1 00:00:37,509 --> 00:00:45,482 LA LINTERNA ROJA 2 00:00:52,561 --> 00:00:53,823 Madre 3 00:00:54,562 --> 00:00:56,084 lo he estado pensando. 4 00:00:57,259 --> 00:00:58,912 Llevas días insistiendo 5 00:01:00,308 --> 00:01:02,263 así que me casaré. 6 00:01:02,742 --> 00:01:04,483 Creo que es lo mejor. 7 00:01:04,656 --> 00:01:05,569 Bien, 8 00:01:06,222 --> 00:01:08,220 pero, ¿qué hombre has elegido? 9 00:01:09,525 --> 00:01:11,004 Depende de mí. 10 00:01:11,308 --> 00:01:13,222 Quien más me convenga. 11 00:01:13,708 --> 00:01:15,535 Siempre hablas de dinero. 12 00:01:16,795 --> 00:01:18,796 Quizá un hombre rico. 13 00:01:19,186 --> 00:01:22,230 Si es rico, serás sólo su concubina. 14 00:01:28,453 --> 00:01:29,713 No me importa. 15 00:01:30,236 --> 00:01:31,889 Seré su concubina. 16 00:01:33,107 --> 00:01:35,368 Ese es el destino de las mujeres. 17 00:02:05,299 --> 00:02:09,213 VERANO 18 00:04:11,936 --> 00:04:13,980 ¡Muchacha! ¿Buscas a alguien? 19 00:04:17,459 --> 00:04:19,023 Yo soy Songlian. 20 00:04:19,416 --> 00:04:21,856 Ya nos presentaron, ¿recuerda? 21 00:04:23,292 --> 00:04:26,944 ¡Claro! La cuarta dama. Espera. 22 00:04:32,946 --> 00:04:35,821 Mi señor te mandó la silla nupcial. 23 00:04:36,169 --> 00:04:37,952 He preferido andar. 24 00:04:48,735 --> 00:04:50,571 -Permíteme. -No, puedo yo. 25 00:05:12,576 --> 00:05:14,797 Espera aquí. Voy a anunciarte. 26 00:05:34,593 --> 00:05:35,810 ¿Quién eres? 27 00:05:39,855 --> 00:05:40,727 ¡Cuarta dama! 28 00:05:41,074 --> 00:05:42,248 Por favor. 29 00:05:43,770 --> 00:05:45,857 ¿Vas a ser la cuarta dama? 30 00:05:54,603 --> 00:05:55,689 Sí, 31 00:05:55,994 --> 00:05:57,863 yo seré la cuarta dama. 32 00:06:04,567 --> 00:06:06,394 Mete mi maleta. 33 00:06:18,052 --> 00:06:20,922 Cuarta dama, estos serán tus aposentos. 34 00:06:21,183 --> 00:06:22,576 Yo soy Chen Waixun. 35 00:06:22,836 --> 00:06:24,792 Me encargo de la casa y te obedezco. 36 00:06:27,447 --> 00:06:30,539 ¿Por qué tantas linternas y lámparas rojas? 37 00:06:31,975 --> 00:06:33,670 Para la cuarta dama. 38 00:08:08,939 --> 00:08:09,895 Cuarta dama, 39 00:08:10,287 --> 00:08:13,726 debemos lavarte los pies y darte un masaje. 40 00:10:22,365 --> 00:10:24,889 Cuando te acostumbres te gustará. 41 00:10:37,634 --> 00:10:40,766 Cuarta dama, debemos peinarte y cambiarte. 42 00:11:04,650 --> 00:11:05,477 Amo, 43 00:11:06,043 --> 00:11:08,042 te felicito por tu nuevo matrimonio. 44 00:11:17,615 --> 00:11:21,529 ¿Te gustó que te diesen un masaje en los pies? 45 00:11:24,226 --> 00:11:26,879 Los pies de una mujer son importantes. 46 00:11:27,312 --> 00:11:30,357 Si está cómoda se siente con más fuerzas 47 00:11:30,879 --> 00:11:33,059 para complacer a su esposo. 48 00:11:35,406 --> 00:11:37,931 Coge esa lámpara. 49 00:11:40,193 --> 00:11:42,018 Sí, esa. 50 00:12:03,251 --> 00:12:04,991 Un poco más arriba. 51 00:12:10,729 --> 00:12:12,035 Ahora, mírame. 52 00:12:18,301 --> 00:12:20,953 Las que habéis estudiado sois diferentes. 53 00:12:21,605 --> 00:12:24,521 Desnúdate y métete en la cama. 54 00:13:21,248 --> 00:13:23,641 -Apagad las luces, señor. -¿Qué dices? 55 00:13:24,077 --> 00:13:25,902 Ordené encenderlas 56 00:13:26,378 --> 00:13:27,819 para ver mejor. 57 00:13:28,950 --> 00:13:30,559 Me gusta así. 58 00:14:01,925 --> 00:14:03,186 ¿Qué ocurre? 59 00:14:04,187 --> 00:14:06,186 La tercera dama está enferma. 60 00:14:06,709 --> 00:14:08,448 Ya estoy acostado. 61 00:14:09,580 --> 00:14:12,365 Es urgente, amo quiere que vayas. 62 00:14:12,975 --> 00:14:14,802 Dile que mañana. 63 00:14:15,542 --> 00:14:18,889 Si le ocurre algo, me echará la culpa a mí. 64 00:14:19,238 --> 00:14:22,149 ¡Maldita sea! ¿Qué se propone? 65 00:14:27,333 --> 00:14:31,333 Tendré que ir, de lo contrario, no nos dejará dormir. 66 00:14:35,768 --> 00:14:38,903 -¿El amo va a la tercera casa? -Sí. 67 00:14:39,816 --> 00:14:43,773 ¡Las luces en la tercera casa! 68 00:16:21,527 --> 00:16:22,700 ¡Cuarta dama! 69 00:16:26,181 --> 00:16:27,354 ¡Cuarta dama! 70 00:16:30,746 --> 00:16:31,747 Señora, 71 00:16:32,052 --> 00:16:36,797 es costumbre de la casa que vayas a saludar a las otras damas del amo. 72 00:16:37,274 --> 00:16:38,753 Luego podrás desayunar. 73 00:16:58,327 --> 00:17:01,980 En torno a esta mesa suelen reunirse todas para comer. 74 00:17:02,638 --> 00:17:06,117 Las costumbres de los Chen son muy antiguas. 75 00:17:06,638 --> 00:17:11,030 Tú, cuarta dama, también deberás seguirlas. 76 00:17:37,786 --> 00:17:39,745 Póstrate ante los antepasados. 77 00:17:48,098 --> 00:17:51,186 Primero, saluda al amo en la tercera casa. 78 00:18:01,020 --> 00:18:06,064 Parece ser que todavía duermen, será mejor que volvamos luego. 79 00:18:23,549 --> 00:18:24,725 Primera dama, 80 00:18:25,073 --> 00:18:28,118 ha venido a saludarte la cuarta dama. 81 00:18:29,948 --> 00:18:30,775 Hermana mayor. 82 00:18:35,081 --> 00:18:36,689 ¿Cuántos años tienes? 83 00:18:38,211 --> 00:18:39,211 Diecinueve. 84 00:18:40,515 --> 00:18:42,820 Dicen que has ido a la universidad. 85 00:18:44,956 --> 00:18:47,174 Sólo fui durante seis meses. 86 00:18:49,566 --> 00:18:50,566 Ya. 87 00:18:52,611 --> 00:18:54,612 Es bueno tener estudios. 88 00:18:57,264 --> 00:19:00,964 En cuanto a vivir aquí, pronto te acostumbrarás. 89 00:19:01,879 --> 00:19:05,140 Debes procurar llevarte bien con tus hermanas 90 00:19:06,010 --> 00:19:08,009 y obedecer al amo en todo. 91 00:19:11,975 --> 00:19:13,626 Puedes irte. 92 00:19:21,975 --> 00:19:23,193 Pecados. 93 00:19:23,585 --> 00:19:24,845 Pecados. 94 00:19:31,504 --> 00:19:34,244 -Al menos tiene 100 años. -No. 95 00:19:43,251 --> 00:19:44,381 Segunda dama, 96 00:19:44,643 --> 00:19:46,556 ha venido a verte la cuarta dama. 97 00:19:46,774 --> 00:19:47,687 Ya voy. 98 00:19:51,687 --> 00:19:54,383 Hola, no te quedes ahí, por favor, entra. 99 00:19:54,643 --> 00:19:57,736 -Segunda dama. -Bienvenida, entra en mi casa. 100 00:20:02,912 --> 00:20:04,609 ¿Sabes que eres muy bonita? 101 00:20:04,913 --> 00:20:06,044 ¿Cómo te llamas? 102 00:20:06,479 --> 00:20:07,392 Songlian. 103 00:20:08,479 --> 00:20:10,613 Tu nombre también es muy bonito. 104 00:20:11,396 --> 00:20:14,660 Yo soy Zhouyun, puedes llamarme por mi nombre. 105 00:20:16,224 --> 00:20:18,268 Pareces una estudiante. 106 00:20:18,747 --> 00:20:20,399 Fui seis meses a la universidad. 107 00:20:20,789 --> 00:20:22,397 ¿Por qué no continuaste? 108 00:20:24,233 --> 00:20:26,016 Porque murió mi padre. 109 00:20:26,407 --> 00:20:28,103 No teníamos dinero. 110 00:20:29,537 --> 00:20:31,102 ¿Tu padre era muy viejo? 111 00:20:31,798 --> 00:20:32,929 53 años. 112 00:20:33,364 --> 00:20:35,103 Todavía era joven. 113 00:20:39,196 --> 00:20:41,110 La vida es imprevisible. 114 00:20:43,109 --> 00:20:45,328 Té para la cuarta dama. 115 00:20:46,936 --> 00:20:48,546 Espero que te guste. 116 00:20:52,461 --> 00:20:54,814 -¿Tú de dónde eres? -De Fujian. 117 00:20:56,161 --> 00:20:57,901 Allí hay plantaciones de té. 118 00:20:58,336 --> 00:21:00,990 Sí, mi padre comerciaba con té. 119 00:21:01,988 --> 00:21:04,075 Al morir se acabó el negocio. 120 00:21:05,989 --> 00:21:09,994 ¿Y tu madre ha permitido que te cases tan lejos? 121 00:21:12,562 --> 00:21:14,040 Es mi madrastra. 122 00:21:16,650 --> 00:21:17,999 Entiendo. 123 00:21:20,737 --> 00:21:21,525 Dime, 124 00:21:21,830 --> 00:21:24,915 anoche, ¿te dieron un masaje en los pies? 125 00:21:26,179 --> 00:21:28,700 Me relajó mucho. ¿Será igual cada noche? 126 00:21:29,526 --> 00:21:34,005 No seas tonta, no creas que te lo dan siempre que quieres. 127 00:21:34,613 --> 00:21:37,970 Allí donde pasa la noche el amo, hay masajes y luces rojas. 128 00:21:40,057 --> 00:21:44,100 Y me temo que con una nueva esposa tan joven y bonita 129 00:21:44,535 --> 00:21:49,189 es muy posible que yo pierda ese privilegio durante mucho tiempo. 130 00:21:52,585 --> 00:21:53,976 No lo menosprecies. 131 00:21:54,932 --> 00:21:59,805 Si consiguieses un masaje diario, pronto llevarías el peso de la casa. 132 00:22:00,154 --> 00:22:01,719 Serías la favorita. 133 00:22:04,506 --> 00:22:08,376 Yi Xeng, acércate, saluda a la cuarta tía. 134 00:22:08,942 --> 00:22:10,073 Cuarta tía. 135 00:22:11,072 --> 00:22:13,681 No sirve de nada haber tenido una hija. 136 00:22:14,333 --> 00:22:18,727 Disculpa, se hace tarde. Aún debemos visitar a la tercera dama. 137 00:22:18,948 --> 00:22:21,644 Perdona, la culpa es mía por hablar tanto. 138 00:22:21,862 --> 00:22:23,601 Id a ver a la tercera dama. 139 00:22:23,864 --> 00:22:26,560 Llegó a ser una famosa cantante de ópera. 140 00:22:26,820 --> 00:22:29,126 Sigue cantando bien y además es guapa. 141 00:22:30,779 --> 00:22:33,171 Aunque por desgracia es caprichosa. 142 00:22:33,565 --> 00:22:38,349 Yo creo que se comportó mal llamando al amo en tu noche de bodas. 143 00:22:38,872 --> 00:22:40,567 Debía de estar celosa. 144 00:22:41,046 --> 00:22:44,046 -¿Pero no estaba enferma? -¿Enferma dices? 145 00:22:44,394 --> 00:22:47,263 Qué va, lo que pasa es que está muy consentida. 146 00:23:15,846 --> 00:23:17,809 -¿Ya se ha ido el amo? -Ahora mismo. 147 00:23:18,070 --> 00:23:20,157 Me ordenó que apagase las luces. 148 00:23:20,547 --> 00:23:23,244 Saludarás a la tercera dama. 149 00:23:24,071 --> 00:23:27,418 Mi señora dice que hoy no se encuentra muy bien, 150 00:23:27,636 --> 00:23:29,157 que la verá otro día. 151 00:23:36,644 --> 00:23:37,775 Cuarta dama. 152 00:23:37,991 --> 00:23:40,253 Este jovencito es Feilang, es hijo de la tercera dama. 153 00:23:40,427 --> 00:23:42,993 Tiene la misma edad que Yi Xeng. 154 00:23:43,428 --> 00:23:44,212 Anda. 155 00:23:44,863 --> 00:23:47,172 -Saluda a la cuarta tía. -Cuarta tía. 156 00:23:53,434 --> 00:23:54,565 ¡Cuarta dama! 157 00:23:59,131 --> 00:24:01,225 Cuarta dama, esta es Yaner. 158 00:24:01,617 --> 00:24:05,399 El amo se ha molestado personalmente en escogerla 159 00:24:05,703 --> 00:24:07,617 para que se quede aquí, a tu servicio. 160 00:24:07,877 --> 00:24:10,619 Yan, saluda a la cuarta dama. 161 00:24:11,835 --> 00:24:12,879 Ya lo hice antes. 162 00:24:13,182 --> 00:24:14,361 Tiene mal genio. 163 00:24:14,666 --> 00:24:17,319 Y además, parece muy orgullosa. 164 00:24:17,537 --> 00:24:18,406 ¡Qué va! 165 00:24:18,624 --> 00:24:22,058 Es buena, rápida y hacendosa. Lleva mucho en la casa. 166 00:24:22,754 --> 00:24:24,453 Espero que no tenga piojos. 167 00:24:24,932 --> 00:24:26,496 Me horrorizan los piojos. 168 00:24:27,149 --> 00:24:30,240 Anda, que te vea bien la cuarta dama. 169 00:24:38,199 --> 00:24:41,155 Arrodíllate, tenemos que ver tu cabello, Yaner. 170 00:24:46,160 --> 00:24:47,511 No me gusta el olor. 171 00:24:47,860 --> 00:24:48,988 Lávate el pelo. 172 00:24:52,424 --> 00:24:54,382 ¿No has oído a la cuarta dama? 173 00:24:55,209 --> 00:24:56,774 Ya me lo lavé ayer. 174 00:24:57,387 --> 00:25:00,648 Entonces ve a lavar toda la ropa que me he quitado. 175 00:25:02,214 --> 00:25:05,692 Yan, date prisa, si no la cuarta dama se enfadará. 176 00:25:12,179 --> 00:25:13,135 ¡Yan! 177 00:25:13,918 --> 00:25:14,745 ¡Yan ! 178 00:25:15,267 --> 00:25:16,569 ¡Yaner! 179 00:25:18,874 --> 00:25:20,702 Ayer no te lavaste el pelo. 180 00:25:21,833 --> 00:25:23,442 Tú le gustas al amo. 181 00:25:23,746 --> 00:25:27,185 Yo ya daba por hecho que te tomaría por esposa. 182 00:25:27,968 --> 00:25:29,707 Ya te veía como la cuarta dama. 183 00:25:29,925 --> 00:25:33,622 Pero has nacido para servir y no haces nada por remediarlo. 184 00:25:34,187 --> 00:25:36,668 Anda, ahora ve a atender a la cuarta dama. 185 00:25:37,189 --> 00:25:39,146 No pierdas el tiempo soñando. 186 00:25:42,501 --> 00:25:44,457 Y lávate el pelo de una vez. 187 00:26:00,161 --> 00:26:02,248 Waixun, ¿dónde está la tercera dama? 188 00:26:03,118 --> 00:26:08,379 La está viendo el Dr. Gao. Antes de darle el alta quería asegurarse. 189 00:26:08,728 --> 00:26:09,819 Ya. 190 00:26:17,082 --> 00:26:18,386 La tercera hermana. 191 00:26:19,168 --> 00:26:20,038 Esta es 192 00:26:20,559 --> 00:26:21,820 la cuarta hermana. 193 00:26:23,299 --> 00:26:25,307 Todavía no os conocéis, ¿verdad? 194 00:26:28,350 --> 00:26:29,351 Encantada. 195 00:26:37,353 --> 00:26:40,879 Songlian acaba de llegar, quiero que la cuidéis. 196 00:26:41,226 --> 00:26:44,489 Las hermanas siempre deben llevarse bien. 197 00:26:45,141 --> 00:26:46,184 Comamos. 198 00:26:57,801 --> 00:27:00,149 ¿Qué te pasa Songlian, no tienes apetito? 199 00:27:00,628 --> 00:27:02,541 Yo no como carne. 200 00:27:04,279 --> 00:27:05,846 ¿Qué verduras tenemos? 201 00:27:06,151 --> 00:27:09,112 Verás, amo, hoy podemos ofrecerte... 202 00:27:10,852 --> 00:27:15,202 Hongos frescos de la montaña del norte, crisantemos en almíbar, 203 00:27:15,507 --> 00:27:17,724 champiñones fritos con hojas de bambú, 204 00:27:18,028 --> 00:27:20,203 verduras variadas del arco iris, 205 00:27:20,551 --> 00:27:23,035 castañas de agua y brotes de cactus. 206 00:27:27,036 --> 00:27:30,383 Según la costumbre, la esposa que disfruta las luces rojas 207 00:27:31,165 --> 00:27:33,731 puede pedir lo que quiera. 208 00:27:35,913 --> 00:27:37,609 Quiero un plato de espinacas. 209 00:27:38,608 --> 00:27:41,348 Ya lo has oído, que preparen espinacas. 210 00:27:42,174 --> 00:27:45,435 Con soja. Y también unos brotes de soja. 211 00:27:47,567 --> 00:27:48,784 Cuarta dama. 212 00:27:55,269 --> 00:27:59,575 El amo quiere que esperes sus instrucciones en el patio exterior. 213 00:28:00,054 --> 00:28:01,315 ¿Qué instrucciones? 214 00:28:02,142 --> 00:28:02,924 ¿De qué hablas? 215 00:28:03,185 --> 00:28:05,624 Por favor, ven, tienes que esperar fuera. 216 00:28:05,842 --> 00:28:08,669 Quizá quiera verte antes de retirarse. 217 00:28:09,408 --> 00:28:11,538 ¿Por qué razón debemos esperar fuera? 218 00:28:11,930 --> 00:28:13,408 Lo encuentro absurdo. 219 00:28:13,929 --> 00:28:17,974 Es otra costumbre de la familia. Las demás ya están esperando. 220 00:28:30,591 --> 00:28:32,679 Hasta ahora no me había hecho salir. 221 00:28:32,945 --> 00:28:35,075 Después de la boda deben pasar nueve días. 222 00:28:35,379 --> 00:28:38,641 Y, hoy, precisamente, hemos entrado en el décimo. 223 00:29:43,111 --> 00:29:46,812 ¡Las luces en la cuarta casa! 224 00:30:36,707 --> 00:30:37,403 Ya ves, 225 00:30:37,750 --> 00:30:39,490 un nuevo masaje y muchas luces. 226 00:30:39,925 --> 00:30:42,364 ¿ A que empieza a gustarte? 227 00:30:44,930 --> 00:30:48,412 Ya verás como muy pronto no querrás marcharte jamás. 228 00:30:52,239 --> 00:30:54,500 ¿Quién es? ¿Qué ocurre? 229 00:30:55,499 --> 00:30:57,983 La tercera dama está enferma, amo. 230 00:30:58,287 --> 00:31:00,201 Quiere que vayáis a verla. 231 00:31:00,592 --> 00:31:03,463 Si Meixan está enferma, debéis ir. 232 00:31:05,202 --> 00:31:08,070 ¿Sabes qué te digo? Que quizá esté fingiendo. 233 00:31:08,809 --> 00:31:10,114 Id a verla 234 00:31:10,723 --> 00:31:12,993 -y ya no volváis jamás. -¿Qué? 235 00:31:13,471 --> 00:31:15,079 No hablas en serio. 236 00:31:16,427 --> 00:31:19,123 Dile a la tercera dama que no iré a verla. 237 00:31:20,732 --> 00:31:22,864 Querrá saber por qué, mi amo. 238 00:31:23,081 --> 00:31:24,907 ¡Basta! No seas insolente. 239 00:31:25,346 --> 00:31:28,347 Dile que iré mañana, sin más explicaciones. 240 00:31:39,569 --> 00:31:42,834 ¿Quién canta? ¿La tercera dama? 241 00:31:45,270 --> 00:31:48,443 Anoche estaba enferma. ¿Ya puede cantar? 242 00:31:49,270 --> 00:31:50,966 Si lo hace a estas horas 243 00:31:51,531 --> 00:31:53,358 nos molesta. 244 00:31:54,145 --> 00:31:56,059 No nos deja descansar. 245 00:31:57,102 --> 00:31:58,974 Canta cuando es feliz. 246 00:31:59,758 --> 00:32:01,756 Y llora si está triste. 247 00:32:02,365 --> 00:32:06,106 Pero esa mujer es imprevisible. No la escuches. 248 00:34:54,637 --> 00:34:56,029 Tercera hermana, 249 00:34:58,422 --> 00:34:59,682 ¿te encuentras mejor? 250 00:35:01,513 --> 00:35:02,514 Un poco. 251 00:35:03,557 --> 00:35:04,862 ¿No te habré despertado? 252 00:35:05,426 --> 00:35:06,121 Es igual. 253 00:35:06,774 --> 00:35:08,254 Casi lo prefiero. 254 00:35:09,296 --> 00:35:13,603 Si duermes mucho, dicen que te vuelves tonto. 255 00:35:14,907 --> 00:35:15,957 No lo sé. 256 00:35:16,784 --> 00:35:19,870 En cualquier caso, vine a oír a la tercera hermana. 257 00:35:21,001 --> 00:35:22,262 Anda, sigue. 258 00:35:23,262 --> 00:35:24,393 ¿Te gustó? 259 00:35:24,959 --> 00:35:26,871 Pues ya no me apetece. 260 00:36:02,766 --> 00:36:04,938 ¿Has oído cantar a Meixan? 261 00:36:10,463 --> 00:36:11,854 La mimo demasiado. 262 00:36:12,244 --> 00:36:16,903 Cuando se enfada, llega a maldecir incluso a mis antepasados. 263 00:36:17,077 --> 00:36:19,816 Es una descarada. 264 00:36:20,294 --> 00:36:22,381 Debería darle una lección. 265 00:36:31,868 --> 00:36:33,260 ¿Qué te ocurre? 266 00:36:33,564 --> 00:36:34,695 ¿Estás enfadada? 267 00:36:38,912 --> 00:36:43,266 No seas niña, si quieres te llevaré a la calle Muhei a comer croquetas. 268 00:36:43,659 --> 00:36:46,442 Me dijiste que te gustaban, ¿no? 269 00:36:47,442 --> 00:36:49,878 ¿O prefieres que me quede un poco más? 270 00:36:57,362 --> 00:37:03,972 Muchas mujeres harían lo que fuese por que les masajeasen los pies. 271 00:37:09,016 --> 00:37:13,893 El amo se ha ido, deprisa, apagad estas luces. 272 00:37:34,380 --> 00:37:38,294 ¡Las luces en la tercera casa! 273 00:38:02,833 --> 00:38:03,875 ¡Yan ! 274 00:38:07,181 --> 00:38:08,055 ¡Yan ! 275 00:38:09,359 --> 00:38:11,315 -¡Yaner! -¡Ya voy! 276 00:38:21,796 --> 00:38:24,500 ¿Qué pasa? ¿No puedes correr más? 277 00:38:50,727 --> 00:38:52,689 Si no te gusta servirme, vete. 278 00:38:53,994 --> 00:38:56,689 Que el amo haya jugado contigo no te da derecho a nada. 279 00:38:58,820 --> 00:39:01,343 Me fastidia que siempre me pongas mala cara. 280 00:39:04,342 --> 00:39:05,739 Yo creo 281 00:39:06,697 --> 00:39:08,436 que una mala cara 282 00:39:09,089 --> 00:39:10,829 es mejor que ninguna. 283 00:39:18,048 --> 00:39:20,182 Amo, ¿por qué habéis venido? 284 00:39:21,052 --> 00:39:23,661 ¿Os habéis cansado de la nueva esposa? 285 00:39:25,488 --> 00:39:27,446 ¿O quizá os gusta mi casa? 286 00:39:28,532 --> 00:39:32,096 Está enfadada conmigo y creo que es por tu culpa. 287 00:39:33,619 --> 00:39:37,106 Verás, quisiera que cantases para mí. 288 00:39:52,200 --> 00:39:56,331 ¡Eres maravillosa! ¡Maravillosa! 289 00:39:59,463 --> 00:40:01,464 ¡Estás cantando mejor que nunca! 290 00:40:10,208 --> 00:40:11,643 ¡Perfecto! 291 00:40:11,817 --> 00:40:16,166 Cuanto más cantas mejor lo haces. Por favor, sigue cantando para mí. 292 00:40:16,340 --> 00:40:19,258 -¿Otra vez? -Sí, otra vez, canta. 293 00:41:15,379 --> 00:41:16,640 ¡Cuarta hermana! 294 00:41:17,380 --> 00:41:18,945 ¡Cuarta hermana! 295 00:41:20,250 --> 00:41:24,771 Cuarta hermana, baja, tengo que hablar contigo. 296 00:41:26,815 --> 00:41:28,033 Songlian. 297 00:41:30,734 --> 00:41:32,387 Tengo que decirte algo. 298 00:41:32,821 --> 00:41:33,735 Baja. 299 00:41:35,214 --> 00:41:36,867 Es muy importante. 300 00:41:39,824 --> 00:41:42,434 Amiga, tienes la cara muy triste. 301 00:41:44,308 --> 00:41:48,352 ¿Es porque no tienes luces ni masaje? 302 00:41:49,614 --> 00:41:51,484 Eso me tiene sin cuidado. 303 00:41:52,223 --> 00:41:54,309 Prefiero estar sola. 304 00:41:56,178 --> 00:41:58,536 En esta familia no es bueno estar sola. 305 00:41:59,318 --> 00:42:04,014 Si dejan de darte masajes, los criados acabarán mirándote mal. 306 00:42:04,187 --> 00:42:06,753 El amo es caprichoso, hace lo que quiere. 307 00:42:07,189 --> 00:42:10,450 No comprendo como no le aburren todas estas costumbres. 308 00:42:12,189 --> 00:42:15,846 Encender las luces con la linterna roja es una costumbre familiar. 309 00:42:16,977 --> 00:42:19,283 Eso me contaron cuando llegué. 310 00:42:20,239 --> 00:42:24,068 Mira, esto es seda de Suzhou. Quiero que te hagas un vestido. 311 00:42:24,502 --> 00:42:27,160 Haces que me avergüence, debería hacerte regalos yo. 312 00:42:27,334 --> 00:42:30,465 Has sido muy buena conmigo, no puedo aceptarlo. 313 00:42:30,681 --> 00:42:32,725 No, quiero que te lo quedes. 314 00:42:32,987 --> 00:42:37,031 Desde el momento en que te vi pensé en ese retal. 315 00:42:39,335 --> 00:42:41,382 Jamás se lo daría a esa cantante. 316 00:42:41,819 --> 00:42:43,775 Aunque me lo pagase en oro. 317 00:42:47,515 --> 00:42:49,996 ¿Has visto qué contenta estaba hoy? 318 00:42:51,257 --> 00:42:52,170 Zhouyun, 319 00:42:52,648 --> 00:42:54,953 ¿qué guardan en esa caseta que hay en el tejado? 320 00:42:55,301 --> 00:42:56,957 Tiene un candado. 321 00:42:57,348 --> 00:42:59,133 Es la casa de la muerte. 322 00:42:59,610 --> 00:43:02,915 No te acerques, varias personas murieron allí. 323 00:43:03,220 --> 00:43:04,220 ¿Quiénes? 324 00:43:06,002 --> 00:43:07,697 ¿Las conocías? 325 00:43:08,742 --> 00:43:10,097 Creo que eran mujeres. 326 00:43:10,533 --> 00:43:11,446 Pero 327 00:43:11,794 --> 00:43:13,273 ocurrió hace tiempo. 328 00:43:15,532 --> 00:43:16,924 Dicen que las colgaron. 329 00:43:17,184 --> 00:43:20,403 Sin embargo, no debes hacer más preguntas. 330 00:43:23,187 --> 00:43:24,452 Songlian. 331 00:43:25,365 --> 00:43:27,756 Ven a verme cuando puedas y no vuelvas allí. 332 00:43:31,976 --> 00:43:35,978 El amo ha salido y ha dicho que no debemos esperarle. 333 00:43:41,548 --> 00:43:42,983 Comamos. 334 00:43:55,425 --> 00:43:57,426 ¿No hay espinacas con soja? 335 00:44:01,122 --> 00:44:04,037 ¿Es que no te bastan todas estas verduras? 336 00:44:05,298 --> 00:44:06,472 Por favor.. . 337 00:44:07,781 --> 00:44:10,651 -Trae cerdo con brotes de loto. -Enseguida. 338 00:44:24,444 --> 00:44:26,312 ¿Por qué tantos platos? 339 00:44:27,355 --> 00:44:29,791 Las luces están en la tercera casa. 340 00:44:31,400 --> 00:44:34,575 -¿Y qué pasa con la nueva esposa? -No es asunto nuestro. 341 00:44:34,836 --> 00:44:36,536 Lo ha decidido el amo. 342 00:44:37,014 --> 00:44:40,014 La casa que tiene las luces escoge el menú. 343 00:44:40,362 --> 00:44:43,625 Y nosotras obedecemos. 344 00:45:59,842 --> 00:46:01,145 ¿Quién es? 345 00:46:01,494 --> 00:46:02,587 Yan. 346 00:46:03,935 --> 00:46:06,021 ¿Por qué vienes a molestarme? 347 00:46:06,630 --> 00:46:09,022 La tercera dama quiere jugar al mahjong. 348 00:46:09,892 --> 00:46:11,545 A mí no me apetece jugar. 349 00:46:11,761 --> 00:46:13,718 Así que no pienso ir. 350 00:46:15,545 --> 00:46:16,154 ¡Déjame! 351 00:46:18,810 --> 00:46:19,941 ¡Cuarta dama! 352 00:46:20,898 --> 00:46:21,857 ¡Cuarta dama! 353 00:46:25,161 --> 00:46:28,249 Cuarta dama. Necesitamos un jugador más. 354 00:46:31,690 --> 00:46:33,428 El mahjong no me gusta. 355 00:46:36,386 --> 00:46:37,169 Por favor, 356 00:46:37,518 --> 00:46:40,082 podrás quedarte en mi casa todo el día. 357 00:46:46,524 --> 00:46:49,482 ¿Todavía estás enfadada por lo de las espinacas? 358 00:46:50,482 --> 00:46:51,916 Ya lo he olvidado. 359 00:46:52,655 --> 00:46:53,655 Lo celebro. 360 00:46:54,134 --> 00:46:56,701 Estaba segura de que no eres rencorosa. 361 00:46:57,005 --> 00:47:00,531 Lo que te inquieta es la idea de perder dinero. 362 00:47:01,532 --> 00:47:04,445 Por eso no te preocupes, yo te dejaré ganar. 363 00:47:07,837 --> 00:47:09,751 Lo pides de un modo 364 00:47:10,491 --> 00:47:12,579 que casi me obligas a ir. 365 00:47:14,058 --> 00:47:15,453 Pero no me dejes ganar. 366 00:47:15,715 --> 00:47:16,976 Vete a saber 367 00:47:17,281 --> 00:47:18,541 cómo acabará el juego. 368 00:47:18,758 --> 00:47:19,932 Como quieras. 369 00:47:24,411 --> 00:47:26,020 Te presento al Dr. Gao. 370 00:47:26,280 --> 00:47:29,504 Es el médico de la familia, y este es su amigo Wang. 371 00:47:29,852 --> 00:47:32,505 Esta joven es Songlian, la cuarta dama. 372 00:47:32,765 --> 00:47:35,376 -Tened la bondad. -Por favor. 373 00:47:36,071 --> 00:47:37,072 Empecemos. 374 00:47:39,247 --> 00:47:42,421 La cuarta dama ha estado en la universidad. 375 00:47:42,813 --> 00:47:44,599 Yo sólo canté en la ópera. 376 00:47:47,339 --> 00:47:49,950 Ha venido dispuesta a ganar a toda costa. 377 00:47:50,210 --> 00:47:52,515 Debéis tener mucho cuidado con ella. 378 00:47:52,731 --> 00:47:54,688 No hay problema, es sólo un juego. 379 00:47:58,609 --> 00:48:03,001 La casa de la tercera dama parece el escenario de un gran teatro. 380 00:48:03,610 --> 00:48:06,697 El pasado no es fácil de olvidar. 381 00:48:11,218 --> 00:48:14,268 Amo, ¿por qué nadie ha anunciado tu regreso? 382 00:48:14,486 --> 00:48:16,704 Lo prefiero así. 383 00:48:17,007 --> 00:48:19,574 -Debes de estar cansado. -¿Y la cuarta dama? 384 00:48:19,835 --> 00:48:22,228 Está jugando al mahjong con la tercera dama. 385 00:48:22,489 --> 00:48:24,358 -¿La llamo? -No. 386 00:48:26,364 --> 00:48:29,147 Que pongan luces en la segunda casa. 387 00:48:29,930 --> 00:48:31,582 Bien. 388 00:48:34,974 --> 00:48:35,931 Una más. 389 00:48:41,371 --> 00:48:42,458 ¿Y bien? 390 00:48:46,200 --> 00:48:47,112 No. 391 00:48:50,418 --> 00:48:51,287 Ahora tú. 392 00:48:56,293 --> 00:48:57,509 El amo ha vuelto. 393 00:48:57,727 --> 00:49:01,077 Está disgustado, no te vio y se fue a la segunda casa. 394 00:49:09,035 --> 00:49:11,390 Nada, no hay que preocuparse, 395 00:49:11,824 --> 00:49:13,260 sigamos jugando. 396 00:49:19,782 --> 00:49:20,870 Songlian, 397 00:49:21,348 --> 00:49:24,482 piensa que le has hecho un favor a Zhouyun. 398 00:49:24,786 --> 00:49:27,178 Se siente abandonada. 399 00:49:28,223 --> 00:49:29,613 El amo será suyo. 400 00:49:30,049 --> 00:49:32,745 Pero si tú pierdes dinero, pídeselo. 401 00:49:40,580 --> 00:49:43,667 Entonces, no terminaste los estudios. 402 00:49:44,145 --> 00:49:44,884 ¿Por qué? 403 00:49:45,841 --> 00:49:47,668 Eso no sirve de mucho. 404 00:49:48,015 --> 00:49:50,274 Para el amo soy como una túnica. 405 00:49:50,711 --> 00:49:53,151 Se la pone y se la quita cuando quiere. 406 00:50:11,465 --> 00:50:12,336 Amo, 407 00:50:14,423 --> 00:50:16,336 quiero darte un hijo. 408 00:50:54,925 --> 00:50:58,012 La tercera dama se hizo famosa cantando esta ópera. 409 00:50:58,665 --> 00:51:02,098 No sólo aquí, en todo el país. 410 00:51:06,105 --> 00:51:08,150 De eso hace mucho tiempo. 411 00:51:46,256 --> 00:51:46,517 OTOÑO 412 00:51:46,517 --> 00:51:50,173 OTOÑO 413 00:52:11,749 --> 00:52:13,966 Estoy segura de que hay fantasmas. 414 00:52:14,401 --> 00:52:15,315 ¿Fantasmas? 415 00:52:15,793 --> 00:52:17,320 ¡Qué tontería! 416 00:52:19,364 --> 00:52:21,409 En la caseta de los tejados. 417 00:52:22,323 --> 00:52:23,713 ¿Es eso? 418 00:52:25,106 --> 00:52:27,585 Bueno, allí colgaron a dos mujeres. 419 00:52:28,410 --> 00:52:31,156 -¿Por qué motivo? -No lo entenderías. 420 00:52:32,502 --> 00:52:35,112 Porque tuvieron amores ilícitos. 421 00:52:36,243 --> 00:52:38,026 ¿Quiénes eran ellas? 422 00:52:39,026 --> 00:52:40,765 ¿Qué más te da? 423 00:52:41,459 --> 00:52:44,113 Eso ocurrió hace mucho tiempo. 424 00:52:46,991 --> 00:52:48,425 Eran concubinas. 425 00:52:51,948 --> 00:52:53,513 Deja ya de preguntar. 426 00:53:08,911 --> 00:53:10,392 ¿Qué ocurre ahora? 427 00:53:11,566 --> 00:53:13,567 -Nos está espiando. -¿Quién? 428 00:53:13,962 --> 00:53:14,962 Yan. 429 00:53:16,268 --> 00:53:20,398 ¿Por qué iba a hacerlo? Además, no puede ver nada. 430 00:53:21,007 --> 00:53:22,572 Siempre la defendéis. 431 00:53:24,181 --> 00:53:27,834 Puedo olerla aunque esté a una legua de estos aposentos. 432 00:53:38,278 --> 00:53:40,451 -¿Quién es? -Soy yo, amo. 433 00:53:43,370 --> 00:53:45,892 -¿Qué ocurre? -La comida está servida. 434 00:53:46,979 --> 00:53:50,067 Hemos preparado espinacas para la cuarta dama, como dispusiste. 435 00:53:50,458 --> 00:53:53,241 Las demás damas están esperando. 436 00:53:54,022 --> 00:53:55,414 Yo no voy. 437 00:53:56,458 --> 00:53:58,337 Que traigan la comida aquí. 438 00:54:01,727 --> 00:54:03,249 No estaría bien. 439 00:54:04,162 --> 00:54:07,554 Si no vamos, hablarán mal de ti. 440 00:54:08,120 --> 00:54:09,337 ¿Esas arpías? 441 00:54:09,685 --> 00:54:11,207 Me tiene sin cuidado. 442 00:54:11,646 --> 00:54:13,647 Que hablen cuanto quieran. 443 00:54:14,081 --> 00:54:15,212 Está bien. 444 00:54:15,778 --> 00:54:17,256 Comeremos aquí. 445 00:54:17,779 --> 00:54:21,693 Waixun, dispón que nos traigan la comida. 446 00:54:28,960 --> 00:54:32,309 El amo dice que no vendrá, así que podéis empezar sin él. 447 00:54:32,570 --> 00:54:34,874 Piensa comer con la cuarta dama. 448 00:54:42,880 --> 00:54:45,623 Esta costumbre no pertenece a la familia. 449 00:54:48,361 --> 00:54:50,709 Será cosa de la cuarta hermana. 450 00:55:02,063 --> 00:55:03,238 Meixan, 451 00:55:03,891 --> 00:55:05,456 no te enfades. 452 00:55:06,062 --> 00:55:07,542 Anda, come. 453 00:55:10,768 --> 00:55:12,030 Hermana mayor, 454 00:55:12,855 --> 00:55:15,637 quisiera que una cosa quedase clara. 455 00:55:16,855 --> 00:55:21,160 Cuando enciendan las luces de mi casa, yo también comeré allí. 456 00:55:22,205 --> 00:55:23,688 Eso no está bien. 457 00:55:24,558 --> 00:55:26,470 No son más que tonterías. 458 00:55:28,079 --> 00:55:29,907 Debes pensar en la hermana mayor. 459 00:55:30,429 --> 00:55:34,604 No os preocupéis, ya he cumplido muchos años. 460 00:55:35,603 --> 00:55:38,914 Pero la familia desaparecerá por vuestra culpa. 461 00:55:50,308 --> 00:55:51,743 ¿Quién está tocando la flauta? 462 00:55:52,009 --> 00:55:54,835 Es el joven amo, ha regresado esta mañana. 463 00:55:55,096 --> 00:55:57,185 ¿Feipu, el hijo de la primera dama? 464 00:55:57,446 --> 00:55:59,141 Sí, viaja mucho. 465 00:55:59,314 --> 00:56:00,967 Siempre está muy ocupado. 466 00:56:01,141 --> 00:56:03,882 Creo que sale para Jinan por la mañana. 467 00:56:59,566 --> 00:57:00,782 ¿Tú eres Songlian? 468 00:57:05,310 --> 00:57:08,485 No está bien que me llames por mi nombre. 469 00:57:08,791 --> 00:57:10,182 ¿Cómo debo llamarte? 470 00:57:10,573 --> 00:57:11,963 ¿Cuarta dama? 471 00:57:18,183 --> 00:57:20,362 ¿Has venido por la música? 472 00:57:22,058 --> 00:57:25,059 No pares por mí, puedes seguir. 473 00:57:26,059 --> 00:57:27,103 ¿Tú sabes tocar? 474 00:57:29,842 --> 00:57:33,372 ¡ Feipu! ¡ Feipu, ven aquí! 475 00:57:37,631 --> 00:57:38,850 Me llama mi madre. 476 00:57:39,719 --> 00:57:41,024 Debo irme. 477 00:58:22,440 --> 00:58:23,571 ¡Yan ! 478 00:58:24,962 --> 00:58:25,790 ¡Yan ! 479 00:58:26,224 --> 00:58:26,876 ¿Qué? 480 00:58:27,050 --> 00:58:28,050 Ven aquí. 481 00:58:32,403 --> 00:58:34,185 ¿Has abierto tú mi baúl? 482 00:58:34,970 --> 00:58:39,057 Sí, claro, ya lo he hecho otras veces para arreglar tu ropa. 483 00:58:39,361 --> 00:58:41,404 ¿No viste una flauta entre la ropa? 484 00:58:41,796 --> 00:58:43,231 ¿Una flauta? 485 00:58:43,622 --> 00:58:44,717 No vi ninguna. 486 00:58:45,022 --> 00:58:46,587 Eso es cosa de hombres. 487 00:58:50,890 --> 00:58:52,369 Tú las has robado. 488 00:58:52,587 --> 00:58:53,761 ¡Es mentira! 489 00:58:54,152 --> 00:58:57,675 ¿Por qué iba a robar una flauta si ni siquiera sé tocarla? 490 00:58:58,065 --> 00:58:59,679 Siempre me estás espiando. 491 00:58:59,941 --> 00:59:01,159 ¡Deja ya de fingir! 492 00:59:01,593 --> 00:59:04,463 Créeme, yo no he robado esa flauta. 493 00:59:04,680 --> 00:59:07,246 Pregunta a las damas, yo nunca he robado nada. 494 00:59:07,464 --> 00:59:09,640 Tienes que creerme, cuarta dama. 495 00:59:16,993 --> 00:59:19,254 ¡Ama, te juro que yo no la he robado! 496 00:59:19,516 --> 00:59:22,299 Sería incapaz de hacerlo. 497 00:59:23,429 --> 00:59:26,735 No me castigues, por favor. 498 00:59:27,604 --> 00:59:29,175 ¡Créeme, no la he robado! 499 00:59:29,392 --> 00:59:31,609 ¡No la he robado! 500 00:59:33,612 --> 00:59:36,961 Espera, no entres, aquí no encontrarás tu flauta. 501 00:59:37,221 --> 00:59:39,264 Si eso es cierto, ¿de qué tienes miedo? 502 00:59:39,526 --> 00:59:41,570 -¡Déjame pasar! -¡Por favor! 503 00:59:48,533 --> 00:59:52,706 ¿Cómo te atreves a encender luces en tu cuarto? 504 00:59:53,619 --> 00:59:56,055 Tú eres tan sólo una vulgar criada. 505 00:59:56,932 --> 00:59:58,889 ¿Es que no conoces nuestras reglas? 506 00:59:59,497 --> 01:00:01,149 Podría costarte caro. 507 01:00:01,453 --> 01:00:06,062 Te lo ruego, no se lo digas a nadie, prometo no volver a hacerlo. 508 01:00:06,803 --> 01:00:08,065 No diré nada 509 01:00:08,543 --> 01:00:09,976 a cambio de mi flauta. 510 01:00:10,194 --> 01:00:14,721 ¿No lo entiendes? Yo no he sido, ama, yo no te he robado la flauta. 511 01:00:20,157 --> 01:00:21,073 ¡Cuarta dama! 512 01:00:39,558 --> 01:00:43,084 SONGLIAN 513 01:00:48,958 --> 01:00:52,480 -¿Esto va dirigido a mí? -No, no, ama. 514 01:00:52,741 --> 01:00:55,918 ¿Quieres que me muera? ¿Quieres que me muera? 515 01:00:56,093 --> 01:00:59,095 ¡Bruja! ¡Haré que te arrepientas! 516 01:00:59,312 --> 01:01:00,965 ¡Bruja! 517 01:01:01,399 --> 01:01:03,008 ¡Bruja! 518 01:01:45,772 --> 01:01:46,729 ¡Basta! 519 01:01:47,512 --> 01:01:48,729 ¡No llores más! 520 01:01:51,165 --> 01:01:52,996 No debería tratarte así. 521 01:01:53,562 --> 01:01:57,433 Al fin y al cabo, no sabes leer ni escribir. 522 01:02:06,613 --> 01:02:07,656 Dime, 523 01:02:07,961 --> 01:02:09,961 ¿a quién le pediste que escribiese mi nombre? 524 01:02:11,092 --> 01:02:12,310 Dímelo. 525 01:02:13,702 --> 01:02:15,701 Tú no tienes nada que temer. 526 01:02:17,875 --> 01:02:19,224 No puedo. 527 01:02:19,571 --> 01:02:21,360 No puedo decirlo. 528 01:02:24,101 --> 01:02:25,361 Confía en mí. 529 01:02:26,276 --> 01:02:27,754 Si me dices quién fue 530 01:02:28,710 --> 01:02:31,797 te prometo que no diré a nadie lo de las luces. 531 01:02:37,107 --> 01:02:38,760 ¿La primera dama? 532 01:02:45,546 --> 01:02:49,203 En ese caso, ha sido Meixan. 533 01:02:55,247 --> 01:02:57,423 ¿Fue la segunda dama? 534 01:03:01,770 --> 01:03:03,075 Zhouyun. 535 01:03:12,214 --> 01:03:13,866 Ha sido ella. 536 01:03:25,134 --> 01:03:28,263 Y, ahora, ¿con quién estás enfadada? 537 01:03:38,011 --> 01:03:40,664 ¿Qué habéis hecho con mi flauta, señor? 538 01:03:42,448 --> 01:03:45,405 Me la llevé para que no te distrajese. 539 01:03:49,234 --> 01:03:52,628 ¿Puedes decirme quién te la regaló? 540 01:03:54,801 --> 01:03:56,499 Perteneció a mi padre. 541 01:04:04,506 --> 01:04:06,071 No debí desconfiar. 542 01:04:06,419 --> 01:04:09,593 Pensé que te la había dado un estudiante. 543 01:04:12,940 --> 01:04:15,381 ¿Dónde está? La quiero. 544 01:04:18,817 --> 01:04:20,515 Verás, ordené. .. 545 01:04:22,167 --> 01:04:23,993 que la quemasen. 546 01:04:24,864 --> 01:04:26,429 ¿Quemada? 547 01:04:44,792 --> 01:04:48,400 Al fin y al cabo sólo era una flauta. 548 01:04:48,878 --> 01:04:52,140 Diré que te compren varias de las mejores. 549 01:04:58,054 --> 01:05:00,624 No me gusta ver caras tristes. 550 01:05:02,886 --> 01:05:07,276 Entonces, id a ver a Zhouyun, ella siempre está sonriente. 551 01:05:08,409 --> 01:05:09,975 ¡Ahora mismo! 552 01:05:13,719 --> 01:05:16,721 ¡Las luces en la segunda casa! 553 01:05:31,293 --> 01:05:32,599 ¡Cuarta hermana! 554 01:05:36,861 --> 01:05:37,948 Songlian. 555 01:05:39,123 --> 01:05:40,775 Yan dice que estás triste. 556 01:05:41,557 --> 01:05:42,909 ¿Es cierto? 557 01:05:49,041 --> 01:05:50,259 ¿Qué te pasa? 558 01:05:50,825 --> 01:05:53,737 ¿Estás enferma o sólo enfadada? 559 01:05:55,389 --> 01:05:56,659 ¿A qué has venido aquí? 560 01:05:57,006 --> 01:05:58,877 Quiero que me cortes el pelo. 561 01:05:59,137 --> 01:06:00,701 ¿Que te corte el pelo? 562 01:06:01,571 --> 01:06:03,224 Yo no tengo ni idea. 563 01:06:03,659 --> 01:06:05,702 Pídeselo a cualquier otra hermana. 564 01:06:06,225 --> 01:06:10,008 Las otras no son de fiar, al menos tú fuiste a la universidad. 565 01:06:10,490 --> 01:06:11,883 Anda, córtamelo. 566 01:06:13,099 --> 01:06:14,187 Sé buena. 567 01:06:14,883 --> 01:06:15,970 ¡Arriba! 568 01:06:16,318 --> 01:06:19,361 Vamos, por favor, levántate. 569 01:06:28,544 --> 01:06:31,675 Zhouyun, ¿por qué quieres cortártelo? 570 01:06:33,980 --> 01:06:37,066 Como sabes, el amo pasó la noche conmigo. 571 01:06:38,241 --> 01:06:40,202 Le dije que me hacía vieja. 572 01:06:40,768 --> 01:06:42,769 ¿Sabes qué me contestó? 573 01:06:44,205 --> 01:06:46,900 ''Parecerías mucho más joven con el pelo corto.'' 574 01:06:48,424 --> 01:06:50,294 Y yo quiero complacerle. 575 01:06:50,598 --> 01:06:52,293 Por eso me lo corto. 576 01:06:56,125 --> 01:06:58,995 ¿A qué estás esperando? Córtamelo. 577 01:06:59,864 --> 01:07:01,300 ¿Y si te hago daño? 578 01:07:01,561 --> 01:07:03,908 No importa, córtalo. 579 01:07:05,690 --> 01:07:07,518 -¿Cómo yo quiera? -Sí. 580 01:07:40,411 --> 01:07:41,846 ¡Mi oreja! 581 01:07:43,455 --> 01:07:45,629 ¡Me has cortado! ¡Víbora! 582 01:07:47,108 --> 01:07:49,805 ¡Víbora! 583 01:07:52,461 --> 01:07:54,897 ¿Qué te ocurre, segunda dama? 584 01:07:55,374 --> 01:07:58,115 ¡Mi oreja! ¡Lo ha hecho aposta! 585 01:08:19,688 --> 01:08:23,829 ¿Qué miráis vosotros? ¡Deprisa! Id a buscar un médico. 586 01:08:40,226 --> 01:08:42,487 ¿A qué viene esa sonrisa? 587 01:08:43,879 --> 01:08:45,272 Si yo odiase a alguien, 588 01:08:45,662 --> 01:08:47,316 haría lo mismo que tú. 589 01:08:47,664 --> 01:08:50,408 De un tajo, le cortaría la oreja. 590 01:08:50,844 --> 01:08:52,452 ¿No irás a pensar 591 01:08:52,799 --> 01:08:54,540 que lo he hecho a propósito? 592 01:08:55,626 --> 01:08:57,496 Eso nunca se sabe. 593 01:09:20,684 --> 01:09:24,252 Nuestra amiga Zhouyun tiene cara de Buda. 594 01:09:25,034 --> 01:09:27,251 Pero un corazón de escorpión. 595 01:09:29,382 --> 01:09:30,859 Es mala de veras. 596 01:09:31,651 --> 01:09:33,695 No tengo nada contra ti. 597 01:09:36,693 --> 01:09:37,781 Mi odio 598 01:09:38,216 --> 01:09:39,955 es sólo para ella. 599 01:09:41,217 --> 01:09:43,087 Sin embargo, no puedo hacer nada. 600 01:09:43,521 --> 01:09:47,396 Tú sí, es posible que tú sí puedas hacer algo. 601 01:09:49,831 --> 01:09:52,049 Lo pensé la primera vez que te vi. 602 01:09:54,051 --> 01:09:55,485 ¿Te han contado 603 01:09:56,140 --> 01:09:58,574 lo que pasó con los embarazos? 604 01:10:00,709 --> 01:10:02,668 Nos quedamos preñadas 605 01:10:04,275 --> 01:10:06,841 prácticamente al mismo tiempo. 606 01:10:09,103 --> 01:10:10,798 A los tres meses. .. 607 01:10:13,842 --> 01:10:15,718 envenenó mi comida. 608 01:10:17,195 --> 01:10:18,891 Por suerte no aborté. 609 01:10:21,545 --> 01:10:24,938 Cuando estábamos en vísperas de dar a luz, 610 01:10:25,894 --> 01:10:28,026 ella quiso ser la primera. 611 01:10:30,595 --> 01:10:32,117 Entonces pidió 612 01:10:32,508 --> 01:10:35,206 unas inyecciones que eran carísimas 613 01:10:36,292 --> 01:10:38,423 para adelantar el parto. 614 01:10:43,162 --> 01:10:45,300 No obstante, tuve suerte. 615 01:10:45,779 --> 01:10:47,302 Me nació un varón. 616 01:10:47,736 --> 01:10:49,299 Mi hijo Feilang. 617 01:10:51,865 --> 01:10:53,693 Ella dio a luz a una insignificante niña 618 01:10:53,911 --> 01:10:56,606 que nació tres horas después que mi hijo. 619 01:10:57,431 --> 01:11:00,481 En cuanto a ti, hace muy poco que has llegado. 620 01:11:02,655 --> 01:11:03,872 Así que, 621 01:11:04,613 --> 01:11:06,004 nuestro amo 622 01:11:06,700 --> 01:11:09,267 no ha tenido tiempo de cansarse de ti. 623 01:11:09,919 --> 01:11:11,441 Pero si no quieres problemas, 624 01:11:11,789 --> 01:11:14,012 debes darle un varón lo antes posible. 625 01:11:15,317 --> 01:11:18,012 Tú has estudiado y yo fui cantante. 626 01:11:20,664 --> 01:11:22,795 Sin embargo, nuestro destino, 627 01:11:23,535 --> 01:11:25,100 quizá sea el mismo 628 01:11:25,448 --> 01:11:27,193 o muy parecido. 629 01:11:28,150 --> 01:11:29,802 Cree lo que te digo. 630 01:11:35,413 --> 01:11:37,109 ¿Qué ha ocurrido? 631 01:11:43,984 --> 01:11:45,028 Amo, 632 01:11:47,117 --> 01:11:49,464 sólo pasaste una noche conmigo. 633 01:11:50,072 --> 01:11:53,159 Pero la cuarta hermana ya me odia. 634 01:11:54,942 --> 01:11:57,298 Estuvo a punto de matarme. 635 01:12:01,559 --> 01:12:03,037 El Dr. Gao dice 636 01:12:04,211 --> 01:12:06,038 que tuve suerte 637 01:12:06,257 --> 01:12:08,909 de que no me cortase una vena. 638 01:12:09,603 --> 01:12:11,479 ¿Tan grave pudo ser? 639 01:12:16,089 --> 01:12:17,654 Es muy astuta. 640 01:12:18,219 --> 01:12:21,004 Dijo que parecería más joven 641 01:12:21,351 --> 01:12:24,091 si me dejaba el pelo corto. 642 01:12:24,400 --> 01:12:26,619 Fue sólo un pretexto. 643 01:12:29,270 --> 01:12:31,271 Eso no está bien entre hermanas. 644 01:12:31,749 --> 01:12:35,489 Lo mejor será que me quede aquí contigo 645 01:12:36,357 --> 01:12:38,359 unas cuantas noches. 646 01:12:40,017 --> 01:12:42,755 ¡Las luces en la segunda casa! 647 01:12:52,325 --> 01:12:55,851 La cuarta dama quiere hablar contigo, ama. 648 01:12:56,329 --> 01:12:57,722 Cuarta hermana, pasa. 649 01:12:58,374 --> 01:13:00,331 -Zhouyun. -Siéntate. 650 01:13:01,765 --> 01:13:03,330 ¿Cómo te encuentras hoy? 651 01:13:03,547 --> 01:13:06,722 Mejor, el doctor dice que no es grave. 652 01:13:08,425 --> 01:13:11,427 No sabes cómo lo siento, no lo hice a propósito. 653 01:13:11,732 --> 01:13:16,079 Por favor, querida Songlian, ¿quién piensa una cosa así? 654 01:13:16,644 --> 01:13:18,862 Las hermanas somos buenas amigas. 655 01:13:19,124 --> 01:13:21,252 Ninguna haríamos algo semejante. 656 01:13:22,562 --> 01:13:25,563 En cierto modo debería estarte agradecida. 657 01:13:25,824 --> 01:13:28,781 Si no hubiese sido por ti, si no me hubieses herido, 658 01:13:28,999 --> 01:13:32,611 el amo no se habría quedado conmigo. 659 01:13:34,087 --> 01:13:35,348 No te muevas, ama. 660 01:13:37,615 --> 01:13:39,964 Puesto que estás mejor, ya me marcho, Zhouyun. 661 01:13:40,268 --> 01:13:43,051 Perdona si no te acompaño hasta la puerta. 662 01:14:10,545 --> 01:14:11,721 ¡Yan ! 663 01:14:17,719 --> 01:14:18,763 ¡Yan ! 664 01:14:25,815 --> 01:14:27,336 ¿Has llamado, ama? 665 01:14:28,162 --> 01:14:29,729 ¿Dónde te habías metido? 666 01:14:33,690 --> 01:14:35,082 Dame un masaje en los pies. 667 01:14:35,516 --> 01:14:36,778 ¿Masaje? 668 01:14:38,734 --> 01:14:39,692 Yo no debo. 669 01:14:41,649 --> 01:14:43,476 Tú tienes que obedecerme. 670 01:15:12,667 --> 01:15:13,754 Más suave. 671 01:15:17,629 --> 01:15:19,586 ¿No me has oído? Más suave. 672 01:15:21,020 --> 01:15:22,586 Yo no sé dar masajes. 673 01:15:23,282 --> 01:15:26,803 Por favor, ama, que venga a dártelo tía Cao. 674 01:15:40,986 --> 01:15:43,031 Está bien, puedes dejarlo. 675 01:15:47,427 --> 01:15:49,341 Pero debes avisar al amo. 676 01:15:49,906 --> 01:15:51,341 Dile que tengo náuseas. 677 01:16:08,132 --> 01:16:10,438 -¿Está embarazada? -Eso creo. 678 01:16:10,960 --> 01:16:13,655 Últimamente, la cuarta dama tenía mala cara. 679 01:16:14,047 --> 01:16:18,663 Enhorabuena, amo. Parece que está en camino otro hijo tuyo. 680 01:16:19,185 --> 01:16:20,054 Perdona, amo, 681 01:16:20,315 --> 01:16:22,969 ahora, según la costumbre de la familia, 682 01:16:23,273 --> 01:16:26,795 las luces deberán estar encendidas todo el día y toda la noche. 683 01:16:27,013 --> 01:16:28,973 Exacto, de día y de noche. 684 01:16:29,236 --> 01:16:32,582 Como símbolo de longevidad. Es la costumbre. 685 01:16:32,975 --> 01:16:34,279 ¡Qué las enciendan! 686 01:17:06,817 --> 01:17:10,733 INVIERNO 687 01:17:31,618 --> 01:17:32,747 Cuarta dama. 688 01:17:33,878 --> 01:17:35,096 Cuarta dama. 689 01:17:35,966 --> 01:17:37,402 La sopa de loto. 690 01:17:47,712 --> 01:17:48,929 Tía Cao, 691 01:17:49,757 --> 01:17:52,972 alguien dijo que no vendrías a cuidar de mí. 692 01:17:53,886 --> 01:17:57,765 ¿Cómo? ¿Quién ha podido decirlo? 693 01:17:58,459 --> 01:18:01,198 Ahora, la cuarta dama, es la más importante para nosotros. 694 01:18:01,676 --> 01:18:05,982 Tú llámame cuando quieras y yo vendré enseguida a servirte. 695 01:18:27,301 --> 01:18:30,910 Primera dama, llevamos la comida a Songlian. 696 01:18:45,788 --> 01:18:47,006 Hermana mayor, 697 01:18:47,746 --> 01:18:50,182 ¿tú también hacías esto cuando esperabas 698 01:18:50,746 --> 01:18:52,490 al joven amo? 699 01:18:55,229 --> 01:18:56,884 Come y calla. 700 01:19:00,492 --> 01:19:02,579 Meixan canta tan bien 701 01:19:03,144 --> 01:19:04,970 que hasta su risa es música. 702 01:19:07,065 --> 01:19:08,892 Es que estaba pensando 703 01:19:09,457 --> 01:19:12,413 que si la cuarta dama tiene un varón, 704 01:19:13,152 --> 01:19:16,544 alguien de esta familia lo va a pasar mal. 705 01:19:23,203 --> 01:19:25,420 ¿Ni comiendo podéis dejarlo? 706 01:19:29,333 --> 01:19:33,945 El amo ordena que la segunda dama vaya enseguida a la cuarta casa. 707 01:19:35,162 --> 01:19:36,255 ¿Por qué razón? 708 01:19:36,516 --> 01:19:39,472 Porque la cuarta dama no se encuentra nada bien 709 01:19:39,646 --> 01:19:43,430 y parece ser que el amo quiere que le des un masaje en la espalda. 710 01:19:44,690 --> 01:19:46,605 ¿Songlian sabe que doy masajes? 711 01:19:49,170 --> 01:19:50,002 Claro. 712 01:19:50,610 --> 01:19:52,089 ¿Por qué no iba a saberlo? 713 01:19:52,872 --> 01:19:55,047 Seguro que el amo se lo ha contado. 714 01:19:59,352 --> 01:20:00,744 ¿Ha sido idea del amo? 715 01:20:01,091 --> 01:20:02,658 Él lo ha ordenado. 716 01:20:03,352 --> 01:20:05,966 En ese caso, estás obligada a ir. 717 01:20:07,141 --> 01:20:09,055 Creo que no deberías pensarlo más. 718 01:20:09,272 --> 01:20:12,707 Tienes que demostrar que te preocupa el amo. 719 01:20:13,359 --> 01:20:17,358 Le complacerás a él cuidando a Songlian. 720 01:20:36,243 --> 01:20:37,678 Songlian, 721 01:20:38,679 --> 01:20:40,201 ¿ya te encuentras mejor? 722 01:20:42,071 --> 01:20:43,767 Mucho mejor. 723 01:20:44,464 --> 01:20:46,986 Con cuidado, segunda hermana. 724 01:20:51,383 --> 01:20:53,558 Así, sigue así. 725 01:21:26,052 --> 01:21:27,313 No es posible. 726 01:21:27,965 --> 01:21:30,843 ¿Puedes asegurarme que es sangre? 727 01:21:31,582 --> 01:21:33,191 Sin ninguna duda. 728 01:21:44,714 --> 01:21:45,763 ¡Yan ! 729 01:21:47,024 --> 01:21:48,198 ¡Yan ! 730 01:21:52,895 --> 01:21:54,417 Señora. 731 01:21:58,679 --> 01:22:01,336 ¿Qué te pasa? Te encuentro rara. 732 01:22:05,643 --> 01:22:07,512 ¿Dónde has puesto mis calzones blancos? 733 01:22:07,947 --> 01:22:09,294 Los he lavado. 734 01:22:10,468 --> 01:22:11,730 ¿Lavado? 735 01:22:16,561 --> 01:22:20,259 Cuán felices bailan y cantan en el cielo. 736 01:22:20,520 --> 01:22:24,477 Las flores silvestres y los árboles del bosque son libres. 737 01:22:24,739 --> 01:22:28,787 Me muero de pena encerrado en esta jaula dorada. 738 01:22:29,090 --> 01:22:33,571 Dejadme volver al bosque y cantar. .. 739 01:22:34,093 --> 01:22:37,006 -Canciones. -Cantar canciones de libertad. 740 01:22:38,615 --> 01:22:39,571 El siguiente poema. 741 01:22:40,050 --> 01:22:43,623 La luna se va, el cuervo grazna bajo el frío cielo. 742 01:22:44,102 --> 01:22:48,102 Apenas alumbrados, los barcos pesqueros se esconden 743 01:22:48,361 --> 01:22:50,972 tras los sauces del río. 744 01:22:51,362 --> 01:22:54,798 Más allá del muro de Qufu está el templo de la colina. 745 01:22:55,059 --> 01:22:58,803 Las campanas rompen el silencio nocturno. 746 01:22:59,152 --> 01:23:01,543 - ¡Bravo! ¡Excelente! -Amo. 747 01:23:02,195 --> 01:23:03,979 La segunda dama quiere verte. 748 01:23:04,457 --> 01:23:05,544 Perdonad, amo. 749 01:23:06,720 --> 01:23:11,813 Al parecer, la cuarta dama está muy cansada. Tiene mal aspecto. 750 01:23:12,421 --> 01:23:14,812 Recuerdo que cuando yo estuve embarazada 751 01:23:15,073 --> 01:23:17,248 casi tuve un aborto sin saberlo. 752 01:23:17,596 --> 01:23:20,857 En mi opinión, deberíais llamar al Dr. Gao. 753 01:23:22,597 --> 01:23:24,422 Gracias por venir a avisarme. 754 01:23:24,858 --> 01:23:29,603 Waixun, mañana ve a buscar al Dr. Gao, 755 01:23:30,082 --> 01:23:32,474 y dile que venga a ver a la cuarta dama. 756 01:23:34,388 --> 01:23:36,693 Perdonad, doctor, ¿ya habéis terminado? 757 01:23:36,866 --> 01:23:38,649 -Sí, gracias. -A vos. 758 01:23:39,476 --> 01:23:42,045 ¿Dónde está tu amo? Es preciso que hable con él. 759 01:23:42,307 --> 01:23:44,046 Os llevaré ante él. 760 01:23:46,830 --> 01:23:48,133 ¡Dr. Gao! 761 01:23:49,569 --> 01:23:50,742 Celebro veros. 762 01:23:51,177 --> 01:23:52,874 Tercera dama. 763 01:23:54,221 --> 01:23:56,838 ¿Qué tal la medicina que os receté? 764 01:23:57,969 --> 01:24:02,403 Muy bien, aunque sigo sin poder dormir. 765 01:24:05,970 --> 01:24:08,186 Tal vez convenga que os recete otra cosa. 766 01:24:08,448 --> 01:24:09,800 Muchas gracias. 767 01:24:10,932 --> 01:24:13,237 ¿Cómo está la cuarta hermana? ¿Es grave? 768 01:24:14,105 --> 01:24:17,019 No puedo entretenerme, luego hablaremos. 769 01:24:22,456 --> 01:24:23,548 ¡Dr.Gao! 770 01:24:24,288 --> 01:24:25,551 Segunda dama. 771 01:24:26,159 --> 01:24:28,637 ¿Y la cuarta hermana? Nada grave, espero. 772 01:24:29,115 --> 01:24:31,029 Ahora debo hablar con el amo. 773 01:24:38,253 --> 01:24:39,904 Siento haberos molestado. 774 01:24:40,252 --> 01:24:41,991 No, por favor, sentaos. 775 01:24:46,212 --> 01:24:48,038 Tomad un poco de té. 776 01:24:51,734 --> 01:24:53,868 ¿Cómo está la cuarta hermana? 777 01:24:58,566 --> 01:25:00,175 Antes, quisiera 778 01:25:00,914 --> 01:25:02,566 hablaros en privado. 779 01:25:03,044 --> 01:25:04,436 Vosotras, salid. 780 01:25:04,827 --> 01:25:06,445 Luego os avisaré. 781 01:25:22,929 --> 01:25:26,191 Doctor, ¿le ocurre algo grave a Songlian? 782 01:25:28,234 --> 01:25:29,409 Señor, veréis, 783 01:25:30,584 --> 01:25:33,976 la cuarta dama no está embarazada. 784 01:25:34,933 --> 01:25:36,024 ¿Qué decís? 785 01:25:36,851 --> 01:25:37,807 ¿Estáis seguro? 786 01:25:38,112 --> 01:25:42,070 Completamente. Lo he comprobado, no está embarazada. 787 01:25:46,027 --> 01:25:47,329 ¿Qué intentabas? 788 01:25:48,113 --> 01:25:50,162 ¿Cómo te has atrevido a engañarme? 789 01:25:51,249 --> 01:25:53,510 ¡Contesta! ¿Por qué me has mentido? 790 01:25:54,556 --> 01:25:55,600 ¡Falsa! 791 01:25:56,252 --> 01:25:57,731 ¿Es que no lo sabes? 792 01:26:01,253 --> 01:26:02,949 Esta familia tiene unas reglas. 793 01:26:03,732 --> 01:26:08,172 Y todos sus miembros llevamos muchas generaciones siguiéndolas. 794 01:26:08,651 --> 01:26:11,825 ¡No comprendo cómo has podido ser tan osada! 795 01:26:16,955 --> 01:26:18,572 ¡Apagad las luces! 796 01:26:31,052 --> 01:26:33,404 ¡Fuera las luces! 797 01:27:45,880 --> 01:27:46,836 Yan. 798 01:27:49,576 --> 01:27:52,534 ¿Por qué razón se ha presentado el doctor? 799 01:27:54,971 --> 01:27:56,753 ¿Y mis calzones blancos? 800 01:27:58,318 --> 01:28:00,150 Ahora te los traigo. 801 01:28:34,646 --> 01:28:37,862 Una criada no puede tener luces en su cuarto. 802 01:28:38,384 --> 01:28:40,558 Nadie le dio permiso para ello. 803 01:28:41,385 --> 01:28:42,828 ¿Quién te has creído que eres? 804 01:28:43,524 --> 01:28:45,523 ¿Pretendes burlarte de todas nosotras? 805 01:28:46,393 --> 01:28:48,046 ¿No sabes que aquí hay reglas? 806 01:28:48,393 --> 01:28:51,131 Por favor, Songlian, deja de armar escándalo. 807 01:28:51,350 --> 01:28:53,350 Esa es una de nuestras reglas. 808 01:28:53,613 --> 01:28:56,530 En todo caso, será una de vuestras reglas. 809 01:28:58,138 --> 01:29:01,183 Las reglas son las reglas y debemos cumplirlas. 810 01:29:02,312 --> 01:29:04,531 Aunque cualquiera puede equivocarse. 811 01:29:07,447 --> 01:29:10,055 Y no estará de más que te recuerde 812 01:29:10,534 --> 01:29:12,669 que acaban de apagar tus luces. 813 01:29:12,931 --> 01:29:15,017 Yo sigo siendo la cuarta dama. 814 01:29:15,975 --> 01:29:17,105 No olvides 815 01:29:17,931 --> 01:29:20,932 que las damas son damas y las criadas criadas. 816 01:29:23,106 --> 01:29:25,851 Hermana Yuru, como el amo no está, 817 01:29:26,633 --> 01:29:29,722 eres tú quien debe juzgarla delante de todas. 818 01:29:30,244 --> 01:29:31,547 Y ahora mismo. 819 01:29:32,156 --> 01:29:34,767 Yo no respeté las reglas y me castigaron. 820 01:29:35,202 --> 01:29:37,898 ¿Qué ocurre cuando una criada no las respeta? 821 01:29:38,377 --> 01:29:39,159 Responde. 822 01:29:45,643 --> 01:29:46,903 Que es castigada. 823 01:30:18,357 --> 01:30:22,488 La primera dama dice que puedes levantarte si pides perdón. 824 01:30:25,016 --> 01:30:27,015 ¿Es que no me has oído, muchacha? 825 01:30:27,667 --> 01:30:29,233 No seas testaruda. 826 01:31:04,597 --> 01:31:07,562 Que beba té de jengibre, eso le hará sudar. 827 01:31:07,954 --> 01:31:09,258 ¿Ha venido ya el médico? 828 01:31:09,606 --> 01:31:14,302 Varias veces, pero es inútil, ama. Lo que le receta no sirve para nada. 829 01:31:14,563 --> 01:31:19,217 El amo ha regresado y ha ordenado que la lleven a un hospital. 830 01:31:19,432 --> 01:31:21,743 ¡Con lo buena que parecía la cuarta dama! 831 01:31:23,047 --> 01:31:25,483 Mira, no olvides que Yaner la hizo enfadar. 832 01:31:33,790 --> 01:31:35,621 -Waixun. -¿Amo? 833 01:31:35,968 --> 01:31:38,360 Quiero que tenga las mejores medicinas. 834 01:31:38,708 --> 01:31:42,491 -No dirán que descuido a mi criada. -Sí, amo. 835 01:32:28,169 --> 01:32:30,734 ¡Luces en la segunda casa! 836 01:34:15,711 --> 01:34:16,667 Cuarta hermana, 837 01:34:17,232 --> 01:34:19,278 ¿qué haces aquí tan temprano? 838 01:34:20,713 --> 01:34:23,584 He venido a escuchar a la tercera hermana. 839 01:34:24,453 --> 01:34:26,584 Tú cantas tan bien, Meixan. 840 01:34:27,198 --> 01:34:28,196 Ya, 841 01:34:28,761 --> 01:34:30,328 cantar bien o mal, 842 01:34:31,938 --> 01:34:33,851 no deja de ser teatro. 843 01:34:34,285 --> 01:34:36,981 Una buena actriz engaña a los demás 844 01:34:37,633 --> 01:34:39,764 o se engaña a sí misma. 845 01:34:40,850 --> 01:34:44,468 Porque si no te engañas, burlas a los fantasmas. 846 01:34:46,250 --> 01:34:48,293 Los fantasmas no respiran. 847 01:34:49,728 --> 01:34:51,250 Esa es la única diferencia. 848 01:34:51,948 --> 01:34:53,296 Son como la gente. 849 01:34:55,033 --> 01:34:56,126 Cuarta hermana, 850 01:34:56,691 --> 01:34:58,170 no te enfades, 851 01:34:59,213 --> 01:35:01,170 pero en mi opinión no debiste 852 01:35:01,691 --> 01:35:04,170 armar todo aquel jaleo 853 01:35:04,953 --> 01:35:07,259 por lo que hizo la criada Yan. 854 01:35:07,738 --> 01:35:09,303 Es una gran egoísta. 855 01:35:10,087 --> 01:35:11,788 Sólo sueña con ser dama. 856 01:35:13,137 --> 01:35:14,396 Creo que ella 857 01:35:14,787 --> 01:35:17,137 ha recibido el castigo que se merecía otra. 858 01:35:17,745 --> 01:35:19,180 Es una pobre criada. 859 01:35:20,701 --> 01:35:23,006 ¿No has visto qué contenta está Zhouyun? 860 01:35:24,838 --> 01:35:29,360 Esa mujer se cree muy lista, pero pronto me encargaré de ella. 861 01:35:31,666 --> 01:35:35,102 Encended las luces, apagadlas, tapadlas. 862 01:35:36,059 --> 01:35:37,798 Ya me tiene sin cuidado. 863 01:35:38,494 --> 01:35:41,455 En realidad, ¿qué somos las que vivimos aquí? 864 01:35:42,020 --> 01:35:44,022 Somos menos que nada. 865 01:35:44,804 --> 01:35:46,891 Somos como los perros, 866 01:35:47,544 --> 01:35:48,544 como los gatos 867 01:35:48,934 --> 01:35:51,369 o como las ratas. 868 01:35:52,631 --> 01:35:54,856 Desde luego, no somos personas. 869 01:35:55,596 --> 01:35:57,814 Sería mejor colgarse en aquel cuarto. 870 01:35:58,161 --> 01:35:59,160 Cuarta hermana, 871 01:35:59,596 --> 01:36:02,117 no hables de la muerte, por favor. 872 01:36:02,421 --> 01:36:05,859 Porque ¿de qué sirve pensar cómo es la gente? 873 01:36:12,168 --> 01:36:14,604 Limítate a vivir y no estés triste. 874 01:36:15,343 --> 01:36:18,040 Haz como yo que siempre estoy contenta. 875 01:36:18,736 --> 01:36:21,214 Siempre tengo algo con qué distraerme. 876 01:36:21,779 --> 01:36:24,176 No me sorprende que tú seas feliz. 877 01:36:24,872 --> 01:36:27,611 Al menos, tienes el consuelo del Dr.Gao. 878 01:36:31,177 --> 01:36:32,960 ¿Qué es lo que has querido decir? 879 01:36:34,220 --> 01:36:39,618 Quizá cambiase de humor si viniese a verme tantas veces como a ti. 880 01:36:41,227 --> 01:36:45,100 No te burles, se trata de algo muy serio. 881 01:36:46,229 --> 01:36:48,752 Te aconsejo que no se lo digas a nadie 882 01:36:49,708 --> 01:36:52,235 si no quieres vértelas conmigo. 883 01:36:53,757 --> 01:36:57,020 ¿Sabes qué te digo? Que nadie puede hacerme nada. 884 01:36:57,454 --> 01:36:59,454 Seguiré viéndome con él. 885 01:37:13,506 --> 01:37:14,507 ¡Cuarta dama! 886 01:37:15,595 --> 01:37:16,594 ¡Cuarta dama! 887 01:37:22,513 --> 01:37:27,122 Al no responderme, he pensado que no estabas. 888 01:37:31,951 --> 01:37:36,087 El amo quiere que sea tu criada desde ahora. 889 01:37:36,956 --> 01:37:39,216 Él mismo me lo ha ordenado. 890 01:37:39,479 --> 01:37:43,566 Soy vieja pero tengo experiencia. Mucha experiencia. 891 01:37:44,132 --> 01:37:48,702 No como esas torpes y alocadas jovencitas. 892 01:37:49,138 --> 01:37:50,355 Ve a traerme vino. 893 01:37:51,399 --> 01:37:54,748 ¿Cómo? No oí bien a la cuarta dama. 894 01:37:55,791 --> 01:37:57,750 Quiero que me traigas vino. 895 01:37:58,706 --> 01:38:00,141 Es mi cumpleaños. 896 01:38:00,359 --> 01:38:02,663 ¿De verás? ¡Qué alegría! 897 01:38:03,364 --> 01:38:04,798 ¿Cuántos años cumples? 898 01:38:05,406 --> 01:38:06,276 Veintidós. 899 01:38:06,537 --> 01:38:11,973 ¿Por qué no me lo has dicho antes? Enseguida voy por el vino. 900 01:38:15,886 --> 01:38:19,937 Cuarta dama, aquí tienes tu vino. 901 01:38:32,205 --> 01:38:33,771 ¿Por qué me miras de ese modo? 902 01:38:34,162 --> 01:38:35,336 Yaner ha muerto. 903 01:38:40,641 --> 01:38:42,600 Ha muerto en el hospital. 904 01:38:48,520 --> 01:38:49,910 ¿Cuándo ha ocurrido? 905 01:38:50,302 --> 01:38:51,432 No lo sé. 906 01:38:52,736 --> 01:38:57,173 Dicen que murió llamando a la cuarta dama. 907 01:38:59,607 --> 01:39:01,570 Tal vez porque pensaba 908 01:39:02,483 --> 01:39:04,352 que moría por mi culpa. 909 01:39:06,093 --> 01:39:08,659 Me limito a repetir lo que he oído. 910 01:39:09,660 --> 01:39:13,095 No puedo culparte, es obra del destino. 911 01:39:16,056 --> 01:39:17,752 ¿Dónde está ahora? 912 01:39:19,882 --> 01:39:23,189 Su familia se llevó el cuerpo a la aldea. 913 01:39:24,579 --> 01:39:28,754 Dicen que todos lloraban mucho. Era muy triste. 914 01:39:45,245 --> 01:39:46,681 No sé por qué lloraba. 915 01:39:48,116 --> 01:39:51,292 Más vale estar muerta que viva y sufriendo. 916 01:39:52,508 --> 01:39:54,163 Yan tiene suerte. 917 01:39:55,511 --> 01:39:58,559 Ama, no bebas más. Estás ebria. 918 01:39:58,733 --> 01:40:03,083 Soy muy feliz, es mi cumpleaños. 919 01:40:09,561 --> 01:40:11,171 Joven amo, has vuelto. 920 01:40:12,523 --> 01:40:16,394 Amo, debes hablar con la cuarta dama, ha bebido más de la cuenta. 921 01:40:18,916 --> 01:40:21,527 ¿Ya has vuelto, joven amo? 922 01:40:21,787 --> 01:40:23,354 ¿Por qué estás bebiendo? 923 01:40:24,919 --> 01:40:26,484 Anda, siéntate. 924 01:40:29,880 --> 01:40:32,098 Estoy celebrando mi cumpleaños. 925 01:40:34,620 --> 01:40:36,273 ¿No me felicitas? 926 01:40:36,837 --> 01:40:38,273 Bebe conmigo. 927 01:40:44,237 --> 01:40:45,151 Toma. 928 01:40:46,238 --> 01:40:47,281 Trae. 929 01:40:48,673 --> 01:40:49,804 A tu salud. 930 01:40:50,412 --> 01:40:51,804 Que cumplas 90. 931 01:40:54,673 --> 01:40:56,113 ¡Qué bobada! 932 01:40:57,852 --> 01:40:59,940 Yo no quiero vivir tanto. 933 01:41:00,592 --> 01:41:04,027 Guarda esos deseos para tu honorable padre. 934 01:41:08,553 --> 01:41:10,340 Me he enterado. 935 01:41:12,558 --> 01:41:14,035 Eres una ingenua. 936 01:41:14,819 --> 01:41:16,211 Un embarazo 937 01:41:16,645 --> 01:41:18,515 no se puede fingir siempre. 938 01:41:20,211 --> 01:41:21,124 ¿Ingenua? 939 01:41:21,342 --> 01:41:22,906 De eso nada. 940 01:41:24,999 --> 01:41:26,957 Había trazado un plan. 941 01:41:27,826 --> 01:41:29,306 Era mentira, sí. 942 01:41:30,479 --> 01:41:32,916 Pero si el amo se quedaba conmigo, 943 01:41:33,872 --> 01:41:36,393 pronto podía ser una realidad. 944 01:41:38,616 --> 01:41:42,530 El único inconveniente es que las demás también tenían un plan. 945 01:41:43,922 --> 01:41:45,965 Aquí todos traman algo. 946 01:41:47,227 --> 01:41:48,749 Todos intrigan. 947 01:41:50,357 --> 01:41:52,314 Y a mí me ha tocado perder. 948 01:41:57,235 --> 01:42:01,191 Te lo he traído de Jinan. Cógelo, es un regalo. 949 01:42:08,154 --> 01:42:11,416 Esto sólo se lo regalan las mujeres a los hombres. 950 01:42:13,547 --> 01:42:15,721 Nunca un hombre a una mujer. 951 01:42:18,071 --> 01:42:19,505 Entonces, ¿no lo quieres? 952 01:42:19,984 --> 01:42:21,728 A mí me lo han regalado. 953 01:42:22,077 --> 01:42:23,120 ¡Vaya! 954 01:42:23,947 --> 01:42:25,555 ¿Qué mujer te lo regaló? 955 01:42:27,687 --> 01:42:29,425 ¿No quieres responderme? 956 01:42:33,035 --> 01:42:34,383 Si lo aceptase, 957 01:42:35,165 --> 01:42:36,648 ¿no me ensuciaría? 958 01:42:38,910 --> 01:42:41,696 No pensaba dártelo, fue una broma. 959 01:42:44,435 --> 01:42:47,870 Estoy acostumbrada. Todos intentan engañarme. 960 01:42:50,217 --> 01:42:51,788 Tú también. 961 01:42:54,702 --> 01:42:56,006 ¿No es así? 962 01:43:00,658 --> 01:43:02,050 Márchate. 963 01:43:05,189 --> 01:43:06,320 ¡Fuera! 964 01:43:10,145 --> 01:43:10,971 ¡Feipu! 965 01:43:21,978 --> 01:43:23,239 Debo irme. 966 01:43:52,168 --> 01:43:56,258 -¡Ama! ¡Mi querida ama! -¿Por qué bebes? 967 01:43:56,433 --> 01:43:58,911 -Bebo porque me gusta. -Échate. 968 01:44:01,693 --> 01:44:06,394 - ¡Corre! Ve a avisar a la 1 ª dama. -No, esa es una bruja. 969 01:44:06,612 --> 01:44:09,961 Una vieja bruja. ¡No, bruja! 970 01:44:10,961 --> 01:44:12,221 ¿Te has vuelto loca? 971 01:44:13,047 --> 01:44:14,394 ¡Se reirán de ti! 972 01:44:15,264 --> 01:44:16,570 ¿Qué te importa eso? 973 01:44:16,838 --> 01:44:22,186 El amo te prefiere a ti, y Meixan se está viendo con el doctor. 974 01:44:22,534 --> 01:44:24,534 ¿Qué tengo yo? ¡Nada! 975 01:44:24,882 --> 01:44:29,536 Así que dejadme, dejadme beber y cantar. 976 01:44:30,014 --> 01:44:31,366 ¿Dónde dices que está Meixan? 977 01:44:34,192 --> 01:44:36,672 Coqueteando con el guapo doctor. 978 01:44:36,845 --> 01:44:41,196 Y yo, ¿qué tengo yo? ¡Nada! ¡No tengo nada! 979 01:44:41,499 --> 01:44:44,328 -Calma. -¿Cuándo salió la tercera dama? 980 01:44:44,718 --> 01:44:46,725 Yo no sé nada. 981 01:44:47,681 --> 01:44:50,637 ¿Qué puedo temer? Nada. 982 01:44:58,204 --> 01:45:01,556 Hermana, esto te sentará bien, bébetelo. 983 01:45:01,818 --> 01:45:04,035 No quiero, no estoy borracha. 984 01:45:04,340 --> 01:45:07,689 No os quedéis ahí paradas. ¡Sujetad a esta loca! 985 01:45:08,299 --> 01:45:11,212 -¡Calma, por favor! -¡Sujetadla! 986 01:45:15,739 --> 01:45:18,087 ¡Fuera de mi casa! 987 01:45:18,480 --> 01:45:20,697 ¡Fuera! 988 01:45:23,175 --> 01:45:27,305 ¡Allá ella! Si sigue alborotando así, se van a enterar todos. 989 01:45:27,741 --> 01:45:30,097 El amo no está y ha revuelto toda la casa. 990 01:45:30,575 --> 01:45:34,096 Yo me quiero morir. Me quiero morir. 991 01:47:13,327 --> 01:47:15,285 Cuarta hermana, ¿ya estás sobria? 992 01:47:18,763 --> 01:47:20,850 Hiciste muy bien en decírmelo. 993 01:47:21,197 --> 01:47:24,074 De otro modo, habría habido un escándalo. 994 01:47:26,073 --> 01:47:28,771 Hace frío, vuelve dentro. 995 01:47:36,991 --> 01:47:39,386 ¿Qué ha pasado? ¡Vamos! ¡Dímelo! 996 01:47:39,646 --> 01:47:42,038 A la tercera dama y al Dr. Gao, 997 01:47:42,301 --> 01:47:44,127 creo que los han sorprendido 998 01:47:44,345 --> 01:47:47,562 muy juntos en la habitación de una posada. 999 01:47:47,996 --> 01:47:50,476 Cuando la segunda dama ordenó abrir la puerta, 1000 01:47:50,736 --> 01:47:52,961 les sorprendieron en la misma cama. 1001 01:47:53,135 --> 01:47:55,092 ¡Qué vergüenza, ama! 1002 01:47:55,744 --> 01:47:59,656 Ha dicho la segunda dama que yo se lo había contado. 1003 01:48:01,265 --> 01:48:02,919 Sí, así fue. 1004 01:48:03,442 --> 01:48:07,924 Se lo contaste ayer, ama. Cuando estabas tan borracha. 1005 01:48:08,403 --> 01:48:11,665 Al hacerlo, yo me quedé muy sorprendida. 1006 01:48:14,143 --> 01:48:15,708 Yo se lo conté. 1007 01:48:17,276 --> 01:48:18,449 Yo se lo conté. 1008 01:48:18,883 --> 01:48:20,492 Sí, cuarta dama. 1009 01:48:20,929 --> 01:48:24,586 Todavía no comprendo por qué has hecho algo así. 1010 01:48:25,021 --> 01:48:27,107 ¿Tanto odias a ese médico? 1011 01:48:27,760 --> 01:48:29,325 Ayer bebiste demasiado. 1012 01:48:29,544 --> 01:48:32,152 No recuerdas nada, ¿ verdad? 1013 01:48:36,854 --> 01:48:39,158 ¿Y qué le harán a Meixan? 1014 01:48:39,462 --> 01:48:42,159 Un criado ha ido a avisar al amo. 1015 01:48:43,073 --> 01:48:44,683 Lo que tenga que ocurrir 1016 01:48:45,814 --> 01:48:48,945 ocurrirá, porque está escrito en el cielo. 1017 01:48:49,906 --> 01:48:54,473 Ve a descansar, ama, aquí fuera cogerás frío. 1018 01:48:54,863 --> 01:48:57,125 Ha nevado mucho. 1019 01:48:57,690 --> 01:48:59,907 Es un invierno muy duro. 1020 01:53:44,853 --> 01:53:49,635 ¿Qué habéis hecho? ¡Asesinos! 1021 01:53:53,035 --> 01:53:57,253 ¡Asesinos! ¿Qué habéis hecho? 1022 01:53:57,687 --> 01:54:00,558 ¡Asesinos! ¡Asesinos! 1023 01:54:02,950 --> 01:54:04,342 ¡Asesinos! 1024 01:54:25,835 --> 01:54:27,705 Ha llegado el amo. 1025 01:54:28,660 --> 01:54:30,400 -Amo. -Bienvenido, amo. 1026 01:54:30,662 --> 01:54:31,923 Amo. 1027 01:54:43,410 --> 01:54:44,974 ¿Qué has visto? 1028 01:54:45,975 --> 01:54:47,888 ¡Responde! ¿Qué has visto? 1029 01:54:48,844 --> 01:54:50,154 Asesinos, 1030 01:54:50,980 --> 01:54:52,241 habéis matado a Meixan. 1031 01:54:52,545 --> 01:54:55,850 -Sois unos asesinos. ¡Asesinos! -¡Basta! 1032 01:54:57,503 --> 01:54:58,852 ¿Qué es lo que has visto? 1033 01:54:59,894 --> 01:55:01,155 No has visto nada. 1034 01:55:01,937 --> 01:55:03,025 Asesinos. 1035 01:55:03,460 --> 01:55:04,295 Asesinos. 1036 01:55:05,164 --> 01:55:06,468 Estás loca. 1037 01:55:08,641 --> 01:55:10,207 Sí, has perdido el juicio. 1038 01:55:11,382 --> 01:55:12,555 Asesinos. 1039 01:55:13,860 --> 01:55:15,208 Asesinos. 1040 01:55:16,340 --> 01:55:17,686 La habéis matado. 1041 01:55:29,783 --> 01:55:30,739 ¡Waixun! 1042 01:55:31,087 --> 01:55:32,086 ¡Waixun! 1043 01:55:32,527 --> 01:55:33,614 ¡Waixun! 1044 01:55:34,092 --> 01:55:35,353 ¡Waixun! 1045 01:55:38,702 --> 01:55:40,963 Waixun, las luces están encendidas. 1046 01:55:41,180 --> 01:55:42,223 ¿Quién las ha encendido? 1047 01:55:42,441 --> 01:55:44,920 -Los fantasmas. -¿Qué dices? 1048 01:55:45,181 --> 01:55:48,664 -El fantasma de la tercera dama. -¿El fantasma de la tercera dama? 1049 01:55:48,925 --> 01:55:50,273 Sí. 1050 01:55:50,578 --> 01:55:53,493 -Seguro que ha sido el fantasma. -¡No seas estúpido! 1051 01:56:46,046 --> 01:56:47,611 Hay un fantasma. 1052 01:56:49,394 --> 01:56:51,612 En la tercera casa hay un fantasma. 1053 01:57:10,360 --> 01:57:13,715 ¡Hay un fantasma! ¡El fantasma de Meixan ! 1054 01:59:23,962 --> 01:59:24,136 AL SIGUIENTE VERANO 1055 01:59:24,136 --> 01:59:27,834 AL SIGUIENTE VERANO 1056 01:59:38,360 --> 01:59:42,014 El encargado de la casa Chen, se complace en dar la bienvenida 1057 01:59:42,189 --> 01:59:43,842 y felicitar a la quinta dama. 1058 02:00:22,345 --> 02:00:24,256 ¿Quién es esa joven? 1059 02:00:25,082 --> 02:00:27,040 La cuarta dama. 1060 02:00:27,300 --> 02:00:29,562 La pobre se volvió loca.