240 ¡Danny está sangrando! ¡Ahora lo saben! ¡Dice que no es un dios sino un hombre! 1115 01:56:58,250 --> 01:57:00,750 ¡Se dieron cuenta! 1116 01:57:04,500 --> 01:57:05,880 ¡Estás jodido! 1117 01:57:06,050 --> 01:57:08,050 -¡Yo Sikandro! -¡Por Dios! 1118 01:57:12,180 --> 01:57:15,010 Hay que engañarlos, Danny. 1119 01:57:24,650 --> 01:57:26,270 ¡Fanfarrones! 1120 01:58:04,350 --> 01:58:07,650 ¡Con tus fusileros los masacraremos! 1121 01:58:18,160 --> 01:58:20,290 ¡Un baño en su propia sangre! 1122 01:58:20,450 --> 01:58:22,330 ¡Fusileros, avancen! 1123 01:58:22,910 --> 01:58:25,830 Demasiados para eso. Replegarse por secciones. 1124 01:58:26,040 --> 01:58:28,090 ¿Replegarnos? Jamás. 1125 01:58:28,460 --> 01:58:30,170 ¡Tenemos que huir! 1126 01:58:33,970 --> 01:58:35,220 Primera sección. 1127 01:58:36,510 --> 01:58:37,590 ¡Fuego! 1128 01:58:39,600 --> 01:58:41,100 ¡En retirada! 1129 01:58:42,560 --> 01:58:44,020 Primera fila. ¡Fuego! 1130 01:58:44,980 --> 01:58:46,560 ¡En retirada! 1131 01:58:47,560 --> 01:58:48,860 ¡Rompan filas! 1132 02:00:38,300 --> 02:00:40,680 ¡Toma la mula y huye! 1133 02:00:40,840 --> 02:00:42,140 Tienes una posibilidad. 1134 02:00:42,300 --> 02:00:44,600 Los gurkas son de infantería, no de caballería. 1135 02:00:44,760 --> 02:00:48,980 Fusilero Majendra Bahadur Garu les desea mucha suerte. 1136 02:01:18,590 --> 02:01:21,340 -¡No tengo más municiones! -¡Yo tampoco! 1137 02:01:44,200 --> 02:01:46,070 Me avergüenza que te maten... 1138 02:01:46,240 --> 02:01:48,830 ...en vez de que regreses a casa rico, como lo mereces... 1139 02:01:49,000 --> 02:01:52,580 ...por haberme creído tan altivo y poderoso. 1140 02:01:53,870 --> 02:01:55,710 ¿Me perdonas? 1141 02:01:58,050 --> 02:01:59,590 Seguro, Danny. 1142 02:01:59,880 --> 02:02:01,460 Te doy mi perdón... 1143 02:02:02,170 --> 02:02:04,720 ...sin duda alguna. 1144 02:02:06,800 --> 02:02:08,850 Entonces, todo está bien. 1145 02:02:11,180 --> 02:02:15,100 "El hijo de Dios se va a la guerra. 1146 02:02:15,270 --> 02:02:18,980 "A ganar una corona de rey. 1147 02:02:19,820 --> 02:02:23,240 "Su bandera rojo-sangre ondea a lo lejos". 1148 02:03:17,120 --> 02:03:18,880 ¡Corten, maricones, corten! 1149 02:03:22,670 --> 02:03:26,720 "Lo siguen los elegidos... 1150 02:03:27,430 --> 02:03:30,180 "...sobre quienes descendió el espíritu. 1151 02:03:32,060 --> 02:03:36,230 "Eran 1 2 valientes soldados que sus esperanzas conocían... 1152 02:03:36,640 --> 02:03:40,150 "...y burlaron la cruz y el fuego. 1153 02:03:41,610 --> 02:03:45,820 "El enfrentó el acero de los tiranos... 1154 02:03:45,990 --> 02:03:49,320 "...y el sangriento nombre del león. 1155 02:03:50,620 --> 02:03:54,660 "Bajó su cabeza para sentir la muerte... 1156 02:04:01,460 --> 02:04:05,840 "...que había seguido su camino"'. 1157 02:04:09,680 --> 02:04:11,800 Y el viejo Danny cayó... 1158 02:04:11,970 --> 02:04:14,600 ...dando vueltas en el aire... 1159 02:04:15,060 --> 02:04:17,060 ...como un penique en un torbellino. 1160 02:04:17,560 --> 02:04:19,770 ¡30,000 km! 1161 02:04:20,020 --> 02:04:23,400 ¡Tardó media hora en tocar el fondo! 1162 02:04:26,240 --> 02:04:29,280 ¿Y sabes qué le hicieron a Peachy? 1163 02:04:31,740 --> 02:04:33,870 Lo crucificaron... 1164 02:04:35,120 --> 02:04:37,540 ...entre dos pinos... 1165 02:04:38,410 --> 02:04:40,370 ...como las manos de Peachy... 1166 02:04:41,500 --> 02:04:42,540 ...podrán testimoniar. 1167 02:04:45,050 --> 02:04:48,210 Pobre Peachy, que nunca les había hecho ningún daño. 1168 02:04:48,510 --> 02:04:52,220 Se quedó ahí colgado gritando. Pero no murió. 1169 02:04:53,050 --> 02:04:56,680 Y al otro día regresaron y lo bajaron y dijeron... 1170 02:04:56,850 --> 02:05:00,850 ...es un milagro que no haya muerto. Y lo dejaron ir. 1171 02:05:02,480 --> 02:05:05,650 Y Peachy tardó un año en regresar. 1172 02:05:06,940 --> 02:05:10,320 Las montañas trataron de caerle encima. 1173 02:05:11,410 --> 02:05:15,830 Pero él estaba a salvo porque Daniel marchaba ante él. 1174 02:05:19,500 --> 02:05:21,250 Y Daniel nunca dejó... 1175 02:05:23,670 --> 02:05:25,960 ...de tomar la mano de Peachy... 1176 02:05:26,340 --> 02:05:28,130 ...ni Peachy nunca dejó... 1177 02:05:29,840 --> 02:05:31,510 ...la cabeza de Daniel. 1178 02:05:32,930 --> 02:05:34,260 ¿Su cabeza? 1179 02:05:35,180 --> 02:05:37,760 -Conoció a Danny, señor. -Oh, sí. 1180 02:05:39,680 --> 02:05:41,060 Ud. conoció... 1181 02:05:41,230 --> 02:05:43,270 ...el más estimable de los hermanos... 1182 02:05:46,440 --> 02:05:48,440 ...al Honorable Daniel Drevot. 1183 02:05:51,950 --> 02:05:53,240 Se volvió... 1184 02:05:54,070 --> 02:05:56,820 ...rey de Kafiristán... 1185 02:05:58,240 --> 02:06:00,160 ...con una corona sobre su cabeza. 1186 02:06:01,410 --> 02:06:03,410 Y eso es todo lo que hay que contar. 1187 02:06:04,080 --> 02:06:08,090 Ahora me voy, señor. Tengo un negocio urgente en el sur. 1188 02:06:09,340 --> 02:06:12,130 Tengo que encontrarme con un hombre en Marwar.