1
00:00:26,218 --> 00:00:31,011
Viy es un ser colosal,
fruto de la imaginación popular.
2
00:00:31,721 --> 00:00:34,934
Este cuento se basa
en una leyenda folclórica.
3
00:00:35,645 --> 00:00:38,358
No quise cambiar nada en ella...
4
00:00:38,568 --> 00:00:42,037
y narro los hechos casi de la misma
manera sencilla en que la escuché".
5
00:00:42,146 --> 00:00:43,681
Gógol.
6
00:02:48,323 --> 00:02:50,017
¡Lee, señor rector!
7
00:02:52,207 --> 00:02:53,794
¡Rector!
8
00:03:08,411 --> 00:03:13,388
Ahora se van a sus casas,
¡y no cometan travesuras por el camino!
9
00:03:13,463 --> 00:03:17,382
En las vacaciones pasadas
dos seminaristas...
10
00:03:17,427 --> 00:03:20,520
...se disfrazaron de diablos
y robaron gallinas.
11
00:03:20,829 --> 00:03:23,528
Zozulia y Lemesh,
¡estoy hablando de ustedes!
12
00:03:24,528 --> 00:03:29,217
Otros tres emborracharon
al diácono...
13
00:03:29,327 --> 00:03:32,646
...y le obligaron a entonar
canciones obscenas.
14
00:03:33,219 --> 00:03:34,734
¡Qué vergüenza!
15
00:03:35,109 --> 00:03:37,689
Recemos a Dios.
16
00:03:37,898 --> 00:03:42,233
¡Señor, dame sabiduría y raciocinio!
17
00:03:47,439 --> 00:03:51,388
Ilumina mi corazón y mi mente.
18
00:04:00,436 --> 00:04:03,968
Si no, recibo mi castigo.
19
00:04:05,779 --> 00:04:10,347
Y para gloria tuya debo estudiar.
20
00:04:15,629 --> 00:04:17,193
Amén.
21
00:04:19,093 --> 00:04:24,080
Todos deben estar de regreso para
la Natividad de la Virgen María.
22
00:06:12,920 --> 00:06:16,508
¡Qué diablos! Me parecía que ya
estábamos cerca de una casa.
23
00:06:17,018 --> 00:06:19,431
¡Juro por Dios!
No se ve ni el puño del diablo.
24
00:06:20,631 --> 00:06:22,370
¿Dónde está el camino?
25
00:06:24,474 --> 00:06:26,076
No hay camino.
26
00:06:26,784 --> 00:06:30,197
Jaliava, ve a la derecha,
yo seguiré buscándolo recto.
27
00:06:31,298 --> 00:06:32,861
Mientras que Gorobets...
28
00:06:39,159 --> 00:06:40,388
¡Gorobets!
29
00:06:43,023 --> 00:06:46,486
¡Qué diablo!
Te confundí con un tocón.
30
00:06:48,516 --> 00:06:52,034
- ¿Qué hay allí?
- Tan sólo guaridas de zorros.
31
00:07:03,810 --> 00:07:05,492
¿Qué vamos a hacer?
32
00:07:05,894 --> 00:07:08,498
Canten, a lo mejor nos oyen...
33
00:07:11,752 --> 00:07:14,790
¿Qué hay de malo?
Nos quedamos a dormir en el campo.
34
00:07:16,375 --> 00:07:21,142
No, Jaliava, no se puede.
Tal vez lleguemos...
35
00:07:21,535 --> 00:07:24,862
...a algún lugar y podamos beber
una copita de vodka.
36
00:07:26,788 --> 00:07:28,669
Claro que sí.
37
00:07:30,773 --> 00:07:32,977
No hay por qué
quedarse en el campo.
38
00:07:38,730 --> 00:07:42,121
¡Una poblado!
¡Juro por Dios, una casa!
39
00:08:01,518 --> 00:08:04,907
No se queden atrás, compadres,
hay que conseguir donde dormir.
40
00:08:05,017 --> 00:08:07,408
- ¡Abran!
- ¡Patrón!
41
00:08:08,720 --> 00:08:10,299
¿Quién es?
42
00:08:10,500 --> 00:08:12,803
¡El teólogo Jaliava!
43
00:08:13,214 --> 00:08:16,003
- ¡El filósofo Bruto!
- ¡Y el rector Gorobets!
44
00:08:16,212 --> 00:08:21,170
No se puede, la casa está repleta.
¿Dónde los meto a ustedes?
45
00:08:22,380 --> 00:08:23,969
Tenga piedad, abuela.
46
00:08:23,979 --> 00:08:27,637
¿Cómo es posible que permita que
se pierdan unas almas cristianas?
47
00:08:27,747 --> 00:08:31,237
- Alójenos en alguna parte...
- Y si hacemos algo indebido...
48
00:08:33,451 --> 00:08:39,063
Bueno, los dejaré entrar, sólo que
los meteré en distintos lugares.
49
00:08:39,673 --> 00:08:41,886
Está en su derecho.
50
00:08:58,561 --> 00:09:02,694
- Abuelita, como dice el refrán...
- El estómago está ladrando...
51
00:09:03,639 --> 00:09:05,692
Desde la mañana
no hemos comido ni una migaja.
52
00:09:06,103 --> 00:09:10,855
¡Vean, lo que quieren!
Hoy no se encendió el horno.
53
00:09:12,102 --> 00:09:15,540
Nosotros pagaríamos mañana
en moneda constante y sonante.
54
00:09:18,544 --> 00:09:21,402
¡Que el diablo me lleve si recibes
algo de este espantajo!
55
00:09:24,216 --> 00:09:27,424
- Ven acá, muchacho.
- ¿Quién? ¿Yo?
56
00:09:32,893 --> 00:09:34,701
Te acostarás en el rancho.
57
00:09:47,353 --> 00:09:51,461
Y tu lugar, larguirucho,
es en el desván.
58
00:10:01,837 --> 00:10:04,300
- ¿Qué... abuelita?
- Vamos.
59
00:11:03,123 --> 00:11:05,187
¿Qué quieres, abuelita?
60
00:11:09,676 --> 00:11:11,784
Abuelita, estamos en abstinencia,
61
00:11:11,894 --> 00:11:15,007
y no quiero cometer ese pecado
ni por mil monedas de oro.
62
00:11:19,611 --> 00:11:22,030
¡Vano empeño, abuelita!
Estás muy vieja.
63
00:11:51,350 --> 00:11:54,327
¿Qué te pasa, abuelita?
¡Que Dios te proteja!
64
00:13:08,520 --> 00:13:10,718
¡Oh, si es una bruja!
65
00:13:16,012 --> 00:13:20,345
Bruja sinvergüenza,
suéltame, déjame.
66
00:13:20,556 --> 00:13:24,562
En nombre de Dios y de Jesucristo,
suéltame, déjame...
67
00:13:29,100 --> 00:13:32,292
No soy yo quien te echa,
sino Cristo...
68
00:13:32,501 --> 00:13:34,137
¡Y el apóstol Tomás!
69
00:14:00,828 --> 00:14:04,197
¡Ay, no puedo más!
70
00:16:02,143 --> 00:16:03,657
¡Thomas!
71
00:16:09,670 --> 00:16:10,954
¡Vete!
72
00:16:18,775 --> 00:16:22,769
- Hace falta alquitrán.
- Ya lo sé.
73
00:16:26,023 --> 00:16:30,976
¡Eh, Thomas! El rector te llama.
Llegó una gente buscándote.
74
00:16:59,585 --> 00:17:01,944
¡Ah, el dominus Thomas!
75
00:17:03,039 --> 00:17:05,652
La hija de uno de los oficiales
cosacos más ricos,
76
00:17:05,727 --> 00:17:08,842
un Sotnik, cuya casa
se encuentra a 53 Km. de Kiev,
77
00:17:08,951 --> 00:17:13,930
regresó ayer de un paseo
muy golpeada, apenas viva.
78
00:17:14,675 --> 00:17:19,140
Antes de morir,
ella expresó el deseo de que...
79
00:17:19,249 --> 00:17:22,812
...los últimos sacramentos
se los administres tú, Thomas Bruto.
80
00:17:23,921 --> 00:17:26,326
¡Pero, si yo no sé hacerlo!
81
00:17:26,370 --> 00:17:30,479
Sin ninguna dilación,
prepárate para el viaje.
82
00:17:30,588 --> 00:17:34,517
El famoso Sotnik envió gente
por ti y una carretela.
83
00:17:34,727 --> 00:17:37,221
Haga lo que quiera conmigo,
no iré a ninguna parte.
84
00:17:37,230 --> 00:17:41,879
Pero, ¿quién diablos
te pregunta si quieres ir o no?
85
00:17:44,483 --> 00:17:47,998
Denle las gracias a su señor
por la miel y los huevos.
86
00:17:48,508 --> 00:17:52,979
En cuanto estén listos los libros
que pide, se los enviaré.
87
00:17:55,919 --> 00:18:00,135
A ti te diré que si correteas mucho
y te pones a inventar,
88
00:18:02,349 --> 00:18:07,572
ordenaré que te azoten tanto
con ramas de abedules jóvenes,
89
00:18:08,919 --> 00:18:11,967
que no tendrás que tomar
baños de vapor nunca más.
90
00:18:13,737 --> 00:18:17,371
Vayan con Dios.
Saluden a su señor de mi parte.
91
00:18:21,153 --> 00:18:25,117
Yavtuj, sirve a cada joven
una copita de vodka.
92
00:18:28,747 --> 00:18:31,786
¿Por qué sigues allí, parado?
¡Vete con Dios!
93
00:18:33,264 --> 00:18:36,078
Pero no olvides lo que te dije.
94
00:18:39,614 --> 00:18:43,575
¡Amarren al filósofo,
para que no se escape!
95
00:18:46,909 --> 00:18:50,479
- Hola, compadres, compañeros.
- Salud, señor filósofo.
96
00:18:51,387 --> 00:18:54,921
Así que, ¿yo tengo que sentarme
al lado de ustedes?
97
00:18:58,001 --> 00:19:00,232
¡Qué carretela más suntuosa!
98
00:19:00,634 --> 00:19:04,239
¡Sí, es un carruaje armonioso!
99
00:19:04,531 --> 00:19:07,791
Se pudiera alquilar unos
músicos y bailar aquí.
100
00:19:29,527 --> 00:19:32,764
Sería interesante saber: ¿cuántos
caballos harían falta para mover...
101
00:19:32,873 --> 00:19:35,762
...esta carretela, si fuera
cargada con alguna mercancía,
102
00:19:35,972 --> 00:19:40,293
por ejemplo sal o llantas de hierro?
103
00:19:43,327 --> 00:19:46,580
Haría falta la cantidad suficiente.
104
00:19:48,076 --> 00:19:51,360
¿Por qué será que la Señorita
se puso tan mal...
105
00:19:51,570 --> 00:19:54,298
...que hay que administrarle
los últimos sacramentos?
106
00:20:59,324 --> 00:21:02,767
Alto ahí, señor filósofo,
que todavía no hemos llegado.
107
00:21:29,427 --> 00:21:33,691
- ¡Detén los caballos!
- ¡La taberna! ¡Para!
108
00:21:39,523 --> 00:21:42,532
¡So, Rucio, que ya llegamos!
109
00:21:48,894 --> 00:21:50,998
Nos apeamos, señor filósofo.
110
00:21:52,739 --> 00:21:55,342
Spirid, no te olvides de dar
de beber a los caballos.
111
00:21:58,507 --> 00:22:00,874
Por favor, entren, sus Señorías.
112
00:22:00,984 --> 00:22:04,269
- ¿Hay vodka?
- Sí, entren.
113
00:22:19,918 --> 00:22:23,506
Brindemos, muchachos,
por la salud del señor rector.
114
00:22:23,507 --> 00:22:25,010
Siéntate, filósofo.
115
00:22:28,433 --> 00:22:31,254
¡Por qué no! Brindemos por
la salud del señor rector.
116
00:22:31,707 --> 00:22:33,952
Beban, señores.
117
00:22:50,126 --> 00:22:55,092
¡Oh! Bebe carretero, aunque
ni un centavo ten...
118
00:23:04,941 --> 00:23:06,286
Echame más.
119
00:23:06,543 --> 00:23:10,968
¡Echa, echa más, tabernero...!
120
00:23:19,188 --> 00:23:24,094
Yo quisiera saber: ¿qué les enseñan
a ustedes en el seminario conciliar?
121
00:23:24,533 --> 00:23:30,206
¿Lo mismo que lee el diácono
en la iglesia u otra cosa?
122
00:23:36,862 --> 00:23:40,779
- ¡Qué gran científico!
- También iré al seminario conciliar.
123
00:23:43,092 --> 00:23:47,645
¿Piensas que no aprenderé nada?
¡Todo lo asimilaré!
124
00:23:48,054 --> 00:23:50,366
¡Dios mío! ¡Que sea así...!
125
00:23:55,276 --> 00:23:59,300
Bebe carretero,
aunque ni un centavo ten...
126
00:24:05,771 --> 00:24:09,058
- Quisiera saber...
- ¡Vete al diablo!
127
00:24:12,744 --> 00:24:17,121
No preguntes.
Dios ya sabe, qué hace falta.
128
00:24:18,932 --> 00:24:23,846
No, yo quiero saber qué está
escrito en esos libros.
129
00:24:24,491 --> 00:24:28,551
- Tal vez sea otra cosa.
- ¡Dios mío! ¿Por qué hablas así?
130
00:24:32,202 --> 00:24:36,289
- Suéltenme. ¿Qué falta les hago?
- Le dejaremos ir...
131
00:24:39,005 --> 00:24:40,694
¡Filósofo!
132
00:24:44,672 --> 00:24:49,592
No temas, vámonos.
El Señor Sotnik no se enterará.
133
00:24:55,386 --> 00:25:00,481
¿Todavía sigues allí? Vamos.
Suéltenme, compadres.
134
00:25:37,237 --> 00:25:39,251
La Señorita murió.
135
00:25:41,106 --> 00:25:42,770
La Señorita falleció.
136
00:25:50,448 --> 00:25:53,896
¡Cállense!
La Señorita falleció.
137
00:25:54,406 --> 00:25:57,015
- ¿La Señorita expiró?
- ¿Ya murió?
138
00:26:06,890 --> 00:26:09,779
¡Tss, Serkó,
que la Señorita falleció!
139
00:26:15,940 --> 00:26:19,778
¡Compadres! ¿Dejamos
a Thomas regresar a su casa?
140
00:26:22,424 --> 00:26:27,841
- Le soltaremos, hermanos.
- ¡Que se vaya!
141
00:26:30,777 --> 00:26:33,366
¡Déjenlo en paz...!
142
00:26:42,393 --> 00:26:44,557
La Señorita sucumbió.
143
00:27:47,397 --> 00:27:51,165
Por gusto, el señor filósofo
piensa en fugarse del poblado.
144
00:27:51,274 --> 00:27:55,204
Este no es el tipo de lugar
del que se pueda huir.
145
00:27:55,694 --> 00:28:00,147
Mejor ve a donde está el Señor.
El te espera en la buhardilla.
146
00:28:00,767 --> 00:28:04,560
Bueno...
Yo... con mucho gusto.
147
00:28:13,837 --> 00:28:17,642
No me lamento tanto,
mi querida hija, por el hecho de que...
148
00:28:17,751 --> 00:28:22,067
...tú dejaste este mundo en plena
juventud, sin llegar a vivir el tiempo...
149
00:28:22,112 --> 00:28:24,768
...que te correspondía,
para mi pesar y tristeza.
150
00:28:24,878 --> 00:28:28,883
Lo que deploro es que no conozco...
151
00:28:28,992 --> 00:28:33,835
...quién fue mi enemigo acérrimo,
que causara tu muerte.
152
00:28:44,335 --> 00:28:48,218
¿Quién eres, buen hombre?
¿De dónde vienes y cuál es tu título?
153
00:28:48,630 --> 00:28:51,817
Soy un seminarista conciliar,
filósofo. Me llamo Thomas Bruto.
154
00:28:55,426 --> 00:28:57,636
¿Quién fue tu padre?
155
00:28:59,039 --> 00:29:00,641
No lo sé.
156
00:29:01,199 --> 00:29:05,113
- ¿Y tu madre?
- Tampoco conozco a mi madre.
157
00:29:06,373 --> 00:29:09,285
Pensándolo bien,
claro que tuve una madre.
158
00:29:09,460 --> 00:29:13,764
Pero, no sé quién era, ni de dónde.
159
00:29:15,123 --> 00:29:18,302
¿Cómo fue que conociste a mi hija?
160
00:29:28,558 --> 00:29:31,777
No la conocía, ilustre señor.
161
00:29:31,952 --> 00:29:36,944
No tuve nada con ninguna
doncella, en lo que llevo de vida.
162
00:29:37,654 --> 00:29:41,514
¿Por qué entonces encargó que
tú le dieras los últimos sacramentos?
163
00:29:43,298 --> 00:29:46,157
Dios sabrá como entender esto.
164
00:29:47,496 --> 00:29:52,479
Los Señores con frecuencia desean
lo que no entiende ni el más sabio.
165
00:29:53,089 --> 00:29:56,152
Un refrán dice así: "Salta, enemigo,
como diga el Gran Señor".
166
00:29:56,196 --> 00:29:59,007
¿No me estarás mintiendo,
señor filósofo?
167
00:29:59,081 --> 00:30:02,871
Que me parta un rayo aquí mismo,
si miento.
168
00:30:15,355 --> 00:30:19,938
Si ella hubiera vivido un minuto
más, yo lo hubiera sabido todo.
169
00:30:23,743 --> 00:30:26,307
"No permitas a nadie que rece
oraciones por mi alma,
170
00:30:26,416 --> 00:30:29,805
pero, papito, envía ahora mismo
a alguien al seminario de Kiev,
171
00:30:30,851 --> 00:30:34,198
para que traigan a Thomas Bruto.
172
00:30:34,515 --> 00:30:37,948
¡Qué él rece 3 noches
por la salvación de mi alma!
173
00:30:38,932 --> 00:30:40,896
El sabe".
174
00:30:41,407 --> 00:30:44,218
Ella no pudo decir nada más,
175
00:30:46,122 --> 00:30:49,026
por eso no me enteré
qué es lo que "él sabe".
176
00:30:54,257 --> 00:30:59,188
¿No serás famoso por tu vida
de santo y servicio a Dios?
177
00:31:00,800 --> 00:31:03,267
¿Tal vez ella haya oído hablar de ti?
178
00:31:03,468 --> 00:31:04,870
Puede ser.
179
00:31:05,850 --> 00:31:10,349
¡Llevo una vida de santo!
¡Dios le ampare, señor!
180
00:31:10,861 --> 00:31:15,846
Fui a la panadería
justo el Jueves Santo.
181
00:31:22,360 --> 00:31:24,944
Bueno... Por algo ella lo pidió.
182
00:31:26,358 --> 00:31:29,891
A partir de hoy debes
comenzar tus rezos.
183
00:31:30,832 --> 00:31:33,687
Su señoría, yo diría que...
184
00:31:34,770 --> 00:31:39,739
Claro está que, toda persona guiada
por las Santas Escrituras, puede...
185
00:31:40,014 --> 00:31:44,931
Sólo que, lo más decoroso sería traer
a un diácono o al menos a un pasante.
186
00:31:47,210 --> 00:31:50,480
Son personas sabias,
y harán todo como es debido.
187
00:31:50,655 --> 00:31:55,571
Mientras que yo... Ni tengo la voz
adecuada y ni el diablo sabe si yo...
188
00:31:55,982 --> 00:32:00,485
Cumpliré todo lo que pidió
mi palomita antes de morir.
189
00:32:01,131 --> 00:32:03,520
Lo daré todo, si es necesario.
190
00:32:03,729 --> 00:32:06,808
Si a partir de hoy
te pasas tres noches...
191
00:32:06,819 --> 00:32:10,491
...rezando ante su cadáver,
como es debido,
192
00:32:11,102 --> 00:32:14,371
te premiaré.
De lo contrario...
193
00:32:16,838 --> 00:32:19,505
¡Oh, mi querida Señorita!
194
00:32:22,986 --> 00:32:26,668
Oh, dime a quien yo...
195
00:32:31,613 --> 00:32:35,802
¡Anda, levántate y mírame...!
196
00:34:43,199 --> 00:34:46,641
Perdonen a la difunta la primera vez.
197
00:34:47,367 --> 00:34:51,186
Perdonen a la difunta la segunda vez.
198
00:34:51,659 --> 00:34:55,929
Perdonen a la difunta la tercera vez.
199
00:36:23,979 --> 00:36:28,244
Alimenten bien al Filósofo y después
de la cena llévenlo a la iglesia.
200
00:36:33,290 --> 00:36:37,505
Cuéntanos, qué le hizo la bruja
al perrero.
201
00:36:38,374 --> 00:36:41,953
Es una lástima, señor filósofo, que
no hayas llegado a conocer a Mikitico.
202
00:36:42,262 --> 00:36:46,675
Conocía a muchos perros,
como su propio padre.
203
00:36:46,891 --> 00:36:48,998
Era un excelente perrero.
204
00:36:49,474 --> 00:36:51,980
Pero, en cierta ocasión,
205
00:36:52,281 --> 00:36:57,689
comenzó a mirar con interés a la señorita.
206
00:37:00,000 --> 00:37:04,363
- Se enamoró de ella...
- O ella le embrujó.
207
00:37:04,773 --> 00:37:08,388
En fin, se perdió el hombre,
se enfaldó.
208
00:37:08,926 --> 00:37:13,034
Una vez la señorita llegó a la
caballeriza, donde él limpiaba...
209
00:37:13,143 --> 00:37:18,063
...un caballo, y dijo: "Mikitico,
déjame ponerte un pie encima".
210
00:37:18,238 --> 00:37:21,557
El pobre se puso contento y respondió:
211
00:37:21,767 --> 00:37:25,795
"No sólo una pierna,
siéntate sobre mí".
212
00:37:26,735 --> 00:37:30,775
¡Fue tan tonto, que inclinó
la espalda y comenzó a trotar!
213
00:37:33,064 --> 00:37:37,696
Ya es hora de llevar al señor
filósofo a donde está la difunta.
214
00:38:24,429 --> 00:38:28,033
Bueno muchacho, no pierdas
la salud.
215
00:38:29,422 --> 00:38:34,541
- ¡Que los rezos te salgan bien!
- ¡Realiza bien el oficio!
216
00:38:34,795 --> 00:38:38,973
Perdona que te encerremos.
Pero así lo ordenó el Señor Sotnik.
217
00:38:39,722 --> 00:38:42,302
No es nada, de alguna forma
rezaré estas tres noches.
218
00:38:42,612 --> 00:38:46,100
Después el Señor Sotnik me llenará
ambos bolsillos de monedas.
219
00:39:27,324 --> 00:39:28,788
¿Qué puedo temer?
220
00:39:29,534 --> 00:39:33,917
Ella no se levantará del ataúd,
pues debe temer la palabra de Dios.
221
00:39:34,527 --> 00:39:38,730
¿Acaso no es así? Así mismo es.
¡Que se quede acostada!
222
00:39:41,294 --> 00:39:44,112
¿Qué clase de cosaco sería
si le tuviera miedo?
223
00:39:48,286 --> 00:39:50,235
Nadie puede entrar...
224
00:39:50,611 --> 00:39:54,655
...y contra los muertos
tengo mis oraciones.
225
00:39:55,390 --> 00:39:59,797
De esas que, cuando las rece,
no me tocarán ni un pelo.
226
00:40:00,855 --> 00:40:04,065
¡Juro por Dios, no me tocarán!
227
00:40:16,630 --> 00:40:21,413
¿A qué temer? Bebí un poco de más
y por eso me parece algo horroroso.
228
00:40:26,562 --> 00:40:29,886
Velas... eso está bien.
229
00:40:32,090 --> 00:40:33,924
Hay que alumbrar...
230
00:40:35,927 --> 00:40:37,430
...la iglesia...
231
00:40:38,428 --> 00:40:42,190
...para que se vea...
como si fuera de día.
232
00:41:13,044 --> 00:41:15,722
No es nada,
le rezaré durante tres noches.
233
00:41:19,527 --> 00:41:24,246
Hay que alumbrar la iglesia,
para que se vea como si fuera de día.
234
00:41:27,059 --> 00:41:28,688
¿A qué temer?
235
00:41:32,497 --> 00:41:34,330
No me tocará ni un pelo.
236
00:41:51,896 --> 00:41:56,742
¡Fu, Satanás!
Dios mío, perdona a este pecador.
237
00:41:59,076 --> 00:42:01,140
¡Como si fuera de día!
238
00:42:04,043 --> 00:42:05,862
¡Vamos a rezar!
239
00:42:05,872 --> 00:42:09,713
Bienaventurados... Señor...
240
00:42:11,416 --> 00:42:15,490
Bienaventurados los inmaculados,
que cumplen los mandamientos del Señor,
241
00:42:15,564 --> 00:42:19,878
bienaventurados los que escuchan
la palabra de Dios...
242
00:42:21,017 --> 00:42:25,046
¡Qué lástima que en el templo
no se pueda fumar en pipa!
243
00:42:26,410 --> 00:42:29,350
Que no violan su ley
y siguen la vía divina.
244
00:42:29,459 --> 00:42:32,278
Nos diste diez mandamientos,
estos son Tus mandamientos...
245
00:42:32,353 --> 00:42:33,996
¿No se podrá oler tabaco?
246
00:42:38,455 --> 00:42:41,908
Delicioso, excelente, buen tabaco.
247
00:43:07,764 --> 00:43:11,299
¡Dios mío!
Mi protección divina...
248
00:43:21,869 --> 00:43:24,594
¡La bruja!
¡Juro por Dios, es la bruja!
249
00:43:28,552 --> 00:43:32,037
Circulo sagrado, sálvame,
circulo divino, protégeme.
250
00:43:32,246 --> 00:43:33,510
Dios mío.
251
00:43:34,605 --> 00:43:39,532
Circulo sagrado, sálvame,
circulo divino, protégeme.
252
00:43:45,480 --> 00:43:46,579
¡Desaparece!
253
00:43:48,924 --> 00:43:52,239
Bienaventurados los inmaculados,
que cumplen los mandamientos de...
254
00:43:56,551 --> 00:43:58,991
¡Esfúmate, desaparece!
255
00:44:06,273 --> 00:44:10,107
Dios mío, te llamo de día y
no soy escuchado...
256
00:45:13,503 --> 00:45:14,802
¡Esfúmate!
257
00:46:30,623 --> 00:46:33,191
- ¡Mira, el filósofo!
- Le rezó.
258
00:46:42,999 --> 00:46:44,903
¡Qué bonito lugar!
259
00:46:45,647 --> 00:46:48,325
Quisiera vivir aquí y pescar.
260
00:46:57,678 --> 00:46:59,512
¡Eh, tío!
261
00:47:00,711 --> 00:47:03,980
No iré a la caballeriza.
Me acostaré aquí.
262
00:47:04,504 --> 00:47:07,418
No se puede, filósofo.
Así no lo ordenaron.
263
00:47:17,559 --> 00:47:21,952
- ¿Ya hicieron la sopa de remolacha?
- Ya la hicimos, tío.
264
00:47:22,567 --> 00:47:26,500
- ¿Está sabrosa la sopa?
- Pregúntale al filósofo.
265
00:47:49,997 --> 00:47:52,955
- Bueno, ¿qué?
- ¿Hubo algo?
266
00:48:06,306 --> 00:48:09,646
Pues sí, hubo algo.
267
00:49:45,118 --> 00:49:49,685
El cosaco no debe temer a nada
en este mundo.
268
00:49:58,013 --> 00:49:59,576
¡Vamos, Yavtuj!
269
00:50:51,766 --> 00:50:55,125
¡El cosaco no debe temer a nada!
270
00:51:01,868 --> 00:51:04,682
Sólo la primera vez causa miedo,
271
00:51:04,992 --> 00:51:07,831
después no es tan terrible.
272
00:51:08,242 --> 00:51:10,779
Ya no lo es.
273
00:51:18,828 --> 00:51:22,565
Ya no temo, nadie me tocará.
274
00:51:33,514 --> 00:51:38,034
¡Dios mío!
¡No dirijas tu rabia contra mí!
275
00:51:38,244 --> 00:51:41,358
¡Que no me castigue tu ira!
276
00:51:42,389 --> 00:51:45,853
¡Ten piedad de mi, Señor!
277
00:51:46,355 --> 00:51:48,658
Porque soy débil.
278
00:51:49,916 --> 00:51:53,913
¡Cúrame, Dios!
Que mis huesos...
279
00:51:54,515 --> 00:51:56,818
...se debilitan.
280
00:51:58,796 --> 00:52:01,510
Que mis huesos se debilitan...
281
00:52:01,620 --> 00:52:04,339
Que no me hunda
la tormenta del mar,
282
00:52:04,450 --> 00:52:08,329
ni me traguen las profundidades
de la tierra.
283
00:52:10,143 --> 00:52:13,476
¡Cúrame, Señor!
¡Cúrame, Dios! ¡Dios!
284
00:52:17,260 --> 00:52:19,874
¡Dios mío!
¡Otra vez esos horrores!
285
00:52:21,939 --> 00:52:25,331
¡Dios mío!
¡Se repiten los horrores! ¡Me agobia!
286
00:52:25,441 --> 00:52:27,595
¿Hasta cuando, señor?
287
00:52:32,904 --> 00:52:36,463
¡Dios, libera mi alma!
¡Sálvame!
288
00:52:54,061 --> 00:52:55,684
¡Thomas!
289
00:53:00,115 --> 00:53:01,533
¡Thomas!
290
00:54:07,043 --> 00:54:09,750
Déjalo ciego, encanécelo...
291
00:54:10,561 --> 00:54:15,198
hechízalo, cubre su pelo
con polvo de nieve blanca!
292
00:54:54,258 --> 00:54:58,227
¡Eh, filósofo!
¡Levántate!
293
00:55:45,262 --> 00:55:47,006
¡Músicos!
294
00:55:50,012 --> 00:55:52,315
¡Que toquen música!
295
00:56:38,965 --> 00:56:42,553
¡Cómo baila ese hombre!
296
00:56:43,128 --> 00:56:46,452
Sí, lleva demasiado tiempo bailando.
297
00:56:46,908 --> 00:56:51,490
- ¿Qué te pasa filósofo?
- ¿No ves? Estoy bailando.
298
00:56:53,879 --> 00:56:57,094
¡Oh, encaneciste del todo!
299
00:56:59,026 --> 00:57:02,990
De verdad que te cubriste de
canas, como nuestro viejo Yavtuj.
300
00:57:07,139 --> 00:57:11,562
Voy a ver al Señor Sotnik,
se lo explicaré.
301
00:57:13,746 --> 00:57:15,800
¡No quiero rezar más!
302
00:57:32,024 --> 00:57:35,957
¿Qué? ¿Cómo marcha?
303
00:57:37,861 --> 00:57:39,763
¿Está bien todo?
304
00:57:40,951 --> 00:57:43,370
De que está bien, lo está...
305
00:57:43,881 --> 00:57:48,763
Pasan tantos hechos endiablados,
que ya deseo echar pies en polvorosa.
306
00:57:49,073 --> 00:57:53,080
- ¿Cómo es eso?
- Sí, su hija, señor...
307
00:57:54,216 --> 00:57:58,975
Pensándolo bien,
ella es de una buena familia,
308
00:57:59,985 --> 00:58:03,253
sólo que, no se enoje, debo decir...
Que Dios tranquilice su alma...
309
00:58:04,764 --> 00:58:08,372
- ¿Qué pasa con mi hija?
- Se enredó con Satanás.
310
00:58:08,681 --> 00:58:11,649
Me espanta tanto,
que no puedo rezar las oraciones.
311
00:58:11,759 --> 00:58:15,418
Reza, que no fue por gusto
que ella te mandó llamar.
312
00:58:16,498 --> 00:58:19,705
Mi palomita se preocupaba mucho
por la salvación de su alma...
313
00:58:19,951 --> 00:58:23,084
...y con tus rezos
quería librarse de todo mal.
314
00:58:24,741 --> 00:58:28,507
Haga lo que quiera señor, pero
Dios es testigo que no puedo más.
315
00:58:28,719 --> 00:58:32,496
Reza. Te queda una sola noche.
316
00:58:33,581 --> 00:58:37,645
Haz tu obra divina,
que yo te recompensaré.
317
00:58:40,078 --> 00:58:42,462
Dos premios, no importa cuáles...
318
00:58:46,347 --> 00:58:50,349
Quiéralo o no, señor Sotnik,
pero yo no voy a rezar más.
319
00:58:50,460 --> 00:58:51,848
¡Oye...!
320
00:58:55,828 --> 00:58:57,387
¡Filósofo!
321
00:59:00,201 --> 00:59:02,700
No me gustan esos inventos.
322
00:59:03,765 --> 00:59:08,233
Eso lo podrás hacer en tu seminario,
pero no en mi hacienda.
323
00:59:09,863 --> 00:59:13,299
Te golpearé más que tu rector.
324
00:59:16,015 --> 00:59:19,804
¿Sabes qué cosa son
unas buenas correas de cuero?
325
00:59:20,113 --> 00:59:21,803
¡Claro que sí!
326
00:59:21,912 --> 00:59:26,049
En grandes cantidades
son irresistibles.
327
00:59:27,426 --> 00:59:31,150
Seguro que no sabes lo bien
que las usan mis muchachos.
328
00:59:32,233 --> 00:59:37,226
Ellos azotan, después vierten vodka...
329
00:59:38,630 --> 00:59:40,833
...y continúan golpeando.
330
00:59:44,570 --> 00:59:45,832
¡Vete!
331
00:59:49,083 --> 00:59:51,157
Cumple con tu deber.
332
00:59:53,181 --> 00:59:57,300
Si no lo haces,
no podrás levantarte.
333
00:59:58,300 --> 01:00:02,268
Si cumples,
te doy mil rublos de oro.
334
01:01:37,765 --> 01:01:42,244
¡Mil rublos de oro! Seguro
que miente, viejo mezquino.
335
01:01:43,288 --> 01:01:47,667
No importa, señor Sotnik,
alisaré tanto los esquíes,
336
01:01:48,012 --> 01:01:50,699
que ni tú, ni tus perros
me alcanzarán!
337
01:02:28,411 --> 01:02:31,299
Diste ese rodeo por gusto.
338
01:02:32,929 --> 01:02:35,563
Además, da lástima la levita.
339
01:02:39,952 --> 01:02:44,709
Es de buen paño.
¿Cuánto te costó cada arshín?
340
01:02:52,867 --> 01:02:55,695
Deberías morderte la lengua,
tío Yavtuj.
341
01:03:15,822 --> 01:03:17,716
¡Oh, maldita puta!
342
01:04:05,768 --> 01:04:09,252
¿No quieres el pollo?
Vamos a la iglesia.
343
01:04:19,828 --> 01:04:22,117
Filósofo, ¿tienes miedo?
344
01:04:22,118 --> 01:04:25,323
Ahora la bruja
te recibirá con fuegos artificiales.
345
01:04:26,481 --> 01:04:30,015
¿Qué puedo temer?
¿Acaso no soy un cosaco?
346
01:04:31,454 --> 01:04:35,533
Le recé durante dos noches, con
la ayuda de Dios rezaré la tercera.
347
01:04:39,741 --> 01:04:43,354
Por lo visto, la maldita bruja
pecó demasiado en su vida,
348
01:04:43,464 --> 01:04:46,252
por eso la respaldan
las fuerzas malignas.
349
01:04:54,160 --> 01:04:57,945
Señor filósofo, ya es hora
de ir a la iglesia.
350
01:05:14,252 --> 01:05:16,776
Vaya con la Señorita.
351
01:05:17,277 --> 01:05:20,382
Por lo visto, ese es su destino.
352
01:05:31,851 --> 01:05:35,028
Le rezaré la tercera noche...
353
01:05:35,930 --> 01:05:39,535
¡Y el Señor Sotnik me pagará
mil rublos de oro!
354
01:05:40,679 --> 01:05:43,462
Entonces me iré de parranda,
tío Yavtuj.
355
01:05:44,256 --> 01:05:45,870
Entra.
356
01:05:49,076 --> 01:05:51,580
Entra y reza las oraciones, filósofo.
357
01:06:12,805 --> 01:06:17,718
No te tendré miedo.
Juro por Dios, no me amedrentarás.
358
01:07:04,998 --> 01:07:10,983
Dios mío, te llamo de día
y no soy escuchado,
359
01:07:12,394 --> 01:07:17,136
de noche también y no en delirio.
360
01:07:18,448 --> 01:07:22,093
Pobre soy desde el principio.
361
01:07:22,604 --> 01:07:25,933
Orgulloso de la obra de mi juventud,
362
01:07:26,278 --> 01:07:29,440
me humillé y agoté.
363
01:07:30,496 --> 01:07:33,237
Dios mío, ayúdame...
364
01:07:50,271 --> 01:07:52,405
Mi ayudante y salvador...
365
01:07:52,859 --> 01:07:56,053
Responde a mis ruegos...
366
01:08:03,951 --> 01:08:09,842
¡Señor, que estás en los cielos!
¡Haz que ella sienta tu ira divina!
367
01:08:10,553 --> 01:08:12,738
¡Que tu cólera caiga sobre ella!
368
01:08:12,858 --> 01:08:15,811
¡Te conjuro por mi lacayo,
por el rabo de un perro,
369
01:08:16,953 --> 01:08:19,084
por un murciélago!
370
01:08:21,795 --> 01:08:25,606
¡Te conjuro, te maldigo...!
371
01:08:26,039 --> 01:08:29,283
¡Te conjuro, te maldigo...!
372
01:09:06,542 --> 01:09:10,750
¡Vengan a mí lado vampiros!
¡Vengan a mí lado espectros!
373
01:09:35,556 --> 01:09:39,829
¡Vengan a mí lado vampiros!
¡Vengan a mí lado espectros!
374
01:10:19,398 --> 01:10:21,683
¡Traigan a Viy!
375
01:10:23,877 --> 01:10:26,607
¡Vayan a buscar a Viy!
376
01:10:58,044 --> 01:11:01,718
¡Encuéntrenlo! ¡Rápido!
377
01:11:04,586 --> 01:11:09,443
Levántenme las pestañas.
¡No veo!
378
01:11:10,656 --> 01:11:12,734
No lo debo mirar.
379
01:11:30,680 --> 01:11:32,024
¡Un gallo!
380
01:11:33,652 --> 01:11:35,571
¡Aquí está!
381
01:11:35,690 --> 01:11:40,018
¡Entren en razón, insensatos!
382
01:11:40,920 --> 01:11:43,024
¡Auxilio!
383
01:13:11,601 --> 01:13:15,905
- No tuvo suerte nuestro Thomas.
- Dios le dio...
384
01:13:17,466 --> 01:13:19,229
Bebamos por su alma.
385
01:13:28,066 --> 01:13:30,695
Thomas era una persona amable.
386
01:13:35,633 --> 01:13:38,027
Muy noble.
387
01:13:42,132 --> 01:13:45,490
- Murió por nada.
- Yo sé por qué murió.
388
01:13:46,230 --> 01:13:51,142
Si no hubiera tenido miedo, la bruja
no hubiera podido hacerle nada.
389
01:13:52,418 --> 01:13:56,074
Tenía que haber hecho la señal
de la cruz y escupir al rabo de ella.
390
01:13:58,361 --> 01:14:00,023
Eso lo sé muy bien.
391
01:14:00,569 --> 01:14:04,533
Todas las mujeres del bazar
de Kiev son brujas.
392
01:14:05,818 --> 01:14:08,056
Le cogió miedo y murió.
393
01:14:09,605 --> 01:14:12,025
¿Quién lo vio muerto?
394
01:14:13,729 --> 01:14:15,431
Pero, si dicen que...
395
01:14:17,115 --> 01:14:18,872
¿Y si todo eso es mentira?
396
01:14:19,248 --> 01:14:22,996
Tanto lo que dicen de su muerte,
como de la bruja esa.
397
01:14:24,574 --> 01:14:27,614
Después de beberme la tercera
botella, he visto cosas peores.
398
01:14:34,123 --> 01:14:36,835
Tal vez no murió.
399
01:14:39,695 --> 01:14:43,983
¿No será él ese que viene por ahí?
¿Lo ves?
400
01:14:49,281 --> 01:14:51,220
¡Claro que sí, él!
401
01:15:01,180 --> 01:15:03,981
- ¿Están trabajando?
- Trabajamos.
402
01:15:06,324 --> 01:15:08,808
Bueno, trabajen.