1 00:03:00,566 --> 00:03:02,733 ¿Walter Craig? 2 00:03:02,859 --> 00:03:05,485 ¿Cómo le va? ¿Usted es Eliot Foley? 3 00:03:05,611 --> 00:03:07,444 Correcto. Me alegra que pudiera venir. 4 00:03:07,570 --> 00:03:11,072 Déme su maleta. Luego estacionaremos su auto. 5 00:03:11,198 --> 00:03:14,115 Después de telefonearle, pensé que podía ser molesto... 6 00:03:14,241 --> 00:03:15,867 pedirle a un arquitecto ocupado como usted... 7 00:03:15,993 --> 00:03:18,077 que pasara todo un fin de semana con un grupo de desconocidos. 8 00:03:18,203 --> 00:03:19,411 Para nada. 9 00:03:19,537 --> 00:03:22,495 Estamos bastante apretados aquí. Necesitaríamos dos habitaciones más. 10 00:03:22,621 --> 00:03:25,288 - ¿Y con solo un salón? - Sí, solo un salón. 11 00:03:25,415 --> 00:03:28,416 No obstante, nos ocuparemos de eso en la mañana, ¿sí? 12 00:03:33,002 --> 00:03:37,379 - ¿Conoce esta parte del mundo? - No, nunca estuve aquí antes... 13 00:03:38,464 --> 00:03:42,340 ...no, en verdad. - Póngase cómodo. 14 00:03:42,466 --> 00:03:45,843 Qué bueno que lo haya notado. Ojo entrenado, ¿eh? 15 00:03:45,969 --> 00:03:47,261 Sí, por supuesto. 16 00:03:47,386 --> 00:03:49,845 Tenemos muchos invitados, así que se alojará en el establo, 17 00:03:49,971 --> 00:03:51,139 pero no se preocupe... 18 00:03:51,265 --> 00:03:52,973 Tiene calefacción central y todo el confort moderno. 19 00:03:53,099 --> 00:03:56,224 Eso mismo iba a decir. Espero que hayan comenzado con el té. 20 00:03:56,350 --> 00:03:58,642 Sí... lo han hecho. 21 00:04:02,603 --> 00:04:05,146 Madre, este es el Sr. Craig. 22 00:04:05,272 --> 00:04:07,897 Me alegra que haya venido. 23 00:04:10,900 --> 00:04:15,111 ¿Cómo le va? Bien, adelante. 24 00:04:16,612 --> 00:04:19,196 Déjeme presentarle a los demás. La señorita Cortland. 25 00:04:19,322 --> 00:04:20,947 ¿Cómo le va? 26 00:04:21,073 --> 00:04:22,657 El Dr. Van Straaten. 27 00:04:22,782 --> 00:04:25,741 ¿Cómo le va? Encantado de conocerlo. 28 00:04:25,868 --> 00:04:29,201 - Y... el Sr. Grainger. - ¿Cómo le va? 29 00:04:29,327 --> 00:04:33,830 - Y esta es Sally O'Hara. - ¿Cómo está usted? 30 00:04:33,956 --> 00:04:38,332 Debe estar cansado por el viaje. Siéntese aquí cerca del fuego. 31 00:04:38,459 --> 00:04:40,459 No puedo decirle lo gustosa que estoy... 32 00:04:40,585 --> 00:04:42,585 ...de que haya aceptado la invitación de mi hijo. 33 00:04:42,711 --> 00:04:45,879 Ambos admiramos mucho su trabajo. 34 00:04:46,005 --> 00:04:48,422 ¿Le gustaría un té? 35 00:04:48,548 --> 00:04:50,549 ¿Lo toma con leche y azúcar? 36 00:04:51,842 --> 00:04:57,052 ¿Leche y azúcar, Sr. Craig? 37 00:04:59,972 --> 00:05:02,847 Aún está aquí. Así que no es un sueño. 38 00:05:02,973 --> 00:05:04,389 ¿Perdón? 39 00:05:04,515 --> 00:05:08,350 Si esta vez no es un sueño, debo estar enloqueciendo. 40 00:05:08,476 --> 00:05:09,935 ¡Seguro! 41 00:05:10,061 --> 00:05:13,353 Dr. Van Straaten. Usted es psiquiatra. 42 00:05:13,480 --> 00:05:17,190 Usted siempre me atendió. Lo hará ahora, ¿no? 43 00:05:17,316 --> 00:05:19,774 Disculpe, no entiendo la broma. 44 00:05:19,901 --> 00:05:23,610 No es broma. Ojalá lo fuera. Lo he visto en mis sueños. 45 00:05:23,736 --> 00:05:25,944 Suena como una canción sentimental, ¿no? 46 00:05:26,070 --> 00:05:28,529 He soñado con usted una y otra vez, Doctor. 47 00:05:28,655 --> 00:05:30,615 Difícilmente eso lo convierta en un caso de estudio. 48 00:05:30,741 --> 00:05:33,116 Después de todo, los sueños recurrentes son muy comunes. 49 00:05:33,242 --> 00:05:37,576 ¿Cómo he podido soñar con usted? Nunca lo he visto en mi vida. 50 00:05:37,702 --> 00:05:40,036 Probablemente, haya visto mi foto en el periódico. 51 00:05:40,162 --> 00:05:42,162 Por eso mi cara le parece familiar. 52 00:05:42,288 --> 00:05:43,580 No lo creo. 53 00:05:43,706 --> 00:05:47,791 Aunque si así fuera, ¿por qué razón sigo soñando con usted? 54 00:05:47,917 --> 00:05:51,002 Después de todo, usted no significa nada para mí. 55 00:05:51,128 --> 00:05:53,253 Puede ser una asociación de ideas. 56 00:05:53,379 --> 00:05:56,630 Quizás esté relacionado a algo muy importante para usted. 57 00:05:56,756 --> 00:05:58,506 ¿Cómo qué? 58 00:05:58,632 --> 00:06:01,633 Debería psicoanalizarlo para saberlo. 59 00:06:01,759 --> 00:06:03,258 Pero no termina ahí. 60 00:06:03,384 --> 00:06:07,093 Verá, todos en esta habitación son parte de mi sueño. Todos. 61 00:06:07,220 --> 00:06:09,513 - ¿Eso es verdad? - Dios, ¿en serio? 62 00:06:09,639 --> 00:06:11,722 - ¡Está bromeando! - ¿Todos nosotros? 63 00:06:11,848 --> 00:06:15,600 Solo puedo decir que cuando entré, los reconocí a todos. 64 00:06:15,726 --> 00:06:19,685 ¿Habrá visto nuestras fotos en el periódico, Dr. Van Straaten? 65 00:06:19,811 --> 00:06:22,938 Pudo haberme visto en la sección de deportes. Soy piloto de carreras. 66 00:06:23,064 --> 00:06:25,772 Mi foto apareció, una vez, en el "Kentish Mercury". 67 00:06:25,898 --> 00:06:29,234 Cuando fui dama de honor en la boda de mi hermana. ¿Lo recuerdan? 68 00:06:29,360 --> 00:06:31,526 Pero dudo que usted la haya visto. 69 00:06:31,652 --> 00:06:34,611 - Nunca me han fotografiado. - Sí, una vez, querido. 70 00:06:34,737 --> 00:06:37,820 Tú la conoces. Desnudo en una alfombra, con seis meses de edad. 71 00:06:37,947 --> 00:06:41,198 Dios, tienes razón. No creo que él me reconociera. Estaba más gordo. 72 00:06:41,324 --> 00:06:44,951 Seguramente, Sr. Craig, pudo haber visto a alguno de nosotros en algún momento. 73 00:06:45,077 --> 00:06:47,494 - En la calle u otro lugar... - Sí... 74 00:06:47,620 --> 00:06:50,621 ¿pero por qué debo soñar siempre con encontrarlos a todos juntos, 75 00:06:50,747 --> 00:06:54,498 aquí en esta habitación, donde no he estado nunca hasta hoy? 76 00:06:54,624 --> 00:06:57,166 Sr. Craig, ¿nos podría describir lo que ocurre en su sueño? 77 00:06:57,292 --> 00:06:59,084 No con detalles, 78 00:06:59,210 --> 00:07:02,877 pero siempre empieza exactamente igual cuando llego, como ahora. 79 00:07:03,003 --> 00:07:05,170 Salgo de la carretera principal. 80 00:07:05,296 --> 00:07:07,588 En una curva de la ruta, se aparece esta casa. 81 00:07:07,714 --> 00:07:09,840 Me detengo, porque la reconozco. 82 00:07:09,967 --> 00:07:13,468 Sigo conduciendo, y Foley me recibe en la puerta. 83 00:07:13,594 --> 00:07:15,553 También lo reconozco a él. 84 00:07:15,679 --> 00:07:20,013 Y entonces, al quitarme el abrigo, tengo una sensación extraordinaria. 85 00:07:20,139 --> 00:07:22,223 Tengo ganas de escapar, 86 00:07:22,349 --> 00:07:25,517 porque sé que voy a enfrentarme con ustedes seis. 87 00:07:25,642 --> 00:07:29,727 De momento, solo se ha enfrentado a cinco, aparte de Eliot. 88 00:07:29,853 --> 00:07:31,521 Así es. Cinco. 89 00:07:31,647 --> 00:07:33,605 Hay una sexta persona que viene después. 90 00:07:33,731 --> 00:07:35,606 ¿La puede describir? 91 00:07:35,732 --> 00:07:39,567 - Es una bella muchacha morena. - ¿Es todo lo que puede decir? 92 00:07:39,693 --> 00:07:41,693 Ella llega inesperadamente... 93 00:07:41,819 --> 00:07:44,653 ...y dice algo sobre no tener dinero. 94 00:07:44,779 --> 00:07:47,071 - Una morocha sin dinero, ¿eh? - Qué romántico. 95 00:07:47,197 --> 00:07:49,532 ¿Se enamora locamente de ella, Sr. Craig? 96 00:07:49,658 --> 00:07:51,783 ¿Ha hablado con alguien acerca de este sueño? 97 00:07:51,909 --> 00:07:56,035 No lo creo. Ni siquiera a mi mujer. 98 00:07:56,161 --> 00:07:58,537 Y ahora que lo pienso, cuando despierto, 99 00:07:58,663 --> 00:08:01,288 nunca permanece en mi memoria más que unos pocos segundos. 100 00:08:01,414 --> 00:08:03,998 Y nada de él vuelve a mi hasta la siguiente vez. 101 00:08:04,124 --> 00:08:07,541 En efecto, no hay evidencia de que lo haya soñado alguna vez, ¿no? 102 00:08:07,667 --> 00:08:10,252 Nada. No tengo ninguna prueba. 103 00:08:10,378 --> 00:08:13,629 Personalmente, no las necesito. Creo en lo que dice, Sr. Craig. 104 00:08:13,755 --> 00:08:15,839 Creo que realmente ha soñado con todos nosotros. 105 00:08:15,965 --> 00:08:17,299 - Y yo también. - Y yo. 106 00:08:17,425 --> 00:08:20,133 - ¡Yo también! - Creo que yo también. 107 00:08:20,968 --> 00:08:24,552 No dudo que haya estado soñando un sueño recurrente, 108 00:08:24,678 --> 00:08:27,638 y no dudo que tenga un trasfondo vagamente similar a esto. 109 00:08:27,764 --> 00:08:29,973 Sería suficiente para crear esa sensación... 110 00:08:30,098 --> 00:08:33,391 de que usted estuvo antes aquí. Es una experiencia común. 111 00:08:33,517 --> 00:08:36,601 - ¿Eso es todo? - Eso es todo. 112 00:08:36,727 --> 00:08:38,643 Es muy decepcionante... 113 00:08:38,769 --> 00:08:42,813 no ser el personaje principal en una historia sobrenatural. 114 00:08:42,939 --> 00:08:44,814 - ¿Cigarrillos? - Nunca se sabe... 115 00:08:44,940 --> 00:08:47,900 quizás sea como el sueño del Rey Rojo en "Alicia a través del espejo". 116 00:08:48,027 --> 00:08:52,111 Nosotros no existimos. Sólo somos personajes en el sueño del Sr. Craig. 117 00:08:52,237 --> 00:08:56,280 Así es. Cuando se despierte, desapareceremos en el aire. 118 00:08:56,406 --> 00:08:58,698 ¡Querido, qué idea morbosa! 119 00:08:58,824 --> 00:09:00,616 Aclaremos esto, Doctor, 120 00:09:00,742 --> 00:09:03,408 ¿admitiría la posibilidad de anticipar el futuro? 121 00:09:03,534 --> 00:09:04,951 Ni por un momento. 122 00:09:05,077 --> 00:09:07,953 Diría que soy una persona común, bastante sensata, ¿no? 123 00:09:08,079 --> 00:09:10,121 Me niego a comprometerme. ¿Por qué? 124 00:09:10,247 --> 00:09:12,665 Cuando se trata de ver el futuro, una vez me pasó algo... 125 00:09:12,791 --> 00:09:15,125 que da por tierra con sus teorías. 126 00:09:15,251 --> 00:09:17,251 Algo que nunca olvidaré hasta el día que muera. 127 00:09:17,377 --> 00:09:20,210 De hecho, casi fue mi último día. 128 00:09:30,135 --> 00:09:33,636 Ahora es mi oportunidad. ¡No puedo lograrlo! 129 00:09:35,763 --> 00:09:37,721 ¡No puedo lograrlo! 130 00:09:37,847 --> 00:09:39,472 Sí, puedo... 131 00:09:42,351 --> 00:09:45,976 Esto es... 132 00:09:46,102 --> 00:09:48,437 ¿Cuánto tiempo pasó desde el accidente? ¿Seis días? 133 00:09:48,563 --> 00:09:50,063 No, siete, Doctor. 134 00:09:50,189 --> 00:09:52,397 No hay daño en el cerebro. Estoy seguro de eso. 135 00:09:52,523 --> 00:09:54,440 Esta mañana estaba consciente. 136 00:09:54,566 --> 00:09:57,150 Preguntó por el otro piloto. Le dije que salió ileso. 137 00:09:57,276 --> 00:09:59,651 Durmió tranquilamente las siguientes dos horas. 138 00:09:59,777 --> 00:10:01,860 Es su temperatura lo que me inquieta. 139 00:10:01,986 --> 00:10:05,571 Avíseme de inmediato si vuelve a subir. Estaré en el número 18. 140 00:10:16,496 --> 00:10:19,830 ¿Estás aquí, Peggy? ¿Has venido desde Escocia? 141 00:10:19,956 --> 00:10:22,040 He venido desde Escocia. 142 00:10:22,166 --> 00:10:25,166 Pero... usted no es Peggy, ¿no? 143 00:10:25,292 --> 00:10:28,294 No, lo siento. Me ha llamado Peggy durante días. 144 00:10:28,420 --> 00:10:29,920 Me llamo Joyce. 145 00:10:30,046 --> 00:10:32,421 Hay una especie de calma en usted. 146 00:10:32,547 --> 00:10:34,880 - No se marchará, ¿no? - No lo haré. 147 00:10:35,006 --> 00:10:39,049 - ¿Lo promete? - Sí, si usted me promete dormir. 148 00:10:39,175 --> 00:10:41,050 Como usted diga... 149 00:10:42,720 --> 00:10:46,597 "A partir de ese momento mi fiebre empezó a bajar. 150 00:10:46,723 --> 00:10:49,848 Fue un gran trabajo de enfermería por parte de Joyce. " 151 00:10:52,810 --> 00:10:55,435 Dime, cariño: ¿Ya estoy fuera de peligro? 152 00:10:55,560 --> 00:10:58,520 Bueno, has dejado de delirar. Al menos, eso creo. 153 00:10:58,646 --> 00:11:00,854 Es difícil de decir, ¡dices muchas tonterías! 154 00:11:00,980 --> 00:11:03,106 - Aún tengo feas pesadillas - ¿Pesadillas? 155 00:11:03,232 --> 00:11:05,399 Creí que soñabas conmigo. 156 00:11:05,525 --> 00:11:09,110 Sí. Sueño que me rechazas y te casas con el Dr. Albury. 157 00:11:09,236 --> 00:11:11,987 No te preocupes. Está casado y tiene tres hijos. 158 00:11:12,114 --> 00:11:13,697 Bien por él. 159 00:11:18,950 --> 00:11:20,950 Una hermosa noche. 160 00:11:30,374 --> 00:11:32,416 21:45. ¡Es hora de dormir! 161 00:11:32,542 --> 00:11:34,125 Te digo la verdad. 162 00:11:34,251 --> 00:11:36,501 ¡La única forma de curarme es que te cases conmigo! 163 00:11:36,627 --> 00:11:39,411 - ¡Es tu obligación profesional! - ¡Espera sentado! 164 00:11:42,673 --> 00:11:45,498 - Buenas noches. - Buenas noches, querida. 165 00:13:26,110 --> 00:13:28,736 Sólo hay sitio para uno, señor. 166 00:14:14,681 --> 00:14:17,389 No pudo ser un sueño. No tuve tiempo de dormirme. 167 00:14:17,516 --> 00:14:19,224 La enfermera acababa de salir. 168 00:14:19,350 --> 00:14:21,975 Usted vio la hora, no habían pasado más de cinco minutos. 169 00:14:22,101 --> 00:14:25,937 - ¿Me estoy volviendo loco? - Por supuesto que no, amigo. 170 00:14:26,063 --> 00:14:28,063 En el segundo anterior al accidente, 171 00:14:28,189 --> 00:14:31,273 usted estaba convencido que iba a morir, ¿no es así? 172 00:14:31,399 --> 00:14:34,274 - Sí. Así fue. - Ese miedo sigue ahí. 173 00:14:34,400 --> 00:14:37,610 No estaba consciente de eso. ¿Dentro de mi subconsciente? 174 00:14:37,736 --> 00:14:40,320 Usted ya ha superado la crisis física. 175 00:14:40,446 --> 00:14:43,906 La aparición de la muerte es lo que llamamos la crisis psicológica. 176 00:14:44,033 --> 00:14:46,616 Sí, puede ser. ¿Pero seguiré viendo cosas? 177 00:14:46,742 --> 00:14:47,992 Seguro que no. 178 00:14:48,118 --> 00:14:50,368 Le apuesto que saldrá de aquí en una semana. 179 00:14:50,494 --> 00:14:53,245 Es una apuesta. Si pierdo, gano. 180 00:14:54,955 --> 00:14:58,623 "De hecho, gané. O sea, perdí, si me entienden. 181 00:14:58,748 --> 00:15:01,541 Albury tenía razón. Tuve una maravillosa recuperación... 182 00:15:01,667 --> 00:15:05,377 y pude dejar el hospital antes que terminara la semana. " 183 00:15:08,630 --> 00:15:10,798 Disculpe, ¿me dice la hora? 184 00:15:10,924 --> 00:15:14,007 - Son las 16:15. - Gracias. 185 00:15:18,636 --> 00:15:20,970 Sólo hay sitio para uno, señor. 186 00:15:53,115 --> 00:15:56,116 Ya ven, si no hubiera visto a ese funebrero, 187 00:15:56,242 --> 00:15:58,284 no estaría vivo para contar la historia. 188 00:15:58,410 --> 00:16:00,660 ¡Qué pena por los otros pasajeros! 189 00:16:00,786 --> 00:16:02,995 ¡Sí, quizás el funebrero podría haberles advertido! 190 00:16:03,120 --> 00:16:04,580 Quizás lo hizo, 191 00:16:04,706 --> 00:16:08,081 pero quizás fueron escépticos como el doctor Van Straaten. 192 00:16:08,208 --> 00:16:10,208 Esta vez tiene su evidencia, Doctor. 193 00:16:10,334 --> 00:16:12,501 El Sr. Grainger le contó al especialista sobre la carroza fúnebre... 194 00:16:12,627 --> 00:16:14,294 antes de tomar el autobús. 195 00:16:14,420 --> 00:16:16,211 Me temo que eso no prueba... 196 00:16:16,337 --> 00:16:18,421 que el conductor del autobús tuviera los rasgos del funebrero... 197 00:16:18,547 --> 00:16:21,798 o que dijera: "Sólo hay sitio para uno. " 198 00:16:21,923 --> 00:16:25,009 Pero los tenía y lo hizo. Nada me convencerá. 199 00:16:25,135 --> 00:16:27,260 Ese funebrero me fue enviado como una advertencia. 200 00:16:27,386 --> 00:16:29,511 Concuerdo. De otro modo, ¿por qué no tomaría el autobús? 201 00:16:29,637 --> 00:16:32,596 - Exactamente. - Todavía no se había recuperado. 202 00:16:32,722 --> 00:16:34,847 Aún estaba obsesionado por su accidente. 203 00:16:34,973 --> 00:16:37,933 Lo hizo reticente a abordar cualquier vehículo, ¿no es así? 204 00:16:38,059 --> 00:16:41,268 - Doctor, no creeré eso. - Bueno, quizás sea así. 205 00:16:41,394 --> 00:16:43,520 Usted se aferra a lo que cree, amigo, 206 00:16:43,646 --> 00:16:47,314 a que la Providencia está preocupada por su supervivencia. 207 00:16:47,440 --> 00:16:51,274 Es inútil, Grainger. Pensamos igual. Nunca lo convenceremos. 208 00:16:51,400 --> 00:16:54,109 Lo que el Dr. Van Straaten quiere es evidencia de primera mano. 209 00:16:54,235 --> 00:16:56,527 De la clase que satisfaría a un juzgado. 210 00:16:56,653 --> 00:17:00,279 Y ninguno de nosotros ha sido capaz de producirla... todavía. 211 00:17:01,031 --> 00:17:03,448 ¡Cariño! ¿De dónde vienes? 212 00:17:03,574 --> 00:17:06,325 Brenda ha cambiado de parecer sobre quedarse en la ciudad. 213 00:17:06,451 --> 00:17:09,411 ¿Pagarías el taxi? Gasté lo último en el tren. 214 00:17:09,537 --> 00:17:12,412 - Hola, Eliot. - Hola, Joyce. 215 00:17:12,538 --> 00:17:16,497 Ah, su morocha sin dinero. Está bien, pagaré el taxi. 216 00:17:16,624 --> 00:17:19,333 Hice una combinación en Charing Cross y tomé el de las 15:15. 217 00:17:19,459 --> 00:17:21,292 Una deliciosa sorpresa, querida. 218 00:17:21,418 --> 00:17:24,294 Aunque no para el Sr. Craig. Déjame presentarlos. 219 00:17:24,420 --> 00:17:26,837 Sr. Craig, la Srta. Grainger, su sueño hecho realidad. 220 00:17:26,963 --> 00:17:29,422 Sí, es la sexta persona. 221 00:17:30,174 --> 00:17:32,632 ¿Sexta persona? ¿Es alguna clase de juego? 222 00:17:32,758 --> 00:17:34,633 No exactamente, querida. 223 00:17:34,759 --> 00:17:37,259 El Sr. Craig sueña contigo desde hace años. 224 00:17:37,386 --> 00:17:39,428 No solo contigo, con todos nosotros. 225 00:17:39,554 --> 00:17:42,889 Vamos arriba a dejar tus cosas. Todo esto es muy simple. 226 00:17:43,015 --> 00:17:44,933 Como el coche fúnebre de su marido. 227 00:17:45,058 --> 00:17:47,850 No quise decir el "suyo", sino el que vio... 228 00:17:47,976 --> 00:17:49,559 cuando estaba en el hospital. 229 00:17:49,685 --> 00:17:51,560 O el que el Dr. Van Straaten dice que no vio. 230 00:17:52,228 --> 00:17:54,062 Querida, es mejor que empiece de nuevo. 231 00:17:54,188 --> 00:17:57,397 El Sr. Craig ha estado teniendo pesadillas... 232 00:17:57,522 --> 00:17:59,564 La morocha sin dinero ha aparecido según el plan. 233 00:17:59,690 --> 00:18:03,234 - ¿Qué tal como evidencia, Doctor? - Dirá que es pura coincidencia. 234 00:18:03,361 --> 00:18:06,945 - No puede decir eso, Doctor. - Las posibilidades son mínimas. 235 00:18:07,072 --> 00:18:09,322 Estoy un poco indignado. 236 00:18:09,448 --> 00:18:13,574 Estoy llegando a la conclusión que es todo parte de un plan muy bien preparado. 237 00:18:13,700 --> 00:18:16,825 Una broma muy elaborada para reír a costa mía. 238 00:18:16,952 --> 00:18:19,953 - ¿En serio? - ¿Cree que armamos todo? 239 00:18:20,079 --> 00:18:24,039 Como explicación, no es más inverosímil que la del Sr. Craig. 240 00:18:24,165 --> 00:18:27,123 También se burlarían de mi, porque no sabía nada. 241 00:18:27,249 --> 00:18:29,625 Una especie de chiste. No es divertido. 242 00:18:29,751 --> 00:18:33,669 ¿Y qué motivo cree que habríamos tenido? 243 00:18:33,795 --> 00:18:35,962 No dudo que sería muy divertido para ustedes... 244 00:18:36,088 --> 00:18:38,422 ver destruida mi querida incredulidad. 245 00:18:38,548 --> 00:18:40,799 Muy inteligente por nuestra parte, debo decir. 246 00:18:40,925 --> 00:18:44,301 Me pregunto si tenemos alguna otra sorpresa en la manga... 247 00:18:44,427 --> 00:18:48,470 - ¡Eso es! Sus anteojos. - ¿Qué hay con mis anteojos? 248 00:18:48,596 --> 00:18:51,471 Más tarde, estaremos tomando una copa. 249 00:18:51,597 --> 00:18:53,889 Usted romperá sus anteojos... 250 00:18:54,015 --> 00:18:57,100 y entonces, de repente, la habitación se quedará a oscuras. 251 00:18:57,226 --> 00:18:59,434 Después, Foley dirá algo... 252 00:18:59,560 --> 00:19:02,853 algo sobre la muerte de un hombre del que nunca escuché. 253 00:19:02,980 --> 00:19:05,730 Y ahí es donde mi sueño se convierte en pesadilla. 254 00:19:05,856 --> 00:19:07,482 Una pesadilla de horror. 255 00:19:07,608 --> 00:19:10,109 ¿Horror? ¿Qué clase de horror? 256 00:19:10,234 --> 00:19:13,110 Siento que mi voluntad desaparece. 257 00:19:13,236 --> 00:19:15,569 Siento una fuerza que me conduce... 258 00:19:15,696 --> 00:19:17,988 hacia algo indescriptiblemente malvado. 259 00:19:18,114 --> 00:19:20,780 Eso muestra que hay una pesada carga en su conciencia. 260 00:19:21,281 --> 00:19:22,699 Ahora, en mi opinión... 261 00:19:22,825 --> 00:19:25,158 Ya no estoy interesado en su opinión, Doctor. 262 00:19:25,284 --> 00:19:28,202 Al principio me sacudió con sus ingenuas teorías. 263 00:19:28,328 --> 00:19:31,036 Pensé que quizás todo era una alucinación. 264 00:19:31,162 --> 00:19:33,746 Pero la llegada de la Srta. Grainger ha cambiado eso. 265 00:19:33,872 --> 00:19:37,125 Yo ya he estado aquí en mi sueño. 266 00:19:37,250 --> 00:19:40,668 Por alguna razón, he podido ver el futuro. 267 00:19:40,794 --> 00:19:43,628 ¿Por qué? No lo sé. 268 00:19:43,754 --> 00:19:46,964 Quiero saberlo. Debo saberlo. 269 00:19:52,134 --> 00:19:55,260 Sally, quizás es hora de que vuelvas a casa. 270 00:19:55,386 --> 00:19:58,886 Mamá quiere decir que no quiere que tu mente infantil se deforme. 271 00:19:59,013 --> 00:20:01,931 Lo siento, Sally. No quise que mi miedo la atemorice. 272 00:20:02,057 --> 00:20:05,766 Está bien, Sr. Craig, pero no lo hizo. Pero si quieren, me marcharé. 273 00:20:05,892 --> 00:20:09,352 Pero me parece bastante tonto, considerando que yo he tenido algunos. 274 00:20:09,478 --> 00:20:11,770 - ¿Algunos qué? - Esas cosas subconscientes. 275 00:20:11,896 --> 00:20:14,564 O lo que sea que el Dr. Van Straaten diga que son. 276 00:20:14,689 --> 00:20:17,231 Tuve uno absolutamente asombroso el año pasado. 277 00:20:17,357 --> 00:20:19,649 Resérvalo para el diario del colegio. Ve a casa. 278 00:20:19,775 --> 00:20:22,736 Gracias por el té, Eliot, y por tratarme de mentirosa. 279 00:20:22,862 --> 00:20:25,403 - Buenas noches. - Déjela quedarse, Sra. Foley. 280 00:20:25,529 --> 00:20:27,904 Me gustaría escuchar sobre tus "cosas subconscientes". 281 00:20:28,031 --> 00:20:31,115 ¿De veras? No le harán cambiar de opinión. 282 00:20:31,240 --> 00:20:34,366 Estábamos pasando la Navidad en Somerset. 283 00:20:34,492 --> 00:20:37,952 Una amiga de mi madre me había invitado a una fiesta. 284 00:20:38,078 --> 00:20:40,913 La Sra. Watson. Había muchos niños ahí. 285 00:20:41,040 --> 00:20:43,373 "Más pequeños que Jimmy Watson y que yo, 286 00:20:43,499 --> 00:20:45,874 así que les dejamos elegir los juegos. " 287 00:20:53,588 --> 00:20:56,463 Nadie más podría tener una narizota así. ¡Es Jimmy! 288 00:20:57,965 --> 00:21:00,215 ¡Mira quién habla! 289 00:21:04,428 --> 00:21:07,345 - ¿A qué jugamos ahora? - ¡Al juego de las sillas! 290 00:21:07,472 --> 00:21:11,347 - ¡Sardinas! - Muy bien, sardinas, eso es. 291 00:21:11,474 --> 00:21:12,766 ¿Sardinas? 292 00:21:12,891 --> 00:21:16,142 ¿No conoces a las sardinas? Es parecido a las escondidas. 293 00:21:16,268 --> 00:21:19,643 ¿Quién se esconde? 294 00:21:20,313 --> 00:21:23,271 En cualquier lugar de la casa, menos la cocina. 295 00:21:23,397 --> 00:21:26,857 - Pero no conozco la casa. - Peor para ti. 296 00:21:26,983 --> 00:21:29,983 Contaré hasta treinta. ¡Dense la vuelta! 297 00:22:00,711 --> 00:22:03,796 ¡Vamos! ¡Apúrense! 298 00:22:10,134 --> 00:22:12,468 - ¡Te atrapé! - Bien. Me iré en silencio. 299 00:22:12,594 --> 00:22:15,427 Me quedaré aquí contigo. 300 00:22:15,553 --> 00:22:18,721 El que nos encuentre se pegará a nosotros, como sardinas. 301 00:22:18,847 --> 00:22:20,932 Hace frío aquí. 302 00:22:21,058 --> 00:22:22,682 ¿Frío? 303 00:22:22,809 --> 00:22:25,101 ¿Estás mejor así? 304 00:22:25,227 --> 00:22:29,561 No es un frío normal, Sally. Es un frío de ultratumba. 305 00:22:29,686 --> 00:22:31,187 ¿De qué estás hablando? 306 00:22:31,313 --> 00:22:34,815 Creélo o no, esta casa está encantada. 307 00:22:34,941 --> 00:22:39,025 - No lo creo. - Todo el mundo lo dice. 308 00:22:39,151 --> 00:22:42,402 ¿De verdad? ¡Cuéntame! 309 00:22:42,529 --> 00:22:47,739 Aquí nos encontrarán. Conozco un lugar mejor. Vamos. 310 00:22:57,161 --> 00:22:59,412 ¿Qué decías de un fantasma? 311 00:22:59,539 --> 00:23:04,158 Hubo un asesinato aquí, creo que en 1860. Vamos. 312 00:23:05,084 --> 00:23:08,043 La chica que lo cometió debía estar loca, supongo. 313 00:23:08,169 --> 00:23:10,503 Lo estranguló y lo decapitó. 314 00:23:10,629 --> 00:23:14,755 - ¡Es horroroso! - Hay más, pero eres demasiado joven. 315 00:23:14,881 --> 00:23:18,715 - ¿Y cuándo aparece el fantasma? - No lo sé, en realidad. 316 00:23:18,842 --> 00:23:22,218 Nadie lo ha visto ni escuchado. Vivimos aquí desde hace seis meses. 317 00:23:22,344 --> 00:23:26,804 Yo pensaba que se paseaba por la noche vestida de blanco. 318 00:23:26,930 --> 00:23:28,555 Viento silbando... 319 00:23:30,890 --> 00:23:32,557 Ruidos de cadenas... 320 00:23:33,934 --> 00:23:35,476 Gritos que hielan la sangre... 321 00:23:35,602 --> 00:23:38,394 Supongo que está buscando el perdón por su crimen. 322 00:23:38,520 --> 00:23:43,898 - ¿Quién sabe? Dame un beso. - ¡Eso es contra las reglas del juego! 323 00:23:53,362 --> 00:23:56,988 ¡Sally! ¡Sally, espérame! 324 00:24:36,680 --> 00:24:38,347 ¿Quién es? 325 00:24:53,024 --> 00:24:56,524 ¿Qué te sucede? Vamos, deja de llorar. 326 00:24:56,650 --> 00:24:58,484 ¿Te has separado de los demás? 327 00:24:58,611 --> 00:25:01,527 Vamos abajo, está más caliente. 328 00:25:01,653 --> 00:25:06,198 No. Quédate conmigo. Estoy mejor ahora que llegaste. 329 00:25:06,324 --> 00:25:11,034 Es curioso. No recuerdo haberte visto abajo. 330 00:25:12,243 --> 00:25:17,454 - ¿Eres hijo de los Headingly? - Me llamo Francis, Francis Kent. 331 00:25:17,580 --> 00:25:20,414 Esta es mi habitación, mía y de Constance. 332 00:25:20,540 --> 00:25:23,249 - ¿Constance? - Mi hermanastra. 333 00:25:23,375 --> 00:25:27,543 - Es mayor, como tú. - Tampoco la recuerdo. 334 00:25:27,669 --> 00:25:30,128 Todas las otras niñas parecen más jóvenes que yo. 335 00:25:30,254 --> 00:25:33,839 Ojalá fueses mi hermana. Eres muy agradable. 336 00:25:33,965 --> 00:25:37,007 ¿Por qué? ¿Tu hermana no lo es? 337 00:25:37,133 --> 00:25:39,468 Me odia. Dice que quiere matarme. 338 00:25:39,594 --> 00:25:42,970 ¡Oh Dios! ¡Pobrecito! 339 00:25:43,095 --> 00:25:46,931 Pero ahora estaré seguro. Ahora que te he encontrado. 340 00:25:47,806 --> 00:25:50,724 Voy a poder dormir. 341 00:25:50,850 --> 00:25:54,601 Pobre Francis. Ven, voy a ayudarte. 342 00:25:57,103 --> 00:25:58,896 ¿Han intentado en la sala de juegos? 343 00:25:59,022 --> 00:26:01,522 La niñera la cerró con llave. 344 00:26:01,649 --> 00:26:03,483 ¡Dios! 345 00:26:03,609 --> 00:26:07,109 Olvidamos el armario de la ropa. ¡Vamos! 346 00:26:40,631 --> 00:26:42,923 - Buenas noches. - Adiós. 347 00:26:49,677 --> 00:26:52,470 ¡Sally! Sally, ¿dónde estás? 348 00:26:54,805 --> 00:26:57,210 No la encuentro por ninguna parte. 349 00:27:00,934 --> 00:27:04,102 - Está bien. Estoy aquí. - ¡Al fin! 350 00:27:04,228 --> 00:27:06,395 Me preguntaba dónde te habías metido. 351 00:27:06,521 --> 00:27:09,355 He encontrado una puerta detrás de un armario, luego un corredor. 352 00:27:09,481 --> 00:27:11,898 - Y luego una habitación. - ¿Ahí? 353 00:27:12,024 --> 00:27:15,358 Pero ahí es donde ocurrió el crimen. ¡Sally! 354 00:27:18,320 --> 00:27:21,487 - Conozca a su nueva niñera, Sra. Watson. - ¿A qué te refieres, querida? 355 00:27:21,613 --> 00:27:23,405 Encontré una especie de guardería. 356 00:27:23,531 --> 00:27:25,823 No sabía que se quedaran niños a pasar la noche. 357 00:27:25,949 --> 00:27:27,865 - ¿A pasar la noche? - Sí. 358 00:27:27,992 --> 00:27:30,826 Ese niño me dijo que compartía la habitación con su hermana. 359 00:27:30,952 --> 00:27:35,079 - ¿Qué niño? - Me ha dicho que se llama... 360 00:27:35,788 --> 00:27:37,289 ...Francis Kent. 361 00:27:37,415 --> 00:27:41,582 - ¿Francis Kent? - ¡Vamos! ¡Ya lo sabías, eh! 362 00:27:41,709 --> 00:27:42,959 ¿Saber qué? 363 00:27:43,085 --> 00:27:47,086 Que Francis fue asesinado por su hermana, Constance Kent. 364 00:27:47,212 --> 00:27:51,130 ¡No lo sabía! Así, ese niño era... 365 00:27:52,214 --> 00:27:55,090 ¡No tengo miedo! ¡No tengo miedo! 366 00:27:55,216 --> 00:27:59,093 ¡Por favor, abráceme fuerte! ¡Abráceme fuerte! 367 00:28:02,055 --> 00:28:04,471 Mamá creyó que estaba enferma... 368 00:28:04,597 --> 00:28:07,015 y me hizo quedar en la cama con tres bolsas de agua caliente. 369 00:28:07,141 --> 00:28:10,267 Ella no me creyó nada, igual que el doctor Van Straaten. 370 00:28:10,393 --> 00:28:12,560 En el pasado, por supuesto, 371 00:28:12,685 --> 00:28:15,728 ese tipo de experiencias era muy corriente entre los santos. 372 00:28:15,854 --> 00:28:19,814 Santa Juana y Santa Teresa tuvieron apariciones... 373 00:28:19,940 --> 00:28:21,898 de un carácter sumamente tangible. 374 00:28:22,025 --> 00:28:25,191 - Estoy en buena compañía pues. - No exactamente, querida. 375 00:28:25,318 --> 00:28:29,402 No puedo creer que estés en un plano espiritual tan elevado. 376 00:28:29,528 --> 00:28:32,280 Creo que todos están siendo ridículamente débiles... 377 00:28:32,406 --> 00:28:34,781 dejando que el Dr. Dr. Van Straaten sea autoritario. 378 00:28:34,907 --> 00:28:37,326 Cuando era enfermera, me encontré con muchas cosas... 379 00:28:37,452 --> 00:28:40,452 que los doctores no pudieron explicar. 380 00:28:40,578 --> 00:28:43,370 Creo en la historia de Sally y en el sueño del Sr. Craig. 381 00:28:43,496 --> 00:28:44,912 ¡Bien! 382 00:28:45,039 --> 00:28:48,622 ¿Estamos pues a merced del sueño del señor Craig? 383 00:28:48,749 --> 00:28:50,999 Creo que es muy emocionante. 384 00:28:51,125 --> 00:28:54,292 Si soy una marioneta manipulada por el Sr. Craig, 385 00:28:54,418 --> 00:28:59,212 al menos él podrá decirme más sobre el papel que me está dando. 386 00:28:59,339 --> 00:29:02,132 Ojalá fuera tan sencillo. 387 00:29:02,258 --> 00:29:07,092 Intentar acordarse de un sueño es como... 388 00:29:07,218 --> 00:29:09,677 estar en la noche en medio de una tormenta. 389 00:29:09,803 --> 00:29:11,553 Hay un relámpago... 390 00:29:11,679 --> 00:29:15,096 y por un momento, todo se destaca vívido y crudamente. 391 00:29:15,222 --> 00:29:18,099 ¿Y qué han iluminado los relámpagos hasta ahora? 392 00:29:18,225 --> 00:29:23,477 Algo es vívido y muy horrible. Le pego a Sally, salvajemente. 393 00:29:23,603 --> 00:29:27,146 No, no lo hará. Me pegaré al Sr. Grainger, es más grande que usted. 394 00:29:28,314 --> 00:29:30,147 Pero, de todos modos, no es consistente. 395 00:29:30,273 --> 00:29:34,025 No tendré ocasión, porque usted se irá pronto, de repente. 396 00:29:34,151 --> 00:29:37,111 - ¿Está usted seguro? - Absolutamente. 397 00:29:37,237 --> 00:29:41,322 Espléndido. Sugiero que Sally se quede a cenar. Eso romperá la profecía. 398 00:29:41,448 --> 00:29:43,031 Buena sugerencia. 399 00:29:43,157 --> 00:29:47,533 - Llamaré a mamá para avisarle. - Dile que Eliot te llevará en el auto. 400 00:29:47,659 --> 00:29:50,534 - ¡Mamá! - ¡Sally! Esto está muy mal. 401 00:29:50,660 --> 00:29:53,328 Buenas tardes, Sra. Foley. Perdone la intromisión. 402 00:29:53,454 --> 00:29:55,789 Bien sabes que es el cumpleaños de tu tío Edwin. 403 00:29:55,915 --> 00:29:59,165 En realidad es su padrino, pero ella le llama tío. 404 00:29:59,291 --> 00:30:02,043 ¡Y no dejaste un mensaje! Estaba segura de encontrarte aquí. 405 00:30:02,169 --> 00:30:05,127 Ella puede ser una molestia. Vamos, se hace tarde. 406 00:30:05,253 --> 00:30:09,129 ¡No puedo! Este es el Sr. Craig, y soy parte de su sueño. 407 00:30:09,255 --> 00:30:12,799 Encantada. ¡Qué juegos tan divertidos! Pero comprenden, ¿no? 408 00:30:12,925 --> 00:30:15,384 El pobre Edwin es muy sensible. Vámonos, querida. 409 00:30:15,510 --> 00:30:18,719 Madre, escucha. El Sr. Craig va a pegarme salvajemente. 410 00:30:18,845 --> 00:30:20,970 Estoy segura que podrá pegarle a alguien más. 411 00:30:21,097 --> 00:30:25,139 Vamos, querida. No olviden de cenar con nosotros el martes. 412 00:30:27,558 --> 00:30:29,808 Eso te enseñará a creerle al sueño del Sr. Craig, mamá. 413 00:30:29,934 --> 00:30:31,811 La verdad, no se qué decir. 414 00:30:31,936 --> 00:30:34,978 Me sorprende que el Sr. Craig no recordara a la madre de Sally. 415 00:30:35,106 --> 00:30:37,064 Ella me parece muy fácil de recordar. 416 00:30:37,190 --> 00:30:39,899 ¡Vamos, doctor! Si Craig hubiera dicho que ella vendría... 417 00:30:40,025 --> 00:30:42,400 y que ropa vestiría y qué diría, 418 00:30:42,526 --> 00:30:44,442 usted seguiría pensando que el sueño es todo un disparate. 419 00:30:44,568 --> 00:30:47,319 - ¡Bien dicho, cariño! - Me empiezo a preocupar. 420 00:30:47,445 --> 00:30:52,239 Al final de la noche, seré igual de crédulo que ustedes. 421 00:30:52,365 --> 00:30:56,659 Sr. Craig, solo puedo decir que cuanto menos le crea el doctor, 422 00:30:56,785 --> 00:30:58,909 - más le creo yo. - Gracias. 423 00:30:59,035 --> 00:31:02,538 Doctor, esperaba que pudiera explicarme un suceso... 424 00:31:02,664 --> 00:31:05,497 que, para ser suave, siempre me ha intrigado. 425 00:31:05,623 --> 00:31:07,540 Lo intentaré. 426 00:31:07,666 --> 00:31:10,583 Empezó unas semanas después que nos comprometiéramos. 427 00:31:10,709 --> 00:31:12,876 Un 9 de Abril, para ser exactos. 428 00:31:13,002 --> 00:31:15,962 Recuerdo la fecha porque era el cumpleaños de Peter. 429 00:31:16,088 --> 00:31:18,547 Ya saben que difícil es elegir un regalo para un hombre. 430 00:31:18,673 --> 00:31:21,006 Siempre parecen tener todo lo que quieren. 431 00:31:28,970 --> 00:31:31,972 - ¡Hola cariño! - Hola, mi amor. 432 00:31:32,098 --> 00:31:34,515 Éntrelo, por favor. 433 00:31:35,976 --> 00:31:39,184 - ¿Qué es? - Solo un regalito de cumpleaños. 434 00:31:39,310 --> 00:31:41,144 Póngalo en el sofá. 435 00:31:41,270 --> 00:31:44,479 - ¿Qué es? ¿Un barrilete? - ¿Por qué no lo abres? 436 00:31:44,605 --> 00:31:47,272 Bien, prepárate algo de beber. 437 00:31:52,568 --> 00:31:55,444 - ¿No será un retrato tuyo? - No. 438 00:31:55,570 --> 00:31:58,320 Pensé que te gustaría mirarte. 439 00:32:03,159 --> 00:32:05,450 - Es magnífico, cariño. - ¿Te gusta de veras? 440 00:32:05,576 --> 00:32:06,701 Me encanta. 441 00:32:06,827 --> 00:32:09,119 Es mejor que esa cosa de plástico que te dio tu tía. 442 00:32:09,245 --> 00:32:10,911 Sí, es bastante feo. 443 00:32:11,037 --> 00:32:14,456 A caballo regalado no se le miran los dientes. Este es una maravilla. 444 00:32:14,582 --> 00:32:17,499 - ¿Donde lo has encontrado? - En Chichester. Muy caro. 445 00:32:17,625 --> 00:32:19,709 Feliz cumpleaños, cariño. 446 00:32:21,169 --> 00:32:24,919 - ¿Cómo viajaste? - Me llevaron. 447 00:32:25,045 --> 00:32:27,880 No me digas más. ¿Tu enamorado traicionado? 448 00:32:28,006 --> 00:32:29,590 El mismo. 449 00:32:29,716 --> 00:32:32,716 Pobre viejo. ¿Que hará cuando nos casemos? 450 00:32:32,842 --> 00:32:34,885 No es del tipo duro. 451 00:32:35,011 --> 00:32:38,761 Apenas. Casi tuvimos un accidente, por evitar un conejo. 452 00:32:38,888 --> 00:32:40,513 Espíritu de compañerismo, obviamente. 453 00:32:40,639 --> 00:32:43,973 Sé cuidadoso, lo aprecio mucho. 454 00:32:44,099 --> 00:32:48,100 Porque satisface tu vanidad femenina tenerlo atado a una correa. 455 00:32:48,226 --> 00:32:50,560 Un cocker haría lo mismo. 456 00:32:50,686 --> 00:32:53,269 Los cockers no tienen Bentleys, ¿no? 457 00:32:53,395 --> 00:32:55,813 En eso tienes razón. 458 00:32:57,773 --> 00:33:00,859 - ¿Y bien? - Como un profesional. 459 00:33:01,985 --> 00:33:05,236 Me alegra saber que serás útil en la casa. 460 00:33:07,530 --> 00:33:09,946 ¡Bonita pareja! 461 00:33:11,866 --> 00:33:13,407 ¿Qué sucede? 462 00:33:13,533 --> 00:33:15,784 Nada. Me pareció ver algo. 463 00:33:15,911 --> 00:33:18,368 - ¿Qué cosa? - No sé bien. 464 00:33:18,495 --> 00:33:20,828 ¿Qué, un enano con un sombrero? 465 00:33:21,413 --> 00:33:25,039 - ¿Qué has bebido? - Una cerveza pequeña. 466 00:33:25,165 --> 00:33:30,144 - Creo que he sido muy generosa. - Es el mejor regalo de mi vida. 467 00:33:31,169 --> 00:33:34,213 ¿Qué haremos esta noche? ¿Vestirnos, gastar dinero? 468 00:33:34,339 --> 00:33:35,546 ¿Por qué no? 469 00:34:09,567 --> 00:34:14,277 - Debimos traer faldas hawaianas. - Ya bailamos suficiente. 470 00:34:23,617 --> 00:34:26,992 - Cariño, ¿estás preocupado? - No, ¿por qué? 471 00:34:27,118 --> 00:34:30,621 No lo sé. Has estado como ausente toda la noche. 472 00:34:30,747 --> 00:34:33,122 El calor, supongo. 473 00:34:33,249 --> 00:34:36,583 - ¿Seguro que no te pasa nada? - No, nada. En serio. 474 00:34:36,709 --> 00:34:39,584 Eso suele significar que sí sucede algo. ¿Qué es? 475 00:34:41,212 --> 00:34:44,254 - Te parecerá muy tonto. - No importa. Cuéntamelo. 476 00:34:44,380 --> 00:34:47,256 El espejo que me regalaste... 477 00:34:47,382 --> 00:34:49,590 no lo compraste en una tienda de chascos, ¿no? 478 00:34:49,715 --> 00:34:51,466 No, ¿por qué? 479 00:34:51,592 --> 00:34:55,094 Esta noche, cuando me cambiaba, mientras me anudaba la corbata... 480 00:34:55,220 --> 00:34:57,805 de repente me di cuenta que el reflejo no era normal. 481 00:34:57,930 --> 00:34:59,430 ¿Qué quieres decir con "normal"? 482 00:34:59,557 --> 00:35:02,557 No estaba viendo mi habitación, era otra habitación. 483 00:35:02,683 --> 00:35:05,725 - ¡Cariño! - Te dije que era una tontería. 484 00:35:05,851 --> 00:35:08,601 Solo duró un instante, pero juraría que lo vi. 485 00:35:08,727 --> 00:35:11,645 Alguna clase de ilusión óptica, supongo. 486 00:35:11,771 --> 00:35:14,231 No hablemos más de espejos. 487 00:36:29,277 --> 00:36:32,445 Las semanas siguientes estuvimos ocupados buscando una casa. 488 00:36:32,571 --> 00:36:35,155 Al fin, encontramos una muy agradable en Chelsea. 489 00:36:35,281 --> 00:36:38,573 Y por supuesto, estaba el caos de los preparativos de la boda. 490 00:36:38,699 --> 00:36:43,034 Noté que Peter parecía preocupado, incluso irritable. 491 00:36:43,160 --> 00:36:45,619 Pensé que eran los nervios de la boda. 492 00:36:45,745 --> 00:36:50,079 Estaba tan ocupada que no tenía tiempo de pensar en ello. 493 00:36:52,124 --> 00:36:53,874 ¡Vaya día! 494 00:36:54,000 --> 00:36:58,169 Helen está enferma, así que tendré que encontrar otra dama de compañía. 495 00:36:58,295 --> 00:37:01,045 El pastel está bajo control, y he recibido más respuestas. 496 00:37:01,171 --> 00:37:03,463 Los Laughton no vendrán, por suerte. 497 00:37:03,589 --> 00:37:05,964 Y tenemos algunos regalos muy feos. 498 00:37:06,090 --> 00:37:10,634 Creo que podríamos montar un museo de los horrores en esa habitación vacía. 499 00:37:10,760 --> 00:37:14,595 Eso me hizo recordar, ¿cuándo vendrán los tapiceros? 500 00:37:14,721 --> 00:37:16,638 No lo sé. Me olvidé de llamarlos. 501 00:37:16,764 --> 00:37:20,014 Me saldrán pies planos de ir de aquí para allá preparando todo... 502 00:37:20,140 --> 00:37:22,682 y tú te olvidas de hacer una simple llamada. 503 00:37:22,808 --> 00:37:24,808 ¡Por Dios, no fastidies! 504 00:37:27,312 --> 00:37:29,936 Perdón, no quise decir eso. 505 00:37:31,273 --> 00:37:35,107 ¿Qué te sucede, Peter? Estás irritable desde hace días. 506 00:37:35,233 --> 00:37:38,859 Si, lo sé. No he estado durmiendo bien. 507 00:37:42,071 --> 00:37:44,612 Realmente lo siento, cariño. 508 00:37:44,738 --> 00:37:47,405 No es nada. Olvídalo. 509 00:37:56,829 --> 00:38:00,790 Te conozco muy bien. Sé que me escondes algo. 510 00:38:00,915 --> 00:38:02,998 ¿Qué es? 511 00:38:04,209 --> 00:38:07,709 Bueno, si quieres saberlo... es ese espejo. 512 00:38:07,835 --> 00:38:10,796 ¿Recuerdas lo que te dije la otra noche? 513 00:38:10,922 --> 00:38:14,255 Ahora es peor. Mucho peor. 514 00:38:14,382 --> 00:38:17,507 Ahora, cada vez que lo miro, veo esa habitación. 515 00:38:17,633 --> 00:38:21,468 Estoy preocupado. Preferiría no hablar de ello. 516 00:38:21,594 --> 00:38:26,137 Te sentirás mejor si lo haces. No es bueno guardarse las cosas. 517 00:38:28,473 --> 00:38:30,556 Bien... 518 00:38:30,684 --> 00:38:35,018 al principio, si hacía un esfuerzo de voluntad, 519 00:38:35,144 --> 00:38:39,104 el reflejo solía volver a lo que debería ser. 520 00:38:39,230 --> 00:38:44,440 Pero ahora, no importa cuánto intente, no consigo que cambie. 521 00:38:45,733 --> 00:38:50,444 Lo único que puedo hacer es no mirarlo en absoluto. 522 00:38:50,570 --> 00:38:53,445 Pero ejerce sobre mí una extraña fascinación. 523 00:38:53,571 --> 00:38:56,740 Siento como si esa habitación, la del espejo, 524 00:38:56,866 --> 00:39:00,033 estuviera intentando... atraerme... 525 00:39:01,284 --> 00:39:04,077 arrastrarme hacia ella. 526 00:39:04,203 --> 00:39:09,621 Casi que se ha vuelto real y mi propia habitación imaginaria. 527 00:39:12,417 --> 00:39:18,419 Y sé que hay algo esperándome al otro lado del espejo. 528 00:39:18,545 --> 00:39:20,420 Algo malvado. 529 00:39:20,546 --> 00:39:22,754 Monstruosamente malvado. 530 00:39:23,923 --> 00:39:29,092 Y si cruzo esa línea, ocurrirá algo horrible. 531 00:39:34,638 --> 00:39:36,763 Bien, deshagámonos de esa cosa bestial. 532 00:39:36,889 --> 00:39:39,682 No tienes que conservarlo por ser un regalo. 533 00:39:39,808 --> 00:39:41,725 Puedo devolverlo y cambiarlo. 534 00:39:41,851 --> 00:39:46,686 El problema no está en el espejo, sino en mi mente. Debe ser así. 535 00:39:46,811 --> 00:39:49,770 Un espejo es solo madera y cristal. 536 00:39:49,897 --> 00:39:52,732 Peter, no sé qué decir. 537 00:39:52,858 --> 00:39:56,067 Quizás trabajas demasiado. ¿Por qué no ves a un médico? 538 00:39:56,193 --> 00:39:59,278 Ya lo he hecho. No ha encontrado nada anormal. 539 00:39:59,403 --> 00:40:03,238 - Tendré que ver a un psiquiatra. - Tonterías, estás tan cuerdo como yo. 540 00:40:03,364 --> 00:40:05,572 ¡Obviamente no es así! 541 00:40:11,244 --> 00:40:15,287 Escucha... He estado postergando decir esto. 542 00:40:15,413 --> 00:40:18,246 Pero creo que deberíamos aplazar la boda. 543 00:40:19,749 --> 00:40:23,750 - Es un poco drástico, ¿no? - No sé, ¿y si me volviera loco? 544 00:40:23,876 --> 00:40:27,878 No sería divertido para ti. ¡Tardarías 5 años en conseguir el divorcio! 545 00:40:28,004 --> 00:40:30,796 Cariño, estás yendo demasiado rápido para mi. 546 00:40:30,922 --> 00:40:34,923 Casémonos primero. Ya nos divorciaremos después. 547 00:40:39,343 --> 00:40:41,802 Peter, ven conmigo. 548 00:40:51,309 --> 00:40:56,103 Mira el espejo. 549 00:41:00,940 --> 00:41:03,608 ¿Qué ocurre, cariño? 550 00:41:03,733 --> 00:41:06,317 Es peor que nunca. 551 00:41:08,486 --> 00:41:10,695 - No estás ahí. - Por supuesto que estoy ahí. 552 00:41:10,821 --> 00:41:14,280 Te aseguro que no. Estoy en la otra habitación, solo. 553 00:41:17,116 --> 00:41:21,034 Mira el espejo y dime exactamente que es lo que ves. 554 00:41:27,706 --> 00:41:29,916 Es como otras veces. 555 00:41:30,042 --> 00:41:33,083 En vez de mi cama, hay otra cama. 556 00:41:33,210 --> 00:41:35,585 Lo puedo ver claramente. 557 00:41:35,711 --> 00:41:38,629 Sus columnas están esculpidas en forma de hojas de vid, 558 00:41:38,755 --> 00:41:41,463 con racimos de uvas por encima. 559 00:41:41,589 --> 00:41:44,381 Las cortinas son de seda roja oscura. 560 00:41:44,508 --> 00:41:46,508 Las paredes de madera. 561 00:41:46,634 --> 00:41:49,385 Hay un fuego en la chimenea. 562 00:41:49,511 --> 00:41:52,929 Es inútil, te lo dije. Me estoy volviendo loco. 563 00:41:54,723 --> 00:41:57,307 Ahora te diré lo que veo yo. 564 00:41:57,433 --> 00:42:01,059 No hay madera, ni columnas, ni chimenea. 565 00:42:01,185 --> 00:42:04,435 Solamente una habitación común y tú y yo. 566 00:42:05,395 --> 00:42:07,062 Escúchame... 567 00:42:07,188 --> 00:42:11,565 Vas a mirar el espejo de nuevo y verás lo mismo que yo. 568 00:42:11,691 --> 00:42:13,775 Ven aquí. Ven aquí. 569 00:42:20,196 --> 00:42:23,071 - ¿No ves ahora tu habitación? - No. 570 00:42:23,197 --> 00:42:25,615 - ¿Ni a mí? - No. 571 00:42:25,741 --> 00:42:29,409 - ¡Pero debes hacerlo! - No puedo. 572 00:42:29,536 --> 00:42:32,453 Puedes si lo intentas. 573 00:42:32,579 --> 00:42:34,830 - Es inútil. - ¡Podrás! 574 00:42:34,956 --> 00:42:38,206 Mira, estoy aquí. A tu lado. 575 00:42:44,627 --> 00:42:45,960 Sí... 576 00:42:47,254 --> 00:42:51,172 Sí, estás ahí. Ya te veo. 577 00:42:51,298 --> 00:42:53,508 ¿Lo ves? !Te lo dije! 578 00:42:56,927 --> 00:42:58,718 No puedo entenderlo. 579 00:42:58,845 --> 00:43:02,137 Vamos, salgamos de aquí y tomemos una copa. 580 00:43:03,055 --> 00:43:04,346 Entonces parecía ser eso. 581 00:43:04,472 --> 00:43:07,974 Quince días después nos casamos y nos mudamos a la nueva casa. 582 00:43:08,101 --> 00:43:10,767 En cierta manera, hubiera preferido librarme del espejo, 583 00:43:10,893 --> 00:43:13,394 pero Peter parecía haberle perdido el miedo, 584 00:43:13,520 --> 00:43:16,271 así que decidí no pensar más en el tema. 585 00:43:22,692 --> 00:43:27,610 Mamá nos invita a celebrar su cumpleaños el próximo fin de semana. 586 00:43:27,736 --> 00:43:30,864 No podré hacerlo. Estamos apurando esa gran auditoria. 587 00:43:30,990 --> 00:43:34,282 No importa. Se decepcionará, pero iremos en otra ocasión. 588 00:43:34,408 --> 00:43:36,575 Bueno, tú puedes ir, aunque yo no pueda. 589 00:43:36,701 --> 00:43:38,450 No quiero ir sin ti. 590 00:43:38,577 --> 00:43:41,869 No quiero que lo hagas. Pero tu madre preferiría tenerte para ella sola. 591 00:43:41,995 --> 00:43:44,662 Ya sabes, recuperar a su preciosa hija por unos días. 592 00:43:44,788 --> 00:43:49,207 No seas idiota. Ella no ha perdido a su hija. Ha ganado un hijo. 593 00:43:49,333 --> 00:43:52,125 ¡Bonita respuesta! 594 00:43:52,251 --> 00:43:54,210 Piénsalo igualmente. 595 00:44:00,048 --> 00:44:02,007 - ¿Hola? - Hola, Peter. 596 00:44:02,133 --> 00:44:04,133 Hola, cariño. ¿Has tenido buen viaje? 597 00:44:04,259 --> 00:44:07,594 - Sí. Ojalá hubieras venido. - Sí. Pero no pude evitarlo. 598 00:44:07,720 --> 00:44:09,845 - ¿Me echas de menos? - Por supuesto. 599 00:44:09,971 --> 00:44:12,638 - ¿Y tú a mí? - Sí. ¿Vas a dormir? 600 00:44:12,764 --> 00:44:15,139 No, trabajaré media hora más. 601 00:44:15,265 --> 00:44:18,099 - Buenas noches, cariño. - Buenas noches. Nos vemos el lunes. 602 00:44:18,225 --> 00:44:20,684 - Saluda a tu madre. - Sí. Buenas noches. 603 00:44:20,810 --> 00:44:22,477 Buenas noches, cariño. 604 00:44:49,411 --> 00:44:52,495 - ¿Su número, por favor? - Flaxman 6061. 605 00:44:52,622 --> 00:44:56,789 Páseme con Chichester 2352. Gracias. 606 00:45:31,187 --> 00:45:34,020 - ¿Qué sucede? - Nada. 607 00:45:35,481 --> 00:45:37,272 Quiero hablar con el Sr. Rutherford. 608 00:45:37,398 --> 00:45:39,357 ¿Podrías ir a la biblioteca y devolver esto? 609 00:45:39,483 --> 00:45:41,232 Está bien. 610 00:45:47,404 --> 00:45:49,863 - Buenos días, Sr. Rutherford. - Buen día, señorita Walsh... 611 00:45:49,989 --> 00:45:52,240 ...perdón, Sra. Cortland. 612 00:45:52,367 --> 00:45:55,533 ¿Se acuerda del espejo Chippendale que compré hace tres meses? 613 00:45:55,660 --> 00:45:58,160 Sí. Espero que le haya gustado a su marido. 614 00:45:58,286 --> 00:46:00,328 Sí, mucho. Dígame... 615 00:46:01,579 --> 00:46:05,497 - Esa cama con columnas... - Qué raro que lo mencione. 616 00:46:05,623 --> 00:46:09,541 Sucede que la compré junto con el espejo. 617 00:46:09,668 --> 00:46:12,961 Hay una historia curiosa que une ambos objetos. 618 00:46:13,087 --> 00:46:16,295 - ¿Curiosa? - Digamos más bien, trágica. 619 00:46:16,421 --> 00:46:18,755 Confío en que no sea supersticiosa. 620 00:46:18,881 --> 00:46:21,799 No... Creo que no. 621 00:46:21,925 --> 00:46:23,800 ¿Quiere sentarse? 622 00:46:23,926 --> 00:46:28,261 Mucha gente conserva creencias medievales respecto a ciertos asuntos. 623 00:46:28,388 --> 00:46:31,347 Cuénteme, Sr. Ruthedford, estoy muy interesada. 624 00:46:31,473 --> 00:46:32,889 Por supuesto. 625 00:46:33,015 --> 00:46:37,392 La cama y el espejo forman parte del mobiliario personal... 626 00:46:37,518 --> 00:46:42,852 de Francis Etherington, que murió en Marsden Lacy en 1836. 627 00:46:42,979 --> 00:46:48,691 Sus pertenencias quedaron intactas desde su muerte hasta ahora. 628 00:46:50,067 --> 00:46:52,318 Este es su retrato, por cierto. 629 00:46:52,444 --> 00:46:54,528 Era un hombre de carácter dominante. 630 00:46:54,654 --> 00:47:00,280 Arrogante, temerario, guapo y de temperamento violento. 631 00:47:00,407 --> 00:47:04,074 Se casó con una hermosa heredera, la señorita Perry. 632 00:47:04,200 --> 00:47:07,994 Se instalaron en Marsden Lacy, donde vivieron felices por un tiempo. 633 00:47:08,120 --> 00:47:11,996 Hasta que de repente, la desgracia cayó sobre ellos. 634 00:47:12,122 --> 00:47:13,622 Un día, cazando, 635 00:47:13,747 --> 00:47:16,665 Etherington fue derribado y pisoteado por su caballo. 636 00:47:16,791 --> 00:47:18,541 Se lastimó la columna. 637 00:47:18,667 --> 00:47:22,210 Ya no pudo hacer más que moverse unos pasos alrededor de esta cama. 638 00:47:22,336 --> 00:47:25,254 - Qué terrible. - Sí. 639 00:47:25,380 --> 00:47:27,589 Desafortunadamente, los efectos de tal limitación... 640 00:47:27,716 --> 00:47:32,466 en un hombre con esa energía fueron demasiado para su mente. 641 00:47:32,592 --> 00:47:36,844 Se volvió desagradable, amargado y desconfiado con su mujer. 642 00:47:36,970 --> 00:47:41,096 Sin razón, empezó a acusar a su mujer de engañarlo. 643 00:47:41,222 --> 00:47:43,389 Con sus amigos... 644 00:47:43,515 --> 00:47:45,181 con desconocidos... 645 00:47:45,307 --> 00:47:47,308 con sus sirvientes. 646 00:47:47,435 --> 00:47:50,102 Si ella no lo hubiera amado tanto, seguramente se habría marchado, 647 00:47:50,228 --> 00:47:54,272 y hubiera sido lo mejor para ella. 648 00:47:54,398 --> 00:47:59,025 Porque un día, en una crisis de celos, 649 00:47:59,151 --> 00:48:03,444 la estranguló, se sentó frente al espejo... 650 00:48:04,737 --> 00:48:06,904 ...su espejo... 651 00:48:07,031 --> 00:48:09,656 ...y se cortó el cuello. 652 00:48:12,867 --> 00:48:14,908 ¡Qué historia horrible! 653 00:48:16,368 --> 00:48:20,996 Entonces ese espejo no se ha usado hasta que Peter... 654 00:48:23,206 --> 00:48:25,249 ...hasta que se lo compré a mi esposo. 655 00:48:25,375 --> 00:48:27,167 Exactamente. 656 00:48:33,588 --> 00:48:35,171 ¿Peter? 657 00:48:35,297 --> 00:48:36,797 ¿Peter? 658 00:48:36,922 --> 00:48:40,758 ¿Peter, cariño? ¡Ah, ahí estás! 659 00:48:42,801 --> 00:48:45,969 ¿Fallaron tus planes del fin de semana? 660 00:48:49,848 --> 00:48:53,724 - ¿Qué quieres decir cariño? - ¡Lo sabes muy bien! 661 00:48:54,976 --> 00:48:57,684 No tengo la menor idea de lo que estás hablando. 662 00:48:57,810 --> 00:49:00,394 Por supuesto que no. 663 00:49:00,520 --> 00:49:02,604 Creíste que no sospecharía nada... 664 00:49:02,730 --> 00:49:05,440 cuando te empeñaste en ir sola. 665 00:49:05,566 --> 00:49:08,649 Pero no soy tonto he averiguado tu juego. 666 00:49:08,776 --> 00:49:12,943 ¡Basta por favor! ¡Siéntate y escucha! 667 00:49:13,070 --> 00:49:14,569 ¡No quiero sentarme! 668 00:49:14,695 --> 00:49:18,072 Sé que te gustaría encadenarme a esta silla y a esta habitación. 669 00:49:18,198 --> 00:49:21,240 Pero no lo soportaré, no mientras tenga fuerzas para moverme. 670 00:49:21,366 --> 00:49:24,201 Cariño, siéntate y escúchame. No estás bien. 671 00:49:24,327 --> 00:49:27,453 Mejor para ti y para tu amante que no lo esté. 672 00:49:27,579 --> 00:49:30,747 Si pudiera salir de esta habitación lo partiría en pedazos... 673 00:49:30,872 --> 00:49:35,165 Peter, es el espejo. Descubrí lo que sucede. 674 00:49:37,959 --> 00:49:42,711 No hay nada mal en el espejo, lo miro a menudo. 675 00:49:42,837 --> 00:49:45,005 Me siento aquí a contemplar estas cuatro paredes. 676 00:49:45,131 --> 00:49:48,924 Después me recreo viéndolas en el espejo. 677 00:49:53,969 --> 00:49:55,803 ¡No sabes lo que dices! 678 00:49:55,929 --> 00:49:58,346 Esto no es Marsden Lacy. Tú no eres Etherington. 679 00:49:58,472 --> 00:50:01,264 ¡Eres Cortland, Peter Cortland! ¡Y yo soy tu mujer! 680 00:50:01,390 --> 00:50:06,184 Exactamente, eres mi mujer. Pero a veces lo olvidas. 681 00:50:06,310 --> 00:50:10,104 ¿Y bien? ¿Cuál es el problema? ¿Por qué has vuelto? 682 00:50:10,230 --> 00:50:12,437 Déjame adivinarlo. 683 00:50:12,563 --> 00:50:16,232 Disfrutabas del fin de semana con Guy, pero tuvo que irse. 684 00:50:16,358 --> 00:50:19,109 Así que tuviste que volver a mí. 685 00:50:19,235 --> 00:50:21,819 Peter, no he visto a Guy. 686 00:50:21,945 --> 00:50:24,822 Ya sabes que siempre lo tomamos en broma. 687 00:50:24,947 --> 00:50:29,156 Sí, siempre simulamos eso. Pero sabía lo que ocurría todo el tiempo. 688 00:50:29,282 --> 00:50:32,534 Nunca ha ocurrido nada ¡Lo sabes tan bien como yo! 689 00:50:32,660 --> 00:50:34,910 He fingido ignorarlo, 690 00:50:35,036 --> 00:50:37,702 día a día, mes tras mes, 691 00:50:37,829 --> 00:50:41,163 mientras te burlabas de mí públicamente. 692 00:50:41,289 --> 00:50:42,956 ¡Pero ya tuve suficiente! 693 00:50:43,082 --> 00:50:46,917 Voy a castigarte, porque mereces ser castigada. 694 00:50:48,293 --> 00:50:52,379 ¡Es el espejo! El Sr. Rutherford me lo dijo. Por eso regresé. 695 00:50:52,505 --> 00:50:56,631 Perteneció a un lisiado que acusó a su mujer, como tú me acusas a mí. 696 00:50:56,757 --> 00:50:59,216 ¡Peter, debes escucharme! 697 00:51:32,445 --> 00:51:35,530 ¡Peter! Peter, cariño ¿te encuentras bien? 698 00:51:37,615 --> 00:51:41,866 - Parece que me corté. - Siéntate, déjame verlo. 699 00:51:43,160 --> 00:51:46,911 ¡Mira el espejo! ¿Cómo sucedió eso? 700 00:51:47,037 --> 00:51:49,247 Ahora no importa, cariño. 701 00:51:51,207 --> 00:51:54,457 - Podemos repararlo. - No, no podemos. 702 00:51:54,584 --> 00:51:57,543 Está viejo, agusanado y podrido. 703 00:51:57,669 --> 00:52:00,711 Tendría que haber sido quemado hace tiempo. 704 00:52:04,048 --> 00:52:06,048 ¡Oh, pobrecita! 705 00:52:06,175 --> 00:52:11,009 Sé que podría tomarme un trago después de eso. Sé que podría. 706 00:52:11,135 --> 00:52:16,929 Madre, ¿qué has hecho con la botella de aguardiente para el Dr. Van Straaten? 707 00:52:17,055 --> 00:52:20,140 Está en el armario del vestíbulo. 708 00:52:20,266 --> 00:52:23,268 ¿Y cómo va a explicar esto el gran doctor? 709 00:52:23,393 --> 00:52:24,977 Desde la llegada del Sr. Craig... 710 00:52:25,103 --> 00:52:27,728 me han pedido que produzca explicaciones científicas... 711 00:52:27,854 --> 00:52:29,770 como si fueran conejos desde un sombrero. 712 00:52:29,897 --> 00:52:32,439 No estoy acostumbrado a resolver problemas complejos... 713 00:52:32,565 --> 00:52:34,773 con la facilidad que lo hacen ustedes. 714 00:52:34,900 --> 00:52:37,317 Me parece que esta vez está totalmente desconcertado. 715 00:52:37,443 --> 00:52:39,860 Joan vio la habitación en el espejo igual que Peter. 716 00:52:39,985 --> 00:52:42,527 El testigo que nos faltaba. 717 00:52:42,654 --> 00:52:44,905 Está bien, usted lo ha querido. 718 00:52:46,157 --> 00:52:50,034 Esto fue un caso de criptoamnesia. 719 00:52:50,160 --> 00:52:55,369 La transmisión de una ilusión de una persona a otras... 720 00:52:55,495 --> 00:52:59,538 que son emocionalmente cercanas. Está bien comprobado. 721 00:52:59,664 --> 00:53:03,124 - ¿He sido claro? - Estoy totalmente perdido. 722 00:53:03,250 --> 00:53:07,960 ¿Podría empezar de nuevo lentamente, empleando palabras fáciles? 723 00:53:08,086 --> 00:53:09,920 Hamlet tenía razón, Doctor. 724 00:53:10,046 --> 00:53:11,879 Hay más cosas en el cielo y en la tierra... 725 00:53:12,005 --> 00:53:14,422 de las que sueña nuestra filosofía. 726 00:53:14,548 --> 00:53:18,800 Y mi sueño recurrente no es solo un engaño de mi mente. 727 00:53:18,927 --> 00:53:20,718 Me fue enviado como una advertencia. 728 00:53:20,844 --> 00:53:24,095 Una advertencia contra el terror que me espera en esta casa. 729 00:53:24,222 --> 00:53:27,348 Yo, como Grainger, voy a tenerlo en cuenta. 730 00:53:27,474 --> 00:53:29,973 Me marcharé de aquí, en este instante. 731 00:53:30,099 --> 00:53:34,100 Craig, si se marcha ahora cometerá un grave error. 732 00:53:34,227 --> 00:53:37,102 Se entregará a las manos de su obsesión. 733 00:53:37,229 --> 00:53:39,437 Le suplico que se quede y observe. 734 00:53:39,563 --> 00:53:41,647 Pase lo que pase, si algo pasa, 735 00:53:41,773 --> 00:53:45,524 no puede ser tan malo como su imaginación lo ha planteado. 736 00:53:45,651 --> 00:53:50,237 ¿Por qué no? Algo horrible me espera aquí. 737 00:53:50,363 --> 00:53:53,988 - Quizá la misma muerte. - ¡Craig! 738 00:53:54,114 --> 00:53:57,240 Hace una hora, me pidió ayuda. Creo que puedo ayudarle. 739 00:53:57,366 --> 00:54:01,910 Pero solo si usted lo quiere. Solo si hace lo que le pida. 740 00:54:02,036 --> 00:54:05,120 ¿Mientras el horror se acerca? No, Doctor. 741 00:54:05,246 --> 00:54:07,329 No me someteré a usted. 742 00:54:07,455 --> 00:54:11,082 Me marcharé ahora, antes que sea demasiado tarde. 743 00:54:11,208 --> 00:54:13,832 Un momento. ¿Quiere tomar un whisky? 744 00:54:13,959 --> 00:54:16,542 No, gracias me voy. No puedo soportarlo. 745 00:54:16,669 --> 00:54:19,836 Lo siento, amigo. Sin embargo, no lo culpo. 746 00:54:19,963 --> 00:54:23,923 Si, lo hace. Me desprecia, cree que soy un cobarde. 747 00:54:24,049 --> 00:54:26,508 Nada de eso, en serio. 748 00:54:26,634 --> 00:54:32,220 Lo siento porque a un amigo le gusta apoyar, tender una mano. 749 00:54:32,345 --> 00:54:34,845 - Nadie puede ayudarme. - Dicho eso, tómese una copa. 750 00:54:34,972 --> 00:54:38,681 - Bueno... - De hecho, sé cómo que siente. 751 00:54:38,807 --> 00:54:42,101 Muy incómodo, cuando uno es abofeteado por lo sobrenatural. 752 00:54:42,227 --> 00:54:45,727 Todavía tiemblo cuando recuerdo lo que les sucedió a dos amigos míos. 753 00:54:45,853 --> 00:54:47,771 Un asunto espantoso. 754 00:54:48,564 --> 00:54:52,274 Ocurrió durante mi estadía en mi club de golf en Wittlesham.. 755 00:54:52,400 --> 00:54:56,025 Las estrellas del club eran George Parratt y Larry Potter. 756 00:54:56,151 --> 00:54:58,735 Nada podía apartarlos del juego. 757 00:54:58,861 --> 00:55:01,821 Ambos eran muy buenos, y rivales a muerte, 758 00:55:01,947 --> 00:55:03,488 pero solo en la cancha. 759 00:55:03,614 --> 00:55:08,491 En los demás aspectos, eran los mejores amigos, hasta que... 760 00:55:25,461 --> 00:55:28,087 Mary parecía mirarlos de igual manera, 761 00:55:28,213 --> 00:55:32,423 y por supuesto, eso los llevó a un punto muerto. 762 00:55:32,548 --> 00:55:36,174 No podemos seguir así, viejo. Ella está arruinando mi juego. 763 00:55:36,301 --> 00:55:38,134 El mío también. 764 00:55:38,260 --> 00:55:41,011 Cada vez que doy un golpe, veo su horrible cara. 765 00:55:41,137 --> 00:55:45,888 Yo escucho su aburrida voz mientras hago mis swings. 766 00:55:46,016 --> 00:55:49,766 - Nuestros hándicaps van a subir. - Sí... 767 00:55:49,892 --> 00:55:51,809 Ella debe elegir a uno. 768 00:55:51,935 --> 00:55:56,562 Pero no hay nada que elegir. Somos tan buenos como Bobby Jones. 769 00:55:57,646 --> 00:55:59,938 Es cierto. 770 00:56:02,984 --> 00:56:06,443 Ojalá estuvieras muerto, viejo. 771 00:56:06,569 --> 00:56:08,777 Sería mejor si tú lo estuvieras. 772 00:56:11,613 --> 00:56:13,989 - ¡George, lo tengo! - ¿Qué? 773 00:56:14,114 --> 00:56:16,741 - Jugaremos por ella. - Mañana. 18 hoyos. 774 00:56:16,867 --> 00:56:18,992 - Un partido. - El perdedor desaparece. 775 00:56:19,118 --> 00:56:20,618 - Para siempre. - De acuerdo, viejo. 776 00:56:20,745 --> 00:56:23,203 ¡Por supuesto! ¿Por qué no lo pensamos antes? 777 00:56:24,164 --> 00:56:27,497 Fue un partido genial. Empataron los primeros cuatro hoyos. 778 00:56:27,623 --> 00:56:30,666 Luego Parratt desvió su drive y Potter tomó la delantera. 779 00:56:30,791 --> 00:56:34,168 Pero en el hoyo 13, Parratt hizo cuatro golpes, 780 00:56:34,294 --> 00:56:37,461 y después de eso, fue palo a palo hasta el final. 781 00:56:37,587 --> 00:56:39,420 Parratt - Potter. Potter - Parratt. 782 00:56:39,546 --> 00:56:42,923 Cuando llegaron al último hoyo, estaban iguales de nuevo. 783 00:56:43,050 --> 00:56:46,217 Este es por Mary Lee... 784 00:56:58,808 --> 00:57:01,060 - ¿Cuánto has hecho? - Tres golpes. 785 00:57:01,186 --> 00:57:03,311 - ¿Y tú? - Dos. 786 00:57:04,437 --> 00:57:07,563 - ¿Dos? - ¡Sí! ¿No viste mi golpe de cuchara? 787 00:57:07,689 --> 00:57:11,190 - Bonito golpe, ¿no, Smithers? - Magnífico golpe, señor. 788 00:57:11,316 --> 00:57:15,693 Pero nadie ha llegado a este green en dos golpes. 789 00:57:15,819 --> 00:57:19,111 - No creo que sea posible. - Ahí lo tienes. 790 00:57:19,237 --> 00:57:23,490 - No hay error, ¿eh, Smithers? - No señor. Solo dos golpes. 791 00:57:25,708 --> 00:57:28,159 Parece que la tengo difícil. 792 00:57:38,916 --> 00:57:41,416 Bonito putt, viejo. 793 00:57:42,293 --> 00:57:44,795 Bueno, mi turno... 794 00:57:50,340 --> 00:57:52,757 ¡Bueno, eso es todo! 795 00:57:54,884 --> 00:57:59,302 - Gran final y gran partido. - Un casi increíble final. 796 00:59:16,016 --> 00:59:18,058 Con Mary a su lado, 797 00:59:18,184 --> 00:59:22,728 Parratt decidió que era hora de ocuparse de cosas serias. 798 00:59:23,479 --> 00:59:25,729 No había vuelto a jugar desde la tragedia de Potter, 799 00:59:25,856 --> 00:59:27,689 y necesitaba práctica. 800 00:59:27,815 --> 00:59:30,065 Le propuse una partida. 801 00:59:30,191 --> 00:59:33,692 Pronto descubrí que jugaba mejor que antes. 802 00:59:33,818 --> 00:59:36,318 Todo le salía bien en la vida. 803 00:59:36,445 --> 00:59:39,904 Y entonces... llegamos al lago. 804 00:59:42,073 --> 00:59:45,409 Buenos días, viejo George. 805 00:59:46,952 --> 00:59:48,994 ¿Haces trampas todavía? 806 00:59:52,621 --> 00:59:56,248 Sí, soy yo. 807 00:59:57,124 --> 01:00:02,419 He vuelto de mi tumba acuática para atormentarte. 808 01:00:09,214 --> 01:00:11,006 ¡Tramposo! 809 01:00:11,132 --> 01:00:12,841 ¡Canalla! ¡Estafador! 810 01:00:12,967 --> 01:00:15,093 ¡Gusano! ¡Rata! 811 01:00:16,511 --> 01:00:18,804 ¡Conejo! 812 01:00:20,723 --> 01:00:24,557 Te enseñaré que el crimen no paga. 813 01:00:24,683 --> 01:00:30,351 Rendición incondicional, viejo. Esas son mis condiciones. 814 01:00:30,478 --> 01:00:34,103 Dios tenga piedad de tu hándicap. 815 01:00:52,200 --> 01:00:54,908 - Eliot... - ¿Si? 816 01:00:56,202 --> 01:00:59,161 - ¿Crees en fantasmas? - ¿En fantasmas?! 817 01:01:00,913 --> 01:01:03,747 - Por Dios, no. - Ni yo. 818 01:01:50,735 --> 01:01:54,110 Eso fue solo el principio. 819 01:02:06,327 --> 01:02:11,995 Para esta pobre sombra de hombre, solo había un remedio. 820 01:02:12,121 --> 01:02:14,748 Otro whisky, Fred. Uno grande. 821 01:02:14,874 --> 01:02:16,874 Mejor dos. 822 01:02:18,085 --> 01:02:20,210 ¡Cielos! Creía que estabas muerto. 823 01:02:20,336 --> 01:02:23,170 Y lo estoy, viejo, tan muerto como un "stymie". 824 01:02:23,296 --> 01:02:25,296 - Dos dobles, Fred. - ¿Uno cuádruple, señor? 825 01:02:25,422 --> 01:02:29,507 No, vasos separados, por supuesto. Uno es para él. 826 01:02:31,425 --> 01:02:33,551 Fred no puede verme, ni escucharme. 827 01:02:33,677 --> 01:02:36,635 Nadie puede hacerlo. Sólo me puedo aparecer a ti. 828 01:02:36,761 --> 01:02:39,763 Ve a aparecerte a otro. Ya es suficiente. 829 01:02:39,889 --> 01:02:44,642 No está mal para un debutante. ¡George Parratt, hándicap 18! 830 01:02:44,768 --> 01:02:47,893 - Creo que es despreciable. - Menos que hacer trampas. 831 01:02:48,019 --> 01:02:50,103 - No tienes ninguna prueba. - Está en el registro. 832 01:02:50,229 --> 01:02:52,062 - ¿Qué registro? - El registro de los ángeles. 833 01:02:52,188 --> 01:02:55,647 - Allí dice que diste 5 golpes. - Cinco chelines, por favor. 834 01:02:55,773 --> 01:02:58,692 ¡Un ángel que registra! No sabe contar. 835 01:03:01,735 --> 01:03:05,028 Ya fuiste demasiado lejos, fue suficientemente malo en los links. 836 01:03:05,154 --> 01:03:08,822 No esperes que me detenga aquí. Todo esa cosa invisible era básica. 837 01:03:08,948 --> 01:03:11,699 Cualquier aprendiz puede hacerlo. Un fantasma debe mejorarse. 838 01:03:11,826 --> 01:03:14,617 ¿Vas a acecharme durante el resto de mi vida? 839 01:03:14,743 --> 01:03:17,579 Ciertamente sí. A menos, por supuesto, que me complazcas. 840 01:03:17,705 --> 01:03:20,580 - ¿Cómo? - Primero, renunciando a Mary. 841 01:03:20,706 --> 01:03:24,040 ¿Renunciar a Mary? ¡No! 842 01:03:24,166 --> 01:03:27,875 No dejaré que una chica buena como ella se case con un tramposo y un mentiroso. 843 01:03:28,002 --> 01:03:32,669 Supongo que me lo merezco. Me partirá el corazón, por supuesto. 844 01:03:32,795 --> 01:03:36,964 Escucha, si prometes dejarme en paz, renunciaré a Mary. 845 01:03:37,090 --> 01:03:40,258 Esa es la primera condición. La segunda es... 846 01:03:42,511 --> 01:03:46,512 - Tendrás que abandonar el golf. - ¡Abandonar el golf! 847 01:03:50,265 --> 01:03:53,141 - ¡Jamás! - ¿Te diste cuenta de lo que has hecho? 848 01:03:53,267 --> 01:03:57,060 Has deshonrado a este club, ensuciado el más grande de los deportes, 849 01:03:57,186 --> 01:03:59,520 arrastrado el nombre de St. Andrew por el polvo. 850 01:03:59,645 --> 01:04:02,062 Deberías ser expulsado de la Royal & Ancient. 851 01:04:02,188 --> 01:04:05,897 Sí, sí, sí. Lo admito todo. Soy un canalla, un ratón. 852 01:04:06,024 --> 01:04:09,692 Concuerdo con todo. Pero no puedes castigarme así. 853 01:04:09,818 --> 01:04:12,944 Escucha Larry, tú también eres golfista. 854 01:04:13,070 --> 01:04:15,279 Sabes lo que eso significa. 855 01:04:15,405 --> 01:04:18,906 No me dejarías nada por qué vivir. Nada. 856 01:04:19,033 --> 01:04:21,617 ¡No puedes ser tan canalla! 857 01:04:21,743 --> 01:04:25,619 Quizás tienes razón. No debería rebajarme a tu nivel. 858 01:04:25,745 --> 01:04:28,828 Querido Larry. Sabía que lo comprenderías. 859 01:04:28,954 --> 01:04:32,122 - Pero tienes que dejar a Mary. - Si lo hago, ¿volverás a molestarme? 860 01:04:32,248 --> 01:04:36,542 - Desapareceré para siempre. - ¡Trato hecho! 861 01:04:36,668 --> 01:04:38,793 Brindemos. 862 01:04:38,919 --> 01:04:41,795 No, gracias. Debo ir a St. Andrew a las cuatro. 863 01:04:41,921 --> 01:04:43,880 Adiós, viejo. Buena suerte. Espero que ganes. 864 01:04:44,006 --> 01:04:46,673 Gracias, George. Adiós. 865 01:04:55,804 --> 01:04:57,221 ¿Qué sucede? 866 01:04:57,348 --> 01:05:00,765 No recuerdo los pasos. Probaré otra vez. 867 01:05:16,567 --> 01:05:18,692 - George... - ¿Sí? 868 01:05:20,195 --> 01:05:25,404 - Olvidé como desaparecer. - Mira, viejo, esto es absurdo. 869 01:05:25,530 --> 01:05:29,031 Hasta aquí lo recuerdo, pero no puedo recordar qué sigue. 870 01:05:29,157 --> 01:05:31,908 Debes recordar. No olvides que ya has terminado. 871 01:05:32,034 --> 01:05:35,035 Sé que tengo que aguantar la respiración y hacer esto... 872 01:05:37,412 --> 01:05:40,623 - Y después me atasco. - ¿Y qué tal esto? 873 01:05:42,625 --> 01:05:45,875 ¿No funciona? Prueba esto... 874 01:05:56,049 --> 01:05:58,841 No funciona, no funciona. Lo siento. 875 01:05:58,967 --> 01:06:02,135 Esto es demasiado, no deberían permitirle a un fantasma asustar... 876 01:06:02,260 --> 01:06:03,969 hasta que no esté adecuadamente calificado. 877 01:06:04,096 --> 01:06:07,554 Es culpa mía. Debí pasar más tiempo en el curso de materialización. 878 01:06:07,681 --> 01:06:09,847 Pero tú insistías en casarte el sábado. 879 01:06:09,973 --> 01:06:12,600 - Aún pienso casarme el sábado. - ¿Y tu promesa? 880 01:06:12,725 --> 01:06:15,852 Si no puedes cumplir tu parte, ¿por qué debería cumplir la mía? 881 01:06:15,978 --> 01:06:18,145 Comprendo. ¿Te das cuenta de lo que significa? 882 01:06:18,271 --> 01:06:22,064 - ¿Qué? - Estaré contigo, en todas partes. 883 01:06:22,190 --> 01:06:24,399 - ¿En todas partes? - Sí. 884 01:06:24,525 --> 01:06:28,526 Siempre a dos metros de ti. Es el reglamento oficial. 885 01:06:28,652 --> 01:06:30,777 Aunque un tipo se convierta en fantasma... 886 01:06:30,903 --> 01:06:34,070 no significa que deje de ser un caballero. 887 01:06:34,196 --> 01:06:38,615 No te preocupes, amigo. Seguramente lo recordaré antes del sábado. 888 01:07:21,101 --> 01:07:22,976 ¡Eso fue increíble! 889 01:07:23,102 --> 01:07:25,810 Estuve en el green en dos golpes. Así conseguí esa copa. 890 01:07:25,936 --> 01:07:28,603 - Qué increíble. - Esta es la copa Wackerbath. 891 01:07:28,730 --> 01:07:32,272 - ¿Sí, querido? - Le gané a Larry Potter 7 a 5. 892 01:07:32,398 --> 01:07:34,816 2 a 1... ¡Y ganaste de casualidad! 893 01:07:34,942 --> 01:07:37,234 ¡7 a 5! Perdóname, cariño. 894 01:07:37,360 --> 01:07:40,194 Esta... es una larga historia. 895 01:07:40,320 --> 01:07:43,613 Cariño, podrás contarme todo mañana. 896 01:07:43,740 --> 01:07:45,322 Bésame. 897 01:07:50,076 --> 01:07:52,034 - ¡George! - ¿Si, querida? 898 01:07:52,161 --> 01:07:55,454 ¡No me has dado un beso verdadero desde que salimos de la iglesia! 899 01:07:55,580 --> 01:07:59,497 Lo sé, querida, lo sé. Hemos estado muy ocupados. 900 01:07:59,623 --> 01:08:03,207 Adelante. Adelante, tonto. Para eso estás aquí. 901 01:08:03,333 --> 01:08:06,752 Bueno, ahora no estamos ocupados, ¿no? 902 01:08:22,429 --> 01:08:24,679 ¡Ya son las diez! 903 01:08:24,805 --> 01:08:27,972 ¿Lo es? ¡No me di cuenta! 904 01:08:28,098 --> 01:08:30,682 Creo que iré a acostarme, cariño. 905 01:08:30,808 --> 01:08:33,517 Sí, creo que yo también. 906 01:08:33,643 --> 01:08:36,478 Estoy cansada. 907 01:08:36,604 --> 01:08:38,645 Yo también. 908 01:08:45,443 --> 01:08:47,943 - A dos metros, viejo. - ¡A dos metros! 909 01:08:50,196 --> 01:08:52,820 Iré a contar los trofeos. 910 01:08:52,946 --> 01:08:56,657 - ¿Contar los trofeos? - Siempre lo hago antes de acostarme. 911 01:08:57,241 --> 01:08:59,950 ¡Esto es intolerable! 912 01:09:00,076 --> 01:09:03,494 Estoy de acuerdo, ¿pero qué puedo hacer? Todo ha fallado. 913 01:09:03,620 --> 01:09:06,120 Inténtalo de nuevo. Como nunca antes. 914 01:09:06,246 --> 01:09:08,121 Está bien, ¿por qué no? 915 01:09:08,247 --> 01:09:10,791 Cierra los ojos. Te ayudará a concentrarte. 916 01:09:10,917 --> 01:09:13,042 Bien, aquí vamos. 917 01:09:19,713 --> 01:09:22,464 Eso fue canallesco. No sé por qué te comportas así. 918 01:09:22,590 --> 01:09:24,799 Es todo tu culpa. No puedes engañar a un fantasma. 919 01:09:24,925 --> 01:09:27,342 ¿Qué diablos vamos a hacer? 920 01:09:27,468 --> 01:09:29,551 Tendré que seguir intentando, eso es todo. 921 01:09:29,677 --> 01:09:31,928 ¿No lo ves, grandísimo idiota? 922 01:09:32,054 --> 01:09:34,971 Podría haber millones de combinaciones, y todo lo que haces es esto. 923 01:09:35,097 --> 01:09:37,598 ¿Qué sigue? 924 01:09:37,724 --> 01:09:40,600 ¿Qué vamos a hacer? ¿Qué vamos a hacer? 925 01:09:50,940 --> 01:09:53,149 Por Dios, desapareció. 926 01:09:54,068 --> 01:09:56,109 Y yo no estaba mirando. 927 01:09:57,236 --> 01:09:59,778 - ¿Qué va a suceder ahora? - ¡Cariño! 928 01:10:03,572 --> 01:10:05,864 ¿Cariño? 929 01:10:08,159 --> 01:10:10,535 ¿Me dejo tentar? 930 01:10:13,788 --> 01:10:16,455 ¿O me dejo tentar? 931 01:10:22,584 --> 01:10:27,503 Eliot, esa historia es absurda y decididamente indecorosa. 932 01:10:27,629 --> 01:10:30,754 Lo siento, debía contarla. No iba a ser menos que los demás. 933 01:10:30,880 --> 01:10:34,549 No fue por eso que la ha contado. Lo ha hecho para ayudarme. 934 01:10:34,675 --> 01:10:38,386 Has triunfado donde yo fracasé, Eliot. Y en un doble sentido. 935 01:10:38,512 --> 01:10:41,512 Craig, usted dijo que el horror comenzaba... 936 01:10:41,638 --> 01:10:44,889 cuando Eliot hablaba de la muerte de un hombre que usted no conocía. 937 01:10:45,014 --> 01:10:46,807 - ¿No es así? - Así es. 938 01:10:46,933 --> 01:10:52,017 Eliot describió como su amigo Potter se suicidó. 939 01:10:52,143 --> 01:10:55,187 Usted nunca escuchó sobre él, ¿verdad? 940 01:10:55,313 --> 01:10:56,729 No. 941 01:10:56,856 --> 01:11:01,524 - Y el horror no ha comenzado, ¿no? - No, no lo ha hecho. 942 01:11:01,649 --> 01:11:03,358 Ahí lo tiene. 943 01:11:03,484 --> 01:11:06,109 Estoy tan contenta. El hechizo se ha roto. 944 01:11:06,235 --> 01:11:09,279 Ahora puedo ocuparme de la comida con tranquilidad. 945 01:11:09,405 --> 01:11:12,948 - ¿Le puedo ayudar? - Gracias, es usted muy amable. 946 01:11:13,074 --> 01:11:16,408 Ahora que nos conoce, Sr. Craig, 947 01:11:16,534 --> 01:11:19,368 estoy segura que no soñará más con nosotros. 948 01:11:19,494 --> 01:11:21,744 Vamos, querida. 949 01:11:21,871 --> 01:11:23,704 Más allá de mis tonterías, 950 01:11:23,830 --> 01:11:25,872 lo curioso es que todos ustedes, incluida Sally, 951 01:11:25,998 --> 01:11:28,123 parecen haber tenido una de estas extraordinarias experiencias. 952 01:11:28,249 --> 01:11:31,207 Quizás no sean tan extraordinarias. Quizás le sucede a todos. 953 01:11:31,333 --> 01:11:35,127 ¿O sea que todos podemos tener un fantasma o un esqueleto en el ropero? 954 01:11:35,253 --> 01:11:37,921 - Vaya pensamiento. - ¿Cuál es el fantasma en su ropero? 955 01:11:38,047 --> 01:11:39,922 Bien... 956 01:11:41,924 --> 01:11:45,009 Hubo una oportunidad en mi carrera profesional... 957 01:11:45,135 --> 01:11:47,135 ...que me dejó asombrado. 958 01:11:47,261 --> 01:11:49,844 Me dejó muy asombrado. 959 01:11:49,970 --> 01:11:52,013 Quizás recuerden el caso. 960 01:11:52,139 --> 01:11:55,473 Maxwell Frere, el ventrílocuo, fue acusado de tentativa de asesinato... 961 01:11:55,599 --> 01:12:00,434 de otro ventrílocuo, Sylvester Kee, un norteamericano. 962 01:12:00,560 --> 01:12:03,269 Mi amigo Maurice Olcott, que estaba defendiendo el caso, 963 01:12:03,395 --> 01:12:06,730 quería mi opinión sobre su estado mental. 964 01:12:08,315 --> 01:12:11,274 Hola, Frere, le presento al Dr. Van Straaten. 965 01:12:13,569 --> 01:12:17,111 - Vino para ayudarnos con el caso. - ¿Cómo le va, Sr. Frere? 966 01:12:17,237 --> 01:12:20,196 Tuve el placer de verle actuar el año pasado en La Haya. 967 01:12:20,323 --> 01:12:23,740 - Fue casi... - ¿Doctor, eh? ¿Especialista del cerebro? 968 01:12:23,866 --> 01:12:25,866 Psiquiatra. 969 01:12:25,992 --> 01:12:30,368 Lo suponía. ¿Me quiere psicoanalizar? 970 01:12:30,494 --> 01:12:33,329 Mirar dentro del cerebro y ver cómo funciona todo. 971 01:12:33,455 --> 01:12:36,749 - Espere un momento, Frere... - Diseccionarme como un cobayo. 972 01:12:36,875 --> 01:12:40,792 Y luego exhibirme ante sus distinguidos colegas como un caso interesante. 973 01:12:40,919 --> 01:12:43,294 - ¿No es así? - No. 974 01:12:43,419 --> 01:12:45,628 Pero es posible que pueda ayudarle... 975 01:12:45,754 --> 01:12:47,879 si usted está preparado para ayudarme. 976 01:12:48,005 --> 01:12:51,757 Me gustaría hacerle algunas preguntas. 977 01:12:51,883 --> 01:12:54,842 Desperdicia su tiempo, doctor. 978 01:12:54,968 --> 01:12:57,010 No estoy loco. 979 01:12:57,136 --> 01:12:59,803 No necesito su ayuda. Ni la suya. 980 01:12:59,930 --> 01:13:02,804 - Solo Hugo puede ayudarme. - ¿El muñeco? 981 01:13:02,931 --> 01:13:05,765 Sí, la policía lo guarda como prueba. 982 01:13:05,891 --> 01:13:08,600 Hugo debería estar aquí conmigo. 983 01:13:08,726 --> 01:13:13,270 El... es más culpable que yo. 984 01:13:13,396 --> 01:13:16,105 ¿Qué quiere decir con eso? 985 01:13:16,231 --> 01:13:20,941 ¿Le gustaría saberlo? Traigan a Hugo y lo sabrán. 986 01:13:21,067 --> 01:13:23,984 Quizás tenga un caso que hará que sus complejos se pongan de punta. 987 01:13:24,110 --> 01:13:28,403 Luego podría escribir un gran libro sobre eso, ¿eh? 988 01:13:28,529 --> 01:13:31,156 ¿No lo tienta, Doctor? 989 01:13:33,449 --> 01:13:36,201 Muy bien. ¡Traigan a Hugo! 990 01:13:37,577 --> 01:13:40,536 Ya ves a lo que me enfrento. 991 01:13:40,663 --> 01:13:42,579 Muy interesante. 992 01:13:42,705 --> 01:13:45,456 Me gustaría hablar con ese tipo, Kee. 993 01:13:45,582 --> 01:13:48,832 Eso es imposible. Es testigo de la parte acusadora. 994 01:13:48,959 --> 01:13:50,918 Puedes leer su declaración. Me gustaría saber tu opinión. 995 01:13:51,044 --> 01:13:53,711 Parece más trabajo tuyo que mío. 996 01:13:56,338 --> 01:13:58,964 Sabía de la fama de Maxwell Frere... 997 01:13:59,090 --> 01:14:03,216 como el artista más reputado de nuestra profesión. 998 01:14:05,259 --> 01:14:07,678 Le conocí personalmente hace alrededor de un año, 999 01:14:07,804 --> 01:14:11,514 cuando actuaba en el "Chez Beulah Night Club", de París. 1000 01:14:11,640 --> 01:14:14,683 Damas y caballeros, ¿hay algún francés en la sala? 1001 01:14:14,809 --> 01:14:16,433 Me han dicho que han visto a un par por París últimamente... 1002 01:14:16,559 --> 01:14:19,768 - ¡Sylvester Kee! - Hola, Beulah. 1003 01:14:19,894 --> 01:14:21,852 No te he visto en años. ¿Dónde has estado? 1004 01:14:21,979 --> 01:14:25,021 Trabajando en los Estados-Unidos. Acabo de llegar. 1005 01:14:25,147 --> 01:14:29,065 - ¿Como van los negocios? - Nada mal, amigo, nada mal. 1006 01:14:29,191 --> 01:14:31,775 Hey, nena. Luces fabulosa. 1007 01:14:31,901 --> 01:14:34,986 Como las luces de Broadway en una noche oscura. 1008 01:14:36,405 --> 01:14:40,072 Dime, ese tipo, Frere... Me dijeron que es muy bueno. 1009 01:14:40,198 --> 01:14:43,116 - Sí que lo es. - ¿Qué tiene él que yo no tenga? 1010 01:14:43,242 --> 01:14:45,867 Su muñeco. ¿No le has visto nunca? 1011 01:14:45,994 --> 01:14:48,868 Entonces... ¿qué estamos esperando? Vamos, entremos. 1012 01:14:48,995 --> 01:14:52,287 Si actuáramos en el Coliseo, el número sería una ruina. 1013 01:14:52,414 --> 01:14:57,124 ¿El Coliseo? ¿Ruinas? ¡A veces me paso! 1014 01:14:58,750 --> 01:15:01,584 Maxwell, esta no. Esta no. 1015 01:15:01,710 --> 01:15:04,251 No seas tímido, Hugo. La dama no te morderá. 1016 01:15:04,377 --> 01:15:07,588 No, pero me conoces. ¡Yo podría morderla! 1017 01:15:07,714 --> 01:15:12,050 Dime, flor de loto, ¿dónde has estado todo este tiempo? 1018 01:15:12,176 --> 01:15:13,342 ¿Comment? 1019 01:15:13,468 --> 01:15:16,511 Oh, es una nativa. 1020 01:15:19,846 --> 01:15:24,515 ¿No la he visto trabajando en el "Folies-Bergère"? 1021 01:15:24,641 --> 01:15:27,224 Estoy seguro que la he visto en el "Folies-Bergère". 1022 01:15:27,350 --> 01:15:29,517 ¿La cara de la señorita te es familiar? 1023 01:15:29,643 --> 01:15:33,520 ¿Por qué estaría en el "Folies-Bergère" mirando caras? 1024 01:15:39,566 --> 01:15:42,692 Hey, Maxwell... no tenemos que despertar a estos dos. 1025 01:15:42,818 --> 01:15:45,110 Además, puedo leer lo que ella piensa. 1026 01:15:45,237 --> 01:15:48,070 ¿Leer sus pensamientos? Hugo, eso es clarividencia. 1027 01:15:48,196 --> 01:15:51,406 ¿Clarividencia? ¡Oh, buenas noches, Claire! 1028 01:15:51,533 --> 01:15:54,032 ¡Maxwell, parece que tenemos mucho éxito! 1029 01:15:54,158 --> 01:15:56,408 El primer espectador de mañana acaba de llegar. 1030 01:15:56,535 --> 01:15:58,368 ¿Ves lo que quiero decir? El que parece tonto. 1031 01:15:58,494 --> 01:16:02,411 Vamos Hugo, no parece más tonto que yo. 1032 01:16:02,538 --> 01:16:04,871 ¡Eso es imposible! 1033 01:16:06,166 --> 01:16:07,999 Hola, forastero. 1034 01:16:08,125 --> 01:16:11,794 Uno de nuestros amigos americanos, fuerte, del tipo silencioso. 1035 01:16:11,920 --> 01:16:14,796 Dígame señor tonto, ¿es tan tonto como parece? 1036 01:16:22,968 --> 01:16:26,969 - ¿Tú pusiste ese huevo? - No, Hugo, no he hecho nada. 1037 01:16:27,095 --> 01:16:29,886 ¿Alguien puede decirme qué sucede aquí? 1038 01:16:30,012 --> 01:16:33,681 Hugo, mejor nos vamos. El es ventrílocuo. 1039 01:16:33,807 --> 01:16:38,101 - No parece un psiquiatra. - No, he dicho ventrílocuo. 1040 01:16:38,227 --> 01:16:41,186 ¿Qué, un tipo que hace hablar a un muñeco? 1041 01:16:41,312 --> 01:16:43,979 - ¿Como yo hago contigo? - Más o menos. 1042 01:16:44,105 --> 01:16:48,856 Bueno, bueno... ¿Es cierto lo que dice este? 1043 01:16:48,983 --> 01:16:51,609 - Eso supongo. - Me interesas, amigo. 1044 01:16:51,735 --> 01:16:54,278 Me interesas mucho. 1045 01:16:54,403 --> 01:16:57,904 Podríamos hacer un buen dúo. 1046 01:16:58,030 --> 01:17:02,990 Ya está bien, Hugo, pero vamos a cantar con Frank. 1047 01:17:15,749 --> 01:17:18,792 Maxwell, no tengo ganas de cantar. 1048 01:17:18,918 --> 01:17:21,334 Vamos, vamos, Hugo. No decepciones a tu publico. 1049 01:17:21,460 --> 01:17:25,878 Un pájaro enjaulado, eso soy ¡Que se vayan al diablo! 1050 01:17:26,005 --> 01:17:29,089 Oh, vamos. ¿Estás listo? Uno, dos, tres. 1051 01:17:29,215 --> 01:17:33,009 Cuatro, cinco, seis. ¿Lo dejamos ya? 1052 01:17:33,926 --> 01:17:38,387 - Hugo, todos están esperando. - Así parece. 1053 01:17:38,513 --> 01:17:40,847 Te diré algo: sé el canario esta noche. 1054 01:17:40,973 --> 01:17:44,974 Yo voy a hablar con el ventrílocuo. ¿Me permite? 1055 01:17:45,100 --> 01:17:46,891 Por supuesto. 1056 01:17:47,018 --> 01:17:49,351 Vamos, aguafiestas. 1057 01:17:52,272 --> 01:17:54,272 Siéntese. 1058 01:17:54,398 --> 01:17:58,773 ¿Alguno de ustedes desea una copa de champagne? 1059 01:17:58,899 --> 01:18:01,734 ¿Qué cree que soy? ¿Un barco? 1060 01:18:01,860 --> 01:18:05,153 ¿Sabe algo? Usted me gusta. ¿Cuál es su nombre? 1061 01:18:05,279 --> 01:18:07,571 Kee, Sylvester Kee. 1062 01:18:07,697 --> 01:18:11,616 - Sylvester, llámeme Hugo. - Gracias, Hugo. 1063 01:18:11,742 --> 01:18:15,743 - Este es mi asistente. - Encantado, Sr. Frere. 1064 01:18:15,869 --> 01:18:18,369 Es un personaje grosero, me temo. 1065 01:18:18,495 --> 01:18:22,038 Oiga, Sylvester, ¿le gustaría trabajar conmigo? 1066 01:18:22,164 --> 01:18:25,081 Mucho, Hugo. Pero... 1067 01:18:25,207 --> 01:18:28,374 - ¿Pero qué? - ¿Qué hay del Sr. Frere? 1068 01:18:28,500 --> 01:18:30,585 Tú estás unido a él, ¿no? 1069 01:18:30,711 --> 01:18:33,962 ¿Él? Amigo, nada que ver. 1070 01:18:34,087 --> 01:18:37,298 Estoy por dejar a este comediante miserable. 1071 01:18:39,800 --> 01:18:43,217 Tranquilo, tranquilo. Te arrepentirás por esto. 1072 01:18:44,219 --> 01:18:46,552 Sí, probablemente. 1073 01:18:47,888 --> 01:18:51,598 Damas y caballeros, Hugo y yo somos viejos amigos. 1074 01:18:51,724 --> 01:18:55,350 ¡Compañeros! 1075 01:18:55,476 --> 01:18:58,310 Exacto. Pero de vez en cuando tenemos pequeñas diferencias. 1076 01:18:58,436 --> 01:19:01,269 Tú no concuerdas conmigo. 1077 01:19:01,395 --> 01:19:04,939 ¿Pueden creerlo? Este tipo se cree el protagonista. 1078 01:19:05,066 --> 01:19:07,274 En cierto modo, tal vez lo sea. 1079 01:19:07,399 --> 01:19:09,401 Vamos, Hugo, tenemos que irnos. 1080 01:19:09,526 --> 01:19:12,569 Si, si, pero no habrá mucho sitio en nuestro camerino. 1081 01:19:12,695 --> 01:19:14,445 ¿Por qué? 1082 01:19:14,571 --> 01:19:19,031 Le pedí al camarero dos cócteles sidecar, ¡y él ha traído dos motos! 1083 01:19:19,157 --> 01:19:21,032 ¡Sidecares... motos! 1084 01:19:22,950 --> 01:19:25,117 Buenas noches, damas y caballeros. 1085 01:19:25,243 --> 01:19:27,619 Bonsoir, mesdames. Bonsoir, messieurs. 1086 01:19:27,745 --> 01:19:32,039 - Di buenas noches. - Buenas noches, despierten sobrios. 1087 01:19:40,961 --> 01:19:42,504 ¿Sylvester? 1088 01:19:43,713 --> 01:19:46,963 ¡Sylvester! Te espero en mi camerino. 1089 01:19:47,090 --> 01:19:50,676 Tenemos que hablar de negocios. 1090 01:20:00,473 --> 01:20:03,515 - ¿El camerino de Maxwell Frere? - Aquella puerta, señor. 1091 01:20:03,641 --> 01:20:04,684 Gracias. 1092 01:20:44,166 --> 01:20:46,083 - ¿Quién es? - Soy Sylvester Kee. 1093 01:20:46,209 --> 01:20:47,375 ¡Adelante! 1094 01:20:48,670 --> 01:20:50,962 Me alegro de verte, Sylvester 1095 01:20:51,088 --> 01:20:54,839 Sírvete una copa y hablemos de negocios. 1096 01:20:54,965 --> 01:20:57,340 Gracias, hermano. Lo haré. 1097 01:20:57,466 --> 01:21:02,259 Pero supongo que me dirás dónde puedo encontrar al Sr. Frere. 1098 01:21:02,385 --> 01:21:05,429 Supongo que no estará muy lejos. 1099 01:21:05,555 --> 01:21:09,807 No hablarás, ¿eh? 1100 01:21:12,642 --> 01:21:15,476 - ¿Quería verme? - Bueno... 1101 01:21:15,602 --> 01:21:19,353 Creí estar invitado por este joven amigo. 1102 01:21:19,980 --> 01:21:23,480 Después de todo, Sr. Frere, yo también soy ventrílocuo. 1103 01:21:23,606 --> 01:21:25,189 ¡Diablos, estoy empapado! 1104 01:21:26,983 --> 01:21:29,943 - Ahí tiene una toalla. - Gracias. 1105 01:21:32,154 --> 01:21:34,822 Disculpe, pero no me gusta que lo toquen. 1106 01:21:34,947 --> 01:21:37,865 No es nada, lo comprendo. 1107 01:21:37,991 --> 01:21:41,075 Me gustaría saber cómo hace usted ese truco. 1108 01:21:41,200 --> 01:21:43,409 ¿Qué truco? No lo comprendo. 1109 01:21:43,535 --> 01:21:45,285 El que vi recién antes que usted entrara. 1110 01:21:45,411 --> 01:21:48,037 Por un momento, hubiera jurado que hablaba el propio muñeco. 1111 01:21:48,164 --> 01:21:50,205 Y soy un profesional. 1112 01:21:51,332 --> 01:21:54,374 - ¿Y qué le ha dicho? - No empecemos de nuevo. 1113 01:21:54,500 --> 01:21:57,917 - ¿Hablaba sobre usted y él? - Sí, pero usted ya lo sabe. 1114 01:21:58,043 --> 01:21:59,461 Usted no... 1115 01:22:01,004 --> 01:22:04,630 - Usted no lo haría, ¿verdad? - ¿El qué? No le entiendo. 1116 01:22:04,757 --> 01:22:07,925 - Lo que él le ha pedido. - ¿Está usted loco o algo así? 1117 01:22:08,051 --> 01:22:11,677 ¿Cómo haría pareja con Hugo? Es suyo, ¿no? 1118 01:22:11,803 --> 01:22:13,720 Si, tiene razón, es mío. 1119 01:22:13,846 --> 01:22:17,430 ¿Qué clase de profesional cree que soy como para robarle el acto? 1120 01:22:17,556 --> 01:22:20,474 Por favor, no me malinterprete. No desconfío de usted. 1121 01:22:20,600 --> 01:22:23,892 - No sabe de lo que es capaz Hugo. - Sí que lo sé. 1122 01:22:24,018 --> 01:22:26,393 He tenido una buena demostración. 1123 01:22:26,519 --> 01:22:29,812 ¿Quién maneja el acto? Se diría que es casi humano. 1124 01:22:29,938 --> 01:22:32,105 - ¿Dijiste "casi"? - Así es. 1125 01:22:32,231 --> 01:22:34,065 Como si tuvieras una mente propia. 1126 01:22:34,192 --> 01:22:37,692 Maxwell, este tipo es tan estúpido como tú. 1127 01:22:37,818 --> 01:22:42,528 - Mejor será que explique mi situación. - No, no, no. 1128 01:22:42,654 --> 01:22:46,655 Kee, si no le importa... Estoy muy cansado. 1129 01:22:46,782 --> 01:22:49,783 Claro, lo entiendo. 1130 01:22:49,909 --> 01:22:52,993 Ignóralo, Sylvester. Sólo ignóralo. 1131 01:22:53,119 --> 01:22:55,328 Soy yo quien da las órdenes aquí. 1132 01:22:55,454 --> 01:22:57,996 - Hugo, por favor... - ¡Cállate! 1133 01:22:58,121 --> 01:23:00,747 - Escuche, amigo... - ¡No, no! 1134 01:23:00,873 --> 01:23:03,750 ¿Qué clase de rutina es esta? 1135 01:23:05,418 --> 01:23:08,212 Váyase. Déjenos solos. 1136 01:23:09,546 --> 01:23:11,338 Váyase. ¡Fuera de aquí! 1137 01:23:11,464 --> 01:23:14,756 De acuerdo, ya me voy. 1138 01:23:14,882 --> 01:23:18,050 Debería ir a examinarse la cabeza. ¡Buenas noches! 1139 01:23:20,344 --> 01:23:23,302 Kee, amigo, no me dejes, llévame contigo. 1140 01:23:23,428 --> 01:23:27,014 ¡Maxwell, déjame ir! Kee, sácame de aquí. 1141 01:23:27,139 --> 01:23:30,307 ¡Kee! ¡Kee! ¡Kee! 1142 01:23:30,433 --> 01:23:33,392 Este tipo está loco. ¡Loco! 1143 01:23:56,157 --> 01:23:58,740 "Después de lo ocurrido en el camerino, 1144 01:23:58,866 --> 01:24:01,701 quedé convencido de que estaba mal de la cabeza. 1145 01:24:01,828 --> 01:24:06,162 No volví a ver a Frere hasta la noche del 2 febrero. 1146 01:24:08,706 --> 01:24:13,083 Acababa de llegar a Londres, y me alojaba en el Hotel Imperial Palace. 1147 01:24:13,209 --> 01:24:15,125 Poco antes de las 11 PM, 1148 01:24:15,252 --> 01:24:18,670 entré al bar del hotel. Frere estaba en la barra. 1149 01:24:18,796 --> 01:24:21,504 ¡Hola! ¿Cómo ha estado? 1150 01:24:21,630 --> 01:24:22,880 Hola. 1151 01:24:23,006 --> 01:24:26,883 He visto a Joe Green. Está enojado con usted. 1152 01:24:27,009 --> 01:24:29,301 Espero que lo esté. Hemos dejado su espectáculo. 1153 01:24:29,427 --> 01:24:31,512 ¿Qué ocurrió? 1154 01:24:31,637 --> 01:24:34,513 A él no le gustó. Y no quiero hablar de eso. 1155 01:24:34,639 --> 01:24:37,515 - Jack, otro. - Suerte, amigo. 1156 01:24:38,891 --> 01:24:40,224 Whiskey, por favor. 1157 01:24:40,350 --> 01:24:42,809 Vamos. Solo tenemos cinco minutos. 1158 01:24:42,935 --> 01:24:45,143 Buenas noches, Jack. ¿Qué van a tomar, chicas? 1159 01:24:45,270 --> 01:24:46,937 - Whiskey sour. - Yo también. 1160 01:24:47,063 --> 01:24:49,146 - Tres whiskey sour, Jack. - ¡Miren! 1161 01:24:49,273 --> 01:24:53,190 - ¡Es Maxwell Frere, el ventrílocuo! - No le he visto nunca. ¿Ese es su muñeco? 1162 01:24:53,316 --> 01:24:55,775 Si, Hugo Fitch. ¿No es dulce? 1163 01:24:55,901 --> 01:24:58,110 Me encantaría alzarlo. 1164 01:24:58,236 --> 01:25:00,444 No puedes, Mitzi. El tipo está borracho. 1165 01:25:00,571 --> 01:25:03,655 Sabes bien que hablaba del muñeco. ¡Eres tremendo! 1166 01:25:03,781 --> 01:25:08,492 - ¡Pues adelante! ¿Por qué no? - Adelante. No seas tímida. 1167 01:25:09,910 --> 01:25:11,535 Muy bien. 1168 01:25:11,661 --> 01:25:16,663 Sr. Frere, espero que no se enoje, pero él es muy lindo. 1169 01:25:16,789 --> 01:25:21,456 - Compórtate, chica. ¡Compórtate! - ¡Eres un diablito! 1170 01:25:21,583 --> 01:25:23,375 Ven conmigo. 1171 01:25:23,501 --> 01:25:26,794 Quítame las manos de encima, o golpearé tu cara. 1172 01:25:26,920 --> 01:25:30,129 Maxwell, esta mujer barata me está molestando. 1173 01:25:30,255 --> 01:25:33,716 Rastrero, sucio borracho. 1174 01:25:34,425 --> 01:25:37,676 - ¿Escuchaste lo que me dijo? - Déjalo. Toma un trago. 1175 01:25:37,802 --> 01:25:43,178 Harry Parker, ¿vas a dejar que esa criatura me insulte? 1176 01:25:44,346 --> 01:25:46,015 Está bien... 1177 01:25:48,183 --> 01:25:51,350 Mire, amigo, mejor discúlpese con la dama. 1178 01:25:51,476 --> 01:25:54,227 - ¿Qué dice? - Dije que insultó a esta dama. 1179 01:25:54,353 --> 01:25:57,437 Y le digo que es mejor que se disculpe. 1180 01:25:57,563 --> 01:26:01,023 Le aseguro, no tuve la menor intención de... 1181 01:26:01,149 --> 01:26:05,860 ¿Dama? ¿Qué dama? Maxwell, yo no veo a ninguna. 1182 01:26:05,986 --> 01:26:09,237 ¿Va a disculparse como un caballero? 1183 01:26:09,362 --> 01:26:13,488 - ¿O debo ayudarle? - ¿Quién se ha creído este? 1184 01:26:13,615 --> 01:26:16,908 ¿Le partes tú la cara, Maxwell, o se la parto yo? 1185 01:26:18,576 --> 01:26:22,368 - Tú te lo has buscado. - ¡Caballeros, nada de peleas! 1186 01:26:24,621 --> 01:26:28,205 Pare. Este tipo está borracho. 1187 01:26:28,332 --> 01:26:32,542 - ¿Y a usted que le importa? - Le he dicho que pare. 1188 01:26:32,668 --> 01:26:34,752 Está bien, no es necesario pelear. 1189 01:26:34,878 --> 01:26:37,086 - ¿Está bien, Frere? - ¿Hugo? 1190 01:26:37,212 --> 01:26:39,129 Vamos chicas, bebamos y salgamos de aquí. 1191 01:26:39,255 --> 01:26:42,465 - ¡Vamos, ya es hora! - Está bien, está bien... 1192 01:26:42,590 --> 01:26:44,590 - Aquí está. - Gracias. 1193 01:26:44,716 --> 01:26:47,051 ¡Oh, es mi viejo amigo Sylvester! 1194 01:26:47,177 --> 01:26:48,885 Eso está mejor. 1195 01:26:49,011 --> 01:26:51,470 - No debiste hacer eso. - Fue algo que surgió. 1196 01:26:51,596 --> 01:26:55,138 - ¿Se aloja en este hotel? - Habitación 791. 1197 01:26:55,264 --> 01:26:58,432 - Estamos bien. - Seguro, seguro. 1198 01:26:58,558 --> 01:27:03,477 Le acompaño a su habitación. Me encuentra de pasada. 791. 1199 01:27:04,771 --> 01:27:08,064 Le digo que esto no puede seguir así. 1200 01:27:08,190 --> 01:27:12,608 Lo hace deliberadamente. Todo este asunto con Joe Green... 1201 01:27:12,734 --> 01:27:16,401 - Intenta hundirme. - Oh, Joe no haría algo así. 1202 01:27:16,527 --> 01:27:18,861 - Está furioso, pero... - ¿Joe? 1203 01:27:18,987 --> 01:27:22,905 ¿Usted piensa que...? Esta sí que es buena. 1204 01:27:25,200 --> 01:27:27,617 Es realmente divertido. 1205 01:27:29,535 --> 01:27:32,954 - No, no me refiero a Joe. - No lo comprendo. 1206 01:27:33,956 --> 01:27:36,456 ¿No? No, supongo que no puede. 1207 01:27:36,581 --> 01:27:38,582 Cree que soy un borracho, ¿no? 1208 01:27:38,707 --> 01:27:41,166 Usted ha bebido algo más que agua 1209 01:27:41,292 --> 01:27:43,501 Gracioso, ¿no? 1210 01:27:43,627 --> 01:27:47,379 Usted también bebería, si estuviera en mi lugar. 1211 01:27:48,589 --> 01:27:53,507 Créame... es suficiente para volverse loco. 1212 01:27:54,926 --> 01:27:58,343 ¿Por qué no intenta dormir un poco? 1213 01:27:58,469 --> 01:28:02,096 ¿Qué le importa si duermo o no? 1214 01:28:03,973 --> 01:28:09,101 No soy tan estúpido como usted cree, Sylvester Kee. 1215 01:28:09,227 --> 01:28:13,853 No he olvidado lo de Paris, se lo que anda buscando. 1216 01:28:13,979 --> 01:28:17,397 - Pero no lo conseguirá. - Está usted loco. 1217 01:28:22,067 --> 01:28:23,900 Salga de esta habitación. 1218 01:28:24,026 --> 01:28:28,861 ¡Fuera! Váyase del hotel, antes de que llame al conserje. 1219 01:28:28,988 --> 01:28:32,198 Tranquilo, amigo. Yo también vivo en este hotel. 1220 01:28:32,324 --> 01:28:35,366 - ¡Haré que lo echen! - Tranquilo. Tranquilo. 1221 01:28:35,492 --> 01:28:38,576 Se cree muy listo, ¿verdad? 1222 01:28:38,703 --> 01:28:40,911 Me vengaré de usted. 1223 01:28:41,036 --> 01:28:45,039 Se acordará de mí. No se saldrá con la suya. 1224 01:28:49,042 --> 01:28:54,419 Amiguito, si mi muñeco Fancy Pants me deprimiera como tú haces con tu jefe, 1225 01:28:54,545 --> 01:28:57,795 me desharía de él. 1226 01:29:19,351 --> 01:29:20,934 OK, OK... 1227 01:29:24,688 --> 01:29:27,689 - ¿Dónde está? - ¿Dónde está quién? 1228 01:29:27,815 --> 01:29:31,900 - ¿De qué está hablando? - ¿Dónde está? Lo ha robado. 1229 01:29:32,027 --> 01:29:34,819 Si habla de su muñeco, lo dejé encima de su cama. 1230 01:29:34,945 --> 01:29:39,529 - Ahora váyase y déjeme dormir. - Esta aquí. Sé que está aquí. 1231 01:29:39,655 --> 01:29:44,283 ¿Se irá de aquí o tendré que echarle? 1232 01:29:51,912 --> 01:29:54,538 No. No. Espere... 1233 01:29:55,623 --> 01:29:58,291 Sucio ladrón. 1234 01:30:02,335 --> 01:30:04,628 ¡Sucio ladrón! 1235 01:30:11,467 --> 01:30:15,426 - ¿Qué te parece? - Antes de diagnosticar... 1236 01:30:15,552 --> 01:30:17,594 debo hablar de nuevo con Frere. 1237 01:30:17,720 --> 01:30:19,887 ¿Crees que podrás obtener algo de él? 1238 01:30:20,013 --> 01:30:22,846 - Eso depende de ti. - ¿De mi? 1239 01:30:22,973 --> 01:30:26,224 De tus poderes de persuasión con la policía. 1240 01:30:26,350 --> 01:30:29,935 De hecho, no espero obtener lo que quiero de Maxwell Frere. 1241 01:30:30,062 --> 01:30:31,895 ¿De quién lo esperas conseguir? 1242 01:30:32,021 --> 01:30:35,313 Si es lo que creo, de Hugo Fitch. 1243 01:30:35,439 --> 01:30:37,439 ¿Hugo Fitch? 1244 01:31:46,732 --> 01:31:49,858 Sabía que no me dejarías, Hugo. 1245 01:31:49,984 --> 01:31:54,777 - Sabía que volverías. - No por mucho tiempo, no por mucho tiempo. 1246 01:31:54,903 --> 01:31:59,197 Te vas a quedar en la cárcel años, años, años y años. 1247 01:31:59,323 --> 01:32:01,240 A mí no me gustaría. 1248 01:32:01,366 --> 01:32:05,701 Pero tú les dirás la verdad. Les dirás que no fue mi culpa. 1249 01:32:05,828 --> 01:32:09,370 ¿Qué clase de muñeco crees que soy? Tú disparaste, ¿no? 1250 01:32:09,496 --> 01:32:11,579 Sí, pero fue legítima defensa. 1251 01:32:11,705 --> 01:32:14,498 - Él intentaba robarme. - Díselo al juez. 1252 01:32:14,624 --> 01:32:18,500 ¡Pobre Sylvester! Un tipo encantador. 1253 01:32:18,626 --> 01:32:22,378 Parece que se está recuperando. Saldrá del hospital pronto. 1254 01:32:23,504 --> 01:32:28,757 - ¿Y a ti eso que te importa? - Bueno, necesitaré un nuevo socio. 1255 01:32:28,883 --> 01:32:33,468 ¡Hugo! No lo dices en serio. Bromeas. 1256 01:32:33,594 --> 01:32:37,011 No bromeo. Tengo que pensar en mi carrera. 1257 01:32:37,138 --> 01:32:39,763 ¿Qué? ¿Me abandonarás? 1258 01:32:39,889 --> 01:32:43,641 No lo creo. No me harías eso. 1259 01:32:43,767 --> 01:32:47,309 ¿Oh, qué no puedo? ¿Qué no puedo? 1260 01:32:47,435 --> 01:32:49,394 ¿Qué no puedo? 1261 01:32:49,520 --> 01:32:52,020 Hugo, no te lo permitiría. 1262 01:32:52,147 --> 01:32:56,982 No puedes detenerme, Maxwell. Estás acabado. ¡Acabado! 1263 01:32:57,859 --> 01:33:01,986 Pero si les digo la verdad... les diré que tú me hiciste hacerlo. 1264 01:33:02,112 --> 01:33:06,238 Inténtalo y verás lo que pasa. Te encerrarán en un manicomio 1265 01:33:06,364 --> 01:33:09,406 Pero no al pequeño Hugo. ¡Oh no! 1266 01:33:09,532 --> 01:33:13,741 Voy a actuar con Sylvester. Quizá vengamos a visitarte. 1267 01:33:13,868 --> 01:33:17,493 Ya sabes. Un show privado para un loco. 1268 01:33:21,456 --> 01:33:25,207 Maxwell, no te alteres. Sólo estaba bromeando. 1269 01:33:25,333 --> 01:33:28,334 Ya me conoces. ¡Maxwell! 1270 01:33:30,336 --> 01:33:33,087 ¡Maxwell, no puedes matarme! 1271 01:33:33,213 --> 01:33:35,630 ¡Alto, Frere! 1272 01:33:39,008 --> 01:33:40,340 ¡Frere, tonto! 1273 01:33:41,844 --> 01:33:44,052 ¡Oficial!¡Rápido! ¡Abra esta puerta! 1274 01:33:45,554 --> 01:33:47,262 ¡Rápido! 1275 01:34:02,940 --> 01:34:05,107 Espero que estemos haciendo lo correcto. 1276 01:34:06,192 --> 01:34:08,692 Ya saben lo que ocurrió la última vez que nos encontramos. 1277 01:34:08,818 --> 01:34:11,319 Quizá no le guste verme de nuevo. 1278 01:34:11,444 --> 01:34:13,903 Es nuestra responsabilidad, Sr. Kee. 1279 01:34:14,029 --> 01:34:17,280 - Está aquí. - Un minuto, doctor. 1280 01:34:19,115 --> 01:34:21,866 Creo que estoy asustado. 1281 01:34:21,992 --> 01:34:24,409 Esto le provocará una fuerte impresión, ¿no? 1282 01:34:24,535 --> 01:34:28,996 Así es. Necesita una impresión para que reaccione su cerebro. 1283 01:34:29,122 --> 01:34:33,248 Ud. es esa impresión. Es arriesgado, pero es nuestra única esperanza. 1284 01:34:33,374 --> 01:34:36,666 - Bueno yo... - Estamos listos, si usted quiere. 1285 01:34:36,792 --> 01:34:40,252 - Está bien, ustedes son los médicos. - Gracias. 1286 01:34:51,134 --> 01:34:53,509 Ha estado así todo el tiempo. 1287 01:34:53,636 --> 01:34:57,262 Frere, vino alguien a verle. 1288 01:35:03,684 --> 01:35:06,894 Hola, ¿cómo lo lleva? 1289 01:35:18,817 --> 01:35:23,403 ¿Se acuerda de mí? Me llamo Kee, Sylvester Kee. 1290 01:35:45,459 --> 01:35:48,794 Hola, Sylvester. 1291 01:35:48,920 --> 01:35:51,544 Te estaba esperando. 1292 01:35:55,757 --> 01:35:58,466 "Te estaba esperando. " 1293 01:36:08,473 --> 01:36:10,223 Todavía sigue allí. 1294 01:36:10,349 --> 01:36:13,308 Uno de los casos más agudos de desdoblamiento de personalidad... 1295 01:36:13,434 --> 01:36:16,309 en la historia de la ciencia médica. 1296 01:36:16,435 --> 01:36:18,811 ¿Quiere decir que unas veces era Frere... 1297 01:36:18,937 --> 01:36:20,562 y otras veces era el muñeco? 1298 01:36:20,689 --> 01:36:22,147 Exactamente. 1299 01:36:22,274 --> 01:36:25,066 Y al final, el muñeco se adueñó de la persona. 1300 01:36:25,192 --> 01:36:29,777 ¿Pero cómo pudo el muñeco ir de una habitación a otra? 1301 01:36:29,903 --> 01:36:34,280 Frere mismo lo llevó, sin darse cuenta de que lo hacía. 1302 01:36:34,406 --> 01:36:37,990 Impulsado por la dominante personalidad de Hugo en su mente 1303 01:36:38,116 --> 01:36:41,076 Esa es la explicación científica. 1304 01:36:41,201 --> 01:36:44,911 Pero, sin duda, ustedes hubieran preferido una más pintoresca. 1305 01:36:45,037 --> 01:36:48,955 Que Hugo estuviera dotado de existencia propia. 1306 01:36:49,081 --> 01:36:53,124 ¿Un trago? Oh, lo siento. 1307 01:37:00,380 --> 01:37:02,380 Rayos, George se está muriendo. 1308 01:37:03,173 --> 01:37:06,340 Está empezando. 1309 01:37:07,801 --> 01:37:11,343 Todo está bien, no ocurre nada. Nadie va a morir. 1310 01:37:12,137 --> 01:37:14,761 George no es una persona. Es el nombre del generador. 1311 01:37:14,887 --> 01:37:18,097 Ellos producen su propia electricidad. No hay nada que temer 1312 01:37:18,223 --> 01:37:20,765 - Somos sus amigos. - Queremos ayudarlo. 1313 01:37:20,891 --> 01:37:22,642 Ustedes no pueden ayudarme. 1314 01:37:22,767 --> 01:37:26,811 Déjenme con el doctor Dr. Van Straaten. Por favor. 1315 01:37:28,439 --> 01:37:30,147 Quizás sea lo mejor. 1316 01:37:30,273 --> 01:37:33,231 Grainger, ¿sería tan amable de traerme mis lentes de repuesto de la habitación? 1317 01:37:33,357 --> 01:37:36,233 - Estoy perdido sin ellos. - Sí. Está bien, Doctor. 1318 01:37:37,318 --> 01:37:42,195 Ahora, Craig... Acepto su sueño. 1319 01:37:43,822 --> 01:37:47,073 Ahora mi tarea es escuchar y el suyo hablar. 1320 01:37:47,199 --> 01:37:51,200 Deje fluir sus pensamientos. Dígalos en voz alta. 1321 01:37:51,327 --> 01:37:54,161 Diga todo lo que está en su mente. 1322 01:37:59,624 --> 01:38:02,833 Si solo me hubiera marchado cuando quise hacerlo, 1323 01:38:02,959 --> 01:38:05,918 cuando aún tenía voluntad propia. 1324 01:38:06,753 --> 01:38:11,046 Intentaron detenerme. No lo habrían hecho si lo hubieran sabido. 1325 01:38:11,172 --> 01:38:16,674 Aún no me ha dicho que es lo que debe hacer, Craig. 1326 01:38:16,799 --> 01:38:22,011 Matar a alguien. Alguien que no me ha hecho ningún daño. 1327 01:38:22,137 --> 01:38:25,013 Que no me desea ningún mal. 1328 01:38:25,139 --> 01:38:27,348 Alguien indefenso... 1329 01:38:27,474 --> 01:38:30,183 porque está perdido en la oscuridad. 1330 01:38:30,309 --> 01:38:35,353 Doctor... ¿Por qué tuvo que romper sus lentes? 1331 01:38:46,943 --> 01:38:49,235 "Tengo que esconderme. Esconderme" 1332 01:38:57,867 --> 01:39:00,327 - ¡Juguemos a otro juego! - ¡Si, al escondite! 1333 01:39:00,452 --> 01:39:02,827 - ¿Quién se esconde? - ¡Yo me escondo, yo me escondo! 1334 01:39:02,953 --> 01:39:06,704 ¡El Sr. Craig se esconderá! ¡El Sr. Craig se esconderá! 1335 01:39:06,830 --> 01:39:10,624 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis... 1336 01:39:13,292 --> 01:39:15,793 - ¡Peter! - ¿Algo va mal en tus planes? 1337 01:39:15,919 --> 01:39:19,337 Por favor, Peter, déjame esconder en la habitación del espejo. 1338 01:39:19,463 --> 01:39:21,630 ¿La habitación del espejo? 1339 01:39:21,756 --> 01:39:26,050 ¡Treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, noventa y cien! 1340 01:39:29,928 --> 01:39:31,719 ¡Jimmy, lo atrapé! 1341 01:39:36,473 --> 01:39:39,266 ¡Está aquí, en el ático, en el ático! 1342 01:39:42,227 --> 01:39:45,269 Toma asiento, idiota. ¿Qué te pasa, idiota? 1343 01:39:45,396 --> 01:39:47,604 Me parece que está enfermo, Hugo. 1344 01:39:47,730 --> 01:39:51,314 - ¿Por qué no va ver a un doctor? - Quizás ya ha visto a un doctor. 1345 01:39:52,233 --> 01:39:56,818 Hugo, nunca hemos actuado delante de un asesino, ¿no? 1346 01:39:56,944 --> 01:40:00,029 Lo sé, Kee. ¿Hay algún policía en la casa? 1347 01:40:12,328 --> 01:40:14,745 Solo hay lugar para uno más, señor. 1348 01:40:14,871 --> 01:40:17,664 ¡No! ¡No! ¡No! 1349 01:40:43,973 --> 01:40:45,431 ¿Qué no puedo? 1350 01:41:00,567 --> 01:41:03,650 ¿Qué te ocurre, cariño? 1351 01:41:05,402 --> 01:41:08,486 - Otra pesadilla. - Pobrecito. 1352 01:41:08,612 --> 01:41:10,028 ¿Hola? 1353 01:41:10,155 --> 01:41:12,780 Un momento. Querido... 1354 01:41:14,615 --> 01:41:16,365 Habla Walter Craig. 1355 01:41:16,491 --> 01:41:18,701 Cariño, mis pies. 1356 01:41:20,161 --> 01:41:23,121 ¿De parte de Bill? 1357 01:41:24,414 --> 01:41:26,164 Bien. 1358 01:41:27,833 --> 01:41:30,207 - ¿Qué nombre es? - Eliot Foley. 1359 01:41:30,333 --> 01:41:33,626 F- O-L-E-Y. 1360 01:41:34,711 --> 01:41:37,880 - Sí, y el lugar es la granja Pilgrim. - Bien. 1361 01:41:38,006 --> 01:41:39,881 - ¿Quién era? - Un amigo de Bill. 1362 01:41:40,007 --> 01:41:42,673 Quiere que vaya el fin de semana. Un trabajo de reformas. 1363 01:41:42,799 --> 01:41:45,091 Una vieja casa de campo en Kent. 1364 01:41:46,634 --> 01:41:49,969 Eliot Foley... granja Pilgrim... 1365 01:41:51,137 --> 01:41:53,388 Me pregunto por qué me suena familiar. 1366 01:41:53,514 --> 01:41:56,641 ¿Un fin de semana en el campo? Debería ir. 1367 01:41:56,767 --> 01:42:00,643 Lanzaré por eso. Cara voy, cruz me quedo. 1368 01:42:01,853 --> 01:42:03,853 - ¡Cara! - Voy. 1369 01:42:03,979 --> 01:42:06,229 Es lo que necesitas, cariño. 1370 01:42:06,355 --> 01:42:09,772 Te ayudará a librarte de esas horribles pesadillas.