1 00:00:50,446 --> 00:00:54,577 BOSQUE CERCA DE QUANTICO, VIRGINIA 2 00:01:14,974 --> 00:01:19,912 EL SILENCIO DE LOS CORDEROS 3 00:03:02,966 --> 00:03:03,955 ¡Starling! 4 00:03:10,774 --> 00:03:12,765 Crawford quiere verte en su oficina. 5 00:03:13,911 --> 00:03:15,174 Gracias, señor. 6 00:03:21,654 --> 00:03:22,780 DAÑO 7 00:03:22,822 --> 00:03:23,948 AGONÍA 8 00:03:23,990 --> 00:03:25,116 DOLOR 9 00:03:25,158 --> 00:03:26,147 ÁMALO 10 00:04:03,202 --> 00:04:04,328 Clarice. 11 00:04:39,477 --> 00:04:41,468 CIENCIAS DE LA CONDUCTA 12 00:04:55,629 --> 00:04:57,028 - ¿Buscas a Crawford? - Sí. 13 00:04:57,063 --> 00:05:00,033 Volverá pronto. ¿Por qué no esperas en su oficina? 14 00:05:32,271 --> 00:05:35,172 BILL DESPELLEJA A SU QUINTA VÍCTIMA 15 00:05:57,467 --> 00:05:58,491 Starling... 16 00:05:59,669 --> 00:06:00,931 Clarice M. 17 00:06:00,970 --> 00:06:03,269 - Buenos días. - Buenos días, Sr. Crawford. 18 00:06:03,307 --> 00:06:05,275 Siento interrumpir tu entrenamiento... 19 00:06:05,309 --> 00:06:06,708 sin aviso previo. 20 00:06:06,744 --> 00:06:09,873 Escuché que estás entre el mejor 25% de tu clase. 21 00:06:09,915 --> 00:06:13,442 Eso espero. Todavía no han anunciado las notas. 22 00:06:13,485 --> 00:06:16,114 Hay un trabajo disponible y pensé en ti. 23 00:06:16,155 --> 00:06:19,022 En realidad es más como un mandado interesante. 24 00:06:19,058 --> 00:06:20,685 Siéntate. 25 00:06:20,727 --> 00:06:21,717 Sí, señor. 26 00:06:22,730 --> 00:06:26,944 Atendiste a mi seminario en la Universidad de Virginia. 27 00:06:27,078 --> 00:06:28,876 Me interrogaste sobre nuestro historial... 28 00:06:28,914 --> 00:06:31,678 de derechos civiles durante Hoover. 29 00:06:31,717 --> 00:06:34,710 - Te di un 10. - Un 9, señor. 30 00:06:37,056 --> 00:06:39,354 Dos concentraciones: psicología y criminología. 31 00:06:39,392 --> 00:06:40,690 Te graduaste con honores. 32 00:06:40,728 --> 00:06:43,322 Becaria durante los veranos en la clínica Reitzinger. 33 00:06:43,364 --> 00:06:45,662 Dice aquí que cuando te gradúes... 34 00:06:45,699 --> 00:06:48,362 quieres trabajar para mí en ciencias de comportamiento. 35 00:06:48,403 --> 00:06:50,598 Sí, mucho, señor. Mucho. 36 00:06:51,973 --> 00:06:54,238 Entrevistamos a todos los asesinos en serie... 37 00:06:54,277 --> 00:06:56,643 bajo custodia para un perfil psicológico. 38 00:06:56,679 --> 00:06:59,648 Podría ser de ayuda en los casos no resueltos. 39 00:06:59,682 --> 00:07:02,379 La mayoría nos ha hablado con gusto. 40 00:07:02,419 --> 00:07:05,183 ¿Te asustas fácilmente, Starling? 41 00:07:05,222 --> 00:07:06,850 Hasta ahora no, señor. 42 00:07:06,891 --> 00:07:09,792 El que más nos interesa se niega a cooperar. 43 00:07:09,828 --> 00:07:12,388 Quiero que lo persigas hoy en el asilo. 44 00:07:12,430 --> 00:07:14,228 ¿Quién es el sujeto? 45 00:07:14,266 --> 00:07:16,962 El psiquiatra Hannibal Lecter. 46 00:07:17,002 --> 00:07:18,902 ''Hannibal el Caníbal''. 47 00:07:18,938 --> 00:07:21,430 No espero que hable contigo... 48 00:07:23,343 --> 00:07:25,938 pero tengo que decir que lo hemos intentado. 49 00:07:25,980 --> 00:07:29,074 Si se niega a cooperar, quiero un informe objetivo: 50 00:07:29,116 --> 00:07:33,075 cómo se ve, cómo se ve su celda, si está esbozando, dibujando. 51 00:07:33,120 --> 00:07:35,418 En tal caso, ¿qué está esbozando? 52 00:07:38,459 --> 00:07:40,951 Aquí tienes documentos sobre Lecter... 53 00:07:43,465 --> 00:07:45,057 una copia de nuestra encuesta... 54 00:07:45,100 --> 00:07:47,159 e identificación especial para ti. 55 00:07:47,202 --> 00:07:50,694 Quiero tu informe para el miércoles a las 0800. 56 00:07:53,509 --> 00:07:56,774 Disculpe, señor, pero, ¿por qué tanta urgencia? 57 00:07:56,812 --> 00:07:59,076 Hace muchos años que Lecter está encarcelado. 58 00:07:59,114 --> 00:08:02,050 ¿Hay alguna conexión entre él y Buffalo Bill? 59 00:08:02,085 --> 00:08:04,053 Ojalá la hubiera. 60 00:08:04,087 --> 00:08:06,988 Quiero que prestes plena atención, Starling. 61 00:08:07,023 --> 00:08:09,355 - Sí, señor. - Ten mucho cuidado... 62 00:08:09,392 --> 00:08:10,689 con Hannibal Lecter. 63 00:08:10,727 --> 00:08:12,285 El Dr. Chilton repasará... 64 00:08:12,328 --> 00:08:15,297 todos los procedimientos físicos que se usan con él. 65 00:08:15,331 --> 00:08:19,427 No te desvíes de ellos por ningún motivo... 66 00:08:19,469 --> 00:08:21,700 y no le digas nada personal, Starling. 67 00:08:21,739 --> 00:08:24,867 No quieres a Hannibal Lecter dentro de tu cabeza. 68 00:08:25,876 --> 00:08:28,640 Nunca olvides lo que es él. 69 00:08:28,679 --> 00:08:30,271 Y, ¿qué es? 70 00:08:30,414 --> 00:08:32,814 Es un monstruo. 71 00:08:32,850 --> 00:08:34,715 Un completo psicópata. 72 00:08:34,752 --> 00:08:37,220 Es poco común capturarlos vivos. 73 00:08:37,254 --> 00:08:39,222 Desde la perspectiva de la investigación... 74 00:08:39,256 --> 00:08:41,952 Lecter es nuestra más valorada posesión. 75 00:08:45,564 --> 00:08:47,532 Veo muchos detectives, pero... 76 00:08:47,566 --> 00:08:50,967 no recuerdo haber visto una tan atractiva como usted. 77 00:08:52,904 --> 00:08:55,873 ¿Va a quedarse en Baltimore esta noche? 78 00:08:55,907 --> 00:08:59,775 Puede ser una ciudad divertida si se tiene al guía adecuado. 79 00:09:01,112 --> 00:09:03,741 Seguro que es una ciudad genial, Dr. Chilton... 80 00:09:03,783 --> 00:09:07,082 pero me han ordenado hablar con el Dr. Lecter... 81 00:09:07,119 --> 00:09:08,643 y volver esta tarde. 82 00:09:08,688 --> 00:09:09,814 Ya veo. 83 00:09:11,123 --> 00:09:12,454 Que sea rápido, entonces. 84 00:09:12,491 --> 00:09:15,085 Hemos intentado estudiarlo, claro, pero él es... 85 00:09:15,127 --> 00:09:17,357 demasiado sofisticado para las pruebas normales. 86 00:09:17,396 --> 00:09:19,660 ¡Cómo nos odia! 87 00:09:19,699 --> 00:09:21,690 Cree que yo soy su Némesis. 88 00:09:23,202 --> 00:09:26,263 Es astuto de parte de Crawford mandar a usted. 89 00:09:26,306 --> 00:09:27,705 ¿Qué quiere decir, señor? 90 00:09:27,741 --> 00:09:30,767 Una joven atractiva que lo excite. 91 00:09:30,811 --> 00:09:33,780 Hace ocho años que Lecter no ve una mujer. 92 00:09:33,814 --> 00:09:36,374 Y usted sí que es su gusto... 93 00:09:36,416 --> 00:09:37,883 Por decirlo así. 94 00:09:37,918 --> 00:09:41,046 Me gradué de UVA, no una escuela de buenos modales. 95 00:09:41,088 --> 00:09:44,057 Muy bien, entonces podrá recordar las reglas. 96 00:09:47,228 --> 00:09:49,696 No toque ni se acerque al vidrio. 97 00:09:49,731 --> 00:09:53,098 Déle solamente papel blando. Nada de lápices ni plumas. 98 00:09:53,134 --> 00:09:55,261 Nada de grapas ni presillas. 99 00:09:55,303 --> 00:09:57,738 Use el portacomidas corredizo, sin excepción. 100 00:09:57,773 --> 00:10:00,938 Si él intenta pasarle algo, no lo acepte, ¿me entiende? 101 00:10:00,978 --> 00:10:02,411 Sí, entiendo, señor. 102 00:10:04,049 --> 00:10:06,018 Voy a enseñarle por qué insistimos... 103 00:10:06,052 --> 00:10:07,452 en tomar tales precauciones. 104 00:10:07,488 --> 00:10:11,119 El 8 de julio, 1981, se quejó de dolores de pecho... 105 00:10:11,160 --> 00:10:13,186 y lo llevaron al dispensario. 106 00:10:13,230 --> 00:10:16,200 Le quitaron su bozal y sus ligaduras. 107 00:10:16,234 --> 00:10:18,897 Cuando la enfermera se acercó, le hizo esto. 108 00:10:21,509 --> 00:10:24,206 Los doctores lograron emplazar su mandíbula... 109 00:10:24,246 --> 00:10:26,215 y salvar uno de sus ojos. 110 00:10:26,249 --> 00:10:29,219 El pulso de Lecter nunca subió más del 85, 111 00:10:29,253 --> 00:10:32,019 incluso cuando se comió su lengua. 112 00:10:32,058 --> 00:10:35,028 - Lo mantengo encarcelado aquí. - Dr. Chilton. 113 00:10:37,933 --> 00:10:40,459 Si Lecter cree que usted es su enemigo, 114 00:10:40,503 --> 00:10:44,236 entonces quizás tengamos más suerte si entro sola. 115 00:10:44,276 --> 00:10:45,607 ¿Qué le parece? 116 00:10:48,682 --> 00:10:50,651 Podía habérmelo sugerido en la oficina... 117 00:10:50,685 --> 00:10:52,586 para ahorrarme tiempo. 118 00:10:53,823 --> 00:10:56,020 Sí, señor, pero me hubiera perdido... 119 00:10:56,060 --> 00:10:58,051 el gusto de su compañía. 120 00:11:01,067 --> 00:11:03,059 Cuando ella haya terminado, acompáñala afuera. 121 00:11:31,813 --> 00:11:33,873 Hola, soy Barney. 122 00:11:33,916 --> 00:11:36,442 ¿Le dijo que no se acerque al vidrio? 123 00:11:36,486 --> 00:11:38,478 Sí, me lo dijo. Clarice Starling. 124 00:11:39,591 --> 00:11:41,081 Mucho gusto, Clarice. 125 00:11:41,126 --> 00:11:43,619 Puede colgar su abrigo ahí si quiere. 126 00:11:43,664 --> 00:11:44,653 Gracias. 127 00:11:47,068 --> 00:11:49,868 El está al final, la última celda. 128 00:11:49,907 --> 00:11:51,397 Manténgase a la derecha. 129 00:11:54,079 --> 00:11:55,877 Le dejé una silla. 130 00:11:55,916 --> 00:11:57,611 Sí, muy bien, gracias. 131 00:11:59,353 --> 00:12:00,946 Estaré mirando. 132 00:12:00,989 --> 00:12:02,514 No se preocupe. 133 00:12:13,141 --> 00:12:14,370 Hola. 134 00:12:33,371 --> 00:12:35,670 Huelo tu coño. 135 00:12:49,127 --> 00:12:50,322 Buenos días. 136 00:12:50,363 --> 00:12:52,889 Dr. Lecter, mi nombre es Clarice Starling. 137 00:12:52,933 --> 00:12:54,779 ¿Puedo hablar con usted? 138 00:12:54,824 --> 00:12:57,350 Usted trabaja para Jack Crawford, ¿verdad? 139 00:12:57,394 --> 00:12:58,987 Es cierto, sí. 140 00:12:59,998 --> 00:13:02,559 ¿Me deja ver sus credenciales? 141 00:13:02,602 --> 00:13:03,591 Cómo no. 142 00:13:10,881 --> 00:13:12,349 Más cerca, por favor. 143 00:13:14,320 --> 00:13:16,118 Más cerca. 144 00:13:31,779 --> 00:13:33,941 Caduca dentro de una semana. 145 00:13:33,982 --> 00:13:36,474 No trabajas realmente para el FBI, ¿verdad? 146 00:13:36,519 --> 00:13:39,422 Todavía estoy entrenando en la academia. 147 00:13:40,458 --> 00:13:43,520 ¿Jack Crawford me mandó a una aprendiza? 148 00:13:43,563 --> 00:13:45,623 Sí, soy estudiante. 149 00:13:45,666 --> 00:13:47,828 Estoy aquí para aprender de usted. 150 00:13:47,869 --> 00:13:51,167 Quizás pueda decidir usted si soy apta para hacerlo. 151 00:13:54,474 --> 00:13:57,739 Muy mañosa de su parte, agente Starling. 152 00:14:01,146 --> 00:14:02,942 Siéntese, por favor. 153 00:14:10,186 --> 00:14:12,086 Ahora, dígame, 154 00:14:12,121 --> 00:14:14,350 ¿qué le dijo Miggs? 155 00:14:14,389 --> 00:14:17,222 ''Múltiple Miggs'' de la celda de al lado. 156 00:14:17,258 --> 00:14:20,454 La silbó. ¿Qué dijo? 157 00:14:21,728 --> 00:14:24,821 Dijo, ''Huelo tu coño''. 158 00:14:24,864 --> 00:14:25,887 Ya veo. 159 00:14:27,666 --> 00:14:29,997 Yo, por mi parte, no lo huelo. 160 00:14:38,640 --> 00:14:41,370 Usted usa crema para la piel Evian. 161 00:14:43,678 --> 00:14:46,942 Y a veces lleva L'Air du Temps... 162 00:14:48,181 --> 00:14:49,478 pero hoy no. 163 00:14:51,951 --> 00:14:53,884 ¿Usted hizo todos estos dibujos, doctor? 164 00:14:56,621 --> 00:14:59,953 Eso es el Duomo, visto del Belvedere. 165 00:15:01,592 --> 00:15:02,922 ¿Conoce Florencia? 166 00:15:04,227 --> 00:15:06,353 ¿Todo ese detalle de memoria, señor? 167 00:15:06,394 --> 00:15:10,489 La memoria es lo que tengo en lugar de una vista. 168 00:15:10,531 --> 00:15:15,058 Bueno, tal vez quiera prestarnos su punto de vista... 169 00:15:15,101 --> 00:15:16,466 en esta encuesta, señor. 170 00:15:19,371 --> 00:15:21,134 Le iba bien. 171 00:15:21,173 --> 00:15:24,369 Había sido cortés y receptiva a la cortesía. 172 00:15:24,408 --> 00:15:26,773 Había establecido confianza... 173 00:15:26,810 --> 00:15:28,937 con la vergonzosa verdad sobre Miggs. 174 00:15:28,979 --> 00:15:33,381 Y ahora esta transición obvia a su encuesta. 175 00:15:34,883 --> 00:15:36,407 No está nada bien. 176 00:15:36,451 --> 00:15:40,784 Sólo le pido que mire esto. O quiere o no quiere. 177 00:15:40,821 --> 00:15:42,515 Sí. 178 00:15:42,555 --> 00:15:44,853 Jack Crawford debe estar muy ocupado... 179 00:15:44,891 --> 00:15:47,381 si está empleando a los estudiantes. 180 00:15:47,425 --> 00:15:50,484 Está ocupado cazando al asesino nuevo, Buffalo Bill. 181 00:15:50,527 --> 00:15:52,927 Qué niño más malo. 182 00:15:52,963 --> 00:15:56,659 ¿Sabe usted por qué lo llaman Buffalo Bill? 183 00:15:56,699 --> 00:16:00,099 Por favor, dígame. Los periódicos no lo dicen. 184 00:16:01,169 --> 00:16:03,102 Empezó como un chiste malo... 185 00:16:03,137 --> 00:16:05,401 en el Departamento de Homicidios. 186 00:16:05,439 --> 00:16:08,032 Dijeron, ''Este deja a sus presas en cueros''. 187 00:16:09,209 --> 00:16:12,837 ¿Por qué cree usted que les quita la piel, 188 00:16:12,878 --> 00:16:14,845 agente Starling? 189 00:16:14,879 --> 00:16:16,676 Cautíveme con su perspicacia. 190 00:16:17,748 --> 00:16:19,545 Lo excita. 191 00:16:19,583 --> 00:16:21,414 Muchos asesinos en serie se quedan... 192 00:16:21,451 --> 00:16:23,418 con algún trofeo de sus víctimas. 193 00:16:23,452 --> 00:16:24,749 Yo no lo hice. 194 00:16:25,754 --> 00:16:27,551 No, usted se los comió. 195 00:16:30,190 --> 00:16:31,782 Páseme eso ahora. 196 00:16:58,979 --> 00:17:01,947 Agente Starling, ¿usted cree que puede disecarme... 197 00:17:01,981 --> 00:17:03,778 con este instrumento tan romo? 198 00:17:05,850 --> 00:17:07,442 Pensé que sus conocimientos... 199 00:17:07,485 --> 00:17:09,942 Usted es muy ambiciosa, ¿verdad? 200 00:17:09,977 --> 00:17:12,593 ¿Sabe qué me parece con su bolsa buena... 201 00:17:12,634 --> 00:17:13,890 y sus zapatos baratos? 202 00:17:13,930 --> 00:17:16,048 Me parece una rústica. 203 00:17:16,088 --> 00:17:18,602 Una rústica estafadora cuidadosamente limpiada... 204 00:17:18,647 --> 00:17:20,968 con un poco de gusto. 205 00:17:21,005 --> 00:17:23,621 La buena nutrición le ha alargado los huesos, 206 00:17:23,662 --> 00:17:26,279 pero no está a más de una generación... 207 00:17:26,319 --> 00:17:28,709 de ser gente pobre, ¿verdad, agente Starling? 208 00:17:28,744 --> 00:17:31,757 Ese acento que ha intentado desesperadamente de ocultar... 209 00:17:31,801 --> 00:17:33,918 puro Virginia Occidental. 210 00:17:33,960 --> 00:17:38,207 ¿Su padre es minero de carbón? ¿Acaso apesta a cordero? 211 00:17:38,245 --> 00:17:41,030 Y qué rápido la encontraron los muchachos. 212 00:17:41,068 --> 00:17:43,322 Todo ese manoseo torpe, tedioso y pegajoso... 213 00:17:43,360 --> 00:17:44,979 en los asientos de autos, 214 00:17:45,021 --> 00:17:48,373 mientras usted soñaba con irse a cualquier lado, 215 00:17:48,409 --> 00:17:51,920 con llegar hasta el FBI. 216 00:17:55,451 --> 00:17:57,105 Usted percibe mucho, doctor. 217 00:17:58,308 --> 00:18:01,660 ¿Es lo bastante fuerte para usar esa poderosa percepción... 218 00:18:01,696 --> 00:18:03,418 para analizarse a sí mismo? 219 00:18:04,487 --> 00:18:08,801 ¿Por qué no se mira a sí mismo y anota lo que ve? 220 00:18:10,266 --> 00:18:12,191 Quizá no se atreva. 221 00:18:21,627 --> 00:18:24,707 Una vez, un empadronador intentó ponerme a prueba. 222 00:18:24,749 --> 00:18:30,321 Me comí su hígado con frijoles y un buen Chianti. 223 00:18:39,099 --> 00:18:42,485 Vuele de regreso a su escuela, pequeña Starling. 224 00:18:42,520 --> 00:18:44,140 Vuele, vuele, vuele. 225 00:18:59,030 --> 00:19:03,330 Me mordí la muñeca para que pueda morir. 226 00:19:04,426 --> 00:19:05,819 ¡Mira la sangre! 227 00:19:06,685 --> 00:19:08,474 ¡Te di! 228 00:19:08,513 --> 00:19:10,631 ¡Miggs! ¡Estúpido de mierda! 229 00:19:13,462 --> 00:19:14,979 ¡Hannibal el Caníbal! 230 00:19:15,023 --> 00:19:17,571 ¡Agente Starling! ¡Vuelva! ¡Agente Starling! 231 00:19:17,614 --> 00:19:20,366 ¡Agente Starling! No hubiera querido eso. 232 00:19:20,405 --> 00:19:22,364 La descortesía me parece atrozmente fea. 233 00:19:22,398 --> 00:19:24,685 - Rellene la encuesta. - No, pero la agradaré... 234 00:19:24,723 --> 00:19:26,875 con la oportunidad de tener lo que quiere. 235 00:19:26,915 --> 00:19:29,928 - ¿Qué cosa, doctor? - Un ascenso. Escúcheme bien. 236 00:19:29,971 --> 00:19:32,587 Usted misma debe entenderse, Clarice Starling. 237 00:19:32,629 --> 00:19:35,584 Busque a la Srta. Mofet, una antigua paciente mía. 238 00:19:35,618 --> 00:19:37,272 M- O-F-E-T. 239 00:19:37,312 --> 00:19:40,290 Dudo que Miggs pueda hacerlo otra vez tan pronto. 240 00:19:40,335 --> 00:19:41,728 ¡Vaya ahora! 241 00:20:23,385 --> 00:20:24,710 Hola, Bill. 242 00:20:29,131 --> 00:20:31,747 - ¡Papá! - Hola, Clarice. 243 00:20:32,984 --> 00:20:34,105 ¿Cómo estás? 244 00:20:35,343 --> 00:20:37,234 ¿Capturaste a los malos hoy? 245 00:20:37,269 --> 00:20:39,953 No, mi amor, todos se escaparon. 246 00:21:00,755 --> 00:21:02,306 ¡FBI! ¡Manos arriba! 247 00:21:02,348 --> 00:21:04,364 - ¡No se mueva! - ¡Dése vuelta! 248 00:21:04,408 --> 00:21:06,730 ¡Manos detrás de su espalda! ¡Pulgares arriba! 249 00:21:10,686 --> 00:21:13,002 Estás muerta, Starling. 250 00:21:13,040 --> 00:21:15,791 Johnson, bien hecho. Buena entrada, buenos mandatos. 251 00:21:15,830 --> 00:21:17,504 Starling, ¿dónde está el peligro? 252 00:21:17,545 --> 00:21:19,047 - La esquina. - ¿La miraste? 253 00:21:19,092 --> 00:21:20,834 - No, señor. - Y estás muerta. 254 00:21:20,873 --> 00:21:22,822 3109. 255 00:21:24,203 --> 00:21:28,467 La entrada o salida forzada a través de puertas o ventanas. 256 00:21:29,649 --> 00:21:31,093 La regla 404... 257 00:21:34,154 --> 00:21:35,931 PSIQUIATRA DE BALTIMORE RECIBE HONORES 258 00:21:37,483 --> 00:21:39,626 PSIQUIATRA CELEBRE ACUSADO 259 00:21:45,015 --> 00:21:46,998 NUEVOS HORRORES DEL ''JUICIO DEL CANIBAL'' 260 00:21:49,621 --> 00:21:52,440 Clarice, teléfono. Es el ''guru''. 261 00:21:52,479 --> 00:21:54,393 ¿Crawford? Gracias, Ardelia. 262 00:21:57,253 --> 00:21:58,456 Miggs está muerto. 263 00:21:59,876 --> 00:22:00,872 ¿Muerto? 264 00:22:01,758 --> 00:22:02,824 ¿Cómo pasó? 265 00:22:03,843 --> 00:22:05,150 Escucharon a Lecter susurrarle... 266 00:22:05,188 --> 00:22:07,068 toda la tarde mientras Miggs lloraba. 267 00:22:07,104 --> 00:22:09,855 Al encontrarlo, se había tragado su propia lengua. 268 00:22:14,098 --> 00:22:17,582 Sí, sigo aquí, señor, es que... 269 00:22:17,628 --> 00:22:19,611 no sé qué debo sentir. 270 00:22:19,645 --> 00:22:23,611 No debes sentir nada. Lecter lo hizo para divertirse. 271 00:22:24,756 --> 00:22:26,899 Las cosas se volvieron feas hoy, 272 00:22:26,942 --> 00:22:30,701 pero él mencionó un nombre al final: Mofet. 273 00:22:30,741 --> 00:22:31,772 ¿La has buscado? 274 00:22:33,296 --> 00:22:35,577 Lecter destruyó los historiales de sus pacientes... 275 00:22:35,616 --> 00:22:36,887 antes de su captura, 276 00:22:36,928 --> 00:22:40,390 por lo que no hay nada sobre alguien llamada Mofet. 277 00:22:40,424 --> 00:22:43,072 Pero pensé que la alusión a ''usted misma''... 278 00:22:43,114 --> 00:22:45,899 era demasiado fabricada para Lecter, así que, 279 00:22:45,938 --> 00:22:49,262 como es de Baltimore, miré en la guía de teléfonos... 280 00:22:49,301 --> 00:22:52,625 y hay un almacén ''Usted Mismo''... 281 00:22:52,662 --> 00:22:55,081 en las afueras de Baltimore, señor. 282 00:22:55,117 --> 00:22:57,329 ALMACEN ''USTED MISMO'' 283 00:22:57,370 --> 00:22:59,880 La unidad 31 estuvo alquilada... 284 00:22:59,924 --> 00:23:03,283 durante 10 años, pagada de antemano. 285 00:23:03,321 --> 00:23:08,560 El contrato está a nombre de una tal Srta. Hester Mofet. 286 00:23:09,575 --> 00:23:12,291 ¿Nadie ha entrado aquí desde 1980? 287 00:23:12,332 --> 00:23:14,040 No que yo sepa. 288 00:23:14,820 --> 00:23:19,256 La intimidad es muy importante para mis clientes. 289 00:23:19,292 --> 00:23:21,539 No voy a desordenar nada, lo prometo. 290 00:23:21,578 --> 00:23:23,182 Me iré enseguida. 291 00:23:24,200 --> 00:23:25,575 ¿Puedo ayudarla? 292 00:23:25,613 --> 00:23:27,687 Sí, de hecho. Por favor. 293 00:23:32,976 --> 00:23:34,317 Está atascada. 294 00:23:34,354 --> 00:23:37,209 Podríamos volver mañana con mi hijo. 295 00:23:37,245 --> 00:23:38,620 ¿Y él qué? 296 00:23:40,271 --> 00:23:42,919 Le pediría a mi conductor que la ayude, 297 00:23:42,961 --> 00:23:44,945 pero detesta el trabajo físico. 298 00:23:45,953 --> 00:23:47,593 Perfecto. 299 00:23:47,635 --> 00:23:49,967 Quédese aquí. Vuelvo en un minuto. 300 00:24:22,935 --> 00:24:24,266 No quiere moverse. 301 00:24:24,303 --> 00:24:25,702 ¿Me da esa linterna? 302 00:24:39,917 --> 00:24:44,149 Por si se cae esta puerta o si pasa cualquier otra cosa... 303 00:24:45,857 --> 00:24:48,325 este es el número de nuestra oficina. 304 00:24:48,359 --> 00:24:50,485 Ellos saben que usted está conmigo. 305 00:24:50,527 --> 00:24:52,722 Llámelos al pasar cualquier cosa. 306 00:24:52,763 --> 00:24:54,390 Sí, Srta. Starling. 307 00:27:25,411 --> 00:27:28,175 Clarice, te están esperando. 308 00:27:28,214 --> 00:27:29,806 - Cuidado. - Gracias. 309 00:27:30,816 --> 00:27:32,408 Hester Mofet. 310 00:27:32,451 --> 00:27:34,214 Es un anagrama, ¿verdad, doctor? 311 00:27:35,221 --> 00:27:38,384 Hester Mofet, ''El resto de mí''. 312 00:27:38,424 --> 00:27:41,951 O sea, que usted alquiló ese garaje. 313 00:28:18,394 --> 00:28:20,055 Gracias. 314 00:28:20,096 --> 00:28:22,087 Ya no estás sangrando. 315 00:28:24,400 --> 00:28:25,389 ¿Cómo...? 316 00:28:27,503 --> 00:28:28,492 No es nada. 317 00:28:29,405 --> 00:28:31,066 Es sólo un rasguño. 318 00:28:32,408 --> 00:28:34,876 ¿De quién es la cabeza en esa botella? 319 00:28:34,911 --> 00:28:38,209 ¿Por qué no me preguntas sobre Buffalo Bill? 320 00:28:38,246 --> 00:28:40,146 ¿Usted sabe algo sobre él? 321 00:28:40,182 --> 00:28:42,377 Podría saber algo si viera su archivo. 322 00:28:42,417 --> 00:28:44,146 Tú podrías conseguírmelo. 323 00:28:44,186 --> 00:28:48,520 Hablemos de la Srta. Mofet. Usted quería que lo encontrara. 324 00:28:48,557 --> 00:28:52,288 Su nombre verdadero es Benjamín Raspail... 325 00:28:52,327 --> 00:28:56,228 un antiguo paciente mío cuyos gustos románticos eran, 326 00:28:56,263 --> 00:28:58,857 digamos, exóticos. 327 00:28:58,899 --> 00:29:00,867 Te aseguro que no lo maté. 328 00:29:00,901 --> 00:29:03,836 Lo puse en su lugar igual como lo encontré... 329 00:29:03,871 --> 00:29:06,203 después de que perdió tres citas. 330 00:29:07,341 --> 00:29:09,536 Entonces, ¿quién lo mató, señor? 331 00:29:09,577 --> 00:29:11,043 ¿Quién sabe? 332 00:29:11,077 --> 00:29:12,908 Fue lo mejor para él. 333 00:29:12,946 --> 00:29:15,471 Su terapia no daba resultado. 334 00:29:15,515 --> 00:29:16,880 Su vestido... 335 00:29:17,884 --> 00:29:19,351 maquillaje... 336 00:29:19,386 --> 00:29:21,149 ¿Raspail era un transvestido? 337 00:29:21,187 --> 00:29:22,654 ¿Mientras vivía? 338 00:29:22,689 --> 00:29:26,022 Oh, no, un maníaco depresivo común y corriente. 339 00:29:26,059 --> 00:29:28,583 Tedioso. Muy tedioso. 340 00:29:28,627 --> 00:29:31,221 Y lo considero una clase de experimento, 341 00:29:31,263 --> 00:29:34,994 el primer esfuerzo de un asesino inexperto para transformarse. 342 00:29:35,034 --> 00:29:38,003 ¿Cómo te sentiste cuando lo viste, Clarice? 343 00:29:38,037 --> 00:29:39,698 Asustada al principio y después... 344 00:29:41,106 --> 00:29:42,698 vigorizada. 345 00:29:42,741 --> 00:29:45,709 Jack Crawford te está ayudando con tu carrera. 346 00:29:45,743 --> 00:29:48,405 Le gustas y él te gusta a ti. 347 00:29:48,446 --> 00:29:50,107 No lo había pensado. 348 00:29:51,115 --> 00:29:54,107 ¿Crees que Jack Crawford te desea sexualmente? 349 00:29:54,152 --> 00:29:57,178 El es mayor, pero, ¿crees que él se imagina... 350 00:29:57,221 --> 00:30:00,748 situaciones, intercambios... cómo sería cogerte? 351 00:30:03,693 --> 00:30:06,457 Eso no me interesa, doctor, y, francamente, es... 352 00:30:06,496 --> 00:30:08,930 el tipo de cosa que diría Miggs. 353 00:30:10,767 --> 00:30:12,166 Ya no. 354 00:30:19,946 --> 00:30:21,743 Gracias, Barney. 355 00:30:25,520 --> 00:30:27,147 ¿Dónde están sus dibujos? 356 00:30:29,158 --> 00:30:31,786 Verás, es un castigo por lo de Miggs. 357 00:30:31,828 --> 00:30:33,729 Como ese programa evangélico. 358 00:30:33,764 --> 00:30:36,825 Cuando te vayas, lo subirán a todo volumen. 359 00:30:36,868 --> 00:30:40,828 El Dr. Chilton disfruta de sus mezquinas torturas. 360 00:30:40,873 --> 00:30:43,308 ¿Qué quiso decir con ''transformarse'', doctor? 361 00:30:52,288 --> 00:30:55,986 Yo llevo ocho años en este cuarto, Clarice. 362 00:30:56,026 --> 00:30:59,087 Sé que jamás me dejarán salir mientras esté vivo. 363 00:31:00,232 --> 00:31:02,565 Lo que quiero es una vista. 364 00:31:02,602 --> 00:31:06,562 Quiero una ventana, para poder ver un árbol o incluso agua. 365 00:31:06,607 --> 00:31:09,975 Quiero estar en una institución federal lejos del Dr. Chilton. 366 00:31:10,011 --> 00:31:12,981 ¿Qué quiso decir con ''asesino inexperto''? 367 00:31:13,015 --> 00:31:15,007 ¿Dice que ha matado otra vez? 368 00:31:15,051 --> 00:31:17,350 Te estoy ofreciendo un perfil psicológico... 369 00:31:17,388 --> 00:31:20,825 de Buffalo Bill basado en las pruebas. 370 00:31:25,965 --> 00:31:28,511 Te ayudaré a atraparlo, Clarice. 371 00:31:35,120 --> 00:31:36,850 Usted sabe quién es, ¿verdad? 372 00:31:38,257 --> 00:31:40,954 Dígame quién decapitó a su paciente, doctor. 373 00:31:40,995 --> 00:31:44,056 Con paciencia se gana el Cielo. 374 00:31:44,099 --> 00:31:45,566 Yo he tenido paciencia, 375 00:31:45,600 --> 00:31:48,570 pero, ¿por cuánto tiempo pueden esperar Jackie y tú? 376 00:31:48,604 --> 00:31:51,870 Nuestro pequeño Billy debe ya estar buscando... 377 00:31:51,908 --> 00:31:54,343 la próxima señorita especial. 378 00:32:02,690 --> 00:32:05,420 Sí, y si ella tenía que morir 379 00:32:05,459 --> 00:32:07,553 Intentando hacerlo 380 00:32:07,596 --> 00:32:12,000 Iba a cumplir con esa pequeña promesa 381 00:32:12,035 --> 00:32:14,163 Oh, sí 382 00:32:14,204 --> 00:32:15,900 Eso es 383 00:32:15,940 --> 00:32:18,101 Tómalo con calma, nena 384 00:32:18,143 --> 00:32:20,374 Haz que dure toda la noche 385 00:32:20,413 --> 00:32:22,005 Ella era 386 00:32:22,048 --> 00:32:24,779 Una muchacha norteamericana 387 00:32:57,394 --> 00:32:58,760 Hola, pequeña Cheeper. 388 00:33:07,775 --> 00:33:09,174 Ahora subo. 389 00:33:29,636 --> 00:33:30,797 ¡Dios! 390 00:33:36,211 --> 00:33:37,577 ¿Puedo ayudarlo con eso? 391 00:33:38,581 --> 00:33:41,107 - ¿No te importa? - Cómo no. 392 00:33:42,186 --> 00:33:43,916 - Gracias. - Sin problema. 393 00:33:43,955 --> 00:33:46,686 - Parece que está lesionado. - Sí. 394 00:33:46,726 --> 00:33:49,787 Lo llevé hasta aquí, pero no puedo subirlo al camión. 395 00:33:49,830 --> 00:33:52,025 Toma, agarra este lado. 396 00:33:52,065 --> 00:33:55,797 - Está bien. - Puedes dejarlo ahí. Sí. 397 00:33:55,837 --> 00:33:59,798 Sube al camión. Quiero empujarlo hasta atrás. 398 00:33:59,843 --> 00:34:02,368 De verdad que aprecio esto, gracias. 399 00:34:04,215 --> 00:34:05,477 Ponte al final. 400 00:34:07,819 --> 00:34:10,084 - ¿Así está bien? - Sí, muy bien. 401 00:34:12,258 --> 00:34:13,385 Genial. 402 00:34:14,929 --> 00:34:17,558 Dime, ¿usas la talla 14? 403 00:34:17,599 --> 00:34:18,623 ¿Cómo? 404 00:34:39,995 --> 00:34:41,360 Qué bueno. 405 00:34:59,454 --> 00:35:01,116 Oh, qué bueno. 406 00:35:02,124 --> 00:35:03,922 Muy bueno. 407 00:35:36,771 --> 00:35:38,432 Afuera. Vamos. 408 00:35:39,708 --> 00:35:42,473 Cindy, sustituirás a Starling. ¡Vamos! 409 00:35:51,023 --> 00:35:52,854 ¡FBI! ¡Quieto! ¡Sin moverse! 410 00:35:52,892 --> 00:35:55,555 Empaca tus cosas. Te vas con Crawford. 411 00:35:55,595 --> 00:35:57,962 - ¿Adónde? - Encontraron a una muchacha. 412 00:35:57,999 --> 00:36:00,969 Parece una situación tipo Buffalo Bill. 413 00:36:01,970 --> 00:36:06,136 CONDADO DE CLAY, VIRGINIA OCCIDENTAL 414 00:36:12,985 --> 00:36:16,080 Las mantiene vivas por tres días, no sabemos por qué. 415 00:36:16,123 --> 00:36:19,252 No hay señales de violación ni abuso físico antes de morir. 416 00:36:19,294 --> 00:36:22,628 Toda la mutilación que ves ahí es postmórtem. 417 00:36:22,665 --> 00:36:24,361 Así que, tres días. 418 00:36:24,401 --> 00:36:28,270 Después les dispara, las despelleja y las bota, 419 00:36:28,306 --> 00:36:30,241 cada cadáver en un río diferente. 420 00:36:30,275 --> 00:36:33,473 El agua nos deja sin ninguna prueba. 421 00:36:33,513 --> 00:36:36,176 Ella es Fredrica Bimmel, la primera. 422 00:36:36,217 --> 00:36:39,483 Su cadáver fue el único que él hundió, 423 00:36:39,521 --> 00:36:42,252 así que ella fue la tercera que encontraron. 424 00:36:42,291 --> 00:36:44,623 Después de ella, se volvió perezoso. 425 00:36:47,832 --> 00:36:49,265 Veamos. 426 00:36:49,300 --> 00:36:51,269 Círculos donde las muchachas fueron secuestradas, 427 00:36:51,303 --> 00:36:53,703 flechas donde se encontraron sus cadáveres. 428 00:36:53,740 --> 00:36:57,268 Esta nueva de hoy apareció aquí. 429 00:36:57,311 --> 00:36:58,903 El río Elk, Virginia Occidental. 430 00:37:18,373 --> 00:37:20,534 Míralo, Starling. Dime lo que ves. 431 00:37:22,344 --> 00:37:23,835 Bueno, es un hombre blanco. 432 00:37:23,880 --> 00:37:26,850 Los asesinos en serie cazan dentro de su propia raza. 433 00:37:27,852 --> 00:37:29,444 No es alguien sin rumbo. 434 00:37:29,487 --> 00:37:32,321 Tiene su propia casa, no un apartamento. 435 00:37:32,357 --> 00:37:33,586 ¿Por qué? 436 00:37:33,626 --> 00:37:36,255 Lo que hace con ellas requiere intimidad. 437 00:37:36,297 --> 00:37:40,257 El tiene entre 30 y 40 años. Tiene mucha fuerza física... 438 00:37:40,302 --> 00:37:43,932 combinada con el dominio de sí mismo de un hombre mayor. 439 00:37:43,973 --> 00:37:46,807 Es cauteloso, preciso... 440 00:37:46,844 --> 00:37:50,212 Y nunca es impulsivo. Nunca va a detenerse. 441 00:37:50,248 --> 00:37:52,101 ¿Por qué no? 442 00:37:52,969 --> 00:37:55,962 Ahora gusta de ello. Está mejorando en su trabajo. 443 00:37:58,276 --> 00:38:01,144 No estuvo mal, Starling. ¿Alguna pregunta? 444 00:38:01,180 --> 00:38:02,169 Sí, señor. 445 00:38:03,250 --> 00:38:06,652 No ha mencionado la información señalada en mi informe... 446 00:38:06,688 --> 00:38:08,747 ni la oferta del Dr. Lecter. 447 00:38:08,790 --> 00:38:12,785 - La estoy considerando. - Por eso me envió allí, ¿no? 448 00:38:13,897 --> 00:38:16,890 ¿Para conseguir su ayuda en lo de Buffalo Bill? 449 00:38:18,904 --> 00:38:22,306 Bueno, si así fuera, yo nada más... 450 00:38:22,342 --> 00:38:24,867 Yo nada más desearía saberlo. 451 00:38:24,911 --> 00:38:27,539 Si te hubiera mandado allí con un plan, 452 00:38:27,580 --> 00:38:29,207 Lecter lo habría sabido. 453 00:38:29,248 --> 00:38:32,240 El habría jugado contigo y después se habría callado. 454 00:38:47,333 --> 00:38:51,532 FUNERARIA GRIEG 455 00:39:06,487 --> 00:39:09,854 Disculpen. Alguacil Perkins, ellos son los del FBI. 456 00:39:09,890 --> 00:39:12,654 Alguacil Perkins. Jack Crawford, FBl. 457 00:39:12,693 --> 00:39:15,594 Agente especial Terry, agente Starling. 458 00:39:15,629 --> 00:39:17,995 Apreciamos el que nos haya invitado aquí. 459 00:39:18,032 --> 00:39:21,024 Yo no los llamé. Fue alguien de la procuraduría. 460 00:39:21,068 --> 00:39:23,696 Les brindaremos toda cortesía, pero ahora mismo... 461 00:39:23,737 --> 00:39:24,726 Alguacil... 462 00:39:25,739 --> 00:39:28,708 este tipo de crimen sexual tiene ciertos aspectos... 463 00:39:28,742 --> 00:39:31,643 que prefiero discutir en privado, si me entiende. 464 00:41:23,092 --> 00:41:25,720 Oscar, ve a buscar al Dr. Akins. 465 00:41:25,761 --> 00:41:28,730 - Starling, estamos aquí atrás. - Díganle a Lamar que venga... 466 00:41:28,764 --> 00:41:30,357 cuando termine de tocar. 467 00:41:30,500 --> 00:41:33,230 FAX POLICIAL 468 00:41:36,072 --> 00:41:39,564 Necesito una conexión entre seis ciudades: Chicago, Detroit... 469 00:41:39,609 --> 00:41:40,701 ¿Qué? 470 00:41:46,049 --> 00:41:47,880 Disculpen. 471 00:41:47,918 --> 00:41:51,319 Disculpen, señores. Agentes y señores, su atención. 472 00:41:51,354 --> 00:41:53,618 Hay cosas que necesitamos hacer por ella. 473 00:41:53,657 --> 00:41:57,252 Sé que los papás de ella les darían las gracias... 474 00:41:57,294 --> 00:42:00,229 si pudieran por su amabilidad y su sensibilidad. 475 00:42:00,263 --> 00:42:02,356 Dejen que nosotros cuidemos de ella. 476 00:42:03,967 --> 00:42:05,400 Vamos, salgan. 477 00:42:08,638 --> 00:42:09,627 Gracias. 478 00:42:13,743 --> 00:42:14,732 Gracias. 479 00:42:16,713 --> 00:42:17,702 Muy bien. 480 00:42:26,424 --> 00:42:29,188 Correcto, Virginia Occidental, el río Elk. 481 00:42:29,227 --> 00:42:30,660 Transmitiendo ahora. 482 00:42:35,066 --> 00:42:36,431 Ray. 483 00:42:48,646 --> 00:42:50,876 Doctor, Lamar, mirémosla. 484 00:43:17,042 --> 00:43:18,236 Listos, Starling. 485 00:43:23,515 --> 00:43:24,607 Bill. 486 00:43:40,766 --> 00:43:45,362 Herida de entrada en forma de estrella sobre el esternón. 487 00:43:47,406 --> 00:43:49,533 Estampado de la boca de un arma. 488 00:43:49,574 --> 00:43:51,235 Homicidio culposo. 489 00:43:52,978 --> 00:43:56,414 Ella tendrá que ir al patólogo del estado en Claxton. 490 00:43:56,448 --> 00:43:58,712 Será mejor que yo vuelva al funeral. 491 00:43:58,750 --> 00:44:00,718 Lamar los ayudará. 492 00:44:00,752 --> 00:44:02,413 Santo Cielo. 493 00:44:06,792 --> 00:44:08,259 ¿Qué más ves, Starling? 494 00:44:10,029 --> 00:44:12,429 Bueno, no es de aquí. 495 00:44:13,700 --> 00:44:16,032 Sus orejas tienen tres perforaciones y lleva... 496 00:44:18,037 --> 00:44:20,505 esmalte de uñas con brillo. 497 00:44:26,823 --> 00:44:30,190 Dos de sus uñas están rotas y hay... 498 00:44:30,226 --> 00:44:32,854 tierra debajo de ellas. 499 00:44:32,896 --> 00:44:35,456 Parece que intentó salir de algo arañando. 500 00:44:36,466 --> 00:44:39,372 Saca fotos de sus dientes. Las mandaremos a Desaparecidos. 501 00:44:39,407 --> 00:44:40,397 Está bien. 502 00:44:50,268 --> 00:44:51,498 Saquemos otra. 503 00:45:00,561 --> 00:45:02,498 Tiene algo en la garganta. 504 00:45:03,803 --> 00:45:05,774 Cuando un cadáver sale del agua... 505 00:45:05,808 --> 00:45:08,907 muchas veces hay hojas y cosas en la boca. 506 00:45:40,197 --> 00:45:43,900 ¿Qué es eso, la cápsula de una planta? 507 00:45:43,940 --> 00:45:46,970 No, señor, es un capullo de insecto. 508 00:45:47,014 --> 00:45:49,715 No puede meterse ahí tan profundo. 509 00:45:49,755 --> 00:45:52,752 A menos que alguien lo metiera por la fuerza. 510 00:45:54,868 --> 00:45:57,238 Podemos imprimirla mejor al darle vuelta. 511 00:45:57,274 --> 00:45:59,974 - Lamar, ¿me echas una mano? - Claro, señor. 512 00:46:04,961 --> 00:46:06,396 Jack. 513 00:46:07,266 --> 00:46:08,566 ¿Y estos? 514 00:46:08,604 --> 00:46:10,632 Una configuración diferente que las otras. 515 00:46:10,675 --> 00:46:11,974 Saca fotos de cerca. 516 00:46:12,012 --> 00:46:14,280 La piel de la víctima se quitó... 517 00:46:14,318 --> 00:46:17,155 en dos secciones grandes en forma de diamante. 518 00:46:17,192 --> 00:46:20,565 Herida de salida al nivel de la segunda vértebra torácica... 519 00:46:20,601 --> 00:46:23,506 a aproximadamente 15 cm del omóplato derecho. 520 00:46:23,542 --> 00:46:24,704 Mira, Starling... 521 00:46:26,015 --> 00:46:29,285 cuando le dije a ese alguacil que no deberíamos hablar... 522 00:46:29,323 --> 00:46:31,591 delante de una mujer, te enojaste, ¿verdad? 523 00:46:31,629 --> 00:46:34,397 Fue una excusa. Quería que se fuera. 524 00:46:35,473 --> 00:46:37,171 lmporta, Sr. Crawford. 525 00:46:37,211 --> 00:46:39,775 Los policías lo observan para ver cómo actuar. 526 00:46:39,817 --> 00:46:41,309 Importa. 527 00:46:41,354 --> 00:46:42,414 Entendido. 528 00:46:48,707 --> 00:46:50,337 Señales de ligadura encontradas... 529 00:46:50,378 --> 00:46:52,873 sobre sus muñecas, no sobre sus tobillos. 530 00:46:52,918 --> 00:46:55,584 Esto indica que la desolladura es postmórtem. 531 00:47:19,720 --> 00:47:22,488 - Me toca a mí. - Lo tentaste con lechuga. 532 00:47:22,527 --> 00:47:25,126 Problema tuyo. Sigue siendo mi turno. 533 00:47:26,337 --> 00:47:28,468 Ahora bien lento, nena. 534 00:47:28,509 --> 00:47:31,243 Si el escarabajo mueve un hombre, ¿eso cuenta? 535 00:47:33,589 --> 00:47:35,651 Claro que cuenta. ¿Cómo juega usted? 536 00:47:36,998 --> 00:47:38,126 ¿Agente Starling? 537 00:47:40,139 --> 00:47:43,842 ¿De dónde salió esto? Prácticamente está hecho puches. 538 00:47:43,882 --> 00:47:45,853 Estaba detrás del velo del paladar... 539 00:47:45,887 --> 00:47:48,485 de una muchacha encontrada en el río Elk. 540 00:47:48,528 --> 00:47:50,020 Es Buffalo Bill, ¿verdad? 541 00:47:50,065 --> 00:47:53,039 - No puedo decirle más. - Lo escuchamos en la radio. 542 00:47:53,073 --> 00:47:56,536 ¿Es una pista de un asesinato de verdad? ¡Genial! 543 00:47:56,581 --> 00:47:59,350 Ignórelo. No tiene un doctorado. 544 00:47:59,389 --> 00:48:02,591 Un ''Sphingid ceratonia'', quizás. 545 00:48:02,631 --> 00:48:04,659 Caramba, es grande. 546 00:48:07,443 --> 00:48:09,540 Miremos la morfología. 547 00:48:17,803 --> 00:48:20,742 ¿Qué hace cuando no está de detective, agente Starling? 548 00:48:22,448 --> 00:48:25,046 Intento ser estudiante, Dr. Pilcher. 549 00:48:25,088 --> 00:48:27,560 ¿Alguna vez sale por hamburguesas y cerveza? 550 00:48:28,698 --> 00:48:31,222 ¿Un vino de la casa? 551 00:48:31,266 --> 00:48:33,858 ¿Está usted coqueteando conmigo, doctor? 552 00:48:33,900 --> 00:48:35,025 Sí. 553 00:48:35,067 --> 00:48:37,000 - Ya te tengo. - ¿Qué tienes, Rodin? 554 00:48:37,034 --> 00:48:42,128 Agente Starling, le presento al Sr. Acherontia styx. 555 00:48:42,170 --> 00:48:43,467 Qué extraño. 556 00:48:43,505 --> 00:48:46,802 Mejor conocido como la polilla ''Cabeza de la Muerte''. 557 00:48:46,839 --> 00:48:49,635 - ¿De dónde viene? - Es lo raro que tiene. 558 00:48:49,673 --> 00:48:51,230 Sólo viven en Asia. 559 00:48:51,274 --> 00:48:54,071 Habría que criarlas de huevos importados. 560 00:48:54,109 --> 00:48:55,439 Alguien la crió, 561 00:48:55,476 --> 00:48:57,670 la alimentó con miel y solano, 562 00:48:57,711 --> 00:48:59,177 la mantuvo calientita. 563 00:49:00,245 --> 00:49:01,711 Alguien la amó. 564 00:49:36,094 --> 00:49:38,061 ¿Dónde está usted? 565 00:49:38,995 --> 00:49:41,292 ¡Déjeme salir de aquí! 566 00:49:50,200 --> 00:49:52,292 ¡Por favor, hábleme! 567 00:49:54,868 --> 00:49:57,358 ¡Hábleme, por favor! 568 00:49:57,403 --> 00:50:00,793 ¿Por qué no me contesta? ¡Por favor! 569 00:50:03,006 --> 00:50:04,836 Buenos días, les hablan Donna Ferucchi... 570 00:50:04,873 --> 00:50:06,430 Gene Castle con las noticias deportivas... 571 00:50:06,474 --> 00:50:07,872 Y Tim Langhorn. 572 00:50:07,908 --> 00:50:11,342 Nuestra noticia para hoy: Se cree que Catherine Martin, 573 00:50:11,376 --> 00:50:15,707 la hija de 25 años de edad de la senadora Ruth Martin, 574 00:50:15,744 --> 00:50:18,644 ha sido raptada por el asesino en serie... 575 00:50:18,679 --> 00:50:20,612 conocido sólo como Buffalo Bill. 576 00:50:20,647 --> 00:50:22,909 Identificaron la blusa de la muchacha desaparecida, 577 00:50:22,947 --> 00:50:26,210 abierta por la espalda, lo que ha llegado a ser... 578 00:50:26,248 --> 00:50:28,807 una sombría y demasiado familiar ''tarjeta de visita''. 579 00:50:28,850 --> 00:50:31,113 La joven Catherine Martin, como hemos dicho, 580 00:50:31,151 --> 00:50:32,447 es hija única... 581 00:50:32,485 --> 00:50:35,179 de la senadora Ruth Martin, republicana de Tennessee. 582 00:50:35,219 --> 00:50:37,186 Mientras su secuestro en estos momentos... 583 00:50:37,220 --> 00:50:39,153 no se considera político, 584 00:50:39,188 --> 00:50:42,019 ha logrado agitar al gobierno a todo nivel. 585 00:50:42,055 --> 00:50:44,318 El presidente mismo, quien hizo su comentario... 586 00:50:44,356 --> 00:50:46,983 desde las pistas de esquí de Stowe, Vermont, 587 00:50:47,025 --> 00:50:49,049 dijo estar ''intensamente preocupado''. 588 00:50:49,091 --> 00:50:51,718 Hace sólo unos momentos, la senadora Martin grabó... 589 00:50:51,760 --> 00:50:53,693 esta dramática petición personal. 590 00:50:53,727 --> 00:50:57,161 Me dirijo a la persona quien tiene a mi hija. 591 00:50:58,396 --> 00:51:01,659 Catherine es muy tierna y buena. 592 00:51:02,665 --> 00:51:04,655 Hable con ella y lo verá. 593 00:51:06,200 --> 00:51:08,064 Usted tiene el mando. 594 00:51:08,100 --> 00:51:09,794 Usted está a cargo. 595 00:51:12,669 --> 00:51:15,932 Sé que usted puede sentir amor y compasión. 596 00:51:17,337 --> 00:51:19,201 Usted tiene la maravillosa oportunidad... 597 00:51:19,238 --> 00:51:21,865 de mostrarle al mundo entero que puede ser... 598 00:51:21,906 --> 00:51:24,702 misericordioso tanto como fuerte, que es... 599 00:51:24,740 --> 00:51:27,003 lo bastante generoso para tratar a Catherine... 600 00:51:27,042 --> 00:51:30,336 mejor de cómo el mundo lo ha tratado a usted. 601 00:51:30,373 --> 00:51:32,332 Usted tiene ese poder. 602 00:51:32,466 --> 00:51:33,624 Por favor... 603 00:51:34,864 --> 00:51:36,886 mi hija es Catherine... 604 00:51:36,930 --> 00:51:39,088 Es muy inteligente de su parte. 605 00:51:39,129 --> 00:51:43,082 - Es realmente inteligente. - Sigue repitiendo el nombre. 606 00:51:43,127 --> 00:51:46,558 Si la ve como una persona, no como un objeto, 607 00:51:46,592 --> 00:51:49,216 es más difícil hacerle añicos. 608 00:51:49,258 --> 00:51:50,814 Libere a mi hijita. 609 00:51:51,990 --> 00:51:54,546 Srta. Starling, usted está entrando a mi hospital... 610 00:51:54,588 --> 00:51:57,212 para conducir una entrevista y por tercera vez... 611 00:51:57,254 --> 00:51:59,549 se niega a compartir la información conmigo. 612 00:51:59,586 --> 00:52:04,016 Señor, es un seguimiento de rutina sobre el caso Raspail. 613 00:52:04,050 --> 00:52:06,571 El es mi paciente. Yo tengo derechos. 614 00:52:06,616 --> 00:52:10,671 - Entiendo eso, señor. - No soy sólo algún llavero... 615 00:52:10,714 --> 00:52:12,236 Srta. Starling. 616 00:52:13,147 --> 00:52:15,634 Tome, el número del procurador de EE.UU. 617 00:52:15,678 --> 00:52:17,939 Por favor, o discuta esto con él... 618 00:52:17,978 --> 00:52:20,034 o déjeme hacer mi trabajo, ¿entendido? 619 00:52:25,307 --> 00:52:28,760 Si su perfil nos ayuda a atrapar a Buffalo Bill... 620 00:52:28,806 --> 00:52:31,929 a tiempo para salvar a Catherine Martin, 621 00:52:31,971 --> 00:52:34,561 la senadora le promete que lo trasladarán... 622 00:52:34,603 --> 00:52:37,568 al hospital de veteranos en Oneida Park, Nueva York, 623 00:52:37,602 --> 00:52:39,226 con una vista del bosque. 624 00:52:39,267 --> 00:52:41,823 Claro, todavía sería de seguridad máxima. 625 00:52:41,866 --> 00:52:44,297 Tendría acceso razonable a libros. 626 00:52:45,464 --> 00:52:49,394 Pero lo mejor de todo es que, durante una semana del año, 627 00:52:49,429 --> 00:52:53,723 lo dejan ir del hospital e ir aquí... 628 00:52:56,959 --> 00:52:58,515 a la Isla de Ciruelos. 629 00:52:59,758 --> 00:53:03,018 Toda esa semana, usted puede caminar en la playa, 630 00:53:03,056 --> 00:53:05,714 puede nadar en el océano durante una hora, 631 00:53:05,755 --> 00:53:09,412 claro, bajo la vigilancia de equipo especial. 632 00:53:09,452 --> 00:53:10,917 Y ahí lo tiene... 633 00:53:14,383 --> 00:53:16,245 una copia del... 634 00:53:16,282 --> 00:53:18,043 archivo sobre Buffalo Bill... 635 00:53:19,547 --> 00:53:21,978 y una copia de la oferta. 636 00:53:22,013 --> 00:53:23,705 Esta oferta... 637 00:53:23,746 --> 00:53:26,075 no es negociable y es final. 638 00:53:26,112 --> 00:53:28,770 Si Catherine Martin muere, usted no recibe nada. 639 00:53:39,039 --> 00:53:40,663 El Centro de Estudios... 640 00:53:40,704 --> 00:53:42,692 sobre Enfermedades Animales, Isla de Ciruelos. 641 00:53:45,235 --> 00:53:46,928 Suena encantadora. 642 00:53:47,634 --> 00:53:51,394 Eso es sólo parte de la isla. Hay una playa bonita. 643 00:53:51,432 --> 00:53:53,863 Las golondrinas anidan allí. Hay hermos... 644 00:53:53,898 --> 00:53:55,124 ¿Golondrinas? 645 00:53:56,996 --> 00:54:00,222 Si te ayudo, Clarice, nosotros también podremos volar. 646 00:54:00,261 --> 00:54:03,453 ''Quid pro quo''. Te digo cosas, tú me dices cosas. 647 00:54:03,493 --> 00:54:06,356 Pero no sobre este caso, sino sobre ti misma. 648 00:54:08,025 --> 00:54:09,512 ¿Sí o no? 649 00:54:11,889 --> 00:54:13,377 ¿Sí o no, Clarice? 650 00:54:13,422 --> 00:54:15,546 La pobre Catherine está esperando. 651 00:54:16,587 --> 00:54:18,111 Adelante, doctor. 652 00:54:19,123 --> 00:54:21,922 ¿Cuál es tu peor memoria de tu niñez? 653 00:54:23,829 --> 00:54:25,990 La muerte de mi padre. 654 00:54:26,031 --> 00:54:29,524 Háblame de eso y no mientas o lo sabré. 655 00:54:30,470 --> 00:54:32,496 El era el alguacil del pueblo... 656 00:54:33,841 --> 00:54:35,900 y una noche... 657 00:54:35,943 --> 00:54:39,345 sorprendió a dos ladrones que salían de una tienda. 658 00:54:40,915 --> 00:54:41,904 Le dispararon. 659 00:54:42,917 --> 00:54:44,407 ¿Murió instantáneamente? 660 00:54:45,421 --> 00:54:49,448 No, él era muy fuerte. Vivió más de un mes. 661 00:54:50,593 --> 00:54:53,256 Mi madre murió cuando yo era muy joven... 662 00:54:54,898 --> 00:54:59,700 así que mi padre era mi mundo y al dejarme, yo no tenía nada. 663 00:54:59,737 --> 00:55:01,068 Yo tenía 10 años. 664 00:55:02,306 --> 00:55:04,707 Eres muy franca, Clarice. 665 00:55:05,711 --> 00:55:07,702 Creo que sería algo extraordinario... 666 00:55:07,746 --> 00:55:09,737 conocerte en la vida privada. 667 00:55:12,352 --> 00:55:13,717 ''Quid pro quo'', doctor. 668 00:55:15,155 --> 00:55:17,488 Háblame de la Srta. Virginia Occidental. 669 00:55:17,525 --> 00:55:19,857 ¿Era una muchacha grande? 670 00:55:22,630 --> 00:55:24,792 - Sí. - ¿Con caderas anchas? 671 00:55:24,833 --> 00:55:27,097 - ¿Amplia? - Todas lo eran. 672 00:55:28,136 --> 00:55:29,365 ¿Qué más? 673 00:55:29,405 --> 00:55:33,466 Le insertó un objeto deliberadamente a la garganta. 674 00:55:33,509 --> 00:55:36,240 Ahora, no han divulgado esa información todavía. 675 00:55:36,280 --> 00:55:38,180 No sabemos qué quiere decir. 676 00:55:38,215 --> 00:55:40,046 ¿Era una mariposa? 677 00:55:41,351 --> 00:55:43,377 Sí, una polilla. 678 00:55:44,556 --> 00:55:46,820 Como la que encontramos en la cabeza... 679 00:55:46,858 --> 00:55:49,020 de Benjamín Raspail hace una hora. 680 00:55:50,229 --> 00:55:52,220 ¿Por qué las coloca allí, doctor? 681 00:55:53,165 --> 00:55:57,262 El significado de la polilla es el cambio. 682 00:55:57,304 --> 00:56:02,868 Oruga a crisálida, o ninfa, y de ahí a la belleza. 683 00:56:03,945 --> 00:56:06,175 Nuestro Billy quiere cambiar también. 684 00:56:07,583 --> 00:56:09,847 No hay ninguna correlación en la literatura... 685 00:56:09,885 --> 00:56:11,876 entre el transexualismo y la violencia. 686 00:56:11,920 --> 00:56:14,412 - Los transexuales son pasivos... - Muy astuta. 687 00:56:14,457 --> 00:56:17,893 Casi tienes la manera en que van a atraparlo, ¿sabes? 688 00:56:17,927 --> 00:56:19,258 No, dígame por qué. 689 00:56:20,664 --> 00:56:22,825 Después del asesinato, quedaste huérfana. 690 00:56:22,867 --> 00:56:24,562 ¿Qué pasó después? 691 00:56:28,306 --> 00:56:32,710 No encontrarás la respuesta en tus zapatos baratos, Clarice. 692 00:56:32,745 --> 00:56:36,704 Fui a vivir con la prima de mi madre y su marido... 693 00:56:36,749 --> 00:56:38,273 a su hacienda en Montana. 694 00:56:38,318 --> 00:56:42,414 - ¿Una finca de ganado? - De ovejas y caballos. 695 00:56:42,456 --> 00:56:44,185 ¿Cuánto tiempo viviste allí? 696 00:56:45,226 --> 00:56:47,956 - Dos meses. - ¿Por qué tan poco tiempo? 697 00:56:47,996 --> 00:56:49,623 Huí. 698 00:56:49,664 --> 00:56:51,599 ¿Por qué, Clarice? 699 00:56:51,634 --> 00:56:54,000 ¿El ranchero te hizo practicar felatorismo? 700 00:56:54,036 --> 00:56:56,129 ¿El practicó sodomía contigo? 701 00:56:58,040 --> 00:56:59,803 Era un hombre muy decente. 702 00:57:01,543 --> 00:57:03,511 "Quid pro quo", doctor. 703 00:57:05,381 --> 00:57:08,008 Billy no es un transexual verdadero. 704 00:57:08,049 --> 00:57:10,074 Cree que lo es. Intenta serlo. 705 00:57:10,118 --> 00:57:13,417 Supongo que ha intentado ser muchas cosas. 706 00:57:13,454 --> 00:57:17,288 ¿Cómo que casi tengo la manera en que vamos a atraparlo? 707 00:57:17,325 --> 00:57:19,885 Hay tres centros principales para la cirugía transexual: 708 00:57:19,928 --> 00:57:22,556 Johns Hopkins, la Universidad de Minnesota... 709 00:57:22,597 --> 00:57:24,565 y el Centro Médico Columbus. 710 00:57:24,599 --> 00:57:26,863 No me sorprendería que Billy hubiera solicitado... 711 00:57:26,901 --> 00:57:29,870 una "reubicación sexual" en uno o en todos ellos... 712 00:57:29,904 --> 00:57:31,962 y que lo hubieran rechazado. 713 00:57:32,005 --> 00:57:34,803 ¿Por qué lo rechazarían? 714 00:57:34,841 --> 00:57:37,469 Debes buscar graves desequilibrios en la niñez... 715 00:57:37,511 --> 00:57:39,502 asociados con la violencia. 716 00:57:39,546 --> 00:57:42,606 Nuestro Billy no nació un criminal, Clarice. 717 00:57:42,649 --> 00:57:44,241 Lo convirtieron en un criminal... 718 00:57:44,284 --> 00:57:46,844 a través de años de continuo abuso. 719 00:57:46,887 --> 00:57:50,323 Billy odia su propia identidad, sabes, 720 00:57:50,357 --> 00:57:53,326 y piensa que eso lo convierte en un transexual. 721 00:57:53,360 --> 00:57:59,025 Pero su patología es mil veces más salvaje y más espantosa. 722 00:58:02,893 --> 00:58:07,523 Se pone crema en la piel. Lo hace cada vez que le dicen. 723 00:58:07,564 --> 00:58:09,532 Señor, mi familia pagará en efectivo. 724 00:58:09,566 --> 00:58:12,262 El rescate que usted pida, lo pagarán. 725 00:58:13,470 --> 00:58:18,533 Se pone la crema o le damos con la manguera otra vez. 726 00:58:20,042 --> 00:58:22,567 Sí, Preciosa. Le daremos con la manguera. 727 00:58:23,579 --> 00:58:24,568 Está bien. 728 00:58:32,054 --> 00:58:35,990 Señor, si me deja ir, no lo denunciaré. 729 00:58:36,025 --> 00:58:37,356 Se lo prometo. 730 00:58:38,360 --> 00:58:41,056 Mi mamá es una mujer muy importante. 731 00:58:41,096 --> 00:58:43,257 Supongo que ya lo sabe. 732 00:58:43,299 --> 00:58:46,699 Ahora pone la crema en la cesta. 733 00:58:46,734 --> 00:58:47,723 ¡Por favor! 734 00:58:48,636 --> 00:58:49,728 ¡Por favor! 735 00:58:51,573 --> 00:58:54,838 ¡Quiero irme a casa, por favor! ¡Por favor...! 736 00:58:54,876 --> 00:58:58,141 Ella pone la crema en la cesta. 737 00:58:58,179 --> 00:59:00,477 ¡Quiero ver a mi mamá! 738 00:59:01,382 --> 00:59:02,940 ¡Por favor! 739 00:59:02,984 --> 00:59:04,417 Quiero ver a mi... 740 00:59:06,454 --> 00:59:10,219 Quiero ver a mi mamá. 741 00:59:10,257 --> 00:59:12,748 ¡Pon la puta crema en la cesta! 742 00:59:48,628 --> 00:59:50,926 ¿Piensas que caminarás en alguna playa... 743 00:59:50,963 --> 00:59:52,726 y verás los pajaritos? 744 00:59:52,765 --> 00:59:54,164 No lo creo. 745 00:59:55,601 --> 00:59:58,228 Llamé a la senadora Ruth Martin. 746 00:59:58,270 --> 01:00:01,535 Nunca había escuchado de ningún trato hecho contigo. 747 01:00:01,573 --> 01:00:03,803 Te engañaron, Hannibal. 748 01:00:05,677 --> 01:00:06,803 Párate afuera. 749 01:00:08,213 --> 01:00:10,443 Y cierra la puerta. 750 01:00:10,482 --> 01:00:11,676 Barney. 751 01:00:17,920 --> 01:00:20,547 Nunca hubo un trato con la senadora Martin, 752 01:00:20,588 --> 01:00:22,384 pero hay uno ahora. 753 01:00:22,422 --> 01:00:23,753 Yo lo diseñé. 754 01:00:23,789 --> 01:00:26,053 Claro, agregué unas cuantas condiciones... 755 01:00:26,091 --> 01:00:27,682 para mi propio bien. 756 01:00:27,725 --> 01:00:30,659 Identifica a Buffalo Bill por su nombre... 757 01:00:30,694 --> 01:00:33,253 y si encuentran a la chica a tiempo, 758 01:00:33,296 --> 01:00:35,263 la senadora hará que te transfieran... 759 01:00:35,297 --> 01:00:37,230 a la prisión estatal de Tennessee. 760 01:00:38,698 --> 01:00:40,097 Contéstame, Hannibal. 761 01:00:42,434 --> 01:00:45,368 Contéstame ahora o te juro ante Dios... 762 01:00:45,403 --> 01:00:47,336 que jamás dejarás esta celda. 763 01:00:49,071 --> 01:00:51,061 ¿Quién es Buffalo Bill? 764 01:00:52,240 --> 01:00:54,799 Su nombre es Louis. 765 01:00:54,841 --> 01:00:56,432 El resto se lo diré... 766 01:00:56,475 --> 01:00:58,442 a la senadora misma en Tennessee... 767 01:00:58,476 --> 01:01:01,444 y yo también tengo unas cuantas condiciones. 768 01:01:03,680 --> 01:01:05,476 Límpialo y prepáralo para irse. 769 01:01:06,782 --> 01:01:10,113 Jack, están trasladando a Hannibal Lecter a Memphis. 770 01:01:10,150 --> 01:01:11,617 ¿Trasladando? 771 01:01:11,651 --> 01:01:14,618 ¿Hiciste que una estudiante le hiciera una oferta falsa... 772 01:01:14,652 --> 01:01:16,279 en nombre de la senadora? 773 01:01:16,321 --> 01:01:18,311 Sí, tuve que arriesgarlo. 774 01:01:18,355 --> 01:01:20,720 Pues ella está furiosa, Jack. 775 01:01:20,756 --> 01:01:22,723 Paul Krendler está aquí de Justicia. 776 01:01:22,757 --> 01:01:25,748 Ella le está pidiendo que se encargue en Memphis. 777 01:01:32,363 --> 01:01:35,889 AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MEMPHIS 778 01:01:50,307 --> 01:01:51,898 Bienvenido a Memphis, Dr. Lecter. 779 01:01:51,941 --> 01:01:55,034 Soy el teniente Boyle. El es el sargento Patrick. 780 01:01:55,077 --> 01:01:57,340 Lo trataremos igual que usted a nosotros. 781 01:01:57,378 --> 01:02:00,312 Sea un caballero y recibirá comida y una camilla. 782 01:02:01,413 --> 01:02:05,075 Señor. Si firma aquí, tendremos una transferencia legal. 783 01:02:07,984 --> 01:02:08,973 ¿Dónde está? 784 01:02:10,752 --> 01:02:12,413 Tome, señor, use la mía. 785 01:02:59,681 --> 01:03:00,670 Senadora Martin... 786 01:03:01,982 --> 01:03:03,744 el Dr. Hannibal Lecter. 787 01:03:08,786 --> 01:03:10,810 Doctor Lecter... 788 01:03:10,854 --> 01:03:14,550 traje una declaración jurada que garantiza sus nuevos derechos. 789 01:03:14,590 --> 01:03:16,921 Querrá leerla antes de que yo firme. 790 01:03:20,760 --> 01:03:23,387 No perderé su tiempo ni el de Catherine... 791 01:03:23,428 --> 01:03:25,191 regateando por pequeños privilegios. 792 01:03:25,230 --> 01:03:27,493 Clarice Starling y ese horrible Jack Crawford... 793 01:03:27,531 --> 01:03:29,191 ya perdieron demasiado tiempo. 794 01:03:29,232 --> 01:03:32,563 Espero que no sea tarde por su culpa. 795 01:03:33,768 --> 01:03:37,066 La ayudaré y fiaré de usted cuando esto haya terminado. 796 01:03:37,103 --> 01:03:39,127 Usted tiene mi palabra. ¿Paul? 797 01:03:41,672 --> 01:03:44,730 El nombre verdadero de Buffalo Bill es Louis Friend. 798 01:03:45,975 --> 01:03:49,602 Lo conocí sólo una vez. Mi paciente Benjamín Raspail... 799 01:03:49,643 --> 01:03:53,043 me lo envió en abril o mayo de 1980. 800 01:03:53,079 --> 01:03:55,303 Verán, ellos eran amantes. 801 01:03:55,342 --> 01:03:59,427 Pero Raspail llegó a estar muy asustado. 802 01:03:59,468 --> 01:04:01,657 Al parecer, Louis había asesinado... 803 01:04:01,698 --> 01:04:06,387 a una muchacha transeúnte y había hecho cosas con su piel. 804 01:04:07,496 --> 01:04:10,083 Necesitamos su dirección y una descripción física. 805 01:04:11,290 --> 01:04:13,548 Dígame, senadora... 806 01:04:13,586 --> 01:04:16,139 ¿amamantó a Catherine usted misma? 807 01:04:16,181 --> 01:04:18,699 - ¿Cómo? - ¿Le dio su pecho? 808 01:04:18,744 --> 01:04:20,367 - Un momento. - Sí. 809 01:04:20,408 --> 01:04:21,769 Lo hice. 810 01:04:21,805 --> 01:04:24,165 Eso endureció sus pezones, ¿verdad? 811 01:04:24,202 --> 01:04:25,359 ¡Hijo de puta! 812 01:04:25,399 --> 01:04:29,654 Al amputar una pierna, todavía se siente cosquillas. 813 01:04:29,692 --> 01:04:33,244 Dígame, mamá, cuando su niñita esté en la losa, 814 01:04:33,287 --> 01:04:35,476 ¿dónde sentirá cosquillas usted? 815 01:04:35,516 --> 01:04:38,704 Lleven a este monstruo de vuelta a Baltimore. 816 01:04:39,976 --> 01:04:43,096 1,75, musculoso, alrededor de 80 kilos. 817 01:04:43,136 --> 01:04:45,859 Pelo: rubio. Ojos: azul claros. 818 01:04:45,899 --> 01:04:47,294 Tendrá 35 años. 819 01:04:47,330 --> 01:04:50,348 Dijo que vivía en Filadelfia, pero quizás fue mentira. 820 01:04:50,391 --> 01:04:52,217 Es todo lo que recuerdo, mamá. 821 01:04:52,255 --> 01:04:55,115 Pero si se me ocurre algo más, le aviso. 822 01:04:57,513 --> 01:04:59,998 Ah, y, senadora, una cosa más. 823 01:05:01,906 --> 01:05:03,664 Me encanta su traje. 824 01:05:06,265 --> 01:05:08,886 Esta tarde el Dr. Lecter concordó cooperar... 825 01:05:08,928 --> 01:05:11,447 en la investigación para buscar al raptor de Catherine Martin. 826 01:05:11,490 --> 01:05:15,939 SEDE DEL TRIBUNAL, CONDADO DE SHELBY 827 01:05:15,982 --> 01:05:17,945 - ¿Dónde encaja usted? - Sólo fue posible... 828 01:05:17,979 --> 01:05:20,271 gracias a mi entendimiento de su mente. 829 01:05:20,309 --> 01:05:22,930 - ¿El nombre de Buffalo Bill? - Su nombre verdadero... 830 01:05:22,971 --> 01:05:25,898 lo tienen ahora las autoridades adecuadas. 831 01:05:25,933 --> 01:05:28,259 Yo soy el Dr. Frederick Chilton. 832 01:05:28,296 --> 01:05:29,850 ¿Cómo se deletrea? 833 01:05:31,391 --> 01:05:33,615 ¿Está con el grupo del Dr. Chilton? 834 01:05:33,654 --> 01:05:36,241 Bueno, acabo de verlo afuera, señor. 835 01:05:36,283 --> 01:05:38,246 El acceso a Lecter está limitado. 836 01:05:38,279 --> 01:05:41,434 - Recibimos amenazas de muerte. - Entiendo, señor. 837 01:05:47,531 --> 01:05:49,154 Firme. Entregue su arma. 838 01:05:50,493 --> 01:05:52,887 No puedo aceptar todo el reconocimiento. 839 01:05:52,922 --> 01:05:55,883 La senadora, el Departamento de Justicia, los del FBl, 840 01:05:55,917 --> 01:05:57,709 los del hospital de Baltimore. 841 01:05:57,747 --> 01:06:00,402 Y ahora la parte difícil: aprehender al sospechoso. 842 01:06:01,341 --> 01:06:03,327 Disculpen, tengo que tomar un vuelo. 843 01:06:07,764 --> 01:06:09,455 Puesto de mando. Agente Jacobs. 844 01:06:18,613 --> 01:06:20,734 ¿Es verdad lo que están diciendo? 845 01:06:22,740 --> 01:06:24,929 ¿Es algún tipo de vampiro? 846 01:06:27,066 --> 01:06:29,324 Lo que es no tiene nombre. 847 01:06:30,327 --> 01:06:32,754 ¿Conoce las reglas, señora? 848 01:06:32,790 --> 01:06:35,218 Sí, teniente Boyle. Lo he interrogado antes. 849 01:06:38,713 --> 01:06:39,700 Adelante. 850 01:07:17,409 --> 01:07:19,139 Buenas tardes, Clarice. 851 01:07:20,983 --> 01:07:23,647 Pensé que le gustaría tener sus dibujos, doctor... 852 01:07:26,459 --> 01:07:28,156 hasta que tenga su vista. 853 01:07:29,163 --> 01:07:32,033 Qué considerado de tu parte. 854 01:07:32,069 --> 01:07:34,699 ¿Jack Crawford te envió para una última estafa... 855 01:07:34,741 --> 01:07:37,735 antes de que los echen a ambos del caso? 856 01:07:37,779 --> 01:07:39,908 No, vine porque quise hacerlo. 857 01:07:45,026 --> 01:07:47,519 La gente dirá que estamos enamorados. 858 01:07:51,604 --> 01:07:54,268 La isla Antrax. 859 01:07:54,310 --> 01:07:57,440 Qué detalle más bonito, Clarice. 860 01:07:57,481 --> 01:07:58,540 ¿Idea tuya? 861 01:08:00,386 --> 01:08:02,583 Sí... 862 01:08:02,624 --> 01:08:06,529 Estuvo muy bueno. Pero lástima lo de Catherine. 863 01:08:06,564 --> 01:08:08,898 Tictac, tictac, tictac, tictac. 864 01:08:08,935 --> 01:08:11,269 Sus anagramas se ven, doctor. 865 01:08:12,675 --> 01:08:13,665 ¿Louis Friend? 866 01:08:14,846 --> 01:08:18,182 Sulfuro de hierro, también conocido como pirita de hierro. 867 01:08:18,219 --> 01:08:19,847 Clarice, tu problema... 868 01:08:19,888 --> 01:08:22,518 es que necesitas disfrutar más de la vida. 869 01:08:22,560 --> 01:08:25,896 Usted me decía la verdad en Baltimore, señor. 870 01:08:25,933 --> 01:08:27,094 Por favor, siga. 871 01:08:28,104 --> 01:08:30,939 Bueno, he leído los archivos, ¿y tú? 872 01:08:30,975 --> 01:08:34,174 Todo lo que necesitas para encontrarlo está ahí mismo. 873 01:08:34,214 --> 01:08:37,311 - Dígame cómo. - Los primeros principios. 874 01:08:37,353 --> 01:08:39,117 La simplicidad. 875 01:08:39,156 --> 01:08:41,787 Lee Marco Aurelio. De cada cosa en particular, 876 01:08:41,828 --> 01:08:44,321 pregunta qué es en sí. 877 01:08:44,366 --> 01:08:46,494 ¿Cómo es por naturaleza? 878 01:08:46,536 --> 01:08:50,134 ¿Qué hace este hombre a quien buscas? 879 01:08:51,946 --> 01:08:53,380 Mata mujeres. 880 01:08:53,416 --> 01:08:56,046 No, eso es incidental. 881 01:08:57,423 --> 01:08:59,359 ¿Qué hace primero y principalmente? 882 01:08:59,393 --> 01:09:02,626 ¿Qué necesidades sirve con matar? 883 01:09:02,665 --> 01:09:04,065 La ira. 884 01:09:05,905 --> 01:09:09,240 La aceptación social y... 885 01:09:09,278 --> 01:09:11,270 las frustraciones sexuales. 886 01:09:11,314 --> 01:09:13,841 El siente codicia. 887 01:09:14,620 --> 01:09:16,316 El es así por naturaleza. 888 01:09:16,356 --> 01:09:19,795 ¿Y cómo empezamos a sentir codicia, Clarice? 889 01:09:19,830 --> 01:09:21,959 ¿Buscamos cosas que codiciar? 890 01:09:23,002 --> 01:09:24,664 Haz un esfuerzo para contestar. 891 01:09:26,541 --> 01:09:27,770 Simplemente... 892 01:09:27,810 --> 01:09:31,305 No, empezamos por codiciar lo que vemos todos los días. 893 01:09:31,350 --> 01:09:32,648 ¿No sientes los ojos... 894 01:09:32,686 --> 01:09:35,316 que se mueven por tu cuerpo, Clarice? 895 01:09:35,357 --> 01:09:39,457 ¿Tus ojos no buscan las cosas que quieres? 896 01:09:39,499 --> 01:09:41,935 Sí. Ahora, por favor, dígame cómo. 897 01:09:44,140 --> 01:09:46,372 Te toca a ti hablarme, Clarice. 898 01:09:46,410 --> 01:09:49,541 No te quedan más vacaciones que vender. 899 01:09:49,583 --> 01:09:52,315 ¿Por qué dejaste esa hacienda? 900 01:09:52,355 --> 01:09:56,553 Doctor, no tenemos más tiempo para estas cosas ahora mismo. 901 01:09:56,592 --> 01:09:59,289 No calculamos el tiempo de la misma manera. 902 01:09:59,329 --> 01:10:01,354 Nunca vas a tener más tiempo. 903 01:10:01,398 --> 01:10:03,832 Después. Por favor, escúcheme. Sólo tenemos 5... 904 01:10:03,867 --> 01:10:07,313 ¡No! Yo voy a escuchar ahora. 905 01:10:09,382 --> 01:10:12,545 Después del asesinato de tu padre, quedaste huérfana. 906 01:10:12,585 --> 01:10:16,317 Fuiste a vivir con tus primos en la finca. 907 01:10:16,357 --> 01:10:17,449 ¿Y...? 908 01:10:19,660 --> 01:10:21,525 Y una mañana huí. 909 01:10:22,630 --> 01:10:24,428 No fue así nomás, Clarice. 910 01:10:24,466 --> 01:10:26,297 ¿Qué pasó? 911 01:10:26,334 --> 01:10:28,598 ¿A qué hora empezaste? 912 01:10:28,637 --> 01:10:30,070 Temprano. Todavía de noche. 913 01:10:30,105 --> 01:10:32,903 Y algo te despertó, ¿verdad? ¿Fue un sueño? 914 01:10:32,941 --> 01:10:34,136 ¿Qué fue? 915 01:10:35,611 --> 01:10:37,442 Escuché un sonido raro. 916 01:10:38,548 --> 01:10:40,072 ¿Qué era? 917 01:10:40,116 --> 01:10:41,481 Eran... 918 01:10:42,953 --> 01:10:44,215 gritos. 919 01:10:45,989 --> 01:10:48,890 Gritos como la voz de un niño. 920 01:10:48,926 --> 01:10:50,917 ¿Qué hiciste? 921 01:10:50,961 --> 01:10:51,951 Fui... 922 01:10:52,831 --> 01:10:55,231 abajo, afuera. 923 01:10:57,735 --> 01:11:00,499 Entré furtivamente en el establo. 924 01:11:00,538 --> 01:11:03,508 Tenía miedo de mirar adentro, pero tenía que hacerlo. 925 01:11:04,577 --> 01:11:08,240 ¿Y qué viste, Clarice? ¿Qué viste? 926 01:11:09,548 --> 01:11:10,538 Corderos. 927 01:11:12,052 --> 01:11:13,883 Y estaban gritando. 928 01:11:13,920 --> 01:11:17,219 ¿Estaban matando los corderos de primavera? 929 01:11:17,257 --> 01:11:19,088 Y estaban gritando. 930 01:11:20,728 --> 01:11:22,025 ¿Y tú huiste? 931 01:11:24,432 --> 01:11:27,026 Primero intenté liberarlos. 932 01:11:27,068 --> 01:11:29,560 Abrí la puerta, pero no quisieron correr. 933 01:11:29,605 --> 01:11:31,971 Se quedaron allí parados, confusos. 934 01:11:32,007 --> 01:11:33,338 No quisieron correr. 935 01:11:33,375 --> 01:11:36,606 Pero tú podías y lo hiciste, ¿verdad? 936 01:11:36,645 --> 01:11:40,343 Sí. Me llevé un cordero y huí lo más rápido posible. 937 01:11:40,383 --> 01:11:42,214 ¿Adónde ibas, Clarice? 938 01:11:42,252 --> 01:11:45,221 No lo sé. No tenía comida ni agua... 939 01:11:45,255 --> 01:11:47,918 y hacía mucho frío, muchísimo frío. 940 01:11:50,294 --> 01:11:51,283 Pensé... 941 01:11:52,363 --> 01:11:55,025 Quería salvar a uno aunque fuera, pero... 942 01:11:56,868 --> 01:11:58,062 él pesaba mucho. 943 01:11:59,604 --> 01:12:00,696 Pesaba mucho. 944 01:12:06,479 --> 01:12:10,176 Sólo había ido unos cuantos km cuando el alguacil me recogió. 945 01:12:13,586 --> 01:12:16,215 El ranchero estaba tan enojado que me mandó... 946 01:12:16,256 --> 01:12:18,554 a vivir al orfanato luterano. 947 01:12:18,592 --> 01:12:20,992 No volví a ver la finca. 948 01:12:21,028 --> 01:12:24,123 ¿Qué fue de tu cordero, Clarice? 949 01:12:26,000 --> 01:12:27,592 Lo mataron. 950 01:12:27,635 --> 01:12:29,967 Todavía te despiertas a veces, ¿verdad? 951 01:12:30,004 --> 01:12:32,495 Te despiertas en la oscuridad... 952 01:12:32,540 --> 01:12:35,475 y escuchas los gritos de los corderos. 953 01:12:35,510 --> 01:12:36,637 Sí. 954 01:12:38,681 --> 01:12:41,309 Crees que si salvas a la pobre Catherine, 955 01:12:41,350 --> 01:12:42,977 puedes hacer que se callen. 956 01:12:43,018 --> 01:12:45,282 Crees que si Catherine vive, 957 01:12:45,321 --> 01:12:48,620 nunca más te despertarás en la oscuridad... 958 01:12:48,657 --> 01:12:51,683 con esos terribles gritos de los corderos. 959 01:12:52,796 --> 01:12:53,854 No lo sé. 960 01:12:54,864 --> 01:12:55,853 No lo sé. 961 01:12:57,867 --> 01:13:00,563 Gracias, Clarice. 962 01:13:00,603 --> 01:13:02,195 Gracias. 963 01:13:02,238 --> 01:13:03,933 Dígame su nombre, doctor. 964 01:13:11,349 --> 01:13:14,182 El Dr. Chilton, supongo. 965 01:13:14,218 --> 01:13:15,845 Creo que ustedes se conocen. 966 01:13:20,091 --> 01:13:22,457 - Ya la encontramos. - Vámonos. 967 01:13:22,493 --> 01:13:24,586 Le toca a usted, doctor. 968 01:13:24,628 --> 01:13:25,789 Afuera. 969 01:13:25,831 --> 01:13:27,560 - Dígame su nombre. - Tengo órdenes... 970 01:13:27,599 --> 01:13:29,499 de hacerla tomar un vuelo. 971 01:13:29,534 --> 01:13:30,899 Vamos. 972 01:13:30,936 --> 01:13:33,336 La valiente Clarice. 973 01:13:33,372 --> 01:13:37,035 Me avisarás cuando esos corderos dejen de gritar, ¿verdad? 974 01:13:37,075 --> 01:13:38,736 ¡Dígame su nombre, doctor! 975 01:13:41,748 --> 01:13:43,272 Tu archivo. 976 01:13:48,421 --> 01:13:50,082 Adiós, Clarice. 977 01:14:56,093 --> 01:14:58,027 Cuando usted quiera, doctor. 978 01:14:58,061 --> 01:15:00,086 Un minuto más, por favor. 979 01:15:09,340 --> 01:15:11,968 Este hijo de puta exigió una segunda cena: 980 01:15:12,009 --> 01:15:13,977 chuletas de cordero, casi crudas. 981 01:15:14,011 --> 01:15:16,172 Me pregunto qué quiere desayunar. 982 01:15:16,214 --> 01:15:18,944 ¿Alguna maldita cosa del zoológico? 983 01:15:28,827 --> 01:15:29,919 GAS IRRITANTE 984 01:15:40,073 --> 01:15:41,665 Buenas tardes, señores. 985 01:15:41,708 --> 01:15:43,903 Bueno, doctor. Siéntese en el piso. 986 01:15:43,943 --> 01:15:45,740 El mismo procedimiento que antes. 987 01:15:52,820 --> 01:15:54,754 Cuando usted quiera, sargento Pembry. 988 01:16:19,633 --> 01:16:20,622 Pásame eso. 989 01:16:26,874 --> 01:16:27,863 Gracias. 990 01:16:31,913 --> 01:16:33,904 Cuidado con los dibujos, por favor. 991 01:16:37,118 --> 01:16:38,107 Gracias. 992 01:17:02,712 --> 01:17:04,475 - ¡Me ha esposado! - ¡Dios, Bill! 993 01:17:11,821 --> 01:17:13,516 ¡Dios mío! 994 01:18:32,140 --> 01:18:34,233 Cuando usted quiera, sargento Pembry. 995 01:18:44,053 --> 01:18:45,611 ¿Qué es esta mierda? 996 01:18:48,457 --> 01:18:50,357 ¿Alguien subió al 5? 997 01:18:50,392 --> 01:18:52,326 No, nadie subió. 998 01:18:52,361 --> 01:18:54,296 Llama a Pembry. Pregúntale... 999 01:18:57,133 --> 01:19:01,365 Comandancia, tiros en el 5. Repito, tiros en el 5. 1000 01:19:01,404 --> 01:19:02,803 ¡Sargento Tate! 1001 01:19:05,109 --> 01:19:09,341 - ¡Carajo! - ¿Qué diablos? ¡Mierda! 1002 01:19:09,380 --> 01:19:10,677 ¡Cállense! 1003 01:19:10,715 --> 01:19:13,913 - Bobby, ve por el chaleco. - Sí, sargento. 1004 01:19:13,952 --> 01:19:15,715 - Brady, Howard... - ¡Miren! 1005 01:19:18,991 --> 01:19:20,049 Paró. 1006 01:19:21,794 --> 01:19:23,557 Encierren un radio de 10 cuadras. 1007 01:19:23,596 --> 01:19:26,566 Quiero el equipo especial y una ambulancia, rápido. 1008 01:19:26,600 --> 01:19:27,931 Vamos a subir. 1009 01:19:56,968 --> 01:19:58,731 ¡Pembry! 1010 01:20:00,004 --> 01:20:01,563 ¡Boyle! 1011 01:20:14,455 --> 01:20:15,922 ¡Dios mío! 1012 01:20:22,931 --> 01:20:24,421 ¡Vayan! 1013 01:20:31,774 --> 01:20:34,265 - ¡Despejado! - Comandancia. 1014 01:20:35,279 --> 01:20:37,577 - Dos agentes heridos. - ¡Despejado! 1015 01:20:38,682 --> 01:20:40,343 Lecter ha desaparecido, sargento. 1016 01:20:40,384 --> 01:20:42,319 El prisionero no está. 1017 01:20:42,353 --> 01:20:46,756 - La pistola de Boyle no está. - Lecter se fue y está armado. 1018 01:20:46,791 --> 01:20:49,022 Quitó las sábanas de la cama. 1019 01:20:49,061 --> 01:20:51,427 Quizás haga una cuerda. Miren las ventanas. 1020 01:20:51,464 --> 01:20:54,456 ¿Dónde coño está mi ambulancia? 1021 01:20:54,500 --> 01:20:55,832 Está vivo. 1022 01:20:56,837 --> 01:20:59,305 ¡Sargento Tate, él está vivo! 1023 01:20:59,339 --> 01:21:03,140 Agárrate a él. Agarra sus manos. Háblale. 1024 01:21:03,177 --> 01:21:04,439 ¿Qué le digo? 1025 01:21:04,479 --> 01:21:06,879 ¡Es Jim Pembry! ¡Háblale, maldición! 1026 01:21:08,182 --> 01:21:10,583 Lecter se fue y está armado. 1027 01:21:10,619 --> 01:21:12,712 Pembry, Pembry, ¿me escuchas? 1028 01:21:12,754 --> 01:21:14,722 Se llevó la pistola de Boyle. 1029 01:21:14,756 --> 01:21:17,988 Pembry disparó una vez. Puede que le haya dado a Lecter. 1030 01:21:18,027 --> 01:21:21,895 Sigue inhalando y exhalando. Eso es. Lo estás haciendo bien. 1031 01:21:21,931 --> 01:21:23,330 Te ves muy bien. 1032 01:21:24,368 --> 01:21:27,462 Sí, te ves...Te ves muy bien. 1033 01:21:44,258 --> 01:21:46,385 - ¿Listos? - ¡Vamos! 1034 01:21:46,426 --> 01:21:47,415 Vámonos. 1035 01:21:58,641 --> 01:22:01,610 Te ves bien, Pembry. Vas a estar bien. 1036 01:22:01,644 --> 01:22:03,043 Tú estás bien. 1037 01:22:03,078 --> 01:22:05,411 ¡Necesito la intravenosa ahora! 1038 01:22:05,448 --> 01:22:06,915 ¿Podemos sujetarlo con correas? 1039 01:22:06,950 --> 01:22:09,578 - ¿Dónde está el puto oxígeno? - Te ves bien, amigo. 1040 01:22:09,619 --> 01:22:11,553 Escúchame. Vamos, escúchame. 1041 01:22:13,157 --> 01:22:15,216 Lo estamos perdiendo. ¡Abajo! 1042 01:22:16,227 --> 01:22:17,387 ¡Y arriba! 1043 01:22:18,897 --> 01:22:21,229 ¡Ascensor! ¡Apártense! 1044 01:22:26,606 --> 01:22:28,506 Comandancia a Tate. 1045 01:22:28,541 --> 01:22:31,476 Lo escucho, teniente. Habla Tate. 1046 01:22:31,511 --> 01:22:34,606 Estoy en el ascensor, bajando con Pembry. 1047 01:22:34,648 --> 01:22:36,275 Parece estar aguantando. 1048 01:22:37,318 --> 01:22:39,879 Los tres últimos pisos están asegurados. 1049 01:22:39,921 --> 01:22:41,616 La escalera principal está asegurada. 1050 01:22:42,958 --> 01:22:44,949 Creemos que está en el 2. 1051 01:22:58,003 --> 01:22:59,868 Tate, ¿sigues ahí? 1052 01:23:01,940 --> 01:23:07,566 Casi seguro está en el 2. Eso es todo por ahora. Fuera. 1053 01:23:26,049 --> 01:23:28,141 Está en el techo del ascensor. 1054 01:23:31,219 --> 01:23:32,652 Bueno, muchachos. 1055 01:23:49,201 --> 01:23:50,327 Lo veo. 1056 01:23:50,369 --> 01:23:53,769 Hay una pistola cerca de él. No se mueve. 1057 01:23:53,805 --> 01:23:55,739 Una cosa: lo necesitamos vivo. 1058 01:23:55,773 --> 01:23:56,761 Sin problema. 1059 01:23:59,209 --> 01:24:00,767 Manos en la cabeza. 1060 01:24:03,546 --> 01:24:04,877 Dale en una pierna. 1061 01:24:15,856 --> 01:24:18,416 No hay movimiento. 1062 01:24:18,459 --> 01:24:21,950 Johnny, no dispares. Vamos a entrar al ascensor. 1063 01:24:21,994 --> 01:24:24,428 Abriremos el escotillón. 1064 01:24:24,464 --> 01:24:27,694 Cuidado con sus manos. Si hay disparos, somos nosotros. 1065 01:24:27,732 --> 01:24:29,757 - Confirma. - Entendido. 1066 01:24:55,989 --> 01:24:58,116 Hospital de Memphis, habla la unidad 26. 1067 01:24:58,158 --> 01:25:01,126 Llegamos con un policía de 50 años de edad... 1068 01:25:01,160 --> 01:25:03,594 con laceraciones faciales serias, arma desconocida. 1069 01:25:03,629 --> 01:25:06,530 Tuvo una epilepsia desarrollada, pero ahora está postepiléptico. 1070 01:25:07,699 --> 01:25:10,793 Sus signos vitales están bien. Presión: 130 sobre 90. 1071 01:25:10,835 --> 01:25:13,166 Sí, 90. Pulso: 84. 1072 01:25:13,203 --> 01:25:15,899 Le estamos dando Solución de Ringer... 1073 01:25:24,913 --> 01:25:26,540 Encontraron la ambulancia... 1074 01:25:26,581 --> 01:25:28,242 en un estacionamiento del aeropuerto. 1075 01:25:28,283 --> 01:25:30,512 El equipo estaba muerto. 1076 01:25:30,551 --> 01:25:34,749 También mató a un turista. Se llevó su ropa y su dinero. 1077 01:25:34,788 --> 01:25:37,017 Ahora podría estar en cualquier lado. 1078 01:25:37,056 --> 01:25:38,990 - No vendrá por mí. - ¿No? 1079 01:25:39,025 --> 01:25:40,720 No lo hará. 1080 01:25:40,760 --> 01:25:42,693 No puedo explicarlo. 1081 01:25:42,728 --> 01:25:45,424 El lo consideraría una descortesía. 1082 01:25:45,464 --> 01:25:49,422 - Se acabó. Ella está muerta. - No es tu culpa cómo terminó. 1083 01:25:49,467 --> 01:25:52,095 Dijo que todo lo que necesitamos para atraparlo... 1084 01:25:52,136 --> 01:25:53,603 está aquí, pero no... 1085 01:25:53,638 --> 01:25:56,629 El Dr. Lecter dijo muchas cosas. 1086 01:25:56,673 --> 01:25:58,038 El está aquí, Ardelia. 1087 01:26:27,499 --> 01:26:29,159 ¿Es la letra de Lecter? 1088 01:26:31,569 --> 01:26:34,163 "Clarice, ¿este esparcimiento accidental de sitios... 1089 01:26:34,205 --> 01:26:36,104 ''no parece desesperadamente accidental? 1090 01:26:36,139 --> 01:26:38,733 ''Como la elaboración de un mentiroso no convincente. 1091 01:26:38,775 --> 01:26:40,106 ''Hasta luego, Hannibal Lecter''. 1092 01:26:40,143 --> 01:26:42,804 ¿Desesperadamente accidental? ¿Qué quiere decir? 1093 01:26:42,844 --> 01:26:46,336 Que no es nada accidental. Que hay un patrón aquí. 1094 01:26:47,415 --> 01:26:48,712 No hay ningún patrón. 1095 01:26:48,749 --> 01:26:50,740 Las computadoras lo hubieran visto. 1096 01:26:50,785 --> 01:26:52,752 Hasta las encuentran en orden accidental. 1097 01:26:52,786 --> 01:26:55,380 Accidental debido a una muchacha... 1098 01:26:55,422 --> 01:26:57,652 a la que hundió. 1099 01:26:57,691 --> 01:26:59,749 Fredrica Bimmel... 1100 01:26:59,792 --> 01:27:03,284 de Belvedere, Ohio. 1101 01:27:03,329 --> 01:27:06,320 La primera muchacha raptada, el tercer cadáver encontrado. 1102 01:27:06,364 --> 01:27:09,390 - ¿Por qué? - No la arrastró la corriente. 1103 01:27:09,434 --> 01:27:12,891 ¿Qué dijo Lecter sobre los primeros principios? 1104 01:27:12,936 --> 01:27:14,666 Simplicidad. 1105 01:27:14,706 --> 01:27:18,144 ¿Qué hace este tipo? Siente codicia. 1106 01:27:18,178 --> 01:27:20,841 ¿Cómo empezamos a sentir codicia? 1107 01:27:20,881 --> 01:27:22,747 Codiciamos lo que vemos... 1108 01:27:22,784 --> 01:27:24,616 Todos los días. 1109 01:27:26,390 --> 01:27:27,824 Caramba, Clarice. 1110 01:27:27,859 --> 01:27:29,122 El la conocía. 1111 01:28:44,912 --> 01:28:46,380 ¿Sr. Bimmel? 1112 01:28:46,415 --> 01:28:48,008 Soy yo. 1113 01:28:48,051 --> 01:28:50,782 Soy Clarice Starling. Trabajo para el FBI. 1114 01:28:54,527 --> 01:28:58,192 Aprecio mucho que me deje echar un vistazo, Sr. Bimmel. 1115 01:28:58,233 --> 01:29:00,635 No tengo nada nuevo que decirle. 1116 01:29:00,670 --> 01:29:03,265 La policía ha vuelto ya muchas veces. 1117 01:29:04,276 --> 01:29:06,575 Fredrica fue a Chicago en autobús... 1118 01:29:06,613 --> 01:29:08,553 para ver sobre un trabajo. 1119 01:29:08,588 --> 01:29:12,151 Dejó la entrevista bien. Nunca volvió a casa. 1120 01:29:14,898 --> 01:29:17,459 Su habitación está igual como la dejó. 1121 01:29:17,502 --> 01:29:19,130 Está arriba. 1122 01:29:19,171 --> 01:29:20,571 A la izquierda. 1123 01:32:05,864 --> 01:32:08,163 Hace un traje de mujer, Sr. Crawford, 1124 01:32:08,201 --> 01:32:09,567 usando mujeres de verdad. 1125 01:32:09,603 --> 01:32:12,198 Sabe coser, este tipo. Es muy hábil. 1126 01:32:12,240 --> 01:32:14,607 Es sastre o modista o... 1127 01:32:14,643 --> 01:32:16,909 Por eso son grandes. Las mantiene vivas... 1128 01:32:16,948 --> 01:32:20,077 sin darles de comer para que su piel se afloje... 1129 01:32:20,118 --> 01:32:22,918 Starling, sabemos quién es y dónde está. 1130 01:32:22,957 --> 01:32:25,449 - Estamos en camino ahora mismo. - ¿Adónde? 1131 01:32:25,493 --> 01:32:27,656 Calumet City, al borde de Chicago. 1132 01:32:27,698 --> 01:32:30,361 Vamos a aterrizar en 45 minutos. 1133 01:32:30,401 --> 01:32:32,768 Son noticias buenísimas, señor, pero, ¿cómo...? 1134 01:32:32,805 --> 01:32:34,900 En Johns Hopkins nos dieron nombres. 1135 01:32:34,942 --> 01:32:36,535 Verificamos con ''Delincuentes Conocidos''. 1136 01:32:36,578 --> 01:32:38,843 El nombre del sujeto es Jamie Gumb, 1137 01:32:38,882 --> 01:32:40,714 conocido también como John Grant. 1138 01:32:40,751 --> 01:32:43,585 La descripción era correcta. Lecter mintió sobre el nombre. 1139 01:32:43,622 --> 01:32:46,923 Escucha esto. En aduanas tenían información sobre él. 1140 01:32:46,960 --> 01:32:50,090 Detuvieron una caja hace dos años en Los Ángeles. 1141 01:32:50,132 --> 01:32:52,431 Orugas vivas de Surinam. 1142 01:32:52,469 --> 01:32:55,634 El destinatario era un tal Jame Gumb. 1143 01:32:55,674 --> 01:32:59,112 Chicago está a 640 km de aquí. Estaré allí en... 1144 01:32:59,146 --> 01:33:00,978 No, Starling, no hay tiempo. 1145 01:33:01,016 --> 01:33:03,578 Queremos detenerlo por asesinato, no secuestro. 1146 01:33:03,620 --> 01:33:05,885 Necesito una conexión a la muchacha Bimmel. 1147 01:33:05,924 --> 01:33:09,020 - A ver qué encuentras allí. - Sí, señor, cómo no. 1148 01:33:09,062 --> 01:33:11,896 - Haré lo que pueda. - Starling... 1149 01:33:11,933 --> 01:33:14,232 no lo hubiéramos encontrado sin tu ayuda. 1150 01:33:14,269 --> 01:33:17,570 Nadie va a olvidar eso y yo menos. 1151 01:33:18,843 --> 01:33:20,242 Gracias, señor. 1152 01:33:20,277 --> 01:33:22,177 Muchas gracias, Sr. Crawford. 1153 01:33:23,813 --> 01:33:25,371 ¿Sr. Crawford? 1154 01:33:37,789 --> 01:33:40,313 Gracias por los restos, cabrón. 1155 01:33:40,357 --> 01:33:41,949 Tengo una idea mejor. 1156 01:34:00,704 --> 01:34:02,365 AMOR 1157 01:34:03,672 --> 01:34:06,071 Preciosa, hora de algo bueno. 1158 01:34:18,882 --> 01:34:20,212 ¡Preciosa! 1159 01:34:22,885 --> 01:34:24,374 ¡Vamos, chica! 1160 01:34:25,854 --> 01:34:28,481 ¡Vamos, Preciosa! ¡Vamos, Preciosa! 1161 01:34:37,561 --> 01:34:39,495 ¡Vamos, Preciosa! 1162 01:34:39,529 --> 01:34:42,588 ¡Tengo algo muy bueno para ti! 1163 01:34:42,631 --> 01:34:43,995 ¡Vamos, ven por ello! 1164 01:34:50,670 --> 01:34:52,000 ¡Preciosa! 1165 01:34:53,205 --> 01:34:55,434 ¿Estás ahí arriba, pedazo de mierda? 1166 01:34:56,440 --> 01:34:59,327 ¡Ven y tómalo, chica bonita! 1167 01:35:05,732 --> 01:35:07,221 ¡Preciosa! 1168 01:35:07,266 --> 01:35:09,529 ¡Por favor, ven, vamos! 1169 01:35:17,272 --> 01:35:18,899 Vamos, Preciosa. 1170 01:35:31,048 --> 01:35:32,708 ¿Quieres joderme? 1171 01:35:32,749 --> 01:35:35,581 Vamos, toma ese hueso. Vamos. 1172 01:35:36,585 --> 01:35:38,449 Vamos. 1173 01:35:39,620 --> 01:35:41,883 Yo querría joderme. 1174 01:35:41,922 --> 01:35:43,047 Vamos. 1175 01:35:46,958 --> 01:35:49,187 Yo querría joderme fuerte. 1176 01:35:49,226 --> 01:35:51,591 Yo querría joderme bien fuerte. 1177 01:36:21,214 --> 01:36:25,945 Estoy llorando, llorando, llorando por ti 1178 01:36:43,461 --> 01:36:47,726 OFICINA CENTRAL GUARDIA NACIONAL DEL AIRE 1179 01:36:58,338 --> 01:37:02,296 ¿Es un buen trabajo, ser agente? ¿Puedes viajar y cosas así? 1180 01:37:02,341 --> 01:37:04,604 O sea, ¿a sitios mejores que este? 1181 01:37:06,276 --> 01:37:08,301 A veces, sí. 1182 01:37:08,345 --> 01:37:10,642 Freddi se alegró tanto por mí... 1183 01:37:10,679 --> 01:37:13,272 cuando conseguí trabajo en el banco. 1184 01:37:13,314 --> 01:37:15,281 Tostadoras de regalo y Barry Manilow... 1185 01:37:15,315 --> 01:37:17,407 por las altavoces todo el día. 1186 01:37:17,450 --> 01:37:20,316 Pensó que era lo mejor. 1187 01:37:20,352 --> 01:37:22,876 ¿Qué sabía ella? Qué tonta. 1188 01:37:22,920 --> 01:37:25,717 Stacey, ¿Fredrica alguna vez mencionó un hombre llamado... 1189 01:37:25,755 --> 01:37:29,588 Jamie Gumb o un tal Jame Gumb? 1190 01:37:29,625 --> 01:37:31,058 ¿Y John Grant? 1191 01:37:32,193 --> 01:37:34,422 ¿Hubiera tenido un amigo sin decirte...? 1192 01:37:34,461 --> 01:37:37,588 De ninguna manera. Yo lo hubiera sabido, créeme. 1193 01:37:37,630 --> 01:37:39,689 Se dedicaba totalmente a coser. 1194 01:37:39,732 --> 01:37:41,494 ¿Ustedes dos trabajaron juntas? 1195 01:37:41,532 --> 01:37:44,500 Pam Malavesi y yo la ayudábamos a hacer arreglos... 1196 01:37:44,534 --> 01:37:46,398 para la vieja Sra. Lippman. 1197 01:37:46,435 --> 01:37:49,597 ¿Me das la dirección de la Sra. Lippman? 1198 01:38:17,989 --> 01:38:20,320 Qué poderosa... 1199 01:38:20,357 --> 01:38:21,790 qué hermosa. 1200 01:38:27,162 --> 01:38:28,220 ¿Preciosa? 1201 01:38:35,401 --> 01:38:37,732 ¡Aquí abajo, hijo de puta! 1202 01:38:46,441 --> 01:38:49,068 - Ponla en ese cubo. - ¡No! ¡Dame un teléfono... 1203 01:38:49,109 --> 01:38:51,009 y bájalo aquí ahora mismo! 1204 01:38:54,046 --> 01:38:56,514 ¡Hola, bonita! ¡Preciosa! 1205 01:38:56,548 --> 01:38:58,139 Corazón, ¿estás bien? 1206 01:38:58,182 --> 01:39:01,309 Tiene muchos dolores. Necesita un veterinario. 1207 01:39:04,186 --> 01:39:05,517 FLORES 1208 01:39:05,554 --> 01:39:08,317 Se le rompió la pierna al caerse. 1209 01:39:08,356 --> 01:39:10,586 ¡No le hagas daño a mi perrita! 1210 01:39:10,625 --> 01:39:12,649 ¡No me hagas hacerle daño! 1211 01:39:12,693 --> 01:39:14,957 ¡No sabes lo que es el dolor! 1212 01:39:20,265 --> 01:39:23,961 ¡Dame un teléfono o la perra va a morir! 1213 01:39:28,404 --> 01:39:29,598 ¡Hija de puta! 1214 01:39:32,841 --> 01:39:35,035 ¡Lo voy a hacer! 1215 01:39:36,077 --> 01:39:39,011 ¡Le romperé el cuello, te lo juro! 1216 01:40:05,098 --> 01:40:07,225 Está bien, ya voy. 1217 01:40:08,834 --> 01:40:10,165 Vamos a entrar. 1218 01:40:15,106 --> 01:40:17,505 Buenas tardes. Siento molestarlo. 1219 01:40:17,540 --> 01:40:20,440 Busco a la familia de la Sra. Lippman. 1220 01:40:20,476 --> 01:40:23,205 - ¡FBI! ¡Todos al piso! - ¡Abajo, ahora! 1221 01:40:23,244 --> 01:40:25,838 No, los Lippman ya no viven aquí. 1222 01:40:25,880 --> 01:40:28,245 Disculpe, señor, necesito hablar con usted. 1223 01:40:29,282 --> 01:40:30,271 ¡Despejado! 1224 01:40:31,884 --> 01:40:34,114 ¿Cuál es el problema, agente? 1225 01:40:34,153 --> 01:40:36,985 Bueno, estoy investigando la muerte de Fredrica Bimmel. 1226 01:40:40,290 --> 01:40:42,024 No hay nadie aquí, Jack. 1227 01:40:46,154 --> 01:40:47,781 ¿Cuál es su nombre? 1228 01:40:47,822 --> 01:40:50,756 - Jack Gordon. - Sr. Gordon. Bien. 1229 01:40:50,791 --> 01:40:52,918 Fredrica trabajaba para la Sra. Lippman. 1230 01:40:52,960 --> 01:40:54,119 ¿Usted la conocía? 1231 01:40:57,162 --> 01:40:58,925 Oh, espere. 1232 01:40:58,964 --> 01:41:01,295 ¿Ella era muy gorda? 1233 01:41:02,132 --> 01:41:05,567 - Sí, era una chica grande. - Sí, puede que yo... 1234 01:41:05,602 --> 01:41:08,229 No, leí sobre ella en el periódico. 1235 01:41:10,005 --> 01:41:11,972 La Sra. Lippman tenía un hijo. 1236 01:41:12,006 --> 01:41:14,440 El podría ayudarla. Buscaré su tarjeta. 1237 01:41:14,475 --> 01:41:15,839 ¿Quiere entrar mientras? 1238 01:41:15,876 --> 01:41:17,173 - ¿Puedo? - Sí. 1239 01:41:17,210 --> 01:41:18,199 Gracias. 1240 01:41:37,225 --> 01:41:39,385 ¿Cree que atraparán a alguien pronto? 1241 01:41:40,895 --> 01:41:42,088 Sí. 1242 01:41:42,128 --> 01:41:43,117 Es posible. 1243 01:41:45,265 --> 01:41:46,253 ¿Usted... 1244 01:41:47,432 --> 01:41:50,764 se adueñó de esta casa cuando murió la Sra. Lippman? 1245 01:41:52,136 --> 01:41:55,502 Sí, compré esta casa... 1246 01:41:55,539 --> 01:41:56,767 hace dos años. 1247 01:41:57,940 --> 01:42:01,431 ¿Ella dejó algún documento, papeles del negocio, 1248 01:42:01,476 --> 01:42:04,808 papeles de los impuestos... una lista de empleados? 1249 01:42:05,612 --> 01:42:07,477 No, nada parecido. 1250 01:42:10,249 --> 01:42:13,151 Dígame, ¿el FBI ha aprendido algo? 1251 01:42:13,186 --> 01:42:16,519 La policía local no parece tener la más mínima idea. 1252 01:42:26,035 --> 01:42:30,973 ¿Tienen una descripción, huellas digitales, una cosa así? 1253 01:42:35,980 --> 01:42:37,107 No tenemos eso. 1254 01:42:48,696 --> 01:42:50,027 Aquí tiene ese número. 1255 01:42:51,833 --> 01:42:55,463 Muy bien, Sr. Gordon. ¿Me permite usar su teléfono? 1256 01:43:03,447 --> 01:43:05,643 Claro que puede usar mi teléfono. 1257 01:43:06,985 --> 01:43:07,974 ¡Quieto! 1258 01:43:09,021 --> 01:43:10,784 ¡Manos en la cabeza! 1259 01:43:10,823 --> 01:43:12,791 ¡Dése vuelta! ¡Separe sus piernas! 1260 01:43:13,994 --> 01:43:15,723 ¡Separe sus piernas! 1261 01:43:15,762 --> 01:43:18,527 ¡Ponga sus manos atrás! ¡Pulgares arriba! ¡Quieto! 1262 01:44:53,280 --> 01:44:56,044 ¿Hay alguien? 1263 01:44:57,586 --> 01:45:00,350 ¡Estoy aquí abajo! ¡Estoy aquí abajo! 1264 01:45:19,545 --> 01:45:21,537 ¿Catherine Martin? 1265 01:45:21,581 --> 01:45:22,741 ¡Sí! 1266 01:45:24,652 --> 01:45:27,621 ¡FBl! ¡Estás a salvo! 1267 01:45:27,655 --> 01:45:30,989 ¡Ni a salvo ni que a salvo! ¡Sáqueme de aquí! 1268 01:45:45,744 --> 01:45:47,769 Vas a estar bien. ¿Dónde está? 1269 01:45:47,813 --> 01:45:50,942 ¿Cómo coño voy a saberlo? ¡Sáqueme de aquí! 1270 01:45:50,983 --> 01:45:54,215 Catherine, debes estar callada. ¡Calla a ese perro! 1271 01:45:54,254 --> 01:45:56,518 ¡Nada más sáqueme de aquí! 1272 01:45:57,458 --> 01:45:58,823 Dios mío. 1273 01:46:01,196 --> 01:46:03,427 Catherine, voy a sacarte de ahí, 1274 01:46:03,465 --> 01:46:05,399 pero ahora mismo debes escucharme. 1275 01:46:05,434 --> 01:46:08,346 Tengo que irme de este cuarto. Volveré enseguida. 1276 01:46:08,480 --> 01:46:11,678 ¡No! ¡No me dejes aquí, hija de puta! 1277 01:46:11,717 --> 01:46:13,446 ¡No me dejes aquí! 1278 01:46:13,486 --> 01:46:15,784 ¡Ese tipo está loco! 1279 01:46:18,592 --> 01:46:20,652 ¡Por favor! 1280 01:46:20,695 --> 01:46:23,858 ¡Tengo que salir de aquí! 1281 01:46:26,068 --> 01:46:31,029 ¡Catherine, los otros agentes llegarán en cualquier momento! 1282 01:46:31,074 --> 01:46:32,803 ¡Espera! 1283 01:46:32,843 --> 01:46:35,142 ¡No te vayas, por favor! 1284 01:46:35,179 --> 01:46:36,407 ¡Cállate! 1285 01:47:08,253 --> 01:47:10,619 NORTEAMERICA ¡TAPENSE LOS OJOS! 1286 01:50:05,166 --> 01:50:09,331 ¡TERROR! BILL DESPELLEJA A SU QUINTA VÍCTIMA 1287 01:50:37,172 --> 01:50:40,370 - ¿Estás bien? - Es la pólvora. No es nada. 1288 01:50:40,409 --> 01:50:42,878 ¿Cómo averiguó que Buffalo Bill estaba aquí? 1289 01:50:42,913 --> 01:50:46,178 DEPARTAMENTO FEDERAL DE INVESTIGACION CRIMINAL 1290 01:50:48,953 --> 01:50:51,581 Clarice M. Starling. 1291 01:50:53,959 --> 01:50:55,483 Felicidades. 1292 01:51:29,619 --> 01:51:31,746 Agente especial Starling. 1293 01:51:31,788 --> 01:51:34,553 - Agente especial Mapp. - Tienes una llamada. 1294 01:51:34,592 --> 01:51:36,423 - Discúlpenme, señores. - Starling. 1295 01:51:39,598 --> 01:51:42,658 Pilch, ¿nos sacas una foto? 1296 01:51:42,701 --> 01:51:43,691 Claro. 1297 01:51:45,238 --> 01:51:48,299 Nada más quiero felicitarte. 1298 01:51:48,342 --> 01:51:51,971 Y no soy bueno para estas cosas, así que me voy. 1299 01:51:52,012 --> 01:51:53,503 Bueno, está bien. 1300 01:51:55,250 --> 01:51:57,182 Gracias, Sr. Crawford. 1301 01:52:04,984 --> 01:52:07,211 Tu padre hubiera estado orgulloso hoy. 1302 01:52:10,184 --> 01:52:11,774 No olvides tu llamada. 1303 01:52:18,384 --> 01:52:20,111 Bueno, Clarice, 1304 01:52:20,150 --> 01:52:23,139 ¿los corderos han dejado de gritar? 1305 01:52:23,184 --> 01:52:24,774 Dr. Lecter. 1306 01:52:24,817 --> 01:52:27,942 No rastrees la llamada. No hay bastante tiempo. 1307 01:52:31,084 --> 01:52:33,607 ¿Dónde está, Dr. Lecter? 1308 01:52:33,651 --> 01:52:35,617 No pienso ir a verte, Clarice. 1309 01:52:35,651 --> 01:52:38,310 El mundo es más interesante contigo. 1310 01:52:38,351 --> 01:52:41,840 Así que, no te olvides de brindarme la misma cortesía. 1311 01:52:41,885 --> 01:52:44,578 Sabe que no puedo prometerle eso. 1312 01:52:44,618 --> 01:52:47,379 Ojalá pudiéramos charlar más tiempo, pero... 1313 01:52:48,618 --> 01:52:51,312 voy a cenar con un viejo amigo. 1314 01:52:52,651 --> 01:52:54,447 Adiós. 1315 01:52:54,485 --> 01:52:55,473 ¿Dr. Lecter? 1316 01:52:58,285 --> 01:52:59,273 ¿Dr. Lecter? 1317 01:53:08,118 --> 01:53:09,744 Ay, perdone. 1318 01:53:09,785 --> 01:53:12,580 - ¿Y el sistema de seguridad? - Sí, tenemos seguridad. 1319 01:53:12,619 --> 01:53:14,175 Gracias, se lo agradezco.