1
00:03:00,566 --> 00:03:02,733
¿Walter Craig?
2
00:03:02,859 --> 00:03:05,485
¿Cómo le va?
¿Usted es Eliot Foley?
3
00:03:05,611 --> 00:03:07,444
Correcto.
Me alegra que pudiera venir.
4
00:03:07,570 --> 00:03:11,072
Déme su maleta.
Luego estacionaremos su auto.
5
00:03:11,198 --> 00:03:14,115
Después de telefonearle,
pensé que podía ser molesto...
6
00:03:14,241 --> 00:03:15,867
pedirle a un arquitecto
ocupado como usted...
7
00:03:15,993 --> 00:03:18,077
que pasara todo un fin de semana
con un grupo de desconocidos.
8
00:03:18,203 --> 00:03:19,411
Para nada.
9
00:03:19,537 --> 00:03:22,495
Estamos bastante apretados aquí.
Necesitaríamos dos habitaciones más.
10
00:03:22,621 --> 00:03:25,288
- ¿Y con solo un salón?
- Sí, solo un salón.
11
00:03:25,415 --> 00:03:28,416
No obstante, nos ocuparemos
de eso en la mañana, ¿sí?
12
00:03:33,002 --> 00:03:37,379
- ¿Conoce esta parte del mundo?
- No, nunca estuve aquí antes...
13
00:03:38,464 --> 00:03:42,340
...no, en verdad.
- Póngase cómodo.
14
00:03:42,466 --> 00:03:45,843
Qué bueno que lo haya notado.
Ojo entrenado, ¿eh?
15
00:03:45,969 --> 00:03:47,261
Sí, por supuesto.
16
00:03:47,386 --> 00:03:49,845
Tenemos muchos invitados,
así que se alojará en el establo,
17
00:03:49,971 --> 00:03:51,139
pero no se preocupe...
18
00:03:51,265 --> 00:03:52,973
Tiene calefacción central
y todo el confort moderno.
19
00:03:53,099 --> 00:03:56,224
Eso mismo iba a decir.
Espero que hayan comenzado con el té.
20
00:03:56,350 --> 00:03:58,642
Sí... lo han hecho.
21
00:04:02,603 --> 00:04:05,146
Madre, este es el Sr. Craig.
22
00:04:05,272 --> 00:04:07,897
Me alegra que haya venido.
23
00:04:10,900 --> 00:04:15,111
¿Cómo le va?
Bien, adelante.
24
00:04:16,612 --> 00:04:19,196
Déjeme presentarle a los demás.
La señorita Cortland.
25
00:04:19,322 --> 00:04:20,947
¿Cómo le va?
26
00:04:21,073 --> 00:04:22,657
El Dr. Van Straaten.
27
00:04:22,782 --> 00:04:25,741
¿Cómo le va?
Encantado de conocerlo.
28
00:04:25,868 --> 00:04:29,201
- Y... el Sr. Grainger.
- ¿Cómo le va?
29
00:04:29,327 --> 00:04:33,830
- Y esta es Sally O'Hara.
- ¿Cómo está usted?
30
00:04:33,956 --> 00:04:38,332
Debe estar cansado por el viaje.
Siéntese aquí cerca del fuego.
31
00:04:38,459 --> 00:04:40,459
No puedo decirle lo gustosa que estoy...
32
00:04:40,585 --> 00:04:42,585
...de que haya aceptado
la invitación de mi hijo.
33
00:04:42,711 --> 00:04:45,879
Ambos admiramos mucho su trabajo.
34
00:04:46,005 --> 00:04:48,422
¿Le gustaría un té?
35
00:04:48,548 --> 00:04:50,549
¿Lo toma con leche y azúcar?
36
00:04:51,842 --> 00:04:57,052
¿Leche y azúcar, Sr. Craig?
37
00:04:59,972 --> 00:05:02,847
Aún está aquí.
Así que no es un sueño.
38
00:05:02,973 --> 00:05:04,389
¿Perdón?
39
00:05:04,515 --> 00:05:08,350
Si esta vez no es un sueño,
debo estar enloqueciendo.
40
00:05:08,476 --> 00:05:09,935
¡Seguro!
41
00:05:10,061 --> 00:05:13,353
Dr. Van Straaten.
Usted es psiquiatra.
42
00:05:13,480 --> 00:05:17,190
Usted siempre me atendió.
Lo hará ahora, ¿no?
43
00:05:17,316 --> 00:05:19,774
Disculpe, no entiendo la broma.
44
00:05:19,901 --> 00:05:23,610
No es broma. Ojalá lo fuera.
Lo he visto en mis sueños.
45
00:05:23,736 --> 00:05:25,944
Suena como una canción sentimental, ¿no?
46
00:05:26,070 --> 00:05:28,529
He soñado con usted una
y otra vez, Doctor.
47
00:05:28,655 --> 00:05:30,615
Difícilmente eso lo convierta
en un caso de estudio.
48
00:05:30,741 --> 00:05:33,116
Después de todo, los sueños
recurrentes son muy comunes.
49
00:05:33,242 --> 00:05:37,576
¿Cómo he podido soñar con usted?
Nunca lo he visto en mi vida.
50
00:05:37,702 --> 00:05:40,036
Probablemente, haya visto
mi foto en el periódico.
51
00:05:40,162 --> 00:05:42,162
Por eso mi cara
le parece familiar.
52
00:05:42,288 --> 00:05:43,580
No lo creo.
53
00:05:43,706 --> 00:05:47,791
Aunque si así fuera,
¿por qué razón sigo soñando con usted?
54
00:05:47,917 --> 00:05:51,002
Después de todo,
usted no significa nada para mí.
55
00:05:51,128 --> 00:05:53,253
Puede ser una asociación de ideas.
56
00:05:53,379 --> 00:05:56,630
Quizás esté relacionado a algo
muy importante para usted.
57
00:05:56,756 --> 00:05:58,506
¿Cómo qué?
58
00:05:58,632 --> 00:06:01,633
Debería psicoanalizarlo
para saberlo.
59
00:06:01,759 --> 00:06:03,258
Pero no termina ahí.
60
00:06:03,384 --> 00:06:07,093
Verá, todos en esta habitación
son parte de mi sueño. Todos.
61
00:06:07,220 --> 00:06:09,513
- ¿Eso es verdad?
- Dios, ¿en serio?
62
00:06:09,639 --> 00:06:11,722
- ¡Está bromeando!
- ¿Todos nosotros?
63
00:06:11,848 --> 00:06:15,600
Solo puedo decir que cuando entré,
los reconocí a todos.
64
00:06:15,726 --> 00:06:19,685
¿Habrá visto nuestras fotos
en el periódico, Dr. Van Straaten?
65
00:06:19,811 --> 00:06:22,938
Pudo haberme visto en la sección
de deportes. Soy piloto de carreras.
66
00:06:23,064 --> 00:06:25,772
Mi foto apareció, una vez,
en el "Kentish Mercury".
67
00:06:25,898 --> 00:06:29,234
Cuando fui dama de honor en la boda
de mi hermana. ¿Lo recuerdan?
68
00:06:29,360 --> 00:06:31,526
Pero dudo que usted
la haya visto.
69
00:06:31,652 --> 00:06:34,611
- Nunca me han fotografiado.
- Sí, una vez, querido.
70
00:06:34,737 --> 00:06:37,820
Tú la conoces. Desnudo en una alfombra,
con seis meses de edad.
71
00:06:37,947 --> 00:06:41,198
Dios, tienes razón. No creo que
él me reconociera. Estaba más gordo.
72
00:06:41,324 --> 00:06:44,951
Seguramente, Sr. Craig, pudo haber visto
a alguno de nosotros en algún momento.
73
00:06:45,077 --> 00:06:47,494
- En la calle u otro lugar...
- Sí...
74
00:06:47,620 --> 00:06:50,621
¿pero por qué debo soñar siempre
con encontrarlos a todos juntos,
75
00:06:50,747 --> 00:06:54,498
aquí en esta habitación,
donde no he estado nunca hasta hoy?
76
00:06:54,624 --> 00:06:57,166
Sr. Craig, ¿nos podría describir
lo que ocurre en su sueño?
77
00:06:57,292 --> 00:06:59,084
No con detalles,
78
00:06:59,210 --> 00:07:02,877
pero siempre empieza exactamente
igual cuando llego, como ahora.
79
00:07:03,003 --> 00:07:05,170
Salgo de la carretera principal.
80
00:07:05,296 --> 00:07:07,588
En una curva de la ruta,
se aparece esta casa.
81
00:07:07,714 --> 00:07:09,840
Me detengo, porque la reconozco.
82
00:07:09,967 --> 00:07:13,468
Sigo conduciendo,
y Foley me recibe en la puerta.
83
00:07:13,594 --> 00:07:15,553
También lo reconozco a él.
84
00:07:15,679 --> 00:07:20,013
Y entonces, al quitarme el abrigo,
tengo una sensación extraordinaria.
85
00:07:20,139 --> 00:07:22,223
Tengo ganas de escapar,
86
00:07:22,349 --> 00:07:25,517
porque sé que voy a enfrentarme
con ustedes seis.
87
00:07:25,642 --> 00:07:29,727
De momento, solo se ha enfrentado
a cinco, aparte de Eliot.
88
00:07:29,853 --> 00:07:31,521
Así es. Cinco.
89
00:07:31,647 --> 00:07:33,605
Hay una sexta persona
que viene después.
90
00:07:33,731 --> 00:07:35,606
¿La puede describir?
91
00:07:35,732 --> 00:07:39,567
- Es una bella muchacha morena.
- ¿Es todo lo que puede decir?
92
00:07:39,693 --> 00:07:41,693
Ella llega inesperadamente...
93
00:07:41,819 --> 00:07:44,653
...y dice algo sobre no tener dinero.
94
00:07:44,779 --> 00:07:47,071
- Una morocha sin dinero, ¿eh?
- Qué romántico.
95
00:07:47,197 --> 00:07:49,532
¿Se enamora locamente de ella, Sr. Craig?
96
00:07:49,658 --> 00:07:51,783
¿Ha hablado con alguien
acerca de este sueño?
97
00:07:51,909 --> 00:07:56,035
No lo creo.
Ni siquiera a mi mujer.
98
00:07:56,161 --> 00:07:58,537
Y ahora que lo pienso,
cuando despierto,
99
00:07:58,663 --> 00:08:01,288
nunca permanece en mi memoria
más que unos pocos segundos.
100
00:08:01,414 --> 00:08:03,998
Y nada de él vuelve a mi
hasta la siguiente vez.
101
00:08:04,124 --> 00:08:07,541
En efecto, no hay evidencia de
que lo haya soñado alguna vez, ¿no?
102
00:08:07,667 --> 00:08:10,252
Nada.
No tengo ninguna prueba.
103
00:08:10,378 --> 00:08:13,629
Personalmente, no las necesito.
Creo en lo que dice, Sr. Craig.
104
00:08:13,755 --> 00:08:15,839
Creo que realmente ha
soñado con todos nosotros.
105
00:08:15,965 --> 00:08:17,299
- Y yo también.
- Y yo.
106
00:08:17,425 --> 00:08:20,133
- ¡Yo también!
- Creo que yo también.
107
00:08:20,968 --> 00:08:24,552
No dudo que haya estado soñando
un sueño recurrente,
108
00:08:24,678 --> 00:08:27,638
y no dudo que tenga un trasfondo
vagamente similar a esto.
109
00:08:27,764 --> 00:08:29,973
Sería suficiente para crear
esa sensación...
110
00:08:30,098 --> 00:08:33,391
de que usted estuvo antes aquí.
Es una experiencia común.
111
00:08:33,517 --> 00:08:36,601
- ¿Eso es todo?
- Eso es todo.
112
00:08:36,727 --> 00:08:38,643
Es muy decepcionante...
113
00:08:38,769 --> 00:08:42,813
no ser el personaje principal
en una historia sobrenatural.
114
00:08:42,939 --> 00:08:44,814
- ¿Cigarrillos?
- Nunca se sabe...
115
00:08:44,940 --> 00:08:47,900
quizás sea como el sueño del Rey Rojo
en "Alicia a través del espejo".
116
00:08:48,027 --> 00:08:52,111
Nosotros no existimos. Sólo somos
personajes en el sueño del Sr. Craig.
117
00:08:52,237 --> 00:08:56,280
Así es. Cuando se despierte,
desapareceremos en el aire.
118
00:08:56,406 --> 00:08:58,698
¡Querido, qué idea morbosa!
119
00:08:58,824 --> 00:09:00,616
Aclaremos esto, Doctor,
120
00:09:00,742 --> 00:09:03,408
¿admitiría la posibilidad
de anticipar el futuro?
121
00:09:03,534 --> 00:09:04,951
Ni por un momento.
122
00:09:05,077 --> 00:09:07,953
Diría que soy una persona común,
bastante sensata, ¿no?
123
00:09:08,079 --> 00:09:10,121
Me niego a comprometerme.
¿Por qué?
124
00:09:10,247 --> 00:09:12,665
Cuando se trata de ver el futuro,
una vez me pasó algo...
125
00:09:12,791 --> 00:09:15,125
que da por tierra con sus teorías.
126
00:09:15,251 --> 00:09:17,251
Algo que nunca olvidaré
hasta el día que muera.
127
00:09:17,377 --> 00:09:20,210
De hecho, casi
fue mi último día.
128
00:09:30,135 --> 00:09:33,636
Ahora es mi oportunidad.
¡No puedo lograrlo!
129
00:09:35,763 --> 00:09:37,721
¡No puedo lograrlo!
130
00:09:37,847 --> 00:09:39,472
Sí, puedo...
131
00:09:42,351 --> 00:09:45,976
Esto es...
132
00:09:46,102 --> 00:09:48,437
¿Cuánto tiempo pasó desde el accidente?
¿Seis días?
133
00:09:48,563 --> 00:09:50,063
No, siete, Doctor.
134
00:09:50,189 --> 00:09:52,397
No hay daño en el cerebro.
Estoy seguro de eso.
135
00:09:52,523 --> 00:09:54,440
Esta mañana estaba consciente.
136
00:09:54,566 --> 00:09:57,150
Preguntó por el otro piloto.
Le dije que salió ileso.
137
00:09:57,276 --> 00:09:59,651
Durmió tranquilamente
las siguientes dos horas.
138
00:09:59,777 --> 00:10:01,860
Es su temperatura lo que me inquieta.
139
00:10:01,986 --> 00:10:05,571
Avíseme de inmediato si vuelve a subir.
Estaré en el número 18.
140
00:10:16,496 --> 00:10:19,830
¿Estás aquí, Peggy?
¿Has venido desde Escocia?
141
00:10:19,956 --> 00:10:22,040
He venido desde Escocia.
142
00:10:22,166 --> 00:10:25,166
Pero... usted no es Peggy, ¿no?
143
00:10:25,292 --> 00:10:28,294
No, lo siento.
Me ha llamado Peggy durante días.
144
00:10:28,420 --> 00:10:29,920
Me llamo Joyce.
145
00:10:30,046 --> 00:10:32,421
Hay una especie de calma en usted.
146
00:10:32,547 --> 00:10:34,880
- No se marchará, ¿no?
- No lo haré.
147
00:10:35,006 --> 00:10:39,049
- ¿Lo promete?
- Sí, si usted me promete dormir.
148
00:10:39,175 --> 00:10:41,050
Como usted diga...
149
00:10:42,720 --> 00:10:46,597
"A partir de ese momento
mi fiebre empezó a bajar.
150
00:10:46,723 --> 00:10:49,848
Fue un gran trabajo de enfermería
por parte de Joyce. "
151
00:10:52,810 --> 00:10:55,435
Dime, cariño:
¿Ya estoy fuera de peligro?
152
00:10:55,560 --> 00:10:58,520
Bueno, has dejado de delirar.
Al menos, eso creo.
153
00:10:58,646 --> 00:11:00,854
Es difícil de decir,
¡dices muchas tonterías!
154
00:11:00,980 --> 00:11:03,106
- Aún tengo feas pesadillas
- ¿Pesadillas?
155
00:11:03,232 --> 00:11:05,399
Creí que soñabas conmigo.
156
00:11:05,525 --> 00:11:09,110
Sí. Sueño que me rechazas
y te casas con el Dr. Albury.
157
00:11:09,236 --> 00:11:11,987
No te preocupes. Está casado
y tiene tres hijos.
158
00:11:12,114 --> 00:11:13,697
Bien por él.
159
00:11:18,950 --> 00:11:20,950
Una hermosa noche.
160
00:11:30,374 --> 00:11:32,416
21:45.
¡Es hora de dormir!
161
00:11:32,542 --> 00:11:34,125
Te digo la verdad.
162
00:11:34,251 --> 00:11:36,501
¡La única forma de curarme
es que te cases conmigo!
163
00:11:36,627 --> 00:11:39,411
- ¡Es tu obligación profesional!
- ¡Espera sentado!
164
00:11:42,673 --> 00:11:45,498
- Buenas noches.
- Buenas noches, querida.
165
00:13:26,110 --> 00:13:28,736
Sólo hay sitio para uno, señor.
166
00:14:14,681 --> 00:14:17,389
No pudo ser un sueño.
No tuve tiempo de dormirme.
167
00:14:17,516 --> 00:14:19,224
La enfermera acababa de salir.
168
00:14:19,350 --> 00:14:21,975
Usted vio la hora,
no habían pasado más de cinco minutos.
169
00:14:22,101 --> 00:14:25,937
- ¿Me estoy volviendo loco?
- Por supuesto que no, amigo.
170
00:14:26,063 --> 00:14:28,063
En el segundo anterior al accidente,
171
00:14:28,189 --> 00:14:31,273
usted estaba convencido
que iba a morir, ¿no es así?
172
00:14:31,399 --> 00:14:34,274
- Sí. Así fue.
- Ese miedo sigue ahí.
173
00:14:34,400 --> 00:14:37,610
No estaba consciente de eso.
¿Dentro de mi subconsciente?
174
00:14:37,736 --> 00:14:40,320
Usted ya ha superado la crisis física.
175
00:14:40,446 --> 00:14:43,906
La aparición de la muerte es lo
que llamamos la crisis psicológica.
176
00:14:44,033 --> 00:14:46,616
Sí, puede ser.
¿Pero seguiré viendo cosas?
177
00:14:46,742 --> 00:14:47,992
Seguro que no.
178
00:14:48,118 --> 00:14:50,368
Le apuesto que saldrá
de aquí en una semana.
179
00:14:50,494 --> 00:14:53,245
Es una apuesta.
Si pierdo, gano.
180
00:14:54,955 --> 00:14:58,623
"De hecho, gané.
O sea, perdí, si me entienden.
181
00:14:58,748 --> 00:15:01,541
Albury tenía razón.
Tuve una maravillosa recuperación...
182
00:15:01,667 --> 00:15:05,377
y pude dejar el hospital antes
que terminara la semana. "
183
00:15:08,630 --> 00:15:10,798
Disculpe, ¿me dice la hora?
184
00:15:10,924 --> 00:15:14,007
- Son las 16:15.
- Gracias.
185
00:15:18,636 --> 00:15:20,970
Sólo hay sitio para uno, señor.
186
00:15:53,115 --> 00:15:56,116
Ya ven, si no hubiera
visto a ese funebrero,
187
00:15:56,242 --> 00:15:58,284
no estaría vivo para contar la historia.
188
00:15:58,410 --> 00:16:00,660
¡Qué pena por
los otros pasajeros!
189
00:16:00,786 --> 00:16:02,995
¡Sí, quizás el funebrero
podría haberles advertido!
190
00:16:03,120 --> 00:16:04,580
Quizás lo hizo,
191
00:16:04,706 --> 00:16:08,081
pero quizás fueron escépticos
como el doctor Van Straaten.
192
00:16:08,208 --> 00:16:10,208
Esta vez tiene su evidencia, Doctor.
193
00:16:10,334 --> 00:16:12,501
El Sr. Grainger le contó al especialista
sobre la carroza fúnebre...
194
00:16:12,627 --> 00:16:14,294
antes de tomar el autobús.
195
00:16:14,420 --> 00:16:16,211
Me temo que eso no prueba...
196
00:16:16,337 --> 00:16:18,421
que el conductor del autobús
tuviera los rasgos del funebrero...
197
00:16:18,547 --> 00:16:21,798
o que dijera:
"Sólo hay sitio para uno. "
198
00:16:21,923 --> 00:16:25,009
Pero los tenía y lo hizo.
Nada me convencerá.
199
00:16:25,135 --> 00:16:27,260
Ese funebrero me fue enviado
como una advertencia.
200
00:16:27,386 --> 00:16:29,511
Concuerdo. De otro modo,
¿por qué no tomaría el autobús?
201
00:16:29,637 --> 00:16:32,596
- Exactamente.
- Todavía no se había recuperado.
202
00:16:32,722 --> 00:16:34,847
Aún estaba obsesionado por su accidente.
203
00:16:34,973 --> 00:16:37,933
Lo hizo reticente a abordar
cualquier vehículo, ¿no es así?
204
00:16:38,059 --> 00:16:41,268
- Doctor, no creeré eso.
- Bueno, quizás sea así.
205
00:16:41,394 --> 00:16:43,520
Usted se aferra a lo que cree, amigo,
206
00:16:43,646 --> 00:16:47,314
a que la Providencia está
preocupada por su supervivencia.
207
00:16:47,440 --> 00:16:51,274
Es inútil, Grainger. Pensamos igual.
Nunca lo convenceremos.
208
00:16:51,400 --> 00:16:54,109
Lo que el Dr. Van Straaten quiere
es evidencia de primera mano.
209
00:16:54,235 --> 00:16:56,527
De la clase que satisfaría
a un juzgado.
210
00:16:56,653 --> 00:17:00,279
Y ninguno de nosotros ha sido
capaz de producirla... todavía.
211
00:17:01,031 --> 00:17:03,448
¡Cariño! ¿De dónde vienes?
212
00:17:03,574 --> 00:17:06,325
Brenda ha cambiado de parecer
sobre quedarse en la ciudad.
213
00:17:06,451 --> 00:17:09,411
¿Pagarías el taxi?
Gasté lo último en el tren.
214
00:17:09,537 --> 00:17:12,412
- Hola, Eliot.
- Hola, Joyce.
215
00:17:12,538 --> 00:17:16,497
Ah, su morocha sin dinero.
Está bien, pagaré el taxi.
216
00:17:16,624 --> 00:17:19,333
Hice una combinación en Charing Cross
y tomé el de las 15:15.
217
00:17:19,459 --> 00:17:21,292
Una deliciosa sorpresa, querida.
218
00:17:21,418 --> 00:17:24,294
Aunque no para el Sr. Craig.
Déjame presentarlos.
219
00:17:24,420 --> 00:17:26,837
Sr. Craig, la Srta. Grainger,
su sueño hecho realidad.
220
00:17:26,963 --> 00:17:29,422
Sí, es la sexta persona.
221
00:17:30,174 --> 00:17:32,632
¿Sexta persona?
¿Es alguna clase de juego?
222
00:17:32,758 --> 00:17:34,633
No exactamente, querida.
223
00:17:34,759 --> 00:17:37,259
El Sr. Craig sueña contigo
desde hace años.
224
00:17:37,386 --> 00:17:39,428
No solo contigo,
con todos nosotros.
225
00:17:39,554 --> 00:17:42,889
Vamos arriba a dejar tus cosas.
Todo esto es muy simple.
226
00:17:43,015 --> 00:17:44,933
Como el coche fúnebre de su marido.
227
00:17:45,058 --> 00:17:47,850
No quise decir el "suyo",
sino el que vio...
228
00:17:47,976 --> 00:17:49,559
cuando estaba en el hospital.
229
00:17:49,685 --> 00:17:51,560
O el que el Dr. Van Straaten
dice que no vio.
230
00:17:52,228 --> 00:17:54,062
Querida, es mejor
que empiece de nuevo.
231
00:17:54,188 --> 00:17:57,397
El Sr. Craig ha estado
teniendo pesadillas...
232
00:17:57,522 --> 00:17:59,564
La morocha sin dinero
ha aparecido según el plan.
233
00:17:59,690 --> 00:18:03,234
- ¿Qué tal como evidencia, Doctor?
- Dirá que es pura coincidencia.
234
00:18:03,361 --> 00:18:06,945
- No puede decir eso, Doctor.
- Las posibilidades son mínimas.
235
00:18:07,072 --> 00:18:09,322
Estoy un poco indignado.
236
00:18:09,448 --> 00:18:13,574
Estoy llegando a la conclusión que es
todo parte de un plan muy bien preparado.
237
00:18:13,700 --> 00:18:16,825
Una broma muy elaborada
para reír a costa mía.
238
00:18:16,952 --> 00:18:19,953
- ¿En serio?
- ¿Cree que armamos todo?
239
00:18:20,079 --> 00:18:24,039
Como explicación, no es más
inverosímil que la del Sr. Craig.
240
00:18:24,165 --> 00:18:27,123
También se burlarían de mi,
porque no sabía nada.
241
00:18:27,249 --> 00:18:29,625
Una especie de chiste.
No es divertido.
242
00:18:29,751 --> 00:18:33,669
¿Y qué motivo cree que habríamos tenido?
243
00:18:33,795 --> 00:18:35,962
No dudo que sería muy divertido
para ustedes...
244
00:18:36,088 --> 00:18:38,422
ver destruida mi querida incredulidad.
245
00:18:38,548 --> 00:18:40,799
Muy inteligente por nuestra parte,
debo decir.
246
00:18:40,925 --> 00:18:44,301
Me pregunto si tenemos alguna
otra sorpresa en la manga...
247
00:18:44,427 --> 00:18:48,470
- ¡Eso es! Sus anteojos.
- ¿Qué hay con mis anteojos?
248
00:18:48,596 --> 00:18:51,471
Más tarde,
estaremos tomando una copa.
249
00:18:51,597 --> 00:18:53,889
Usted romperá sus anteojos...
250
00:18:54,015 --> 00:18:57,100
y entonces, de repente,
la habitación se quedará a oscuras.
251
00:18:57,226 --> 00:18:59,434
Después, Foley dirá algo...
252
00:18:59,560 --> 00:19:02,853
algo sobre la muerte de un
hombre del que nunca escuché.
253
00:19:02,980 --> 00:19:05,730
Y ahí es donde mi sueño
se convierte en pesadilla.
254
00:19:05,856 --> 00:19:07,482
Una pesadilla de horror.
255
00:19:07,608 --> 00:19:10,109
¿Horror? ¿Qué clase de horror?
256
00:19:10,234 --> 00:19:13,110
Siento que mi voluntad desaparece.
257
00:19:13,236 --> 00:19:15,569
Siento una fuerza que me conduce...
258
00:19:15,696 --> 00:19:17,988
hacia algo indescriptiblemente malvado.
259
00:19:18,114 --> 00:19:20,780
Eso muestra que hay una pesada
carga en su conciencia.
260
00:19:21,281 --> 00:19:22,699
Ahora, en mi opinión...
261
00:19:22,825 --> 00:19:25,158
Ya no estoy interesado
en su opinión, Doctor.
262
00:19:25,284 --> 00:19:28,202
Al principio me sacudió
con sus ingenuas teorías.
263
00:19:28,328 --> 00:19:31,036
Pensé que quizás todo era una alucinación.
264
00:19:31,162 --> 00:19:33,746
Pero la llegada de la Srta. Grainger
ha cambiado eso.
265
00:19:33,872 --> 00:19:37,125
Yo ya he estado aquí en mi sueño.
266
00:19:37,250 --> 00:19:40,668
Por alguna razón,
he podido ver el futuro.
267
00:19:40,794 --> 00:19:43,628
¿Por qué? No lo sé.
268
00:19:43,754 --> 00:19:46,964
Quiero saberlo.
Debo saberlo.
269
00:19:52,134 --> 00:19:55,260
Sally, quizás es hora
de que vuelvas a casa.
270
00:19:55,386 --> 00:19:58,886
Mamá quiere decir que no quiere
que tu mente infantil se deforme.
271
00:19:59,013 --> 00:20:01,931
Lo siento, Sally.
No quise que mi miedo la atemorice.
272
00:20:02,057 --> 00:20:05,766
Está bien, Sr. Craig, pero no lo hizo.
Pero si quieren, me marcharé.
273
00:20:05,892 --> 00:20:09,352
Pero me parece bastante tonto,
considerando que yo he tenido algunos.
274
00:20:09,478 --> 00:20:11,770
- ¿Algunos qué?
- Esas cosas subconscientes.
275
00:20:11,896 --> 00:20:14,564
O lo que sea que el Dr. Van Straaten
diga que son.
276
00:20:14,689 --> 00:20:17,231
Tuve uno absolutamente
asombroso el año pasado.
277
00:20:17,357 --> 00:20:19,649
Resérvalo para el diario del colegio.
Ve a casa.
278
00:20:19,775 --> 00:20:22,736
Gracias por el té, Eliot,
y por tratarme de mentirosa.
279
00:20:22,862 --> 00:20:25,403
- Buenas noches.
- Déjela quedarse, Sra. Foley.
280
00:20:25,529 --> 00:20:27,904
Me gustaría escuchar sobre
tus "cosas subconscientes".
281
00:20:28,031 --> 00:20:31,115
¿De veras?
No le harán cambiar de opinión.
282
00:20:31,240 --> 00:20:34,366
Estábamos pasando la Navidad
en Somerset.
283
00:20:34,492 --> 00:20:37,952
Una amiga de mi madre
me había invitado a una fiesta.
284
00:20:38,078 --> 00:20:40,913
La Sra. Watson.
Había muchos niños ahí.
285
00:20:41,040 --> 00:20:43,373
"Más pequeños que Jimmy Watson
y que yo,
286
00:20:43,499 --> 00:20:45,874
así que les dejamos elegir los juegos. "
287
00:20:53,588 --> 00:20:56,463
Nadie más podría tener una narizota así.
¡Es Jimmy!
288
00:20:57,965 --> 00:21:00,215
¡Mira quién habla!
289
00:21:04,428 --> 00:21:07,345
- ¿A qué jugamos ahora?
- ¡Al juego de las sillas!
290
00:21:07,472 --> 00:21:11,347
- ¡Sardinas!
- Muy bien, sardinas, eso es.
291
00:21:11,474 --> 00:21:12,766
¿Sardinas?
292
00:21:12,891 --> 00:21:16,142
¿No conoces a las sardinas?
Es parecido a las escondidas.
293
00:21:16,268 --> 00:21:19,643
¿Quién se esconde?
294
00:21:20,313 --> 00:21:23,271
En cualquier lugar de la casa,
menos la cocina.
295
00:21:23,397 --> 00:21:26,857
- Pero no conozco la casa.
- Peor para ti.
296
00:21:26,983 --> 00:21:29,983
Contaré hasta treinta.
¡Dense la vuelta!
297
00:22:00,711 --> 00:22:03,796
¡Vamos! ¡Apúrense!
298
00:22:10,134 --> 00:22:12,468
- ¡Te atrapé!
- Bien. Me iré en silencio.
299
00:22:12,594 --> 00:22:15,427
Me quedaré aquí contigo.
300
00:22:15,553 --> 00:22:18,721
El que nos encuentre
se pegará a nosotros, como sardinas.
301
00:22:18,847 --> 00:22:20,932
Hace frío aquí.
302
00:22:21,058 --> 00:22:22,682
¿Frío?
303
00:22:22,809 --> 00:22:25,101
¿Estás mejor así?
304
00:22:25,227 --> 00:22:29,561
No es un frío normal, Sally.
Es un frío de ultratumba.
305
00:22:29,686 --> 00:22:31,187
¿De qué estás hablando?
306
00:22:31,313 --> 00:22:34,815
Creélo o no, esta casa está encantada.
307
00:22:34,941 --> 00:22:39,025
- No lo creo.
- Todo el mundo lo dice.
308
00:22:39,151 --> 00:22:42,402
¿De verdad? ¡Cuéntame!
309
00:22:42,529 --> 00:22:47,739
Aquí nos encontrarán.
Conozco un lugar mejor. Vamos.
310
00:22:57,161 --> 00:22:59,412
¿Qué decías de un fantasma?
311
00:22:59,539 --> 00:23:04,158
Hubo un asesinato aquí,
creo que en 1860. Vamos.
312
00:23:05,084 --> 00:23:08,043
La chica que lo cometió
debía estar loca, supongo.
313
00:23:08,169 --> 00:23:10,503
Lo estranguló y lo decapitó.
314
00:23:10,629 --> 00:23:14,755
- ¡Es horroroso!
- Hay más, pero eres demasiado joven.
315
00:23:14,881 --> 00:23:18,715
- ¿Y cuándo aparece el fantasma?
- No lo sé, en realidad.
316
00:23:18,842 --> 00:23:22,218
Nadie lo ha visto ni escuchado.
Vivimos aquí desde hace seis meses.
317
00:23:22,344 --> 00:23:26,804
Yo pensaba que se paseaba
por la noche vestida de blanco.
318
00:23:26,930 --> 00:23:28,555
Viento silbando...
319
00:23:30,890 --> 00:23:32,557
Ruidos de cadenas...
320
00:23:33,934 --> 00:23:35,476
Gritos que hielan la sangre...
321
00:23:35,602 --> 00:23:38,394
Supongo que está buscando
el perdón por su crimen.
322
00:23:38,520 --> 00:23:43,898
- ¿Quién sabe? Dame un beso.
- ¡Eso es contra las reglas del juego!
323
00:23:53,362 --> 00:23:56,988
¡Sally! ¡Sally, espérame!
324
00:24:36,680 --> 00:24:38,347
¿Quién es?
325
00:24:53,024 --> 00:24:56,524
¿Qué te sucede?
Vamos, deja de llorar.
326
00:24:56,650 --> 00:24:58,484
¿Te has separado de los demás?
327
00:24:58,611 --> 00:25:01,527
Vamos abajo,
está más caliente.
328
00:25:01,653 --> 00:25:06,198
No. Quédate conmigo.
Estoy mejor ahora que llegaste.
329
00:25:06,324 --> 00:25:11,034
Es curioso. No recuerdo
haberte visto abajo.
330
00:25:12,243 --> 00:25:17,454
- ¿Eres hijo de los Headingly?
- Me llamo Francis, Francis Kent.
331
00:25:17,580 --> 00:25:20,414
Esta es mi habitación,
mía y de Constance.
332
00:25:20,540 --> 00:25:23,249
- ¿Constance?
- Mi hermanastra.
333
00:25:23,375 --> 00:25:27,543
- Es mayor, como tú.
- Tampoco la recuerdo.
334
00:25:27,669 --> 00:25:30,128
Todas las otras niñas
parecen más jóvenes que yo.
335
00:25:30,254 --> 00:25:33,839
Ojalá fueses mi hermana.
Eres muy agradable.
336
00:25:33,965 --> 00:25:37,007
¿Por qué? ¿Tu hermana no lo es?
337
00:25:37,133 --> 00:25:39,468
Me odia.
Dice que quiere matarme.
338
00:25:39,594 --> 00:25:42,970
¡Oh Dios! ¡Pobrecito!
339
00:25:43,095 --> 00:25:46,931
Pero ahora estaré seguro.
Ahora que te he encontrado.
340
00:25:47,806 --> 00:25:50,724
Voy a poder dormir.
341
00:25:50,850 --> 00:25:54,601
Pobre Francis.
Ven, voy a ayudarte.
342
00:25:57,103 --> 00:25:58,896
¿Han intentado en la sala de juegos?
343
00:25:59,022 --> 00:26:01,522
La niñera la cerró con llave.
344
00:26:01,649 --> 00:26:03,483
¡Dios!
345
00:26:03,609 --> 00:26:07,109
Olvidamos el armario de la ropa.
¡Vamos!
346
00:26:40,631 --> 00:26:42,923
- Buenas noches.
- Adiós.
347
00:26:49,677 --> 00:26:52,470
¡Sally! Sally, ¿dónde estás?
348
00:26:54,805 --> 00:26:57,210
No la encuentro por ninguna parte.
349
00:27:00,934 --> 00:27:04,102
- Está bien. Estoy aquí.
- ¡Al fin!
350
00:27:04,228 --> 00:27:06,395
Me preguntaba dónde te habías metido.
351
00:27:06,521 --> 00:27:09,355
He encontrado una puerta detrás
de un armario, luego un corredor.
352
00:27:09,481 --> 00:27:11,898
- Y luego una habitación.
- ¿Ahí?
353
00:27:12,024 --> 00:27:15,358
Pero ahí es donde ocurrió el crimen.
¡Sally!
354
00:27:18,320 --> 00:27:21,487
- Conozca a su nueva niñera, Sra. Watson.
- ¿A qué te refieres, querida?
355
00:27:21,613 --> 00:27:23,405
Encontré una especie de guardería.
356
00:27:23,531 --> 00:27:25,823
No sabía que se quedaran
niños a pasar la noche.
357
00:27:25,949 --> 00:27:27,865
- ¿A pasar la noche?
- Sí.
358
00:27:27,992 --> 00:27:30,826
Ese niño me dijo que compartía
la habitación con su hermana.
359
00:27:30,952 --> 00:27:35,079
- ¿Qué niño?
- Me ha dicho que se llama...
360
00:27:35,788 --> 00:27:37,289
...Francis Kent.
361
00:27:37,415 --> 00:27:41,582
- ¿Francis Kent?
- ¡Vamos! ¡Ya lo sabías, eh!
362
00:27:41,709 --> 00:27:42,959
¿Saber qué?
363
00:27:43,085 --> 00:27:47,086
Que Francis fue asesinado
por su hermana, Constance Kent.
364
00:27:47,212 --> 00:27:51,130
¡No lo sabía!
Así, ese niño era...
365
00:27:52,214 --> 00:27:55,090
¡No tengo miedo!
¡No tengo miedo!
366
00:27:55,216 --> 00:27:59,093
¡Por favor, abráceme fuerte!
¡Abráceme fuerte!
367
00:28:02,055 --> 00:28:04,471
Mamá creyó que estaba enferma...
368
00:28:04,597 --> 00:28:07,015
y me hizo quedar en la cama
con tres bolsas de agua caliente.
369
00:28:07,141 --> 00:28:10,267
Ella no me creyó nada,
igual que el doctor Van Straaten.
370
00:28:10,393 --> 00:28:12,560
En el pasado, por supuesto,
371
00:28:12,685 --> 00:28:15,728
ese tipo de experiencias era
muy corriente entre los santos.
372
00:28:15,854 --> 00:28:19,814
Santa Juana y Santa Teresa
tuvieron apariciones...
373
00:28:19,940 --> 00:28:21,898
de un carácter sumamente tangible.
374
00:28:22,025 --> 00:28:25,191
- Estoy en buena compañía pues.
- No exactamente, querida.
375
00:28:25,318 --> 00:28:29,402
No puedo creer que estés en un
plano espiritual tan elevado.
376
00:28:29,528 --> 00:28:32,280
Creo que todos están siendo
ridículamente débiles...
377
00:28:32,406 --> 00:28:34,781
dejando que el Dr. Dr. Van Straaten
sea autoritario.
378
00:28:34,907 --> 00:28:37,326
Cuando era enfermera,
me encontré con muchas cosas...
379
00:28:37,452 --> 00:28:40,452
que los doctores no pudieron explicar.
380
00:28:40,578 --> 00:28:43,370
Creo en la historia de Sally
y en el sueño del Sr. Craig.
381
00:28:43,496 --> 00:28:44,912
¡Bien!
382
00:28:45,039 --> 00:28:48,622
¿Estamos pues a merced
del sueño del señor Craig?
383
00:28:48,749 --> 00:28:50,999
Creo que es muy emocionante.
384
00:28:51,125 --> 00:28:54,292
Si soy una marioneta
manipulada por el Sr. Craig,
385
00:28:54,418 --> 00:28:59,212
al menos él podrá decirme más
sobre el papel que me está dando.
386
00:28:59,339 --> 00:29:02,132
Ojalá fuera tan sencillo.
387
00:29:02,258 --> 00:29:07,092
Intentar acordarse de un sueño
es como...
388
00:29:07,218 --> 00:29:09,677
estar en la noche
en medio de una tormenta.
389
00:29:09,803 --> 00:29:11,553
Hay un relámpago...
390
00:29:11,679 --> 00:29:15,096
y por un momento,
todo se destaca vívido y crudamente.
391
00:29:15,222 --> 00:29:18,099
¿Y qué han iluminado los relámpagos
hasta ahora?
392
00:29:18,225 --> 00:29:23,477
Algo es vívido y muy horrible.
Le pego a Sally, salvajemente.
393
00:29:23,603 --> 00:29:27,146
No, no lo hará. Me pegaré al
Sr. Grainger, es más grande que usted.
394
00:29:28,314 --> 00:29:30,147
Pero, de todos modos,
no es consistente.
395
00:29:30,273 --> 00:29:34,025
No tendré ocasión, porque
usted se irá pronto, de repente.
396
00:29:34,151 --> 00:29:37,111
- ¿Está usted seguro?
- Absolutamente.
397
00:29:37,237 --> 00:29:41,322
Espléndido. Sugiero que Sally se quede
a cenar. Eso romperá la profecía.
398
00:29:41,448 --> 00:29:43,031
Buena sugerencia.
399
00:29:43,157 --> 00:29:47,533
- Llamaré a mamá para avisarle.
- Dile que Eliot te llevará en el auto.
400
00:29:47,659 --> 00:29:50,534
- ¡Mamá!
- ¡Sally! Esto está muy mal.
401
00:29:50,660 --> 00:29:53,328
Buenas tardes, Sra. Foley.
Perdone la intromisión.
402
00:29:53,454 --> 00:29:55,789
Bien sabes que es
el cumpleaños de tu tío Edwin.
403
00:29:55,915 --> 00:29:59,165
En realidad es su padrino,
pero ella le llama tío.
404
00:29:59,291 --> 00:30:02,043
¡Y no dejaste un mensaje!
Estaba segura de encontrarte aquí.
405
00:30:02,169 --> 00:30:05,127
Ella puede ser una molestia.
Vamos, se hace tarde.
406
00:30:05,253 --> 00:30:09,129
¡No puedo! Este es el Sr. Craig,
y soy parte de su sueño.
407
00:30:09,255 --> 00:30:12,799
Encantada. ¡Qué juegos tan divertidos!
Pero comprenden, ¿no?
408
00:30:12,925 --> 00:30:15,384
El pobre Edwin es muy sensible.
Vámonos, querida.
409
00:30:15,510 --> 00:30:18,719
Madre, escucha. El Sr. Craig
va a pegarme salvajemente.
410
00:30:18,845 --> 00:30:20,970
Estoy segura que podrá
pegarle a alguien más.
411
00:30:21,097 --> 00:30:25,139
Vamos, querida. No olviden
de cenar con nosotros el martes.
412
00:30:27,558 --> 00:30:29,808
Eso te enseñará a creerle
al sueño del Sr. Craig, mamá.
413
00:30:29,934 --> 00:30:31,811
La verdad, no se qué decir.
414
00:30:31,936 --> 00:30:34,978
Me sorprende que el Sr. Craig
no recordara a la madre de Sally.
415
00:30:35,106 --> 00:30:37,064
Ella me parece muy fácil de recordar.
416
00:30:37,190 --> 00:30:39,899
¡Vamos, doctor! Si Craig hubiera
dicho que ella vendría...
417
00:30:40,025 --> 00:30:42,400
y que ropa vestiría y qué diría,
418
00:30:42,526 --> 00:30:44,442
usted seguiría pensando que
el sueño es todo un disparate.
419
00:30:44,568 --> 00:30:47,319
- ¡Bien dicho, cariño!
- Me empiezo a preocupar.
420
00:30:47,445 --> 00:30:52,239
Al final de la noche, seré
igual de crédulo que ustedes.
421
00:30:52,365 --> 00:30:56,659
Sr. Craig, solo puedo decir que
cuanto menos le crea el doctor,
422
00:30:56,785 --> 00:30:58,909
- más le creo yo.
- Gracias.
423
00:30:59,035 --> 00:31:02,538
Doctor, esperaba que
pudiera explicarme un suceso...
424
00:31:02,664 --> 00:31:05,497
que, para ser suave,
siempre me ha intrigado.
425
00:31:05,623 --> 00:31:07,540
Lo intentaré.
426
00:31:07,666 --> 00:31:10,583
Empezó unas semanas después
que nos comprometiéramos.
427
00:31:10,709 --> 00:31:12,876
Un 9 de Abril, para ser exactos.
428
00:31:13,002 --> 00:31:15,962
Recuerdo la fecha porque
era el cumpleaños de Peter.
429
00:31:16,088 --> 00:31:18,547
Ya saben que difícil es elegir
un regalo para un hombre.
430
00:31:18,673 --> 00:31:21,006
Siempre parecen tener todo lo que quieren.
431
00:31:28,970 --> 00:31:31,972
- ¡Hola cariño!
- Hola, mi amor.
432
00:31:32,098 --> 00:31:34,515
Éntrelo, por favor.
433
00:31:35,976 --> 00:31:39,184
- ¿Qué es?
- Solo un regalito de cumpleaños.
434
00:31:39,310 --> 00:31:41,144
Póngalo en el sofá.
435
00:31:41,270 --> 00:31:44,479
- ¿Qué es? ¿Un barrilete?
- ¿Por qué no lo abres?
436
00:31:44,605 --> 00:31:47,272
Bien, prepárate algo de beber.
437
00:31:52,568 --> 00:31:55,444
- ¿No será un retrato tuyo?
- No.
438
00:31:55,570 --> 00:31:58,320
Pensé que te gustaría mirarte.
439
00:32:03,159 --> 00:32:05,450
- Es magnífico, cariño.
- ¿Te gusta de veras?
440
00:32:05,576 --> 00:32:06,701
Me encanta.
441
00:32:06,827 --> 00:32:09,119
Es mejor que esa cosa de plástico
que te dio tu tía.
442
00:32:09,245 --> 00:32:10,911
Sí, es bastante feo.
443
00:32:11,037 --> 00:32:14,456
A caballo regalado no se le miran
los dientes. Este es una maravilla.
444
00:32:14,582 --> 00:32:17,499
- ¿Donde lo has encontrado?
- En Chichester. Muy caro.
445
00:32:17,625 --> 00:32:19,709
Feliz cumpleaños, cariño.
446
00:32:21,169 --> 00:32:24,919
- ¿Cómo viajaste?
- Me llevaron.
447
00:32:25,045 --> 00:32:27,880
No me digas más.
¿Tu enamorado traicionado?
448
00:32:28,006 --> 00:32:29,590
El mismo.
449
00:32:29,716 --> 00:32:32,716
Pobre viejo.
¿Que hará cuando nos casemos?
450
00:32:32,842 --> 00:32:34,885
No es del tipo duro.
451
00:32:35,011 --> 00:32:38,761
Apenas. Casi tuvimos un
accidente, por evitar un conejo.
452
00:32:38,888 --> 00:32:40,513
Espíritu de compañerismo, obviamente.
453
00:32:40,639 --> 00:32:43,973
Sé cuidadoso,
lo aprecio mucho.
454
00:32:44,099 --> 00:32:48,100
Porque satisface tu vanidad
femenina tenerlo atado a una correa.
455
00:32:48,226 --> 00:32:50,560
Un cocker haría lo mismo.
456
00:32:50,686 --> 00:32:53,269
Los cockers no tienen Bentleys, ¿no?
457
00:32:53,395 --> 00:32:55,813
En eso tienes razón.
458
00:32:57,773 --> 00:33:00,859
- ¿Y bien?
- Como un profesional.
459
00:33:01,985 --> 00:33:05,236
Me alegra saber que
serás útil en la casa.
460
00:33:07,530 --> 00:33:09,946
¡Bonita pareja!
461
00:33:11,866 --> 00:33:13,407
¿Qué sucede?
462
00:33:13,533 --> 00:33:15,784
Nada.
Me pareció ver algo.
463
00:33:15,911 --> 00:33:18,368
- ¿Qué cosa?
- No sé bien.
464
00:33:18,495 --> 00:33:20,828
¿Qué, un enano con un sombrero?
465
00:33:21,413 --> 00:33:25,039
- ¿Qué has bebido?
- Una cerveza pequeña.
466
00:33:25,165 --> 00:33:30,144
- Creo que he sido muy generosa.
- Es el mejor regalo de mi vida.
467
00:33:31,169 --> 00:33:34,213
¿Qué haremos esta noche?
¿Vestirnos, gastar dinero?
468
00:33:34,339 --> 00:33:35,546
¿Por qué no?
469
00:34:09,567 --> 00:34:14,277
- Debimos traer faldas hawaianas.
- Ya bailamos suficiente.
470
00:34:23,617 --> 00:34:26,992
- Cariño, ¿estás preocupado?
- No, ¿por qué?
471
00:34:27,118 --> 00:34:30,621
No lo sé. Has estado
como ausente toda la noche.
472
00:34:30,747 --> 00:34:33,122
El calor, supongo.
473
00:34:33,249 --> 00:34:36,583
- ¿Seguro que no te pasa nada?
- No, nada. En serio.
474
00:34:36,709 --> 00:34:39,584
Eso suele significar que sí sucede algo.
¿Qué es?
475
00:34:41,212 --> 00:34:44,254
- Te parecerá muy tonto.
- No importa. Cuéntamelo.
476
00:34:44,380 --> 00:34:47,256
El espejo que me regalaste...
477
00:34:47,382 --> 00:34:49,590
no lo compraste en
una tienda de chascos, ¿no?
478
00:34:49,715 --> 00:34:51,466
No, ¿por qué?
479
00:34:51,592 --> 00:34:55,094
Esta noche, cuando me cambiaba,
mientras me anudaba la corbata...
480
00:34:55,220 --> 00:34:57,805
de repente me di cuenta
que el reflejo no era normal.
481
00:34:57,930 --> 00:34:59,430
¿Qué quieres decir con "normal"?
482
00:34:59,557 --> 00:35:02,557
No estaba viendo mi habitación,
era otra habitación.
483
00:35:02,683 --> 00:35:05,725
- ¡Cariño!
- Te dije que era una tontería.
484
00:35:05,851 --> 00:35:08,601
Solo duró un instante,
pero juraría que lo vi.
485
00:35:08,727 --> 00:35:11,645
Alguna clase de ilusión óptica,
supongo.
486
00:35:11,771 --> 00:35:14,231
No hablemos más de espejos.
487
00:36:29,277 --> 00:36:32,445
Las semanas siguientes estuvimos
ocupados buscando una casa.
488
00:36:32,571 --> 00:36:35,155
Al fin, encontramos una
muy agradable en Chelsea.
489
00:36:35,281 --> 00:36:38,573
Y por supuesto, estaba el caos
de los preparativos de la boda.
490
00:36:38,699 --> 00:36:43,034
Noté que Peter parecía preocupado,
incluso irritable.
491
00:36:43,160 --> 00:36:45,619
Pensé que eran los nervios
de la boda.
492
00:36:45,745 --> 00:36:50,079
Estaba tan ocupada que no tenía
tiempo de pensar en ello.
493
00:36:52,124 --> 00:36:53,874
¡Vaya día!
494
00:36:54,000 --> 00:36:58,169
Helen está enferma, así que tendré
que encontrar otra dama de compañía.
495
00:36:58,295 --> 00:37:01,045
El pastel está bajo control,
y he recibido más respuestas.
496
00:37:01,171 --> 00:37:03,463
Los Laughton no vendrán, por suerte.
497
00:37:03,589 --> 00:37:05,964
Y tenemos algunos regalos muy feos.
498
00:37:06,090 --> 00:37:10,634
Creo que podríamos montar un museo
de los horrores en esa habitación vacía.
499
00:37:10,760 --> 00:37:14,595
Eso me hizo recordar,
¿cuándo vendrán los tapiceros?
500
00:37:14,721 --> 00:37:16,638
No lo sé.
Me olvidé de llamarlos.
501
00:37:16,764 --> 00:37:20,014
Me saldrán pies planos de ir de aquí
para allá preparando todo...
502
00:37:20,140 --> 00:37:22,682
y tú te olvidas de hacer
una simple llamada.
503
00:37:22,808 --> 00:37:24,808
¡Por Dios, no fastidies!
504
00:37:27,312 --> 00:37:29,936
Perdón, no quise decir eso.
505
00:37:31,273 --> 00:37:35,107
¿Qué te sucede, Peter?
Estás irritable desde hace días.
506
00:37:35,233 --> 00:37:38,859
Si, lo sé.
No he estado durmiendo bien.
507
00:37:42,071 --> 00:37:44,612
Realmente lo siento, cariño.
508
00:37:44,738 --> 00:37:47,405
No es nada. Olvídalo.
509
00:37:56,829 --> 00:38:00,790
Te conozco muy bien.
Sé que me escondes algo.
510
00:38:00,915 --> 00:38:02,998
¿Qué es?
511
00:38:04,209 --> 00:38:07,709
Bueno, si quieres saberlo...
es ese espejo.
512
00:38:07,835 --> 00:38:10,796
¿Recuerdas lo que te dije
la otra noche?
513
00:38:10,922 --> 00:38:14,255
Ahora es peor.
Mucho peor.
514
00:38:14,382 --> 00:38:17,507
Ahora, cada vez que lo miro,
veo esa habitación.
515
00:38:17,633 --> 00:38:21,468
Estoy preocupado.
Preferiría no hablar de ello.
516
00:38:21,594 --> 00:38:26,137
Te sentirás mejor si lo haces.
No es bueno guardarse las cosas.
517
00:38:28,473 --> 00:38:30,556
Bien...
518
00:38:30,684 --> 00:38:35,018
al principio, si hacía
un esfuerzo de voluntad,
519
00:38:35,144 --> 00:38:39,104
el reflejo solía volver
a lo que debería ser.
520
00:38:39,230 --> 00:38:44,440
Pero ahora, no importa cuánto intente,
no consigo que cambie.
521
00:38:45,733 --> 00:38:50,444
Lo único que puedo hacer es
no mirarlo en absoluto.
522
00:38:50,570 --> 00:38:53,445
Pero ejerce sobre mí
una extraña fascinación.
523
00:38:53,571 --> 00:38:56,740
Siento como si esa habitación,
la del espejo,
524
00:38:56,866 --> 00:39:00,033
estuviera intentando... atraerme...
525
00:39:01,284 --> 00:39:04,077
arrastrarme hacia ella.
526
00:39:04,203 --> 00:39:09,621
Casi que se ha vuelto real
y mi propia habitación imaginaria.
527
00:39:12,417 --> 00:39:18,419
Y sé que hay algo esperándome
al otro lado del espejo.
528
00:39:18,545 --> 00:39:20,420
Algo malvado.
529
00:39:20,546 --> 00:39:22,754
Monstruosamente malvado.
530
00:39:23,923 --> 00:39:29,092
Y si cruzo esa línea,
ocurrirá algo horrible.
531
00:39:34,638 --> 00:39:36,763
Bien, deshagámonos de esa cosa bestial.
532
00:39:36,889 --> 00:39:39,682
No tienes que conservarlo
por ser un regalo.
533
00:39:39,808 --> 00:39:41,725
Puedo devolverlo y cambiarlo.
534
00:39:41,851 --> 00:39:46,686
El problema no está en el espejo,
sino en mi mente. Debe ser así.
535
00:39:46,811 --> 00:39:49,770
Un espejo es solo madera y cristal.
536
00:39:49,897 --> 00:39:52,732
Peter, no sé qué decir.
537
00:39:52,858 --> 00:39:56,067
Quizás trabajas demasiado.
¿Por qué no ves a un médico?
538
00:39:56,193 --> 00:39:59,278
Ya lo he hecho.
No ha encontrado nada anormal.
539
00:39:59,403 --> 00:40:03,238
- Tendré que ver a un psiquiatra.
- Tonterías, estás tan cuerdo como yo.
540
00:40:03,364 --> 00:40:05,572
¡Obviamente no es así!
541
00:40:11,244 --> 00:40:15,287
Escucha...
He estado postergando decir esto.
542
00:40:15,413 --> 00:40:18,246
Pero creo que deberíamos
aplazar la boda.
543
00:40:19,749 --> 00:40:23,750
- Es un poco drástico, ¿no?
- No sé, ¿y si me volviera loco?
544
00:40:23,876 --> 00:40:27,878
No sería divertido para ti.
¡Tardarías 5 años en conseguir el divorcio!
545
00:40:28,004 --> 00:40:30,796
Cariño, estás yendo
demasiado rápido para mi.
546
00:40:30,922 --> 00:40:34,923
Casémonos primero.
Ya nos divorciaremos después.
547
00:40:39,343 --> 00:40:41,802
Peter, ven conmigo.
548
00:40:51,309 --> 00:40:56,103
Mira el espejo.
549
00:41:00,940 --> 00:41:03,608
¿Qué ocurre, cariño?
550
00:41:03,733 --> 00:41:06,317
Es peor que nunca.
551
00:41:08,486 --> 00:41:10,695
- No estás ahí.
- Por supuesto que estoy ahí.
552
00:41:10,821 --> 00:41:14,280
Te aseguro que no.
Estoy en la otra habitación, solo.
553
00:41:17,116 --> 00:41:21,034
Mira el espejo y dime exactamente
que es lo que ves.
554
00:41:27,706 --> 00:41:29,916
Es como otras veces.
555
00:41:30,042 --> 00:41:33,083
En vez de mi cama,
hay otra cama.
556
00:41:33,210 --> 00:41:35,585
Lo puedo ver claramente.
557
00:41:35,711 --> 00:41:38,629
Sus columnas están esculpidas
en forma de hojas de vid,
558
00:41:38,755 --> 00:41:41,463
con racimos de uvas por encima.
559
00:41:41,589 --> 00:41:44,381
Las cortinas son de seda roja oscura.
560
00:41:44,508 --> 00:41:46,508
Las paredes de madera.
561
00:41:46,634 --> 00:41:49,385
Hay un fuego en la chimenea.
562
00:41:49,511 --> 00:41:52,929
Es inútil, te lo dije.
Me estoy volviendo loco.
563
00:41:54,723 --> 00:41:57,307
Ahora te diré lo que veo yo.
564
00:41:57,433 --> 00:42:01,059
No hay madera, ni columnas,
ni chimenea.
565
00:42:01,185 --> 00:42:04,435
Solamente una habitación común
y tú y yo.
566
00:42:05,395 --> 00:42:07,062
Escúchame...
567
00:42:07,188 --> 00:42:11,565
Vas a mirar el espejo de nuevo
y verás lo mismo que yo.
568
00:42:11,691 --> 00:42:13,775
Ven aquí. Ven aquí.
569
00:42:20,196 --> 00:42:23,071
- ¿No ves ahora tu habitación?
- No.
570
00:42:23,197 --> 00:42:25,615
- ¿Ni a mí?
- No.
571
00:42:25,741 --> 00:42:29,409
- ¡Pero debes hacerlo!
- No puedo.
572
00:42:29,536 --> 00:42:32,453
Puedes si lo intentas.
573
00:42:32,579 --> 00:42:34,830
- Es inútil.
- ¡Podrás!
574
00:42:34,956 --> 00:42:38,206
Mira, estoy aquí.
A tu lado.
575
00:42:44,627 --> 00:42:45,960
Sí...
576
00:42:47,254 --> 00:42:51,172
Sí, estás ahí.
Ya te veo.
577
00:42:51,298 --> 00:42:53,508
¿Lo ves?
!Te lo dije!
578
00:42:56,927 --> 00:42:58,718
No puedo entenderlo.
579
00:42:58,845 --> 00:43:02,137
Vamos, salgamos de aquí
y tomemos una copa.
580
00:43:03,055 --> 00:43:04,346
Entonces parecía ser eso.
581
00:43:04,472 --> 00:43:07,974
Quince días después nos casamos
y nos mudamos a la nueva casa.
582
00:43:08,101 --> 00:43:10,767
En cierta manera, hubiera preferido
librarme del espejo,
583
00:43:10,893 --> 00:43:13,394
pero Peter parecía
haberle perdido el miedo,
584
00:43:13,520 --> 00:43:16,271
así que decidí
no pensar más en el tema.
585
00:43:22,692 --> 00:43:27,610
Mamá nos invita a celebrar
su cumpleaños el próximo fin de semana.
586
00:43:27,736 --> 00:43:30,864
No podré hacerlo.
Estamos apurando esa gran auditoria.
587
00:43:30,990 --> 00:43:34,282
No importa. Se decepcionará,
pero iremos en otra ocasión.
588
00:43:34,408 --> 00:43:36,575
Bueno, tú puedes ir,
aunque yo no pueda.
589
00:43:36,701 --> 00:43:38,450
No quiero ir sin ti.
590
00:43:38,577 --> 00:43:41,869
No quiero que lo hagas. Pero tu madre
preferiría tenerte para ella sola.
591
00:43:41,995 --> 00:43:44,662
Ya sabes, recuperar a su preciosa
hija por unos días.
592
00:43:44,788 --> 00:43:49,207
No seas idiota. Ella no ha perdido
a su hija. Ha ganado un hijo.
593
00:43:49,333 --> 00:43:52,125
¡Bonita respuesta!
594
00:43:52,251 --> 00:43:54,210
Piénsalo igualmente.
595
00:44:00,048 --> 00:44:02,007
- ¿Hola?
- Hola, Peter.
596
00:44:02,133 --> 00:44:04,133
Hola, cariño.
¿Has tenido buen viaje?
597
00:44:04,259 --> 00:44:07,594
- Sí. Ojalá hubieras venido.
- Sí. Pero no pude evitarlo.
598
00:44:07,720 --> 00:44:09,845
- ¿Me echas de menos?
- Por supuesto.
599
00:44:09,971 --> 00:44:12,638
- ¿Y tú a mí?
- Sí. ¿Vas a dormir?
600
00:44:12,764 --> 00:44:15,139
No, trabajaré media hora más.
601
00:44:15,265 --> 00:44:18,099
- Buenas noches, cariño.
- Buenas noches. Nos vemos el lunes.
602
00:44:18,225 --> 00:44:20,684
- Saluda a tu madre.
- Sí. Buenas noches.
603
00:44:20,810 --> 00:44:22,477
Buenas noches, cariño.
604
00:44:49,411 --> 00:44:52,495
- ¿Su número, por favor?
- Flaxman 6061.
605
00:44:52,622 --> 00:44:56,789
Páseme con Chichester 2352.
Gracias.
606
00:45:31,187 --> 00:45:34,020
- ¿Qué sucede?
- Nada.
607
00:45:35,481 --> 00:45:37,272
Quiero hablar con el Sr. Rutherford.
608
00:45:37,398 --> 00:45:39,357
¿Podrías ir a la biblioteca
y devolver esto?
609
00:45:39,483 --> 00:45:41,232
Está bien.
610
00:45:47,404 --> 00:45:49,863
- Buenos días, Sr. Rutherford.
- Buen día, señorita Walsh...
611
00:45:49,989 --> 00:45:52,240
...perdón, Sra. Cortland.
612
00:45:52,367 --> 00:45:55,533
¿Se acuerda del espejo Chippendale
que compré hace tres meses?
613
00:45:55,660 --> 00:45:58,160
Sí. Espero que le haya
gustado a su marido.
614
00:45:58,286 --> 00:46:00,328
Sí, mucho.
Dígame...
615
00:46:01,579 --> 00:46:05,497
- Esa cama con columnas...
- Qué raro que lo mencione.
616
00:46:05,623 --> 00:46:09,541
Sucede que la compré
junto con el espejo.
617
00:46:09,668 --> 00:46:12,961
Hay una historia curiosa
que une ambos objetos.
618
00:46:13,087 --> 00:46:16,295
- ¿Curiosa?
- Digamos más bien, trágica.
619
00:46:16,421 --> 00:46:18,755
Confío en que no sea supersticiosa.
620
00:46:18,881 --> 00:46:21,799
No... Creo que no.
621
00:46:21,925 --> 00:46:23,800
¿Quiere sentarse?
622
00:46:23,926 --> 00:46:28,261
Mucha gente conserva creencias
medievales respecto a ciertos asuntos.
623
00:46:28,388 --> 00:46:31,347
Cuénteme, Sr. Ruthedford,
estoy muy interesada.
624
00:46:31,473 --> 00:46:32,889
Por supuesto.
625
00:46:33,015 --> 00:46:37,392
La cama y el espejo forman parte
del mobiliario personal...
626
00:46:37,518 --> 00:46:42,852
de Francis Etherington,
que murió en Marsden Lacy en 1836.
627
00:46:42,979 --> 00:46:48,691
Sus pertenencias quedaron intactas
desde su muerte hasta ahora.
628
00:46:50,067 --> 00:46:52,318
Este es su retrato, por cierto.
629
00:46:52,444 --> 00:46:54,528
Era un hombre
de carácter dominante.
630
00:46:54,654 --> 00:47:00,280
Arrogante, temerario, guapo
y de temperamento violento.
631
00:47:00,407 --> 00:47:04,074
Se casó con una hermosa heredera,
la señorita Perry.
632
00:47:04,200 --> 00:47:07,994
Se instalaron en Marsden Lacy,
donde vivieron felices por un tiempo.
633
00:47:08,120 --> 00:47:11,996
Hasta que de repente,
la desgracia cayó sobre ellos.
634
00:47:12,122 --> 00:47:13,622
Un día, cazando,
635
00:47:13,747 --> 00:47:16,665
Etherington fue derribado
y pisoteado por su caballo.
636
00:47:16,791 --> 00:47:18,541
Se lastimó la columna.
637
00:47:18,667 --> 00:47:22,210
Ya no pudo hacer más que moverse
unos pasos alrededor de esta cama.
638
00:47:22,336 --> 00:47:25,254
- Qué terrible.
- Sí.
639
00:47:25,380 --> 00:47:27,589
Desafortunadamente, los efectos
de tal limitación...
640
00:47:27,716 --> 00:47:32,466
en un hombre con esa energía
fueron demasiado para su mente.
641
00:47:32,592 --> 00:47:36,844
Se volvió desagradable, amargado
y desconfiado con su mujer.
642
00:47:36,970 --> 00:47:41,096
Sin razón, empezó a acusar
a su mujer de engañarlo.
643
00:47:41,222 --> 00:47:43,389
Con sus amigos...
644
00:47:43,515 --> 00:47:45,181
con desconocidos...
645
00:47:45,307 --> 00:47:47,308
con sus sirvientes.
646
00:47:47,435 --> 00:47:50,102
Si ella no lo hubiera amado tanto,
seguramente se habría marchado,
647
00:47:50,228 --> 00:47:54,272
y hubiera sido lo mejor para ella.
648
00:47:54,398 --> 00:47:59,025
Porque un día,
en una crisis de celos,
649
00:47:59,151 --> 00:48:03,444
la estranguló, se sentó
frente al espejo...
650
00:48:04,737 --> 00:48:06,904
...su espejo...
651
00:48:07,031 --> 00:48:09,656
...y se cortó el cuello.
652
00:48:12,867 --> 00:48:14,908
¡Qué historia horrible!
653
00:48:16,368 --> 00:48:20,996
Entonces ese espejo no
se ha usado hasta que Peter...
654
00:48:23,206 --> 00:48:25,249
...hasta que se lo compré a mi esposo.
655
00:48:25,375 --> 00:48:27,167
Exactamente.
656
00:48:33,588 --> 00:48:35,171
¿Peter?
657
00:48:35,297 --> 00:48:36,797
¿Peter?
658
00:48:36,922 --> 00:48:40,758
¿Peter, cariño?
¡Ah, ahí estás!
659
00:48:42,801 --> 00:48:45,969
¿Fallaron tus planes
del fin de semana?
660
00:48:49,848 --> 00:48:53,724
- ¿Qué quieres decir cariño?
- ¡Lo sabes muy bien!
661
00:48:54,976 --> 00:48:57,684
No tengo la menor idea
de lo que estás hablando.
662
00:48:57,810 --> 00:49:00,394
Por supuesto que no.
663
00:49:00,520 --> 00:49:02,604
Creíste que no sospecharía nada...
664
00:49:02,730 --> 00:49:05,440
cuando te empeñaste en ir sola.
665
00:49:05,566 --> 00:49:08,649
Pero no soy tonto
he averiguado tu juego.
666
00:49:08,776 --> 00:49:12,943
¡Basta por favor!
¡Siéntate y escucha!
667
00:49:13,070 --> 00:49:14,569
¡No quiero sentarme!
668
00:49:14,695 --> 00:49:18,072
Sé que te gustaría encadenarme
a esta silla y a esta habitación.
669
00:49:18,198 --> 00:49:21,240
Pero no lo soportaré,
no mientras tenga fuerzas para moverme.
670
00:49:21,366 --> 00:49:24,201
Cariño, siéntate y escúchame.
No estás bien.
671
00:49:24,327 --> 00:49:27,453
Mejor para ti y para tu amante
que no lo esté.
672
00:49:27,579 --> 00:49:30,747
Si pudiera salir de esta habitación
lo partiría en pedazos...
673
00:49:30,872 --> 00:49:35,165
Peter, es el espejo.
Descubrí lo que sucede.
674
00:49:37,959 --> 00:49:42,711
No hay nada mal en el espejo,
lo miro a menudo.
675
00:49:42,837 --> 00:49:45,005
Me siento aquí a contemplar
estas cuatro paredes.
676
00:49:45,131 --> 00:49:48,924
Después me recreo viéndolas
en el espejo.
677
00:49:53,969 --> 00:49:55,803
¡No sabes lo que dices!
678
00:49:55,929 --> 00:49:58,346
Esto no es Marsden Lacy.
Tú no eres Etherington.
679
00:49:58,472 --> 00:50:01,264
¡Eres Cortland, Peter Cortland!
¡Y yo soy tu mujer!
680
00:50:01,390 --> 00:50:06,184
Exactamente, eres mi mujer.
Pero a veces lo olvidas.
681
00:50:06,310 --> 00:50:10,104
¿Y bien? ¿Cuál es el problema?
¿Por qué has vuelto?
682
00:50:10,230 --> 00:50:12,437
Déjame adivinarlo.
683
00:50:12,563 --> 00:50:16,232
Disfrutabas del fin de semana con Guy,
pero tuvo que irse.
684
00:50:16,358 --> 00:50:19,109
Así que tuviste que volver a mí.
685
00:50:19,235 --> 00:50:21,819
Peter, no he visto a Guy.
686
00:50:21,945 --> 00:50:24,822
Ya sabes que siempre
lo tomamos en broma.
687
00:50:24,947 --> 00:50:29,156
Sí, siempre simulamos eso.
Pero sabía lo que ocurría todo el tiempo.
688
00:50:29,282 --> 00:50:32,534
Nunca ha ocurrido nada
¡Lo sabes tan bien como yo!
689
00:50:32,660 --> 00:50:34,910
He fingido ignorarlo,
690
00:50:35,036 --> 00:50:37,702
día a día,
mes tras mes,
691
00:50:37,829 --> 00:50:41,163
mientras te
burlabas de mí públicamente.
692
00:50:41,289 --> 00:50:42,956
¡Pero ya tuve suficiente!
693
00:50:43,082 --> 00:50:46,917
Voy a castigarte,
porque mereces ser castigada.
694
00:50:48,293 --> 00:50:52,379
¡Es el espejo! El Sr. Rutherford
me lo dijo. Por eso regresé.
695
00:50:52,505 --> 00:50:56,631
Perteneció a un lisiado que acusó a
su mujer, como tú me acusas a mí.
696
00:50:56,757 --> 00:50:59,216
¡Peter, debes escucharme!
697
00:51:32,445 --> 00:51:35,530
¡Peter! Peter, cariño
¿te encuentras bien?
698
00:51:37,615 --> 00:51:41,866
- Parece que me corté.
- Siéntate, déjame verlo.
699
00:51:43,160 --> 00:51:46,911
¡Mira el espejo!
¿Cómo sucedió eso?
700
00:51:47,037 --> 00:51:49,247
Ahora no importa, cariño.
701
00:51:51,207 --> 00:51:54,457
- Podemos repararlo.
- No, no podemos.
702
00:51:54,584 --> 00:51:57,543
Está viejo, agusanado y podrido.
703
00:51:57,669 --> 00:52:00,711
Tendría que haber sido quemado hace tiempo.
704
00:52:04,048 --> 00:52:06,048
¡Oh, pobrecita!
705
00:52:06,175 --> 00:52:11,009
Sé que podría tomarme un trago
después de eso. Sé que podría.
706
00:52:11,135 --> 00:52:16,929
Madre, ¿qué has hecho con la botella
de aguardiente para el Dr. Van Straaten?
707
00:52:17,055 --> 00:52:20,140
Está en el armario del vestíbulo.
708
00:52:20,266 --> 00:52:23,268
¿Y cómo va a explicar esto
el gran doctor?
709
00:52:23,393 --> 00:52:24,977
Desde la llegada del Sr. Craig...
710
00:52:25,103 --> 00:52:27,728
me han pedido que produzca
explicaciones científicas...
711
00:52:27,854 --> 00:52:29,770
como si fueran conejos desde un sombrero.
712
00:52:29,897 --> 00:52:32,439
No estoy acostumbrado a
resolver problemas complejos...
713
00:52:32,565 --> 00:52:34,773
con la facilidad
que lo hacen ustedes.
714
00:52:34,900 --> 00:52:37,317
Me parece que esta vez
está totalmente desconcertado.
715
00:52:37,443 --> 00:52:39,860
Joan vio la habitación en el espejo
igual que Peter.
716
00:52:39,985 --> 00:52:42,527
El testigo que nos faltaba.
717
00:52:42,654 --> 00:52:44,905
Está bien, usted lo ha querido.
718
00:52:46,157 --> 00:52:50,034
Esto fue un caso de criptoamnesia.
719
00:52:50,160 --> 00:52:55,369
La transmisión de una ilusión
de una persona a otras...
720
00:52:55,495 --> 00:52:59,538
que son emocionalmente cercanas.
Está bien comprobado.
721
00:52:59,664 --> 00:53:03,124
- ¿He sido claro?
- Estoy totalmente perdido.
722
00:53:03,250 --> 00:53:07,960
¿Podría empezar de nuevo lentamente,
empleando palabras fáciles?
723
00:53:08,086 --> 00:53:09,920
Hamlet tenía razón, Doctor.
724
00:53:10,046 --> 00:53:11,879
Hay más cosas en el cielo
y en la tierra...
725
00:53:12,005 --> 00:53:14,422
de las que sueña nuestra filosofía.
726
00:53:14,548 --> 00:53:18,800
Y mi sueño recurrente no es
solo un engaño de mi mente.
727
00:53:18,927 --> 00:53:20,718
Me fue enviado como una advertencia.
728
00:53:20,844 --> 00:53:24,095
Una advertencia contra el terror
que me espera en esta casa.
729
00:53:24,222 --> 00:53:27,348
Yo, como Grainger,
voy a tenerlo en cuenta.
730
00:53:27,474 --> 00:53:29,973
Me marcharé de aquí,
en este instante.
731
00:53:30,099 --> 00:53:34,100
Craig, si se marcha ahora
cometerá un grave error.
732
00:53:34,227 --> 00:53:37,102
Se entregará a las manos
de su obsesión.
733
00:53:37,229 --> 00:53:39,437
Le suplico que se quede y observe.
734
00:53:39,563 --> 00:53:41,647
Pase lo que pase,
si algo pasa,
735
00:53:41,773 --> 00:53:45,524
no puede ser tan malo como
su imaginación lo ha planteado.
736
00:53:45,651 --> 00:53:50,237
¿Por qué no?
Algo horrible me espera aquí.
737
00:53:50,363 --> 00:53:53,988
- Quizá la misma muerte.
- ¡Craig!
738
00:53:54,114 --> 00:53:57,240
Hace una hora, me pidió ayuda.
Creo que puedo ayudarle.
739
00:53:57,366 --> 00:54:01,910
Pero solo si usted lo quiere.
Solo si hace lo que le pida.
740
00:54:02,036 --> 00:54:05,120
¿Mientras el horror se acerca?
No, Doctor.
741
00:54:05,246 --> 00:54:07,329
No me someteré a usted.
742
00:54:07,455 --> 00:54:11,082
Me marcharé ahora,
antes que sea demasiado tarde.
743
00:54:11,208 --> 00:54:13,832
Un momento.
¿Quiere tomar un whisky?
744
00:54:13,959 --> 00:54:16,542
No, gracias me voy.
No puedo soportarlo.
745
00:54:16,669 --> 00:54:19,836
Lo siento, amigo.
Sin embargo, no lo culpo.
746
00:54:19,963 --> 00:54:23,923
Si, lo hace. Me desprecia,
cree que soy un cobarde.
747
00:54:24,049 --> 00:54:26,508
Nada de eso, en serio.
748
00:54:26,634 --> 00:54:32,220
Lo siento porque a un amigo
le gusta apoyar, tender una mano.
749
00:54:32,345 --> 00:54:34,845
- Nadie puede ayudarme.
- Dicho eso, tómese una copa.
750
00:54:34,972 --> 00:54:38,681
- Bueno...
- De hecho, sé cómo que siente.
751
00:54:38,807 --> 00:54:42,101
Muy incómodo, cuando uno es
abofeteado por lo sobrenatural.
752
00:54:42,227 --> 00:54:45,727
Todavía tiemblo cuando recuerdo
lo que les sucedió a dos amigos míos.
753
00:54:45,853 --> 00:54:47,771
Un asunto espantoso.
754
00:54:48,564 --> 00:54:52,274
Ocurrió durante mi estadía
en mi club de golf en Wittlesham..
755
00:54:52,400 --> 00:54:56,025
Las estrellas del club eran
George Parratt y Larry Potter.
756
00:54:56,151 --> 00:54:58,735
Nada podía apartarlos del juego.
757
00:54:58,861 --> 00:55:01,821
Ambos eran muy buenos,
y rivales a muerte,
758
00:55:01,947 --> 00:55:03,488
pero solo en la cancha.
759
00:55:03,614 --> 00:55:08,491
En los demás aspectos,
eran los mejores amigos, hasta que...
760
00:55:25,461 --> 00:55:28,087
Mary parecía mirarlos
de igual manera,
761
00:55:28,213 --> 00:55:32,423
y por supuesto,
eso los llevó a un punto muerto.
762
00:55:32,548 --> 00:55:36,174
No podemos seguir así, viejo.
Ella está arruinando mi juego.
763
00:55:36,301 --> 00:55:38,134
El mío también.
764
00:55:38,260 --> 00:55:41,011
Cada vez que doy un golpe,
veo su horrible cara.
765
00:55:41,137 --> 00:55:45,888
Yo escucho su aburrida voz
mientras hago mis swings.
766
00:55:46,016 --> 00:55:49,766
- Nuestros hándicaps van a subir.
- Sí...
767
00:55:49,892 --> 00:55:51,809
Ella debe elegir a uno.
768
00:55:51,935 --> 00:55:56,562
Pero no hay nada que elegir.
Somos tan buenos como Bobby Jones.
769
00:55:57,646 --> 00:55:59,938
Es cierto.
770
00:56:02,984 --> 00:56:06,443
Ojalá estuvieras muerto, viejo.
771
00:56:06,569 --> 00:56:08,777
Sería mejor si tú lo estuvieras.
772
00:56:11,613 --> 00:56:13,989
- ¡George, lo tengo!
- ¿Qué?
773
00:56:14,114 --> 00:56:16,741
- Jugaremos por ella.
- Mañana. 18 hoyos.
774
00:56:16,867 --> 00:56:18,992
- Un partido.
- El perdedor desaparece.
775
00:56:19,118 --> 00:56:20,618
- Para siempre.
- De acuerdo, viejo.
776
00:56:20,745 --> 00:56:23,203
¡Por supuesto!
¿Por qué no lo pensamos antes?
777
00:56:24,164 --> 00:56:27,497
Fue un partido genial.
Empataron los primeros cuatro hoyos.
778
00:56:27,623 --> 00:56:30,666
Luego Parratt desvió su drive
y Potter tomó la delantera.
779
00:56:30,791 --> 00:56:34,168
Pero en el hoyo 13,
Parratt hizo cuatro golpes,
780
00:56:34,294 --> 00:56:37,461
y después de eso,
fue palo a palo hasta el final.
781
00:56:37,587 --> 00:56:39,420
Parratt - Potter.
Potter - Parratt.
782
00:56:39,546 --> 00:56:42,923
Cuando llegaron al último hoyo,
estaban iguales de nuevo.
783
00:56:43,050 --> 00:56:46,217
Este es por Mary Lee...
784
00:56:58,808 --> 00:57:01,060
- ¿Cuánto has hecho?
- Tres golpes.
785
00:57:01,186 --> 00:57:03,311
- ¿Y tú?
- Dos.
786
00:57:04,437 --> 00:57:07,563
- ¿Dos?
- ¡Sí! ¿No viste mi golpe de cuchara?
787
00:57:07,689 --> 00:57:11,190
- Bonito golpe, ¿no, Smithers?
- Magnífico golpe, señor.
788
00:57:11,316 --> 00:57:15,693
Pero nadie ha llegado
a este green en dos golpes.
789
00:57:15,819 --> 00:57:19,111
- No creo que sea posible.
- Ahí lo tienes.
790
00:57:19,237 --> 00:57:23,490
- No hay error, ¿eh, Smithers?
- No señor. Solo dos golpes.
791
00:57:25,708 --> 00:57:28,159
Parece que la tengo difícil.
792
00:57:38,916 --> 00:57:41,416
Bonito putt, viejo.
793
00:57:42,293 --> 00:57:44,795
Bueno, mi turno...
794
00:57:50,340 --> 00:57:52,757
¡Bueno, eso es todo!
795
00:57:54,884 --> 00:57:59,302
- Gran final y gran partido.
- Un casi increíble final.
796
00:59:16,016 --> 00:59:18,058
Con Mary a su lado,
797
00:59:18,184 --> 00:59:22,728
Parratt decidió que era hora
de ocuparse de cosas serias.
798
00:59:23,479 --> 00:59:25,729
No había vuelto a jugar
desde la tragedia de Potter,
799
00:59:25,856 --> 00:59:27,689
y necesitaba práctica.
800
00:59:27,815 --> 00:59:30,065
Le propuse una partida.
801
00:59:30,191 --> 00:59:33,692
Pronto descubrí que jugaba
mejor que antes.
802
00:59:33,818 --> 00:59:36,318
Todo le salía bien en la vida.
803
00:59:36,445 --> 00:59:39,904
Y entonces... llegamos al lago.
804
00:59:42,073 --> 00:59:45,409
Buenos días, viejo George.
805
00:59:46,952 --> 00:59:48,994
¿Haces trampas todavía?
806
00:59:52,621 --> 00:59:56,248
Sí, soy yo.
807
00:59:57,124 --> 01:00:02,419
He vuelto de mi tumba acuática
para atormentarte.
808
01:00:09,214 --> 01:00:11,006
¡Tramposo!
809
01:00:11,132 --> 01:00:12,841
¡Canalla! ¡Estafador!
810
01:00:12,967 --> 01:00:15,093
¡Gusano! ¡Rata!
811
01:00:16,511 --> 01:00:18,804
¡Conejo!
812
01:00:20,723 --> 01:00:24,557
Te enseñaré que el crimen no paga.
813
01:00:24,683 --> 01:00:30,351
Rendición incondicional, viejo.
Esas son mis condiciones.
814
01:00:30,478 --> 01:00:34,103
Dios tenga piedad de tu hándicap.
815
01:00:52,200 --> 01:00:54,908
- Eliot...
- ¿Si?
816
01:00:56,202 --> 01:00:59,161
- ¿Crees en fantasmas?
- ¿En fantasmas?!
817
01:01:00,913 --> 01:01:03,747
- Por Dios, no.
- Ni yo.
818
01:01:50,735 --> 01:01:54,110
Eso fue solo el principio.
819
01:02:06,327 --> 01:02:11,995
Para esta pobre sombra de hombre,
solo había un remedio.
820
01:02:12,121 --> 01:02:14,748
Otro whisky, Fred.
Uno grande.
821
01:02:14,874 --> 01:02:16,874
Mejor dos.
822
01:02:18,085 --> 01:02:20,210
¡Cielos!
Creía que estabas muerto.
823
01:02:20,336 --> 01:02:23,170
Y lo estoy, viejo, tan muerto
como un "stymie".
824
01:02:23,296 --> 01:02:25,296
- Dos dobles, Fred.
- ¿Uno cuádruple, señor?
825
01:02:25,422 --> 01:02:29,507
No, vasos separados, por supuesto.
Uno es para él.
826
01:02:31,425 --> 01:02:33,551
Fred no puede verme, ni escucharme.
827
01:02:33,677 --> 01:02:36,635
Nadie puede hacerlo.
Sólo me puedo aparecer a ti.
828
01:02:36,761 --> 01:02:39,763
Ve a aparecerte a otro.
Ya es suficiente.
829
01:02:39,889 --> 01:02:44,642
No está mal para un debutante.
¡George Parratt, hándicap 18!
830
01:02:44,768 --> 01:02:47,893
- Creo que es despreciable.
- Menos que hacer trampas.
831
01:02:48,019 --> 01:02:50,103
- No tienes ninguna prueba.
- Está en el registro.
832
01:02:50,229 --> 01:02:52,062
- ¿Qué registro?
- El registro de los ángeles.
833
01:02:52,188 --> 01:02:55,647
- Allí dice que diste 5 golpes.
- Cinco chelines, por favor.
834
01:02:55,773 --> 01:02:58,692
¡Un ángel que registra!
No sabe contar.
835
01:03:01,735 --> 01:03:05,028
Ya fuiste demasiado lejos,
fue suficientemente malo en los links.
836
01:03:05,154 --> 01:03:08,822
No esperes que me detenga aquí.
Todo esa cosa invisible era básica.
837
01:03:08,948 --> 01:03:11,699
Cualquier aprendiz puede hacerlo.
Un fantasma debe mejorarse.
838
01:03:11,826 --> 01:03:14,617
¿Vas a acecharme durante
el resto de mi vida?
839
01:03:14,743 --> 01:03:17,579
Ciertamente sí.
A menos, por supuesto, que me complazcas.
840
01:03:17,705 --> 01:03:20,580
- ¿Cómo?
- Primero, renunciando a Mary.
841
01:03:20,706 --> 01:03:24,040
¿Renunciar a Mary?
¡No!
842
01:03:24,166 --> 01:03:27,875
No dejaré que una chica buena como ella
se case con un tramposo y un mentiroso.
843
01:03:28,002 --> 01:03:32,669
Supongo que me lo merezco.
Me partirá el corazón, por supuesto.
844
01:03:32,795 --> 01:03:36,964
Escucha, si prometes dejarme en paz,
renunciaré a Mary.
845
01:03:37,090 --> 01:03:40,258
Esa es la primera condición.
La segunda es...
846
01:03:42,511 --> 01:03:46,512
- Tendrás que abandonar el golf.
- ¡Abandonar el golf!
847
01:03:50,265 --> 01:03:53,141
- ¡Jamás!
- ¿Te diste cuenta de lo que has hecho?
848
01:03:53,267 --> 01:03:57,060
Has deshonrado a este club,
ensuciado el más grande de los deportes,
849
01:03:57,186 --> 01:03:59,520
arrastrado el nombre de St. Andrew
por el polvo.
850
01:03:59,645 --> 01:04:02,062
Deberías ser expulsado
de la Royal & Ancient.
851
01:04:02,188 --> 01:04:05,897
Sí, sí, sí. Lo admito todo.
Soy un canalla, un ratón.
852
01:04:06,024 --> 01:04:09,692
Concuerdo con todo.
Pero no puedes castigarme así.
853
01:04:09,818 --> 01:04:12,944
Escucha Larry,
tú también eres golfista.
854
01:04:13,070 --> 01:04:15,279
Sabes lo que eso significa.
855
01:04:15,405 --> 01:04:18,906
No me dejarías nada por qué vivir.
Nada.
856
01:04:19,033 --> 01:04:21,617
¡No puedes ser tan canalla!
857
01:04:21,743 --> 01:04:25,619
Quizás tienes razón.
No debería rebajarme a tu nivel.
858
01:04:25,745 --> 01:04:28,828
Querido Larry.
Sabía que lo comprenderías.
859
01:04:28,954 --> 01:04:32,122
- Pero tienes que dejar a Mary.
- Si lo hago, ¿volverás a molestarme?
860
01:04:32,248 --> 01:04:36,542
- Desapareceré para siempre.
- ¡Trato hecho!
861
01:04:36,668 --> 01:04:38,793
Brindemos.
862
01:04:38,919 --> 01:04:41,795
No, gracias.
Debo ir a St. Andrew a las cuatro.
863
01:04:41,921 --> 01:04:43,880
Adiós, viejo.
Buena suerte. Espero que ganes.
864
01:04:44,006 --> 01:04:46,673
Gracias, George. Adiós.
865
01:04:55,804 --> 01:04:57,221
¿Qué sucede?
866
01:04:57,348 --> 01:05:00,765
No recuerdo los pasos.
Probaré otra vez.
867
01:05:16,567 --> 01:05:18,692
- George...
- ¿Sí?
868
01:05:20,195 --> 01:05:25,404
- Olvidé como desaparecer.
- Mira, viejo, esto es absurdo.
869
01:05:25,530 --> 01:05:29,031
Hasta aquí lo recuerdo,
pero no puedo recordar qué sigue.
870
01:05:29,157 --> 01:05:31,908
Debes recordar.
No olvides que ya has terminado.
871
01:05:32,034 --> 01:05:35,035
Sé que tengo que aguantar
la respiración y hacer esto...
872
01:05:37,412 --> 01:05:40,623
- Y después me atasco.
- ¿Y qué tal esto?
873
01:05:42,625 --> 01:05:45,875
¿No funciona?
Prueba esto...
874
01:05:56,049 --> 01:05:58,841
No funciona, no funciona.
Lo siento.
875
01:05:58,967 --> 01:06:02,135
Esto es demasiado, no deberían
permitirle a un fantasma asustar...
876
01:06:02,260 --> 01:06:03,969
hasta que no esté
adecuadamente calificado.
877
01:06:04,096 --> 01:06:07,554
Es culpa mía. Debí pasar más tiempo
en el curso de materialización.
878
01:06:07,681 --> 01:06:09,847
Pero tú insistías en casarte el sábado.
879
01:06:09,973 --> 01:06:12,600
- Aún pienso casarme el sábado.
- ¿Y tu promesa?
880
01:06:12,725 --> 01:06:15,852
Si no puedes cumplir tu parte,
¿por qué debería cumplir la mía?
881
01:06:15,978 --> 01:06:18,145
Comprendo.
¿Te das cuenta de lo que significa?
882
01:06:18,271 --> 01:06:22,064
- ¿Qué?
- Estaré contigo, en todas partes.
883
01:06:22,190 --> 01:06:24,399
- ¿En todas partes?
- Sí.
884
01:06:24,525 --> 01:06:28,526
Siempre a dos metros de ti.
Es el reglamento oficial.
885
01:06:28,652 --> 01:06:30,777
Aunque un tipo se convierta en fantasma...
886
01:06:30,903 --> 01:06:34,070
no significa que deje de ser un caballero.
887
01:06:34,196 --> 01:06:38,615
No te preocupes, amigo. Seguramente
lo recordaré antes del sábado.
888
01:07:21,101 --> 01:07:22,976
¡Eso fue increíble!
889
01:07:23,102 --> 01:07:25,810
Estuve en el green en dos golpes.
Así conseguí esa copa.
890
01:07:25,936 --> 01:07:28,603
- Qué increíble.
- Esta es la copa Wackerbath.
891
01:07:28,730 --> 01:07:32,272
- ¿Sí, querido?
- Le gané a Larry Potter 7 a 5.
892
01:07:32,398 --> 01:07:34,816
2 a 1...
¡Y ganaste de casualidad!
893
01:07:34,942 --> 01:07:37,234
¡7 a 5!
Perdóname, cariño.
894
01:07:37,360 --> 01:07:40,194
Esta... es una larga historia.
895
01:07:40,320 --> 01:07:43,613
Cariño, podrás contarme todo mañana.
896
01:07:43,740 --> 01:07:45,322
Bésame.
897
01:07:50,076 --> 01:07:52,034
- ¡George!
- ¿Si, querida?
898
01:07:52,161 --> 01:07:55,454
¡No me has dado un beso verdadero
desde que salimos de la iglesia!
899
01:07:55,580 --> 01:07:59,497
Lo sé, querida, lo sé.
Hemos estado muy ocupados.
900
01:07:59,623 --> 01:08:03,207
Adelante. Adelante, tonto.
Para eso estás aquí.
901
01:08:03,333 --> 01:08:06,752
Bueno, ahora no estamos ocupados, ¿no?
902
01:08:22,429 --> 01:08:24,679
¡Ya son las diez!
903
01:08:24,805 --> 01:08:27,972
¿Lo es?
¡No me di cuenta!
904
01:08:28,098 --> 01:08:30,682
Creo que iré a acostarme, cariño.
905
01:08:30,808 --> 01:08:33,517
Sí, creo que yo también.
906
01:08:33,643 --> 01:08:36,478
Estoy cansada.
907
01:08:36,604 --> 01:08:38,645
Yo también.
908
01:08:45,443 --> 01:08:47,943
- A dos metros, viejo.
- ¡A dos metros!
909
01:08:50,196 --> 01:08:52,820
Iré a contar los trofeos.
910
01:08:52,946 --> 01:08:56,657
- ¿Contar los trofeos?
- Siempre lo hago antes de acostarme.
911
01:08:57,241 --> 01:08:59,950
¡Esto es intolerable!
912
01:09:00,076 --> 01:09:03,494
Estoy de acuerdo, ¿pero qué puedo hacer?
Todo ha fallado.
913
01:09:03,620 --> 01:09:06,120
Inténtalo de nuevo.
Como nunca antes.
914
01:09:06,246 --> 01:09:08,121
Está bien, ¿por qué no?
915
01:09:08,247 --> 01:09:10,791
Cierra los ojos.
Te ayudará a concentrarte.
916
01:09:10,917 --> 01:09:13,042
Bien, aquí vamos.
917
01:09:19,713 --> 01:09:22,464
Eso fue canallesco.
No sé por qué te comportas así.
918
01:09:22,590 --> 01:09:24,799
Es todo tu culpa.
No puedes engañar a un fantasma.
919
01:09:24,925 --> 01:09:27,342
¿Qué diablos vamos a hacer?
920
01:09:27,468 --> 01:09:29,551
Tendré que seguir intentando,
eso es todo.
921
01:09:29,677 --> 01:09:31,928
¿No lo ves, grandísimo idiota?
922
01:09:32,054 --> 01:09:34,971
Podría haber millones de combinaciones,
y todo lo que haces es esto.
923
01:09:35,097 --> 01:09:37,598
¿Qué sigue?
924
01:09:37,724 --> 01:09:40,600
¿Qué vamos a hacer?
¿Qué vamos a hacer?
925
01:09:50,940 --> 01:09:53,149
Por Dios, desapareció.
926
01:09:54,068 --> 01:09:56,109
Y yo no estaba mirando.
927
01:09:57,236 --> 01:09:59,778
- ¿Qué va a suceder ahora?
- ¡Cariño!
928
01:10:03,572 --> 01:10:05,864
¿Cariño?
929
01:10:08,159 --> 01:10:10,535
¿Me dejo tentar?
930
01:10:13,788 --> 01:10:16,455
¿O me dejo tentar?
931
01:10:22,584 --> 01:10:27,503
Eliot, esa historia es absurda
y decididamente indecorosa.
932
01:10:27,629 --> 01:10:30,754
Lo siento, debía contarla.
No iba a ser menos que los demás.
933
01:10:30,880 --> 01:10:34,549
No fue por eso que la ha contado.
Lo ha hecho para ayudarme.
934
01:10:34,675 --> 01:10:38,386
Has triunfado donde yo fracasé, Eliot.
Y en un doble sentido.
935
01:10:38,512 --> 01:10:41,512
Craig, usted dijo que
el horror comenzaba...
936
01:10:41,638 --> 01:10:44,889
cuando Eliot hablaba de la muerte
de un hombre que usted no conocía.
937
01:10:45,014 --> 01:10:46,807
- ¿No es así?
- Así es.
938
01:10:46,933 --> 01:10:52,017
Eliot describió como su amigo
Potter se suicidó.
939
01:10:52,143 --> 01:10:55,187
Usted nunca escuchó
sobre él, ¿verdad?
940
01:10:55,313 --> 01:10:56,729
No.
941
01:10:56,856 --> 01:11:01,524
- Y el horror no ha comenzado, ¿no?
- No, no lo ha hecho.
942
01:11:01,649 --> 01:11:03,358
Ahí lo tiene.
943
01:11:03,484 --> 01:11:06,109
Estoy tan contenta.
El hechizo se ha roto.
944
01:11:06,235 --> 01:11:09,279
Ahora puedo ocuparme de la comida
con tranquilidad.
945
01:11:09,405 --> 01:11:12,948
- ¿Le puedo ayudar?
- Gracias, es usted muy amable.
946
01:11:13,074 --> 01:11:16,408
Ahora que nos conoce, Sr. Craig,
947
01:11:16,534 --> 01:11:19,368
estoy segura que
no soñará más con nosotros.
948
01:11:19,494 --> 01:11:21,744
Vamos, querida.
949
01:11:21,871 --> 01:11:23,704
Más allá de mis tonterías,
950
01:11:23,830 --> 01:11:25,872
lo curioso es que todos ustedes,
incluida Sally,
951
01:11:25,998 --> 01:11:28,123
parecen haber tenido una de
estas extraordinarias experiencias.
952
01:11:28,249 --> 01:11:31,207
Quizás no sean tan extraordinarias.
Quizás le sucede a todos.
953
01:11:31,333 --> 01:11:35,127
¿O sea que todos podemos tener
un fantasma o un esqueleto en el ropero?
954
01:11:35,253 --> 01:11:37,921
- Vaya pensamiento.
- ¿Cuál es el fantasma en su ropero?
955
01:11:38,047 --> 01:11:39,922
Bien...
956
01:11:41,924 --> 01:11:45,009
Hubo una oportunidad en
mi carrera profesional...
957
01:11:45,135 --> 01:11:47,135
...que me dejó asombrado.
958
01:11:47,261 --> 01:11:49,844
Me dejó muy asombrado.
959
01:11:49,970 --> 01:11:52,013
Quizás recuerden el caso.
960
01:11:52,139 --> 01:11:55,473
Maxwell Frere, el ventrílocuo,
fue acusado de tentativa de asesinato...
961
01:11:55,599 --> 01:12:00,434
de otro ventrílocuo,
Sylvester Kee, un norteamericano.
962
01:12:00,560 --> 01:12:03,269
Mi amigo Maurice Olcott,
que estaba defendiendo el caso,
963
01:12:03,395 --> 01:12:06,730
quería mi opinión sobre su estado mental.
964
01:12:08,315 --> 01:12:11,274
Hola, Frere, le presento
al Dr. Van Straaten.
965
01:12:13,569 --> 01:12:17,111
- Vino para ayudarnos con el caso.
- ¿Cómo le va, Sr. Frere?
966
01:12:17,237 --> 01:12:20,196
Tuve el placer de verle actuar
el año pasado en La Haya.
967
01:12:20,323 --> 01:12:23,740
- Fue casi...
- ¿Doctor, eh? ¿Especialista del cerebro?
968
01:12:23,866 --> 01:12:25,866
Psiquiatra.
969
01:12:25,992 --> 01:12:30,368
Lo suponía.
¿Me quiere psicoanalizar?
970
01:12:30,494 --> 01:12:33,329
Mirar dentro del cerebro
y ver cómo funciona todo.
971
01:12:33,455 --> 01:12:36,749
- Espere un momento, Frere...
- Diseccionarme como un cobayo.
972
01:12:36,875 --> 01:12:40,792
Y luego exhibirme ante sus distinguidos
colegas como un caso interesante.
973
01:12:40,919 --> 01:12:43,294
- ¿No es así?
- No.
974
01:12:43,419 --> 01:12:45,628
Pero es posible
que pueda ayudarle...
975
01:12:45,754 --> 01:12:47,879
si usted está preparado
para ayudarme.
976
01:12:48,005 --> 01:12:51,757
Me gustaría hacerle algunas preguntas.
977
01:12:51,883 --> 01:12:54,842
Desperdicia su tiempo, doctor.
978
01:12:54,968 --> 01:12:57,010
No estoy loco.
979
01:12:57,136 --> 01:12:59,803
No necesito su ayuda.
Ni la suya.
980
01:12:59,930 --> 01:13:02,804
- Solo Hugo puede ayudarme.
- ¿El muñeco?
981
01:13:02,931 --> 01:13:05,765
Sí, la policía lo guarda como prueba.
982
01:13:05,891 --> 01:13:08,600
Hugo debería estar aquí conmigo.
983
01:13:08,726 --> 01:13:13,270
El...
es más culpable que yo.
984
01:13:13,396 --> 01:13:16,105
¿Qué quiere decir con eso?
985
01:13:16,231 --> 01:13:20,941
¿Le gustaría saberlo?
Traigan a Hugo y lo sabrán.
986
01:13:21,067 --> 01:13:23,984
Quizás tenga un caso que hará que
sus complejos se pongan de punta.
987
01:13:24,110 --> 01:13:28,403
Luego podría escribir
un gran libro sobre eso, ¿eh?
988
01:13:28,529 --> 01:13:31,156
¿No lo tienta, Doctor?
989
01:13:33,449 --> 01:13:36,201
Muy bien.
¡Traigan a Hugo!
990
01:13:37,577 --> 01:13:40,536
Ya ves a lo que me enfrento.
991
01:13:40,663 --> 01:13:42,579
Muy interesante.
992
01:13:42,705 --> 01:13:45,456
Me gustaría hablar con ese tipo, Kee.
993
01:13:45,582 --> 01:13:48,832
Eso es imposible.
Es testigo de la parte acusadora.
994
01:13:48,959 --> 01:13:50,918
Puedes leer su declaración.
Me gustaría saber tu opinión.
995
01:13:51,044 --> 01:13:53,711
Parece más trabajo tuyo que mío.
996
01:13:56,338 --> 01:13:58,964
Sabía de la fama de Maxwell Frere...
997
01:13:59,090 --> 01:14:03,216
como el artista más reputado
de nuestra profesión.
998
01:14:05,259 --> 01:14:07,678
Le conocí personalmente
hace alrededor de un año,
999
01:14:07,804 --> 01:14:11,514
cuando actuaba en el
"Chez Beulah Night Club", de París.
1000
01:14:11,640 --> 01:14:14,683
Damas y caballeros,
¿hay algún francés en la sala?
1001
01:14:14,809 --> 01:14:16,433
Me han dicho que han visto
a un par por París últimamente...
1002
01:14:16,559 --> 01:14:19,768
- ¡Sylvester Kee!
- Hola, Beulah.
1003
01:14:19,894 --> 01:14:21,852
No te he visto en años.
¿Dónde has estado?
1004
01:14:21,979 --> 01:14:25,021
Trabajando en los Estados-Unidos.
Acabo de llegar.
1005
01:14:25,147 --> 01:14:29,065
- ¿Como van los negocios?
- Nada mal, amigo, nada mal.
1006
01:14:29,191 --> 01:14:31,775
Hey, nena.
Luces fabulosa.
1007
01:14:31,901 --> 01:14:34,986
Como las luces
de Broadway en una noche oscura.
1008
01:14:36,405 --> 01:14:40,072
Dime, ese tipo, Frere...
Me dijeron que es muy bueno.
1009
01:14:40,198 --> 01:14:43,116
- Sí que lo es.
- ¿Qué tiene él que yo no tenga?
1010
01:14:43,242 --> 01:14:45,867
Su muñeco.
¿No le has visto nunca?
1011
01:14:45,994 --> 01:14:48,868
Entonces... ¿qué estamos esperando?
Vamos, entremos.
1012
01:14:48,995 --> 01:14:52,287
Si actuáramos en el Coliseo,
el número sería una ruina.
1013
01:14:52,414 --> 01:14:57,124
¿El Coliseo? ¿Ruinas?
¡A veces me paso!
1014
01:14:58,750 --> 01:15:01,584
Maxwell, esta no.
Esta no.
1015
01:15:01,710 --> 01:15:04,251
No seas tímido, Hugo.
La dama no te morderá.
1016
01:15:04,377 --> 01:15:07,588
No, pero me conoces.
¡Yo podría morderla!
1017
01:15:07,714 --> 01:15:12,050
Dime, flor de loto,
¿dónde has estado todo este tiempo?
1018
01:15:12,176 --> 01:15:13,342
¿Comment?
1019
01:15:13,468 --> 01:15:16,511
Oh, es una nativa.
1020
01:15:19,846 --> 01:15:24,515
¿No la he visto trabajando
en el "Folies-Bergère"?
1021
01:15:24,641 --> 01:15:27,224
Estoy seguro que la he visto
en el "Folies-Bergère".
1022
01:15:27,350 --> 01:15:29,517
¿La cara de la señorita te es familiar?
1023
01:15:29,643 --> 01:15:33,520
¿Por qué estaría en el
"Folies-Bergère" mirando caras?
1024
01:15:39,566 --> 01:15:42,692
Hey, Maxwell... no tenemos
que despertar a estos dos.
1025
01:15:42,818 --> 01:15:45,110
Además, puedo leer lo que ella piensa.
1026
01:15:45,237 --> 01:15:48,070
¿Leer sus pensamientos?
Hugo, eso es clarividencia.
1027
01:15:48,196 --> 01:15:51,406
¿Clarividencia?
¡Oh, buenas noches, Claire!
1028
01:15:51,533 --> 01:15:54,032
¡Maxwell, parece que
tenemos mucho éxito!
1029
01:15:54,158 --> 01:15:56,408
El primer espectador de mañana
acaba de llegar.
1030
01:15:56,535 --> 01:15:58,368
¿Ves lo que quiero decir?
El que parece tonto.
1031
01:15:58,494 --> 01:16:02,411
Vamos Hugo, no parece
más tonto que yo.
1032
01:16:02,538 --> 01:16:04,871
¡Eso es imposible!
1033
01:16:06,166 --> 01:16:07,999
Hola, forastero.
1034
01:16:08,125 --> 01:16:11,794
Uno de nuestros amigos americanos,
fuerte, del tipo silencioso.
1035
01:16:11,920 --> 01:16:14,796
Dígame señor tonto,
¿es tan tonto como parece?
1036
01:16:22,968 --> 01:16:26,969
- ¿Tú pusiste ese huevo?
- No, Hugo, no he hecho nada.
1037
01:16:27,095 --> 01:16:29,886
¿Alguien puede decirme
qué sucede aquí?
1038
01:16:30,012 --> 01:16:33,681
Hugo, mejor nos vamos.
El es ventrílocuo.
1039
01:16:33,807 --> 01:16:38,101
- No parece un psiquiatra.
- No, he dicho ventrílocuo.
1040
01:16:38,227 --> 01:16:41,186
¿Qué, un tipo que hace hablar a un muñeco?
1041
01:16:41,312 --> 01:16:43,979
- ¿Como yo hago contigo?
- Más o menos.
1042
01:16:44,105 --> 01:16:48,856
Bueno, bueno...
¿Es cierto lo que dice este?
1043
01:16:48,983 --> 01:16:51,609
- Eso supongo.
- Me interesas, amigo.
1044
01:16:51,735 --> 01:16:54,278
Me interesas mucho.
1045
01:16:54,403 --> 01:16:57,904
Podríamos hacer un buen dúo.
1046
01:16:58,030 --> 01:17:02,990
Ya está bien, Hugo, pero
vamos a cantar con Frank.
1047
01:17:15,749 --> 01:17:18,792
Maxwell, no tengo ganas de cantar.
1048
01:17:18,918 --> 01:17:21,334
Vamos, vamos, Hugo.
No decepciones a tu publico.
1049
01:17:21,460 --> 01:17:25,878
Un pájaro enjaulado, eso soy
¡Que se vayan al diablo!
1050
01:17:26,005 --> 01:17:29,089
Oh, vamos.
¿Estás listo? Uno, dos, tres.
1051
01:17:29,215 --> 01:17:33,009
Cuatro, cinco, seis.
¿Lo dejamos ya?
1052
01:17:33,926 --> 01:17:38,387
- Hugo, todos están esperando.
- Así parece.
1053
01:17:38,513 --> 01:17:40,847
Te diré algo:
sé el canario esta noche.
1054
01:17:40,973 --> 01:17:44,974
Yo voy a hablar con el ventrílocuo.
¿Me permite?
1055
01:17:45,100 --> 01:17:46,891
Por supuesto.
1056
01:17:47,018 --> 01:17:49,351
Vamos, aguafiestas.
1057
01:17:52,272 --> 01:17:54,272
Siéntese.
1058
01:17:54,398 --> 01:17:58,773
¿Alguno de ustedes desea
una copa de champagne?
1059
01:17:58,899 --> 01:18:01,734
¿Qué cree que soy?
¿Un barco?
1060
01:18:01,860 --> 01:18:05,153
¿Sabe algo? Usted me gusta.
¿Cuál es su nombre?
1061
01:18:05,279 --> 01:18:07,571
Kee, Sylvester Kee.
1062
01:18:07,697 --> 01:18:11,616
- Sylvester, llámeme Hugo.
- Gracias, Hugo.
1063
01:18:11,742 --> 01:18:15,743
- Este es mi asistente.
- Encantado, Sr. Frere.
1064
01:18:15,869 --> 01:18:18,369
Es un personaje grosero, me temo.
1065
01:18:18,495 --> 01:18:22,038
Oiga, Sylvester,
¿le gustaría trabajar conmigo?
1066
01:18:22,164 --> 01:18:25,081
Mucho, Hugo.
Pero...
1067
01:18:25,207 --> 01:18:28,374
- ¿Pero qué?
- ¿Qué hay del Sr. Frere?
1068
01:18:28,500 --> 01:18:30,585
Tú estás unido a él, ¿no?
1069
01:18:30,711 --> 01:18:33,962
¿Él?
Amigo, nada que ver.
1070
01:18:34,087 --> 01:18:37,298
Estoy por dejar a este
comediante miserable.
1071
01:18:39,800 --> 01:18:43,217
Tranquilo, tranquilo.
Te arrepentirás por esto.
1072
01:18:44,219 --> 01:18:46,552
Sí, probablemente.
1073
01:18:47,888 --> 01:18:51,598
Damas y caballeros,
Hugo y yo somos viejos amigos.
1074
01:18:51,724 --> 01:18:55,350
¡Compañeros!
1075
01:18:55,476 --> 01:18:58,310
Exacto. Pero de vez en cuando
tenemos pequeñas diferencias.
1076
01:18:58,436 --> 01:19:01,269
Tú no concuerdas conmigo.
1077
01:19:01,395 --> 01:19:04,939
¿Pueden creerlo?
Este tipo se cree el protagonista.
1078
01:19:05,066 --> 01:19:07,274
En cierto modo, tal vez lo sea.
1079
01:19:07,399 --> 01:19:09,401
Vamos, Hugo,
tenemos que irnos.
1080
01:19:09,526 --> 01:19:12,569
Si, si, pero no habrá mucho sitio
en nuestro camerino.
1081
01:19:12,695 --> 01:19:14,445
¿Por qué?
1082
01:19:14,571 --> 01:19:19,031
Le pedí al camarero dos cócteles sidecar,
¡y él ha traído dos motos!
1083
01:19:19,157 --> 01:19:21,032
¡Sidecares... motos!
1084
01:19:22,950 --> 01:19:25,117
Buenas noches, damas y caballeros.
1085
01:19:25,243 --> 01:19:27,619
Bonsoir, mesdames.
Bonsoir, messieurs.
1086
01:19:27,745 --> 01:19:32,039
- Di buenas noches.
- Buenas noches, despierten sobrios.
1087
01:19:40,961 --> 01:19:42,504
¿Sylvester?
1088
01:19:43,713 --> 01:19:46,963
¡Sylvester!
Te espero en mi camerino.
1089
01:19:47,090 --> 01:19:50,676
Tenemos que hablar de negocios.
1090
01:20:00,473 --> 01:20:03,515
- ¿El camerino de Maxwell Frere?
- Aquella puerta, señor.
1091
01:20:03,641 --> 01:20:04,684
Gracias.
1092
01:20:44,166 --> 01:20:46,083
- ¿Quién es?
- Soy Sylvester Kee.
1093
01:20:46,209 --> 01:20:47,375
¡Adelante!
1094
01:20:48,670 --> 01:20:50,962
Me alegro de verte, Sylvester
1095
01:20:51,088 --> 01:20:54,839
Sírvete una copa
y hablemos de negocios.
1096
01:20:54,965 --> 01:20:57,340
Gracias, hermano.
Lo haré.
1097
01:20:57,466 --> 01:21:02,259
Pero supongo que me dirás
dónde puedo encontrar al Sr. Frere.
1098
01:21:02,385 --> 01:21:05,429
Supongo que no estará muy lejos.
1099
01:21:05,555 --> 01:21:09,807
No hablarás, ¿eh?
1100
01:21:12,642 --> 01:21:15,476
- ¿Quería verme?
- Bueno...
1101
01:21:15,602 --> 01:21:19,353
Creí estar invitado
por este joven amigo.
1102
01:21:19,980 --> 01:21:23,480
Después de todo, Sr. Frere,
yo también soy ventrílocuo.
1103
01:21:23,606 --> 01:21:25,189
¡Diablos, estoy empapado!
1104
01:21:26,983 --> 01:21:29,943
- Ahí tiene una toalla.
- Gracias.
1105
01:21:32,154 --> 01:21:34,822
Disculpe, pero no me gusta
que lo toquen.
1106
01:21:34,947 --> 01:21:37,865
No es nada, lo comprendo.
1107
01:21:37,991 --> 01:21:41,075
Me gustaría saber
cómo hace usted ese truco.
1108
01:21:41,200 --> 01:21:43,409
¿Qué truco?
No lo comprendo.
1109
01:21:43,535 --> 01:21:45,285
El que vi recién antes
que usted entrara.
1110
01:21:45,411 --> 01:21:48,037
Por un momento, hubiera jurado
que hablaba el propio muñeco.
1111
01:21:48,164 --> 01:21:50,205
Y soy un profesional.
1112
01:21:51,332 --> 01:21:54,374
- ¿Y qué le ha dicho?
- No empecemos de nuevo.
1113
01:21:54,500 --> 01:21:57,917
- ¿Hablaba sobre usted y él?
- Sí, pero usted ya lo sabe.
1114
01:21:58,043 --> 01:21:59,461
Usted no...
1115
01:22:01,004 --> 01:22:04,630
- Usted no lo haría, ¿verdad?
- ¿El qué? No le entiendo.
1116
01:22:04,757 --> 01:22:07,925
- Lo que él le ha pedido.
- ¿Está usted loco o algo así?
1117
01:22:08,051 --> 01:22:11,677
¿Cómo haría pareja con Hugo?
Es suyo, ¿no?
1118
01:22:11,803 --> 01:22:13,720
Si, tiene razón, es mío.
1119
01:22:13,846 --> 01:22:17,430
¿Qué clase de profesional cree que
soy como para robarle el acto?
1120
01:22:17,556 --> 01:22:20,474
Por favor, no me malinterprete.
No desconfío de usted.
1121
01:22:20,600 --> 01:22:23,892
- No sabe de lo que es capaz Hugo.
- Sí que lo sé.
1122
01:22:24,018 --> 01:22:26,393
He tenido una buena demostración.
1123
01:22:26,519 --> 01:22:29,812
¿Quién maneja el acto?
Se diría que es casi humano.
1124
01:22:29,938 --> 01:22:32,105
- ¿Dijiste "casi"?
- Así es.
1125
01:22:32,231 --> 01:22:34,065
Como si tuvieras una mente propia.
1126
01:22:34,192 --> 01:22:37,692
Maxwell, este tipo es
tan estúpido como tú.
1127
01:22:37,818 --> 01:22:42,528
- Mejor será que explique mi situación.
- No, no, no.
1128
01:22:42,654 --> 01:22:46,655
Kee, si no le importa...
Estoy muy cansado.
1129
01:22:46,782 --> 01:22:49,783
Claro, lo entiendo.
1130
01:22:49,909 --> 01:22:52,993
Ignóralo, Sylvester.
Sólo ignóralo.
1131
01:22:53,119 --> 01:22:55,328
Soy yo quien da las órdenes aquí.
1132
01:22:55,454 --> 01:22:57,996
- Hugo, por favor...
- ¡Cállate!
1133
01:22:58,121 --> 01:23:00,747
- Escuche, amigo...
- ¡No, no!
1134
01:23:00,873 --> 01:23:03,750
¿Qué clase de rutina es esta?
1135
01:23:05,418 --> 01:23:08,212
Váyase.
Déjenos solos.
1136
01:23:09,546 --> 01:23:11,338
Váyase.
¡Fuera de aquí!
1137
01:23:11,464 --> 01:23:14,756
De acuerdo, ya me voy.
1138
01:23:14,882 --> 01:23:18,050
Debería ir a examinarse la cabeza.
¡Buenas noches!
1139
01:23:20,344 --> 01:23:23,302
Kee, amigo, no me dejes,
llévame contigo.
1140
01:23:23,428 --> 01:23:27,014
¡Maxwell, déjame ir!
Kee, sácame de aquí.
1141
01:23:27,139 --> 01:23:30,307
¡Kee! ¡Kee! ¡Kee!
1142
01:23:30,433 --> 01:23:33,392
Este tipo está loco.
¡Loco!
1143
01:23:56,157 --> 01:23:58,740
"Después de lo ocurrido en el camerino,
1144
01:23:58,866 --> 01:24:01,701
quedé convencido de que
estaba mal de la cabeza.
1145
01:24:01,828 --> 01:24:06,162
No volví a ver a Frere
hasta la noche del 2 febrero.
1146
01:24:08,706 --> 01:24:13,083
Acababa de llegar a Londres,
y me alojaba en el Hotel Imperial Palace.
1147
01:24:13,209 --> 01:24:15,125
Poco antes de las 11 PM,
1148
01:24:15,252 --> 01:24:18,670
entré al bar del hotel.
Frere estaba en la barra.
1149
01:24:18,796 --> 01:24:21,504
¡Hola! ¿Cómo ha estado?
1150
01:24:21,630 --> 01:24:22,880
Hola.
1151
01:24:23,006 --> 01:24:26,883
He visto a Joe Green.
Está enojado con usted.
1152
01:24:27,009 --> 01:24:29,301
Espero que lo esté.
Hemos dejado su espectáculo.
1153
01:24:29,427 --> 01:24:31,512
¿Qué ocurrió?
1154
01:24:31,637 --> 01:24:34,513
A él no le gustó.
Y no quiero hablar de eso.
1155
01:24:34,639 --> 01:24:37,515
- Jack, otro.
- Suerte, amigo.
1156
01:24:38,891 --> 01:24:40,224
Whiskey, por favor.
1157
01:24:40,350 --> 01:24:42,809
Vamos.
Solo tenemos cinco minutos.
1158
01:24:42,935 --> 01:24:45,143
Buenas noches, Jack.
¿Qué van a tomar, chicas?
1159
01:24:45,270 --> 01:24:46,937
- Whiskey sour.
- Yo también.
1160
01:24:47,063 --> 01:24:49,146
- Tres whiskey sour, Jack.
- ¡Miren!
1161
01:24:49,273 --> 01:24:53,190
- ¡Es Maxwell Frere, el ventrílocuo!
- No le he visto nunca. ¿Ese es su muñeco?
1162
01:24:53,316 --> 01:24:55,775
Si, Hugo Fitch. ¿No es dulce?
1163
01:24:55,901 --> 01:24:58,110
Me encantaría alzarlo.
1164
01:24:58,236 --> 01:25:00,444
No puedes, Mitzi.
El tipo está borracho.
1165
01:25:00,571 --> 01:25:03,655
Sabes bien que hablaba del muñeco.
¡Eres tremendo!
1166
01:25:03,781 --> 01:25:08,492
- ¡Pues adelante! ¿Por qué no?
- Adelante. No seas tímida.
1167
01:25:09,910 --> 01:25:11,535
Muy bien.
1168
01:25:11,661 --> 01:25:16,663
Sr. Frere, espero que no se enoje,
pero él es muy lindo.
1169
01:25:16,789 --> 01:25:21,456
- Compórtate, chica. ¡Compórtate!
- ¡Eres un diablito!
1170
01:25:21,583 --> 01:25:23,375
Ven conmigo.
1171
01:25:23,501 --> 01:25:26,794
Quítame las manos de encima,
o golpearé tu cara.
1172
01:25:26,920 --> 01:25:30,129
Maxwell, esta mujer
barata me está molestando.
1173
01:25:30,255 --> 01:25:33,716
Rastrero, sucio borracho.
1174
01:25:34,425 --> 01:25:37,676
- ¿Escuchaste lo que me dijo?
- Déjalo. Toma un trago.
1175
01:25:37,802 --> 01:25:43,178
Harry Parker, ¿vas a dejar
que esa criatura me insulte?
1176
01:25:44,346 --> 01:25:46,015
Está bien...
1177
01:25:48,183 --> 01:25:51,350
Mire, amigo,
mejor discúlpese con la dama.
1178
01:25:51,476 --> 01:25:54,227
- ¿Qué dice?
- Dije que insultó a esta dama.
1179
01:25:54,353 --> 01:25:57,437
Y le digo que es mejor que se disculpe.
1180
01:25:57,563 --> 01:26:01,023
Le aseguro, no tuve
la menor intención de...
1181
01:26:01,149 --> 01:26:05,860
¿Dama? ¿Qué dama?
Maxwell, yo no veo a ninguna.
1182
01:26:05,986 --> 01:26:09,237
¿Va a disculparse como un caballero?
1183
01:26:09,362 --> 01:26:13,488
- ¿O debo ayudarle?
- ¿Quién se ha creído este?
1184
01:26:13,615 --> 01:26:16,908
¿Le partes tú la cara, Maxwell,
o se la parto yo?
1185
01:26:18,576 --> 01:26:22,368
- Tú te lo has buscado.
- ¡Caballeros, nada de peleas!
1186
01:26:24,621 --> 01:26:28,205
Pare.
Este tipo está borracho.
1187
01:26:28,332 --> 01:26:32,542
- ¿Y a usted que le importa?
- Le he dicho que pare.
1188
01:26:32,668 --> 01:26:34,752
Está bien,
no es necesario pelear.
1189
01:26:34,878 --> 01:26:37,086
- ¿Está bien, Frere?
- ¿Hugo?
1190
01:26:37,212 --> 01:26:39,129
Vamos chicas,
bebamos y salgamos de aquí.
1191
01:26:39,255 --> 01:26:42,465
- ¡Vamos, ya es hora!
- Está bien, está bien...
1192
01:26:42,590 --> 01:26:44,590
- Aquí está.
- Gracias.
1193
01:26:44,716 --> 01:26:47,051
¡Oh, es mi viejo amigo Sylvester!
1194
01:26:47,177 --> 01:26:48,885
Eso está mejor.
1195
01:26:49,011 --> 01:26:51,470
- No debiste hacer eso.
- Fue algo que surgió.
1196
01:26:51,596 --> 01:26:55,138
- ¿Se aloja en este hotel?
- Habitación 791.
1197
01:26:55,264 --> 01:26:58,432
- Estamos bien.
- Seguro, seguro.
1198
01:26:58,558 --> 01:27:03,477
Le acompaño a su habitación.
Me encuentra de pasada. 791.
1199
01:27:04,771 --> 01:27:08,064
Le digo que esto no puede seguir así.
1200
01:27:08,190 --> 01:27:12,608
Lo hace deliberadamente.
Todo este asunto con Joe Green...
1201
01:27:12,734 --> 01:27:16,401
- Intenta hundirme.
- Oh, Joe no haría algo así.
1202
01:27:16,527 --> 01:27:18,861
- Está furioso, pero...
- ¿Joe?
1203
01:27:18,987 --> 01:27:22,905
¿Usted piensa que...?
Esta sí que es buena.
1204
01:27:25,200 --> 01:27:27,617
Es realmente divertido.
1205
01:27:29,535 --> 01:27:32,954
- No, no me refiero a Joe.
- No lo comprendo.
1206
01:27:33,956 --> 01:27:36,456
¿No?
No, supongo que no puede.
1207
01:27:36,581 --> 01:27:38,582
Cree que soy un borracho, ¿no?
1208
01:27:38,707 --> 01:27:41,166
Usted ha bebido algo más que agua
1209
01:27:41,292 --> 01:27:43,501
Gracioso, ¿no?
1210
01:27:43,627 --> 01:27:47,379
Usted también bebería,
si estuviera en mi lugar.
1211
01:27:48,589 --> 01:27:53,507
Créame...
es suficiente para volverse loco.
1212
01:27:54,926 --> 01:27:58,343
¿Por qué no intenta dormir un poco?
1213
01:27:58,469 --> 01:28:02,096
¿Qué le importa si duermo o no?
1214
01:28:03,973 --> 01:28:09,101
No soy tan estúpido como
usted cree, Sylvester Kee.
1215
01:28:09,227 --> 01:28:13,853
No he olvidado lo de Paris,
se lo que anda buscando.
1216
01:28:13,979 --> 01:28:17,397
- Pero no lo conseguirá.
- Está usted loco.
1217
01:28:22,067 --> 01:28:23,900
Salga de esta habitación.
1218
01:28:24,026 --> 01:28:28,861
¡Fuera! Váyase del hotel,
antes de que llame al conserje.
1219
01:28:28,988 --> 01:28:32,198
Tranquilo, amigo.
Yo también vivo en este hotel.
1220
01:28:32,324 --> 01:28:35,366
- ¡Haré que lo echen!
- Tranquilo. Tranquilo.
1221
01:28:35,492 --> 01:28:38,576
Se cree muy listo, ¿verdad?
1222
01:28:38,703 --> 01:28:40,911
Me vengaré de usted.
1223
01:28:41,036 --> 01:28:45,039
Se acordará de mí.
No se saldrá con la suya.
1224
01:28:49,042 --> 01:28:54,419
Amiguito, si mi muñeco Fancy Pants me
deprimiera como tú haces con tu jefe,
1225
01:28:54,545 --> 01:28:57,795
me desharía de él.
1226
01:29:19,351 --> 01:29:20,934
OK, OK...
1227
01:29:24,688 --> 01:29:27,689
- ¿Dónde está?
- ¿Dónde está quién?
1228
01:29:27,815 --> 01:29:31,900
- ¿De qué está hablando?
- ¿Dónde está? Lo ha robado.
1229
01:29:32,027 --> 01:29:34,819
Si habla de su muñeco,
lo dejé encima de su cama.
1230
01:29:34,945 --> 01:29:39,529
- Ahora váyase y déjeme dormir.
- Esta aquí. Sé que está aquí.
1231
01:29:39,655 --> 01:29:44,283
¿Se irá de aquí
o tendré que echarle?
1232
01:29:51,912 --> 01:29:54,538
No. No. Espere...
1233
01:29:55,623 --> 01:29:58,291
Sucio ladrón.
1234
01:30:02,335 --> 01:30:04,628
¡Sucio ladrón!
1235
01:30:11,467 --> 01:30:15,426
- ¿Qué te parece?
- Antes de diagnosticar...
1236
01:30:15,552 --> 01:30:17,594
debo hablar de nuevo con Frere.
1237
01:30:17,720 --> 01:30:19,887
¿Crees que podrás obtener algo de él?
1238
01:30:20,013 --> 01:30:22,846
- Eso depende de ti.
- ¿De mi?
1239
01:30:22,973 --> 01:30:26,224
De tus poderes de persuasión
con la policía.
1240
01:30:26,350 --> 01:30:29,935
De hecho, no espero obtener
lo que quiero de Maxwell Frere.
1241
01:30:30,062 --> 01:30:31,895
¿De quién lo esperas conseguir?
1242
01:30:32,021 --> 01:30:35,313
Si es lo que creo, de Hugo Fitch.
1243
01:30:35,439 --> 01:30:37,439
¿Hugo Fitch?
1244
01:31:46,732 --> 01:31:49,858
Sabía que no me dejarías, Hugo.
1245
01:31:49,984 --> 01:31:54,777
- Sabía que volverías.
- No por mucho tiempo, no por mucho tiempo.
1246
01:31:54,903 --> 01:31:59,197
Te vas a quedar en la cárcel
años, años, años y años.
1247
01:31:59,323 --> 01:32:01,240
A mí no me gustaría.
1248
01:32:01,366 --> 01:32:05,701
Pero tú les dirás la verdad.
Les dirás que no fue mi culpa.
1249
01:32:05,828 --> 01:32:09,370
¿Qué clase de muñeco crees que soy?
Tú disparaste, ¿no?
1250
01:32:09,496 --> 01:32:11,579
Sí, pero fue legítima defensa.
1251
01:32:11,705 --> 01:32:14,498
- Él intentaba robarme.
- Díselo al juez.
1252
01:32:14,624 --> 01:32:18,500
¡Pobre Sylvester!
Un tipo encantador.
1253
01:32:18,626 --> 01:32:22,378
Parece que se está recuperando.
Saldrá del hospital pronto.
1254
01:32:23,504 --> 01:32:28,757
- ¿Y a ti eso que te importa?
- Bueno, necesitaré un nuevo socio.
1255
01:32:28,883 --> 01:32:33,468
¡Hugo!
No lo dices en serio. Bromeas.
1256
01:32:33,594 --> 01:32:37,011
No bromeo.
Tengo que pensar en mi carrera.
1257
01:32:37,138 --> 01:32:39,763
¿Qué?
¿Me abandonarás?
1258
01:32:39,889 --> 01:32:43,641
No lo creo.
No me harías eso.
1259
01:32:43,767 --> 01:32:47,309
¿Oh, qué no puedo?
¿Qué no puedo?
1260
01:32:47,435 --> 01:32:49,394
¿Qué no puedo?
1261
01:32:49,520 --> 01:32:52,020
Hugo, no te lo permitiría.
1262
01:32:52,147 --> 01:32:56,982
No puedes detenerme, Maxwell.
Estás acabado. ¡Acabado!
1263
01:32:57,859 --> 01:33:01,986
Pero si les digo la verdad...
les diré que tú me hiciste hacerlo.
1264
01:33:02,112 --> 01:33:06,238
Inténtalo y verás lo que pasa.
Te encerrarán en un manicomio
1265
01:33:06,364 --> 01:33:09,406
Pero no al pequeño Hugo.
¡Oh no!
1266
01:33:09,532 --> 01:33:13,741
Voy a actuar con Sylvester.
Quizá vengamos a visitarte.
1267
01:33:13,868 --> 01:33:17,493
Ya sabes.
Un show privado para un loco.
1268
01:33:21,456 --> 01:33:25,207
Maxwell, no te alteres.
Sólo estaba bromeando.
1269
01:33:25,333 --> 01:33:28,334
Ya me conoces.
¡Maxwell!
1270
01:33:30,336 --> 01:33:33,087
¡Maxwell, no puedes matarme!
1271
01:33:33,213 --> 01:33:35,630
¡Alto, Frere!
1272
01:33:39,008 --> 01:33:40,340
¡Frere, tonto!
1273
01:33:41,844 --> 01:33:44,052
¡Oficial!¡Rápido!
¡Abra esta puerta!
1274
01:33:45,554 --> 01:33:47,262
¡Rápido!
1275
01:34:02,940 --> 01:34:05,107
Espero que estemos haciendo lo correcto.
1276
01:34:06,192 --> 01:34:08,692
Ya saben lo que ocurrió la última vez
que nos encontramos.
1277
01:34:08,818 --> 01:34:11,319
Quizá no le guste verme de nuevo.
1278
01:34:11,444 --> 01:34:13,903
Es nuestra responsabilidad, Sr. Kee.
1279
01:34:14,029 --> 01:34:17,280
- Está aquí.
- Un minuto, doctor.
1280
01:34:19,115 --> 01:34:21,866
Creo que estoy asustado.
1281
01:34:21,992 --> 01:34:24,409
Esto le provocará
una fuerte impresión, ¿no?
1282
01:34:24,535 --> 01:34:28,996
Así es. Necesita una impresión
para que reaccione su cerebro.
1283
01:34:29,122 --> 01:34:33,248
Ud. es esa impresión. Es arriesgado,
pero es nuestra única esperanza.
1284
01:34:33,374 --> 01:34:36,666
- Bueno yo...
- Estamos listos, si usted quiere.
1285
01:34:36,792 --> 01:34:40,252
- Está bien, ustedes son los médicos.
- Gracias.
1286
01:34:51,134 --> 01:34:53,509
Ha estado así todo el tiempo.
1287
01:34:53,636 --> 01:34:57,262
Frere, vino alguien a verle.
1288
01:35:03,684 --> 01:35:06,894
Hola, ¿cómo lo lleva?
1289
01:35:18,817 --> 01:35:23,403
¿Se acuerda de mí?
Me llamo Kee, Sylvester Kee.
1290
01:35:45,459 --> 01:35:48,794
Hola, Sylvester.
1291
01:35:48,920 --> 01:35:51,544
Te estaba esperando.
1292
01:35:55,757 --> 01:35:58,466
"Te estaba esperando. "
1293
01:36:08,473 --> 01:36:10,223
Todavía sigue allí.
1294
01:36:10,349 --> 01:36:13,308
Uno de los casos más agudos de
desdoblamiento de personalidad...
1295
01:36:13,434 --> 01:36:16,309
en la historia de la ciencia médica.
1296
01:36:16,435 --> 01:36:18,811
¿Quiere decir que
unas veces era Frere...
1297
01:36:18,937 --> 01:36:20,562
y otras veces era el muñeco?
1298
01:36:20,689 --> 01:36:22,147
Exactamente.
1299
01:36:22,274 --> 01:36:25,066
Y al final, el muñeco
se adueñó de la persona.
1300
01:36:25,192 --> 01:36:29,777
¿Pero cómo pudo el muñeco
ir de una habitación a otra?
1301
01:36:29,903 --> 01:36:34,280
Frere mismo lo llevó,
sin darse cuenta de que lo hacía.
1302
01:36:34,406 --> 01:36:37,990
Impulsado por la dominante
personalidad de Hugo en su mente
1303
01:36:38,116 --> 01:36:41,076
Esa es la explicación científica.
1304
01:36:41,201 --> 01:36:44,911
Pero, sin duda, ustedes hubieran
preferido una más pintoresca.
1305
01:36:45,037 --> 01:36:48,955
Que Hugo estuviera dotado
de existencia propia.
1306
01:36:49,081 --> 01:36:53,124
¿Un trago?
Oh, lo siento.
1307
01:37:00,380 --> 01:37:02,380
Rayos, George se está muriendo.
1308
01:37:03,173 --> 01:37:06,340
Está empezando.
1309
01:37:07,801 --> 01:37:11,343
Todo está bien, no ocurre nada.
Nadie va a morir.
1310
01:37:12,137 --> 01:37:14,761
George no es una persona.
Es el nombre del generador.
1311
01:37:14,887 --> 01:37:18,097
Ellos producen su propia electricidad.
No hay nada que temer
1312
01:37:18,223 --> 01:37:20,765
- Somos sus amigos.
- Queremos ayudarlo.
1313
01:37:20,891 --> 01:37:22,642
Ustedes no pueden ayudarme.
1314
01:37:22,767 --> 01:37:26,811
Déjenme con el doctor Dr. Van Straaten.
Por favor.
1315
01:37:28,439 --> 01:37:30,147
Quizás sea lo mejor.
1316
01:37:30,273 --> 01:37:33,231
Grainger, ¿sería tan amable de traerme
mis lentes de repuesto de la habitación?
1317
01:37:33,357 --> 01:37:36,233
- Estoy perdido sin ellos.
- Sí. Está bien, Doctor.
1318
01:37:37,318 --> 01:37:42,195
Ahora, Craig...
Acepto su sueño.
1319
01:37:43,822 --> 01:37:47,073
Ahora mi tarea es escuchar
y el suyo hablar.
1320
01:37:47,199 --> 01:37:51,200
Deje fluir sus pensamientos.
Dígalos en voz alta.
1321
01:37:51,327 --> 01:37:54,161
Diga todo lo que está en su mente.
1322
01:37:59,624 --> 01:38:02,833
Si solo me hubiera marchado
cuando quise hacerlo,
1323
01:38:02,959 --> 01:38:05,918
cuando aún tenía voluntad propia.
1324
01:38:06,753 --> 01:38:11,046
Intentaron detenerme. No lo habrían
hecho si lo hubieran sabido.
1325
01:38:11,172 --> 01:38:16,674
Aún no me ha dicho que
es lo que debe hacer, Craig.
1326
01:38:16,799 --> 01:38:22,011
Matar a alguien. Alguien
que no me ha hecho ningún daño.
1327
01:38:22,137 --> 01:38:25,013
Que no me desea ningún mal.
1328
01:38:25,139 --> 01:38:27,348
Alguien indefenso...
1329
01:38:27,474 --> 01:38:30,183
porque está perdido en la oscuridad.
1330
01:38:30,309 --> 01:38:35,353
Doctor... ¿Por qué tuvo que
romper sus lentes?
1331
01:38:46,943 --> 01:38:49,235
"Tengo que esconderme. Esconderme"
1332
01:38:57,867 --> 01:39:00,327
- ¡Juguemos a otro juego!
- ¡Si, al escondite!
1333
01:39:00,452 --> 01:39:02,827
- ¿Quién se esconde?
- ¡Yo me escondo, yo me escondo!
1334
01:39:02,953 --> 01:39:06,704
¡El Sr. Craig se esconderá!
¡El Sr. Craig se esconderá!
1335
01:39:06,830 --> 01:39:10,624
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis...
1336
01:39:13,292 --> 01:39:15,793
- ¡Peter!
- ¿Algo va mal en tus planes?
1337
01:39:15,919 --> 01:39:19,337
Por favor, Peter, déjame esconder
en la habitación del espejo.
1338
01:39:19,463 --> 01:39:21,630
¿La habitación del espejo?
1339
01:39:21,756 --> 01:39:26,050
¡Treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta,
setenta, ochenta, noventa y cien!
1340
01:39:29,928 --> 01:39:31,719
¡Jimmy, lo atrapé!
1341
01:39:36,473 --> 01:39:39,266
¡Está aquí, en el ático,
en el ático!
1342
01:39:42,227 --> 01:39:45,269
Toma asiento, idiota.
¿Qué te pasa, idiota?
1343
01:39:45,396 --> 01:39:47,604
Me parece que está enfermo, Hugo.
1344
01:39:47,730 --> 01:39:51,314
- ¿Por qué no va ver a un doctor?
- Quizás ya ha visto a un doctor.
1345
01:39:52,233 --> 01:39:56,818
Hugo, nunca hemos actuado
delante de un asesino, ¿no?
1346
01:39:56,944 --> 01:40:00,029
Lo sé, Kee.
¿Hay algún policía en la casa?
1347
01:40:12,328 --> 01:40:14,745
Solo hay lugar para uno más, señor.
1348
01:40:14,871 --> 01:40:17,664
¡No! ¡No! ¡No!
1349
01:40:43,973 --> 01:40:45,431
¿Qué no puedo?
1350
01:41:00,567 --> 01:41:03,650
¿Qué te ocurre, cariño?
1351
01:41:05,402 --> 01:41:08,486
- Otra pesadilla.
- Pobrecito.
1352
01:41:08,612 --> 01:41:10,028
¿Hola?
1353
01:41:10,155 --> 01:41:12,780
Un momento.
Querido...
1354
01:41:14,615 --> 01:41:16,365
Habla Walter Craig.
1355
01:41:16,491 --> 01:41:18,701
Cariño, mis pies.
1356
01:41:20,161 --> 01:41:23,121
¿De parte de Bill?
1357
01:41:24,414 --> 01:41:26,164
Bien.
1358
01:41:27,833 --> 01:41:30,207
- ¿Qué nombre es?
- Eliot Foley.
1359
01:41:30,333 --> 01:41:33,626
F- O-L-E-Y.
1360
01:41:34,711 --> 01:41:37,880
- Sí, y el lugar es la granja Pilgrim.
- Bien.
1361
01:41:38,006 --> 01:41:39,881
- ¿Quién era?
- Un amigo de Bill.
1362
01:41:40,007 --> 01:41:42,673
Quiere que vaya el fin de semana.
Un trabajo de reformas.
1363
01:41:42,799 --> 01:41:45,091
Una vieja casa de campo en Kent.
1364
01:41:46,634 --> 01:41:49,969
Eliot Foley... granja Pilgrim...
1365
01:41:51,137 --> 01:41:53,388
Me pregunto por qué me suena familiar.
1366
01:41:53,514 --> 01:41:56,641
¿Un fin de semana en el campo?
Debería ir.
1367
01:41:56,767 --> 01:42:00,643
Lanzaré por eso.
Cara voy, cruz me quedo.
1368
01:42:01,853 --> 01:42:03,853
- ¡Cara!
- Voy.
1369
01:42:03,979 --> 01:42:06,229
Es lo que necesitas, cariño.
1370
01:42:06,355 --> 01:42:09,772
Te ayudará a librarte de
esas horribles pesadillas.