1 00:00:26,218 --> 00:00:31,011 Viy es un ser colosal, fruto de la imaginación popular. 2 00:00:31,721 --> 00:00:34,934 Este cuento se basa en una leyenda folclórica. 3 00:00:35,645 --> 00:00:38,358 No quise cambiar nada en ella... 4 00:00:38,568 --> 00:00:42,037 y narro los hechos casi de la misma manera sencilla en que la escuché". 5 00:00:42,146 --> 00:00:43,681 Gógol. 6 00:02:48,323 --> 00:02:50,017 ¡Lee, señor rector! 7 00:02:52,207 --> 00:02:53,794 ¡Rector! 8 00:03:08,411 --> 00:03:13,388 Ahora se van a sus casas, ¡y no cometan travesuras por el camino! 9 00:03:13,463 --> 00:03:17,382 En las vacaciones pasadas dos seminaristas... 10 00:03:17,427 --> 00:03:20,520 ...se disfrazaron de diablos y robaron gallinas. 11 00:03:20,829 --> 00:03:23,528 Zozulia y Lemesh, ¡estoy hablando de ustedes! 12 00:03:24,528 --> 00:03:29,217 Otros tres emborracharon al diácono... 13 00:03:29,327 --> 00:03:32,646 ...y le obligaron a entonar canciones obscenas. 14 00:03:33,219 --> 00:03:34,734 ¡Qué vergüenza! 15 00:03:35,109 --> 00:03:37,689 Recemos a Dios. 16 00:03:37,898 --> 00:03:42,233 ¡Señor, dame sabiduría y raciocinio! 17 00:03:47,439 --> 00:03:51,388 Ilumina mi corazón y mi mente. 18 00:04:00,436 --> 00:04:03,968 Si no, recibo mi castigo. 19 00:04:05,779 --> 00:04:10,347 Y para gloria tuya debo estudiar. 20 00:04:15,629 --> 00:04:17,193 Amén. 21 00:04:19,093 --> 00:04:24,080 Todos deben estar de regreso para la Natividad de la Virgen María. 22 00:06:12,920 --> 00:06:16,508 ¡Qué diablos! Me parecía que ya estábamos cerca de una casa. 23 00:06:17,018 --> 00:06:19,431 ¡Juro por Dios! No se ve ni el puño del diablo. 24 00:06:20,631 --> 00:06:22,370 ¿Dónde está el camino? 25 00:06:24,474 --> 00:06:26,076 No hay camino. 26 00:06:26,784 --> 00:06:30,197 Jaliava, ve a la derecha, yo seguiré buscándolo recto. 27 00:06:31,298 --> 00:06:32,861 Mientras que Gorobets... 28 00:06:39,159 --> 00:06:40,388 ¡Gorobets! 29 00:06:43,023 --> 00:06:46,486 ¡Qué diablo! Te confundí con un tocón. 30 00:06:48,516 --> 00:06:52,034 - ¿Qué hay allí? - Tan sólo guaridas de zorros. 31 00:07:03,810 --> 00:07:05,492 ¿Qué vamos a hacer? 32 00:07:05,894 --> 00:07:08,498 Canten, a lo mejor nos oyen... 33 00:07:11,752 --> 00:07:14,790 ¿Qué hay de malo? Nos quedamos a dormir en el campo. 34 00:07:16,375 --> 00:07:21,142 No, Jaliava, no se puede. Tal vez lleguemos... 35 00:07:21,535 --> 00:07:24,862 ...a algún lugar y podamos beber una copita de vodka. 36 00:07:26,788 --> 00:07:28,669 Claro que sí. 37 00:07:30,773 --> 00:07:32,977 No hay por qué quedarse en el campo. 38 00:07:38,730 --> 00:07:42,121 ¡Una poblado! ¡Juro por Dios, una casa! 39 00:08:01,518 --> 00:08:04,907 No se queden atrás, compadres, hay que conseguir donde dormir. 40 00:08:05,017 --> 00:08:07,408 - ¡Abran! - ¡Patrón! 41 00:08:08,720 --> 00:08:10,299 ¿Quién es? 42 00:08:10,500 --> 00:08:12,803 ¡El teólogo Jaliava! 43 00:08:13,214 --> 00:08:16,003 - ¡El filósofo Bruto! - ¡Y el rector Gorobets! 44 00:08:16,212 --> 00:08:21,170 No se puede, la casa está repleta. ¿Dónde los meto a ustedes? 45 00:08:22,380 --> 00:08:23,969 Tenga piedad, abuela. 46 00:08:23,979 --> 00:08:27,637 ¿Cómo es posible que permita que se pierdan unas almas cristianas? 47 00:08:27,747 --> 00:08:31,237 - Alójenos en alguna parte... - Y si hacemos algo indebido... 48 00:08:33,451 --> 00:08:39,063 Bueno, los dejaré entrar, sólo que los meteré en distintos lugares. 49 00:08:39,673 --> 00:08:41,886 Está en su derecho. 50 00:08:58,561 --> 00:09:02,694 - Abuelita, como dice el refrán... - El estómago está ladrando... 51 00:09:03,639 --> 00:09:05,692 Desde la mañana no hemos comido ni una migaja. 52 00:09:06,103 --> 00:09:10,855 ¡Vean, lo que quieren! Hoy no se encendió el horno. 53 00:09:12,102 --> 00:09:15,540 Nosotros pagaríamos mañana en moneda constante y sonante. 54 00:09:18,544 --> 00:09:21,402 ¡Que el diablo me lleve si recibes algo de este espantajo! 55 00:09:24,216 --> 00:09:27,424 - Ven acá, muchacho. - ¿Quién? ¿Yo? 56 00:09:32,893 --> 00:09:34,701 Te acostarás en el rancho. 57 00:09:47,353 --> 00:09:51,461 Y tu lugar, larguirucho, es en el desván. 58 00:10:01,837 --> 00:10:04,300 - ¿Qué... abuelita? - Vamos. 59 00:11:03,123 --> 00:11:05,187 ¿Qué quieres, abuelita? 60 00:11:09,676 --> 00:11:11,784 Abuelita, estamos en abstinencia, 61 00:11:11,894 --> 00:11:15,007 y no quiero cometer ese pecado ni por mil monedas de oro. 62 00:11:19,611 --> 00:11:22,030 ¡Vano empeño, abuelita! Estás muy vieja. 63 00:11:51,350 --> 00:11:54,327 ¿Qué te pasa, abuelita? ¡Que Dios te proteja! 64 00:13:08,520 --> 00:13:10,718 ¡Oh, si es una bruja! 65 00:13:16,012 --> 00:13:20,345 Bruja sinvergüenza, suéltame, déjame. 66 00:13:20,556 --> 00:13:24,562 En nombre de Dios y de Jesucristo, suéltame, déjame... 67 00:13:29,100 --> 00:13:32,292 No soy yo quien te echa, sino Cristo... 68 00:13:32,501 --> 00:13:34,137 ¡Y el apóstol Tomás! 69 00:14:00,828 --> 00:14:04,197 ¡Ay, no puedo más! 70 00:16:02,143 --> 00:16:03,657 ¡Thomas! 71 00:16:09,670 --> 00:16:10,954 ¡Vete! 72 00:16:18,775 --> 00:16:22,769 - Hace falta alquitrán. - Ya lo sé. 73 00:16:26,023 --> 00:16:30,976 ¡Eh, Thomas! El rector te llama. Llegó una gente buscándote. 74 00:16:59,585 --> 00:17:01,944 ¡Ah, el dominus Thomas! 75 00:17:03,039 --> 00:17:05,652 La hija de uno de los oficiales cosacos más ricos, 76 00:17:05,727 --> 00:17:08,842 un Sotnik, cuya casa se encuentra a 53 Km. de Kiev, 77 00:17:08,951 --> 00:17:13,930 regresó ayer de un paseo muy golpeada, apenas viva. 78 00:17:14,675 --> 00:17:19,140 Antes de morir, ella expresó el deseo de que... 79 00:17:19,249 --> 00:17:22,812 ...los últimos sacramentos se los administres tú, Thomas Bruto. 80 00:17:23,921 --> 00:17:26,326 ¡Pero, si yo no sé hacerlo! 81 00:17:26,370 --> 00:17:30,479 Sin ninguna dilación, prepárate para el viaje. 82 00:17:30,588 --> 00:17:34,517 El famoso Sotnik envió gente por ti y una carretela. 83 00:17:34,727 --> 00:17:37,221 Haga lo que quiera conmigo, no iré a ninguna parte. 84 00:17:37,230 --> 00:17:41,879 Pero, ¿quién diablos te pregunta si quieres ir o no? 85 00:17:44,483 --> 00:17:47,998 Denle las gracias a su señor por la miel y los huevos. 86 00:17:48,508 --> 00:17:52,979 En cuanto estén listos los libros que pide, se los enviaré. 87 00:17:55,919 --> 00:18:00,135 A ti te diré que si correteas mucho y te pones a inventar, 88 00:18:02,349 --> 00:18:07,572 ordenaré que te azoten tanto con ramas de abedules jóvenes, 89 00:18:08,919 --> 00:18:11,967 que no tendrás que tomar baños de vapor nunca más. 90 00:18:13,737 --> 00:18:17,371 Vayan con Dios. Saluden a su señor de mi parte. 91 00:18:21,153 --> 00:18:25,117 Yavtuj, sirve a cada joven una copita de vodka. 92 00:18:28,747 --> 00:18:31,786 ¿Por qué sigues allí, parado? ¡Vete con Dios! 93 00:18:33,264 --> 00:18:36,078 Pero no olvides lo que te dije. 94 00:18:39,614 --> 00:18:43,575 ¡Amarren al filósofo, para que no se escape! 95 00:18:46,909 --> 00:18:50,479 - Hola, compadres, compañeros. - Salud, señor filósofo. 96 00:18:51,387 --> 00:18:54,921 Así que, ¿yo tengo que sentarme al lado de ustedes? 97 00:18:58,001 --> 00:19:00,232 ¡Qué carretela más suntuosa! 98 00:19:00,634 --> 00:19:04,239 ¡Sí, es un carruaje armonioso! 99 00:19:04,531 --> 00:19:07,791 Se pudiera alquilar unos músicos y bailar aquí. 100 00:19:29,527 --> 00:19:32,764 Sería interesante saber: ¿cuántos caballos harían falta para mover... 101 00:19:32,873 --> 00:19:35,762 ...esta carretela, si fuera cargada con alguna mercancía, 102 00:19:35,972 --> 00:19:40,293 por ejemplo sal o llantas de hierro? 103 00:19:43,327 --> 00:19:46,580 Haría falta la cantidad suficiente. 104 00:19:48,076 --> 00:19:51,360 ¿Por qué será que la Señorita se puso tan mal... 105 00:19:51,570 --> 00:19:54,298 ...que hay que administrarle los últimos sacramentos? 106 00:20:59,324 --> 00:21:02,767 Alto ahí, señor filósofo, que todavía no hemos llegado. 107 00:21:29,427 --> 00:21:33,691 - ¡Detén los caballos! - ¡La taberna! ¡Para! 108 00:21:39,523 --> 00:21:42,532 ¡So, Rucio, que ya llegamos! 109 00:21:48,894 --> 00:21:50,998 Nos apeamos, señor filósofo. 110 00:21:52,739 --> 00:21:55,342 Spirid, no te olvides de dar de beber a los caballos. 111 00:21:58,507 --> 00:22:00,874 Por favor, entren, sus Señorías. 112 00:22:00,984 --> 00:22:04,269 - ¿Hay vodka? - Sí, entren. 113 00:22:19,918 --> 00:22:23,506 Brindemos, muchachos, por la salud del señor rector. 114 00:22:23,507 --> 00:22:25,010 Siéntate, filósofo. 115 00:22:28,433 --> 00:22:31,254 ¡Por qué no! Brindemos por la salud del señor rector. 116 00:22:31,707 --> 00:22:33,952 Beban, señores. 117 00:22:50,126 --> 00:22:55,092 ¡Oh! Bebe carretero, aunque ni un centavo ten... 118 00:23:04,941 --> 00:23:06,286 Echame más. 119 00:23:06,543 --> 00:23:10,968 ¡Echa, echa más, tabernero...! 120 00:23:19,188 --> 00:23:24,094 Yo quisiera saber: ¿qué les enseñan a ustedes en el seminario conciliar? 121 00:23:24,533 --> 00:23:30,206 ¿Lo mismo que lee el diácono en la iglesia u otra cosa? 122 00:23:36,862 --> 00:23:40,779 - ¡Qué gran científico! - También iré al seminario conciliar. 123 00:23:43,092 --> 00:23:47,645 ¿Piensas que no aprenderé nada? ¡Todo lo asimilaré! 124 00:23:48,054 --> 00:23:50,366 ¡Dios mío! ¡Que sea así...! 125 00:23:55,276 --> 00:23:59,300 Bebe carretero, aunque ni un centavo ten... 126 00:24:05,771 --> 00:24:09,058 - Quisiera saber... - ¡Vete al diablo! 127 00:24:12,744 --> 00:24:17,121 No preguntes. Dios ya sabe, qué hace falta. 128 00:24:18,932 --> 00:24:23,846 No, yo quiero saber qué está escrito en esos libros. 129 00:24:24,491 --> 00:24:28,551 - Tal vez sea otra cosa. - ¡Dios mío! ¿Por qué hablas así? 130 00:24:32,202 --> 00:24:36,289 - Suéltenme. ¿Qué falta les hago? - Le dejaremos ir... 131 00:24:39,005 --> 00:24:40,694 ¡Filósofo! 132 00:24:44,672 --> 00:24:49,592 No temas, vámonos. El Señor Sotnik no se enterará. 133 00:24:55,386 --> 00:25:00,481 ¿Todavía sigues allí? Vamos. Suéltenme, compadres. 134 00:25:37,237 --> 00:25:39,251 La Señorita murió. 135 00:25:41,106 --> 00:25:42,770 La Señorita falleció. 136 00:25:50,448 --> 00:25:53,896 ¡Cállense! La Señorita falleció. 137 00:25:54,406 --> 00:25:57,015 - ¿La Señorita expiró? - ¿Ya murió? 138 00:26:06,890 --> 00:26:09,779 ¡Tss, Serkó, que la Señorita falleció! 139 00:26:15,940 --> 00:26:19,778 ¡Compadres! ¿Dejamos a Thomas regresar a su casa? 140 00:26:22,424 --> 00:26:27,841 - Le soltaremos, hermanos. - ¡Que se vaya! 141 00:26:30,777 --> 00:26:33,366 ¡Déjenlo en paz...! 142 00:26:42,393 --> 00:26:44,557 La Señorita sucumbió. 143 00:27:47,397 --> 00:27:51,165 Por gusto, el señor filósofo piensa en fugarse del poblado. 144 00:27:51,274 --> 00:27:55,204 Este no es el tipo de lugar del que se pueda huir. 145 00:27:55,694 --> 00:28:00,147 Mejor ve a donde está el Señor. El te espera en la buhardilla. 146 00:28:00,767 --> 00:28:04,560 Bueno... Yo... con mucho gusto. 147 00:28:13,837 --> 00:28:17,642 No me lamento tanto, mi querida hija, por el hecho de que... 148 00:28:17,751 --> 00:28:22,067 ...tú dejaste este mundo en plena juventud, sin llegar a vivir el tiempo... 149 00:28:22,112 --> 00:28:24,768 ...que te correspondía, para mi pesar y tristeza. 150 00:28:24,878 --> 00:28:28,883 Lo que deploro es que no conozco... 151 00:28:28,992 --> 00:28:33,835 ...quién fue mi enemigo acérrimo, que causara tu muerte. 152 00:28:44,335 --> 00:28:48,218 ¿Quién eres, buen hombre? ¿De dónde vienes y cuál es tu título? 153 00:28:48,630 --> 00:28:51,817 Soy un seminarista conciliar, filósofo. Me llamo Thomas Bruto. 154 00:28:55,426 --> 00:28:57,636 ¿Quién fue tu padre? 155 00:28:59,039 --> 00:29:00,641 No lo sé. 156 00:29:01,199 --> 00:29:05,113 - ¿Y tu madre? - Tampoco conozco a mi madre. 157 00:29:06,373 --> 00:29:09,285 Pensándolo bien, claro que tuve una madre. 158 00:29:09,460 --> 00:29:13,764 Pero, no sé quién era, ni de dónde. 159 00:29:15,123 --> 00:29:18,302 ¿Cómo fue que conociste a mi hija? 160 00:29:28,558 --> 00:29:31,777 No la conocía, ilustre señor. 161 00:29:31,952 --> 00:29:36,944 No tuve nada con ninguna doncella, en lo que llevo de vida. 162 00:29:37,654 --> 00:29:41,514 ¿Por qué entonces encargó que tú le dieras los últimos sacramentos? 163 00:29:43,298 --> 00:29:46,157 Dios sabrá como entender esto. 164 00:29:47,496 --> 00:29:52,479 Los Señores con frecuencia desean lo que no entiende ni el más sabio. 165 00:29:53,089 --> 00:29:56,152 Un refrán dice así: "Salta, enemigo, como diga el Gran Señor". 166 00:29:56,196 --> 00:29:59,007 ¿No me estarás mintiendo, señor filósofo? 167 00:29:59,081 --> 00:30:02,871 Que me parta un rayo aquí mismo, si miento. 168 00:30:15,355 --> 00:30:19,938 Si ella hubiera vivido un minuto más, yo lo hubiera sabido todo. 169 00:30:23,743 --> 00:30:26,307 "No permitas a nadie que rece oraciones por mi alma, 170 00:30:26,416 --> 00:30:29,805 pero, papito, envía ahora mismo a alguien al seminario de Kiev, 171 00:30:30,851 --> 00:30:34,198 para que traigan a Thomas Bruto. 172 00:30:34,515 --> 00:30:37,948 ¡Qué él rece 3 noches por la salvación de mi alma! 173 00:30:38,932 --> 00:30:40,896 El sabe". 174 00:30:41,407 --> 00:30:44,218 Ella no pudo decir nada más, 175 00:30:46,122 --> 00:30:49,026 por eso no me enteré qué es lo que "él sabe". 176 00:30:54,257 --> 00:30:59,188 ¿No serás famoso por tu vida de santo y servicio a Dios? 177 00:31:00,800 --> 00:31:03,267 ¿Tal vez ella haya oído hablar de ti? 178 00:31:03,468 --> 00:31:04,870 Puede ser. 179 00:31:05,850 --> 00:31:10,349 ¡Llevo una vida de santo! ¡Dios le ampare, señor! 180 00:31:10,861 --> 00:31:15,846 Fui a la panadería justo el Jueves Santo. 181 00:31:22,360 --> 00:31:24,944 Bueno... Por algo ella lo pidió. 182 00:31:26,358 --> 00:31:29,891 A partir de hoy debes comenzar tus rezos. 183 00:31:30,832 --> 00:31:33,687 Su señoría, yo diría que... 184 00:31:34,770 --> 00:31:39,739 Claro está que, toda persona guiada por las Santas Escrituras, puede... 185 00:31:40,014 --> 00:31:44,931 Sólo que, lo más decoroso sería traer a un diácono o al menos a un pasante. 186 00:31:47,210 --> 00:31:50,480 Son personas sabias, y harán todo como es debido. 187 00:31:50,655 --> 00:31:55,571 Mientras que yo... Ni tengo la voz adecuada y ni el diablo sabe si yo... 188 00:31:55,982 --> 00:32:00,485 Cumpliré todo lo que pidió mi palomita antes de morir. 189 00:32:01,131 --> 00:32:03,520 Lo daré todo, si es necesario. 190 00:32:03,729 --> 00:32:06,808 Si a partir de hoy te pasas tres noches... 191 00:32:06,819 --> 00:32:10,491 ...rezando ante su cadáver, como es debido, 192 00:32:11,102 --> 00:32:14,371 te premiaré. De lo contrario... 193 00:32:16,838 --> 00:32:19,505 ¡Oh, mi querida Señorita! 194 00:32:22,986 --> 00:32:26,668 Oh, dime a quien yo... 195 00:32:31,613 --> 00:32:35,802 ¡Anda, levántate y mírame...! 196 00:34:43,199 --> 00:34:46,641 Perdonen a la difunta la primera vez. 197 00:34:47,367 --> 00:34:51,186 Perdonen a la difunta la segunda vez. 198 00:34:51,659 --> 00:34:55,929 Perdonen a la difunta la tercera vez. 199 00:36:23,979 --> 00:36:28,244 Alimenten bien al Filósofo y después de la cena llévenlo a la iglesia. 200 00:36:33,290 --> 00:36:37,505 Cuéntanos, qué le hizo la bruja al perrero. 201 00:36:38,374 --> 00:36:41,953 Es una lástima, señor filósofo, que no hayas llegado a conocer a Mikitico. 202 00:36:42,262 --> 00:36:46,675 Conocía a muchos perros, como su propio padre. 203 00:36:46,891 --> 00:36:48,998 Era un excelente perrero. 204 00:36:49,474 --> 00:36:51,980 Pero, en cierta ocasión, 205 00:36:52,281 --> 00:36:57,689 comenzó a mirar con interés a la señorita. 206 00:37:00,000 --> 00:37:04,363 - Se enamoró de ella... - O ella le embrujó. 207 00:37:04,773 --> 00:37:08,388 En fin, se perdió el hombre, se enfaldó. 208 00:37:08,926 --> 00:37:13,034 Una vez la señorita llegó a la caballeriza, donde él limpiaba... 209 00:37:13,143 --> 00:37:18,063 ...un caballo, y dijo: "Mikitico, déjame ponerte un pie encima". 210 00:37:18,238 --> 00:37:21,557 El pobre se puso contento y respondió: 211 00:37:21,767 --> 00:37:25,795 "No sólo una pierna, siéntate sobre mí". 212 00:37:26,735 --> 00:37:30,775 ¡Fue tan tonto, que inclinó la espalda y comenzó a trotar! 213 00:37:33,064 --> 00:37:37,696 Ya es hora de llevar al señor filósofo a donde está la difunta. 214 00:38:24,429 --> 00:38:28,033 Bueno muchacho, no pierdas la salud. 215 00:38:29,422 --> 00:38:34,541 - ¡Que los rezos te salgan bien! - ¡Realiza bien el oficio! 216 00:38:34,795 --> 00:38:38,973 Perdona que te encerremos. Pero así lo ordenó el Señor Sotnik. 217 00:38:39,722 --> 00:38:42,302 No es nada, de alguna forma rezaré estas tres noches. 218 00:38:42,612 --> 00:38:46,100 Después el Señor Sotnik me llenará ambos bolsillos de monedas. 219 00:39:27,324 --> 00:39:28,788 ¿Qué puedo temer? 220 00:39:29,534 --> 00:39:33,917 Ella no se levantará del ataúd, pues debe temer la palabra de Dios. 221 00:39:34,527 --> 00:39:38,730 ¿Acaso no es así? Así mismo es. ¡Que se quede acostada! 222 00:39:41,294 --> 00:39:44,112 ¿Qué clase de cosaco sería si le tuviera miedo? 223 00:39:48,286 --> 00:39:50,235 Nadie puede entrar... 224 00:39:50,611 --> 00:39:54,655 ...y contra los muertos tengo mis oraciones. 225 00:39:55,390 --> 00:39:59,797 De esas que, cuando las rece, no me tocarán ni un pelo. 226 00:40:00,855 --> 00:40:04,065 ¡Juro por Dios, no me tocarán! 227 00:40:16,630 --> 00:40:21,413 ¿A qué temer? Bebí un poco de más y por eso me parece algo horroroso. 228 00:40:26,562 --> 00:40:29,886 Velas... eso está bien. 229 00:40:32,090 --> 00:40:33,924 Hay que alumbrar... 230 00:40:35,927 --> 00:40:37,430 ...la iglesia... 231 00:40:38,428 --> 00:40:42,190 ...para que se vea... como si fuera de día. 232 00:41:13,044 --> 00:41:15,722 No es nada, le rezaré durante tres noches. 233 00:41:19,527 --> 00:41:24,246 Hay que alumbrar la iglesia, para que se vea como si fuera de día. 234 00:41:27,059 --> 00:41:28,688 ¿A qué temer? 235 00:41:32,497 --> 00:41:34,330 No me tocará ni un pelo. 236 00:41:51,896 --> 00:41:56,742 ¡Fu, Satanás! Dios mío, perdona a este pecador. 237 00:41:59,076 --> 00:42:01,140 ¡Como si fuera de día! 238 00:42:04,043 --> 00:42:05,862 ¡Vamos a rezar! 239 00:42:05,872 --> 00:42:09,713 Bienaventurados... Señor... 240 00:42:11,416 --> 00:42:15,490 Bienaventurados los inmaculados, que cumplen los mandamientos del Señor, 241 00:42:15,564 --> 00:42:19,878 bienaventurados los que escuchan la palabra de Dios... 242 00:42:21,017 --> 00:42:25,046 ¡Qué lástima que en el templo no se pueda fumar en pipa! 243 00:42:26,410 --> 00:42:29,350 Que no violan su ley y siguen la vía divina. 244 00:42:29,459 --> 00:42:32,278 Nos diste diez mandamientos, estos son Tus mandamientos... 245 00:42:32,353 --> 00:42:33,996 ¿No se podrá oler tabaco? 246 00:42:38,455 --> 00:42:41,908 Delicioso, excelente, buen tabaco. 247 00:43:07,764 --> 00:43:11,299 ¡Dios mío! Mi protección divina... 248 00:43:21,869 --> 00:43:24,594 ¡La bruja! ¡Juro por Dios, es la bruja! 249 00:43:28,552 --> 00:43:32,037 Circulo sagrado, sálvame, circulo divino, protégeme. 250 00:43:32,246 --> 00:43:33,510 Dios mío. 251 00:43:34,605 --> 00:43:39,532 Circulo sagrado, sálvame, circulo divino, protégeme. 252 00:43:45,480 --> 00:43:46,579 ¡Desaparece! 253 00:43:48,924 --> 00:43:52,239 Bienaventurados los inmaculados, que cumplen los mandamientos de... 254 00:43:56,551 --> 00:43:58,991 ¡Esfúmate, desaparece! 255 00:44:06,273 --> 00:44:10,107 Dios mío, te llamo de día y no soy escuchado... 256 00:45:13,503 --> 00:45:14,802 ¡Esfúmate! 257 00:46:30,623 --> 00:46:33,191 - ¡Mira, el filósofo! - Le rezó. 258 00:46:42,999 --> 00:46:44,903 ¡Qué bonito lugar! 259 00:46:45,647 --> 00:46:48,325 Quisiera vivir aquí y pescar. 260 00:46:57,678 --> 00:46:59,512 ¡Eh, tío! 261 00:47:00,711 --> 00:47:03,980 No iré a la caballeriza. Me acostaré aquí. 262 00:47:04,504 --> 00:47:07,418 No se puede, filósofo. Así no lo ordenaron. 263 00:47:17,559 --> 00:47:21,952 - ¿Ya hicieron la sopa de remolacha? - Ya la hicimos, tío. 264 00:47:22,567 --> 00:47:26,500 - ¿Está sabrosa la sopa? - Pregúntale al filósofo. 265 00:47:49,997 --> 00:47:52,955 - Bueno, ¿qué? - ¿Hubo algo? 266 00:48:06,306 --> 00:48:09,646 Pues sí, hubo algo. 267 00:49:45,118 --> 00:49:49,685 El cosaco no debe temer a nada en este mundo. 268 00:49:58,013 --> 00:49:59,576 ¡Vamos, Yavtuj! 269 00:50:51,766 --> 00:50:55,125 ¡El cosaco no debe temer a nada! 270 00:51:01,868 --> 00:51:04,682 Sólo la primera vez causa miedo, 271 00:51:04,992 --> 00:51:07,831 después no es tan terrible. 272 00:51:08,242 --> 00:51:10,779 Ya no lo es. 273 00:51:18,828 --> 00:51:22,565 Ya no temo, nadie me tocará. 274 00:51:33,514 --> 00:51:38,034 ¡Dios mío! ¡No dirijas tu rabia contra mí! 275 00:51:38,244 --> 00:51:41,358 ¡Que no me castigue tu ira! 276 00:51:42,389 --> 00:51:45,853 ¡Ten piedad de mi, Señor! 277 00:51:46,355 --> 00:51:48,658 Porque soy débil. 278 00:51:49,916 --> 00:51:53,913 ¡Cúrame, Dios! Que mis huesos... 279 00:51:54,515 --> 00:51:56,818 ...se debilitan. 280 00:51:58,796 --> 00:52:01,510 Que mis huesos se debilitan... 281 00:52:01,620 --> 00:52:04,339 Que no me hunda la tormenta del mar, 282 00:52:04,450 --> 00:52:08,329 ni me traguen las profundidades de la tierra. 283 00:52:10,143 --> 00:52:13,476 ¡Cúrame, Señor! ¡Cúrame, Dios! ¡Dios! 284 00:52:17,260 --> 00:52:19,874 ¡Dios mío! ¡Otra vez esos horrores! 285 00:52:21,939 --> 00:52:25,331 ¡Dios mío! ¡Se repiten los horrores! ¡Me agobia! 286 00:52:25,441 --> 00:52:27,595 ¿Hasta cuando, señor? 287 00:52:32,904 --> 00:52:36,463 ¡Dios, libera mi alma! ¡Sálvame! 288 00:52:54,061 --> 00:52:55,684 ¡Thomas! 289 00:53:00,115 --> 00:53:01,533 ¡Thomas! 290 00:54:07,043 --> 00:54:09,750 Déjalo ciego, encanécelo... 291 00:54:10,561 --> 00:54:15,198 hechízalo, cubre su pelo con polvo de nieve blanca! 292 00:54:54,258 --> 00:54:58,227 ¡Eh, filósofo! ¡Levántate! 293 00:55:45,262 --> 00:55:47,006 ¡Músicos! 294 00:55:50,012 --> 00:55:52,315 ¡Que toquen música! 295 00:56:38,965 --> 00:56:42,553 ¡Cómo baila ese hombre! 296 00:56:43,128 --> 00:56:46,452 Sí, lleva demasiado tiempo bailando. 297 00:56:46,908 --> 00:56:51,490 - ¿Qué te pasa filósofo? - ¿No ves? Estoy bailando. 298 00:56:53,879 --> 00:56:57,094 ¡Oh, encaneciste del todo! 299 00:56:59,026 --> 00:57:02,990 De verdad que te cubriste de canas, como nuestro viejo Yavtuj. 300 00:57:07,139 --> 00:57:11,562 Voy a ver al Señor Sotnik, se lo explicaré. 301 00:57:13,746 --> 00:57:15,800 ¡No quiero rezar más! 302 00:57:32,024 --> 00:57:35,957 ¿Qué? ¿Cómo marcha? 303 00:57:37,861 --> 00:57:39,763 ¿Está bien todo? 304 00:57:40,951 --> 00:57:43,370 De que está bien, lo está... 305 00:57:43,881 --> 00:57:48,763 Pasan tantos hechos endiablados, que ya deseo echar pies en polvorosa. 306 00:57:49,073 --> 00:57:53,080 - ¿Cómo es eso? - Sí, su hija, señor... 307 00:57:54,216 --> 00:57:58,975 Pensándolo bien, ella es de una buena familia, 308 00:57:59,985 --> 00:58:03,253 sólo que, no se enoje, debo decir... Que Dios tranquilice su alma... 309 00:58:04,764 --> 00:58:08,372 - ¿Qué pasa con mi hija? - Se enredó con Satanás. 310 00:58:08,681 --> 00:58:11,649 Me espanta tanto, que no puedo rezar las oraciones. 311 00:58:11,759 --> 00:58:15,418 Reza, que no fue por gusto que ella te mandó llamar. 312 00:58:16,498 --> 00:58:19,705 Mi palomita se preocupaba mucho por la salvación de su alma... 313 00:58:19,951 --> 00:58:23,084 ...y con tus rezos quería librarse de todo mal. 314 00:58:24,741 --> 00:58:28,507 Haga lo que quiera señor, pero Dios es testigo que no puedo más. 315 00:58:28,719 --> 00:58:32,496 Reza. Te queda una sola noche. 316 00:58:33,581 --> 00:58:37,645 Haz tu obra divina, que yo te recompensaré. 317 00:58:40,078 --> 00:58:42,462 Dos premios, no importa cuáles... 318 00:58:46,347 --> 00:58:50,349 Quiéralo o no, señor Sotnik, pero yo no voy a rezar más. 319 00:58:50,460 --> 00:58:51,848 ¡Oye...! 320 00:58:55,828 --> 00:58:57,387 ¡Filósofo! 321 00:59:00,201 --> 00:59:02,700 No me gustan esos inventos. 322 00:59:03,765 --> 00:59:08,233 Eso lo podrás hacer en tu seminario, pero no en mi hacienda. 323 00:59:09,863 --> 00:59:13,299 Te golpearé más que tu rector. 324 00:59:16,015 --> 00:59:19,804 ¿Sabes qué cosa son unas buenas correas de cuero? 325 00:59:20,113 --> 00:59:21,803 ¡Claro que sí! 326 00:59:21,912 --> 00:59:26,049 En grandes cantidades son irresistibles. 327 00:59:27,426 --> 00:59:31,150 Seguro que no sabes lo bien que las usan mis muchachos. 328 00:59:32,233 --> 00:59:37,226 Ellos azotan, después vierten vodka... 329 00:59:38,630 --> 00:59:40,833 ...y continúan golpeando. 330 00:59:44,570 --> 00:59:45,832 ¡Vete! 331 00:59:49,083 --> 00:59:51,157 Cumple con tu deber. 332 00:59:53,181 --> 00:59:57,300 Si no lo haces, no podrás levantarte. 333 00:59:58,300 --> 01:00:02,268 Si cumples, te doy mil rublos de oro. 334 01:01:37,765 --> 01:01:42,244 ¡Mil rublos de oro! Seguro que miente, viejo mezquino. 335 01:01:43,288 --> 01:01:47,667 No importa, señor Sotnik, alisaré tanto los esquíes, 336 01:01:48,012 --> 01:01:50,699 que ni tú, ni tus perros me alcanzarán! 337 01:02:28,411 --> 01:02:31,299 Diste ese rodeo por gusto. 338 01:02:32,929 --> 01:02:35,563 Además, da lástima la levita. 339 01:02:39,952 --> 01:02:44,709 Es de buen paño. ¿Cuánto te costó cada arshín? 340 01:02:52,867 --> 01:02:55,695 Deberías morderte la lengua, tío Yavtuj. 341 01:03:15,822 --> 01:03:17,716 ¡Oh, maldita puta! 342 01:04:05,768 --> 01:04:09,252 ¿No quieres el pollo? Vamos a la iglesia. 343 01:04:19,828 --> 01:04:22,117 Filósofo, ¿tienes miedo? 344 01:04:22,118 --> 01:04:25,323 Ahora la bruja te recibirá con fuegos artificiales. 345 01:04:26,481 --> 01:04:30,015 ¿Qué puedo temer? ¿Acaso no soy un cosaco? 346 01:04:31,454 --> 01:04:35,533 Le recé durante dos noches, con la ayuda de Dios rezaré la tercera. 347 01:04:39,741 --> 01:04:43,354 Por lo visto, la maldita bruja pecó demasiado en su vida, 348 01:04:43,464 --> 01:04:46,252 por eso la respaldan las fuerzas malignas. 349 01:04:54,160 --> 01:04:57,945 Señor filósofo, ya es hora de ir a la iglesia. 350 01:05:14,252 --> 01:05:16,776 Vaya con la Señorita. 351 01:05:17,277 --> 01:05:20,382 Por lo visto, ese es su destino. 352 01:05:31,851 --> 01:05:35,028 Le rezaré la tercera noche... 353 01:05:35,930 --> 01:05:39,535 ¡Y el Señor Sotnik me pagará mil rublos de oro! 354 01:05:40,679 --> 01:05:43,462 Entonces me iré de parranda, tío Yavtuj. 355 01:05:44,256 --> 01:05:45,870 Entra. 356 01:05:49,076 --> 01:05:51,580 Entra y reza las oraciones, filósofo. 357 01:06:12,805 --> 01:06:17,718 No te tendré miedo. Juro por Dios, no me amedrentarás. 358 01:07:04,998 --> 01:07:10,983 Dios mío, te llamo de día y no soy escuchado, 359 01:07:12,394 --> 01:07:17,136 de noche también y no en delirio. 360 01:07:18,448 --> 01:07:22,093 Pobre soy desde el principio. 361 01:07:22,604 --> 01:07:25,933 Orgulloso de la obra de mi juventud, 362 01:07:26,278 --> 01:07:29,440 me humillé y agoté. 363 01:07:30,496 --> 01:07:33,237 Dios mío, ayúdame... 364 01:07:50,271 --> 01:07:52,405 Mi ayudante y salvador... 365 01:07:52,859 --> 01:07:56,053 Responde a mis ruegos... 366 01:08:03,951 --> 01:08:09,842 ¡Señor, que estás en los cielos! ¡Haz que ella sienta tu ira divina! 367 01:08:10,553 --> 01:08:12,738 ¡Que tu cólera caiga sobre ella! 368 01:08:12,858 --> 01:08:15,811 ¡Te conjuro por mi lacayo, por el rabo de un perro, 369 01:08:16,953 --> 01:08:19,084 por un murciélago! 370 01:08:21,795 --> 01:08:25,606 ¡Te conjuro, te maldigo...! 371 01:08:26,039 --> 01:08:29,283 ¡Te conjuro, te maldigo...! 372 01:09:06,542 --> 01:09:10,750 ¡Vengan a mí lado vampiros! ¡Vengan a mí lado espectros! 373 01:09:35,556 --> 01:09:39,829 ¡Vengan a mí lado vampiros! ¡Vengan a mí lado espectros! 374 01:10:19,398 --> 01:10:21,683 ¡Traigan a Viy! 375 01:10:23,877 --> 01:10:26,607 ¡Vayan a buscar a Viy! 376 01:10:58,044 --> 01:11:01,718 ¡Encuéntrenlo! ¡Rápido! 377 01:11:04,586 --> 01:11:09,443 Levántenme las pestañas. ¡No veo! 378 01:11:10,656 --> 01:11:12,734 No lo debo mirar. 379 01:11:30,680 --> 01:11:32,024 ¡Un gallo! 380 01:11:33,652 --> 01:11:35,571 ¡Aquí está! 381 01:11:35,690 --> 01:11:40,018 ¡Entren en razón, insensatos! 382 01:11:40,920 --> 01:11:43,024 ¡Auxilio! 383 01:13:11,601 --> 01:13:15,905 - No tuvo suerte nuestro Thomas. - Dios le dio... 384 01:13:17,466 --> 01:13:19,229 Bebamos por su alma. 385 01:13:28,066 --> 01:13:30,695 Thomas era una persona amable. 386 01:13:35,633 --> 01:13:38,027 Muy noble. 387 01:13:42,132 --> 01:13:45,490 - Murió por nada. - Yo sé por qué murió. 388 01:13:46,230 --> 01:13:51,142 Si no hubiera tenido miedo, la bruja no hubiera podido hacerle nada. 389 01:13:52,418 --> 01:13:56,074 Tenía que haber hecho la señal de la cruz y escupir al rabo de ella. 390 01:13:58,361 --> 01:14:00,023 Eso lo sé muy bien. 391 01:14:00,569 --> 01:14:04,533 Todas las mujeres del bazar de Kiev son brujas. 392 01:14:05,818 --> 01:14:08,056 Le cogió miedo y murió. 393 01:14:09,605 --> 01:14:12,025 ¿Quién lo vio muerto? 394 01:14:13,729 --> 01:14:15,431 Pero, si dicen que... 395 01:14:17,115 --> 01:14:18,872 ¿Y si todo eso es mentira? 396 01:14:19,248 --> 01:14:22,996 Tanto lo que dicen de su muerte, como de la bruja esa. 397 01:14:24,574 --> 01:14:27,614 Después de beberme la tercera botella, he visto cosas peores. 398 01:14:34,123 --> 01:14:36,835 Tal vez no murió. 399 01:14:39,695 --> 01:14:43,983 ¿No será él ese que viene por ahí? ¿Lo ves? 400 01:14:49,281 --> 01:14:51,220 ¡Claro que sí, él! 401 01:15:01,180 --> 01:15:03,981 - ¿Están trabajando? - Trabajamos. 402 01:15:06,324 --> 01:15:08,808 Bueno, trabajen.