1 00:01:15,621 --> 00:01:17,563 En el año 1871... 2 00:01:17,757 --> 00:01:20,244 el gran incendio casi destruyó Chicago. 3 00:01:21,094 --> 00:01:25,185 Pero de las cenizas de esa catástrofe surgió un nuevo Chicago... 4 00:01:25,466 --> 00:01:29,589 una ciudad de ladrillos y fuerza, concreto y agallas... 5 00:01:29,870 --> 00:01:32,969 con una breve historia de violencia latiendo en su pulso. 6 00:01:34,208 --> 00:01:36,281 Esa historia está registrada... 7 00:01:36,477 --> 00:01:38,965 y fue registrada por los periodistas... 8 00:01:39,181 --> 00:01:41,668 que han hecho grandes los periódicos de Chicago. 9 00:01:44,787 --> 00:01:48,235 Ningún período en la historia de Chicago fue más violento... 10 00:01:48,491 --> 00:01:50,052 que los años de la Prohibición. 11 00:01:51,494 --> 00:01:53,916 El auge y la caída de los imperios del licor... 12 00:01:54,131 --> 00:01:56,782 de contrabando fueron escritos con sangre y balas. 13 00:01:57,902 --> 00:02:03,597 En 1932 se cometieron 365 asesinatos en Chicago. 14 00:02:03,942 --> 00:02:07,008 Uno por cada día del año. 15 00:02:07,246 --> 00:02:11,021 Mataron a ocho policías en el cumplimiento del deber. 16 00:02:11,283 --> 00:02:13,650 Uno de los asesinatos más despiadados... 17 00:02:13,853 --> 00:02:17,715 ABARROTES WANDA ocurrió el 9 de diciembre de 1932 en la avenida South Ashland... 18 00:02:18,824 --> 00:02:22,719 en un lugar administrado por una mujer llamada Wanda Skutnik. 19 00:02:23,598 --> 00:02:26,183 La tienda de Wanda Skutnik en el distrito polaco... 20 00:02:26,401 --> 00:02:29,019 era la pantalla de un bar clandestino. 21 00:02:36,446 --> 00:02:39,707 - ¿Tiene cambio de $20? - Déjelo así. Págueme la próxima vez. 22 00:02:55,299 --> 00:02:58,114 Wanda, me está dando un resfriado. 23 00:03:00,205 --> 00:03:02,791 - Siéntese. - Gracias. 24 00:03:03,008 --> 00:03:04,415 - Hola. - Hola. 25 00:03:09,015 --> 00:03:11,862 - Esto es bueno para los resfriados. - Gracias, Wanda. 26 00:03:57,636 --> 00:03:59,392 ¡Llame a la policía! 27 00:04:01,541 --> 00:04:05,218 Operadora, comuníqueme con la policía. Rápido, por favor. 28 00:04:06,079 --> 00:04:09,113 ¡OTRO POLICÍA ASESINADO! LO MATARON EN UN BAR CLANDESTINO 29 00:04:09,350 --> 00:04:11,587 OCTAVO OFICIAL ASESINADO ESTE AÑO 30 00:04:13,287 --> 00:04:15,425 Este contrabandista, acorralado y asustado... 31 00:04:15,623 --> 00:04:20,195 dio información que hizo sospechoso a un hombre llamado Tomek Zaleska. 32 00:04:21,229 --> 00:04:23,564 No pudieron encontrar a Tomek Zaleska. 33 00:04:23,765 --> 00:04:26,482 Dos semanas después, otra fuente reveló... 34 00:04:26,702 --> 00:04:29,091 que Zaleska pasó la noche del asesinato... 35 00:04:29,306 --> 00:04:31,248 con su amigo Frank Wiecek. 36 00:04:32,241 --> 00:04:36,464 La policía cercó la casa de Helen y Frank Wiecek. 37 00:04:59,539 --> 00:05:02,768 Helen y Frank fueron detenidos para ser interrogados. 38 00:05:11,852 --> 00:05:13,957 Frank Wiecek admitió que Tomek Zaleska... 39 00:05:14,156 --> 00:05:17,091 había pasado la noche del asesinato en su casa... 40 00:05:17,326 --> 00:05:20,293 pero insistió en que no sabía nada respecto al crimen. 41 00:05:20,530 --> 00:05:23,050 ¿Por qué quiso Tomek dormir en su casa? 42 00:05:23,266 --> 00:05:25,306 Estaba teniendo dificultades con su padre. 43 00:05:25,501 --> 00:05:26,908 Temía ir a su casa. 44 00:05:27,071 --> 00:05:29,340 ¿Cuándo vio a su oficial de libertad condicional? 45 00:05:29,540 --> 00:05:31,929 - El viernes. - ¿Seguro que no fue el jueves? 46 00:05:32,876 --> 00:05:34,916 Sé que fue el viernes, porque ese día... 47 00:05:35,112 --> 00:05:37,120 mi esposa me dijo que iba a tener un bebé. 48 00:05:37,315 --> 00:05:39,835 Vio al oficial el jueves, no el viernes. 49 00:05:40,652 --> 00:05:42,059 Su tarjeta. 50 00:05:43,021 --> 00:05:44,428 Está confundido, muchacho. 51 00:05:45,190 --> 00:05:46,783 Sea más preciso. 52 00:05:46,959 --> 00:05:49,894 ¿Dónde estuvo el 9 de diciembre a las 3:30? 53 00:05:51,898 --> 00:05:54,451 Estuve con mi esposa. 54 00:05:55,936 --> 00:05:58,903 Lo recuerdo porque le ayudé a pelar nueces para un pastel. 55 00:05:59,906 --> 00:06:02,241 Se equivocó sobre cuándo vio al oficial. 56 00:06:02,443 --> 00:06:04,035 Tal vez no estuvo en casa... 57 00:06:04,212 --> 00:06:06,700 pelando nueces el 9 de diciembre. 58 00:06:06,914 --> 00:06:09,631 Me equivoqué en lo del oficial... 59 00:06:09,852 --> 00:06:11,478 pero no en lo otro. 60 00:06:15,959 --> 00:06:18,642 Su esposa firmó esta declaración hace una hora. 61 00:06:20,463 --> 00:06:22,852 "Mi esposo estuvo conmigo el 9 de diciembre. 62 00:06:24,167 --> 00:06:28,870 Lo recuerdo porque me ayudó a deshuesar dátiles para un pastel". 63 00:06:30,409 --> 00:06:32,197 ¿Seguro que fueron nueces? 64 00:06:37,449 --> 00:06:38,856 No lo sé. 65 00:06:39,952 --> 00:06:42,156 Estoy seguro de que ella se equivocó. 66 00:06:50,531 --> 00:06:53,346 Dejaron ir a su esposa, Helen. 67 00:06:53,567 --> 00:06:58,007 Pero, debido a su testimonio confuso en puntos insignificantes... 68 00:06:58,306 --> 00:07:00,346 y a que tenía antecedentes penales menores... 69 00:07:00,542 --> 00:07:02,615 Frank fue detenido como sospechoso. 70 00:07:16,626 --> 00:07:19,823 Finalmente, después de esconderse durante 6 semanas... 71 00:07:20,063 --> 00:07:24,187 Tomek Zaleska, declarando su inocencia, se entregó a la policía. 72 00:07:24,469 --> 00:07:25,930 Sabía que lo estábamos buscando... 73 00:07:26,105 --> 00:07:28,952 y que detuvimos a sus amigos Helen y Frank Wiecek. 74 00:07:29,174 --> 00:07:32,557 ¿Por qué no se entregó, si es inocente como dice? 75 00:07:32,811 --> 00:07:34,502 Tenía miedo. 76 00:07:34,680 --> 00:07:37,299 A veces iba al establecimiento de Wanda. 77 00:07:37,517 --> 00:07:40,168 Al enterarme de que detuvieron a todos sus conocidos... 78 00:07:40,387 --> 00:07:42,754 pensé que nadie notaría mi ausencia y me fui. 79 00:07:43,758 --> 00:07:45,961 Ahora sé que cometí un error. 80 00:07:46,160 --> 00:07:47,786 Pero vine por mi propio pie, ¿no? 81 00:07:48,863 --> 00:07:50,773 Cuando fue a casa de Wiecek esa noche... 82 00:07:50,965 --> 00:07:53,300 ¿qué razón le dio para querer dormir ahí? 83 00:07:54,469 --> 00:07:55,898 No le di razón alguna. 84 00:07:56,071 --> 00:07:58,046 Solía dormir ahí de vez en cuando. 85 00:07:59,842 --> 00:08:01,565 ¿No le dio razón alguna? 86 00:08:02,678 --> 00:08:06,475 No. Sólo les pedí que me dejaran quedarme ahí, y lo hicieron. 87 00:08:06,750 --> 00:08:09,499 ¿Seguro que no les dio una razón? 88 00:08:10,320 --> 00:08:11,248 No. 89 00:08:11,989 --> 00:08:16,015 TRIBUNAL PENAL Después de haber sido identificados por una testigo... 90 00:08:16,294 --> 00:08:19,163 Frank Wiecek y Tomek Zaleska... 91 00:08:19,397 --> 00:08:22,365 fueron acusados del asesinato del oficial Bundy... 92 00:08:22,600 --> 00:08:24,869 y fueron procesados rápidamente. 93 00:08:26,071 --> 00:08:28,460 Sra. Skutnik, ¿ve en esta sala de justicia... 94 00:08:28,674 --> 00:08:31,609 a los dos hombres que asesinaron al policía John Bundy? 95 00:08:34,614 --> 00:08:36,075 Sí, señor. 96 00:08:36,249 --> 00:08:38,704 Él y él. 97 00:08:38,920 --> 00:08:42,018 ¿Había visto a esos hombres antes del asesinato? 98 00:08:42,256 --> 00:08:46,031 Claro. Tomek iba a mi establecimiento todo el tiempo. 99 00:08:46,962 --> 00:08:49,067 Al otro nunca lo había visto. 100 00:08:49,264 --> 00:08:52,013 ¿Y la primera vez que vio a Frank Wiecek... 101 00:08:52,234 --> 00:08:54,438 - fue el día del asesinato? - Sí, señor. 102 00:08:54,637 --> 00:08:56,043 Y la próxima vez que lo vio... 103 00:08:56,205 --> 00:08:58,409 fue el día que lo reconoció en la rueda. 104 00:08:58,608 --> 00:09:00,015 Sí, señor. 105 00:09:01,612 --> 00:09:03,303 Es todo, Su Señoría. 106 00:09:05,349 --> 00:09:08,382 Ambos recibieron una sentencia de 99 años... 107 00:09:08,620 --> 00:09:11,140 en la penitenciaría de Stateville. 108 00:09:11,356 --> 00:09:14,617 Esto sucedió en noviembre de 1933. 109 00:09:14,860 --> 00:09:16,965 Frank y Tomek fueron a prisión. 110 00:09:19,731 --> 00:09:22,252 El caso fue olvidado durante 11 años. 111 00:09:22,468 --> 00:09:26,396 Fue olvidado hasta el 10 de octubre de 1944... 112 00:09:26,673 --> 00:09:31,277 cuando apareció un pequeño anuncio clasificado en el Times de Chicago. 113 00:09:31,578 --> 00:09:34,894 $5000 POR LOS ASESINOS DE BUNDY. LLAME A NORTHSIDE 777 114 00:09:38,019 --> 00:09:38,947 ¡Muchacho! 115 00:09:43,158 --> 00:09:45,875 - ¿Sí, señor? - Tráeme el expediente deJohn Bundy... 116 00:09:46,095 --> 00:09:48,364 - un policía asesinado en 1932. - Está bien. 117 00:09:49,799 --> 00:09:51,686 - Y llama a McNeal. - Sí, señor. 118 00:09:54,137 --> 00:09:55,544 Te habla Kelly. 119 00:10:13,091 --> 00:10:14,498 Mira esto. 120 00:10:19,399 --> 00:10:20,806 ¿Qué te parece? 121 00:10:20,967 --> 00:10:23,586 Quiero saber por qué alguien pagaría $5,000... 122 00:10:23,803 --> 00:10:26,553 por saber quién mató a un policía hace 11 años. 123 00:10:27,474 --> 00:10:30,507 1932 fue una temporada de caza de policías. 124 00:10:30,745 --> 00:10:33,941 En el área norte les disparaban en pares, como a los patos. 125 00:10:34,182 --> 00:10:36,222 Sólo encontré esto sobre el oficial Bundy... 126 00:10:36,418 --> 00:10:38,077 asesinado en 1932. 127 00:10:42,758 --> 00:10:45,343 ¿Lo ves? No era muy importante. 128 00:10:45,562 --> 00:10:48,857 No está de más investigarlo. Podrías aparecer en los diarios. 129 00:10:51,802 --> 00:10:53,973 ¡Esto es cebo para imbéciles! 130 00:10:54,171 --> 00:10:56,921 Todo vago y embaucador querrá los $5,000. 131 00:10:57,140 --> 00:10:58,995 Incriminarán a sus hermanos. 132 00:11:00,178 --> 00:11:03,113 Tal vez sea una trampa. Tiene muchas aristas. 133 00:11:04,415 --> 00:11:05,910 ¿Lo ves? 134 00:11:06,085 --> 00:11:08,289 Te toma más tiempo darte cuenta, es todo. 135 00:11:11,590 --> 00:11:12,997 Estaba pensando en ello. 136 00:11:53,972 --> 00:11:55,859 Busco a Tillie Wiecek. 137 00:11:57,443 --> 00:11:58,850 ¿Qué quiere? 138 00:11:59,011 --> 00:12:03,102 Llamé a Northside 777, y dijeron que la encontraría aquí. 139 00:12:03,382 --> 00:12:05,324 Yo soy Tillie. 140 00:12:17,365 --> 00:12:18,771 ¿Puso Ud. este anuncio? 141 00:12:22,905 --> 00:12:25,523 Sí. Fui yo. 142 00:12:26,475 --> 00:12:28,930 - ¿Sabe algo? - No. 143 00:12:29,145 --> 00:12:32,014 Soy reportero del Times de Chicago. 144 00:12:32,248 --> 00:12:36,176 Queremos saber por qué le interesa tanto encontrar a los asesinos del policía. 145 00:12:37,554 --> 00:12:39,409 Frank Wiecek es mi hijo. 146 00:12:40,224 --> 00:12:41,631 Yo, su madre. 147 00:12:42,894 --> 00:12:45,283 Mi hijo está preso por matarlo. 148 00:12:46,431 --> 00:12:47,838 Él no lo mató. 149 00:12:48,767 --> 00:12:51,931 Mis amigos me dicen que si ofrezco mucho dinero... 150 00:12:52,171 --> 00:12:54,756 tal vez alguien diga quién mató al policía. 151 00:12:54,974 --> 00:12:57,876 ¿Quiere decir que su hijo está preso por matar al policía? 152 00:12:58,111 --> 00:13:00,893 Sí. Pero él no lo mató. 153 00:13:01,714 --> 00:13:04,235 Mi Frank es un buen chico. Él no hizo eso. 154 00:13:05,452 --> 00:13:07,143 ¿Dónde consiguió... 155 00:13:08,388 --> 00:13:09,817 los $5,000? 156 00:13:10,991 --> 00:13:13,893 - ¿Es importante eso? - Sí, muy importante. 157 00:13:14,129 --> 00:13:17,445 Dónde los consiguieron él o Ud. puede tener mucho que ver con el caso. 158 00:13:17,700 --> 00:13:19,871 Él pudo haberlos escondido en alguna parte... 159 00:13:20,068 --> 00:13:22,272 o se los dio un mafioso que trata de liberarlo. 160 00:13:27,010 --> 00:13:29,563 Trabajo. Friego pisos. 161 00:13:29,779 --> 00:13:33,128 No he faltado al trabajo en 11 años. 162 00:13:33,984 --> 00:13:36,253 Gané el dinero. Cada centavo. 163 00:13:36,454 --> 00:13:40,644 ¿Once años? Es mucho tiempo. 164 00:13:41,626 --> 00:13:44,212 Sí. Usted sólo lo dice. 165 00:13:45,030 --> 00:13:46,786 Mi hijo los vivió. 166 00:13:47,566 --> 00:13:48,973 Créamelo, señor. 167 00:13:49,135 --> 00:13:52,396 Ud. no conoce a mi Frank. Pero yo soy su madre. 168 00:13:52,639 --> 00:13:55,955 ¿Tiene pruebas nuevas, algo que no surgió en el juicio? 169 00:13:56,210 --> 00:13:57,617 No. 170 00:13:59,713 --> 00:14:02,266 Por eso trato de comprar pruebas nuevas. 171 00:14:02,483 --> 00:14:06,738 Está desperdiciando su dinero. Se lo quitarán con engaños. 172 00:14:07,022 --> 00:14:09,389 - No. A mí, no. - Mire, señora. 173 00:14:10,325 --> 00:14:12,627 Lo condenaron a 99 años. 174 00:14:12,828 --> 00:14:14,616 Aproveche su dinero. 175 00:14:14,796 --> 00:14:18,277 Envíele muchos cigarrillos y golosinas, trate de mantenerlo contento. 176 00:14:19,769 --> 00:14:21,624 Es muy amable. 177 00:14:21,805 --> 00:14:24,904 Pero yo no uso mi dinero para golosinas ni cigarrillos. 178 00:14:26,677 --> 00:14:28,565 Si usted no puede ayudar... 179 00:14:29,847 --> 00:14:33,741 yo sacaré a mi Frank algún día, de alguna forma. 180 00:14:34,619 --> 00:14:36,245 Sueño con ese día. 181 00:14:37,756 --> 00:14:40,025 $5,000 es mucho por un sueño. 182 00:14:40,993 --> 00:14:43,578 Sí. ¡Once años! 183 00:14:44,396 --> 00:14:46,339 De soñar y trabajar. 184 00:14:47,499 --> 00:14:50,020 Primero lo intenté con $3,000. 185 00:14:51,071 --> 00:14:54,813 Nada. Ahora lo intento con $5,000. 186 00:14:55,076 --> 00:14:56,865 ¿Y si no pasa nada? 187 00:14:58,280 --> 00:15:00,930 Trabajo otros 11 años. 188 00:15:01,750 --> 00:15:03,692 ¡Gano $10,000! 189 00:15:04,653 --> 00:15:08,297 Pero mi hijo saldrá algún día. 190 00:15:19,569 --> 00:15:22,701 Tengo que admitir que es muy valiente, Sra. Wiecek. 191 00:15:22,940 --> 00:15:27,031 - ¿Me ayudará? - Temo que no puedo hacer eso. 192 00:15:28,079 --> 00:15:30,348 Soy reportero. Sólo escribo el artículo. 193 00:15:31,950 --> 00:15:33,357 Buena suerte. 194 00:15:35,554 --> 00:15:36,960 Adiós. 195 00:16:00,582 --> 00:16:02,247 TRABAJA PARA AHORRAR $5,000 PARA SALVARA SU HIJO 196 00:16:02,318 --> 00:16:03,976 TRABAJA PARA AHORRAR $5,000 PARA SALVARA SU HIJO 197 00:16:12,462 --> 00:16:14,601 - Buen trabajo, Mac. - Gracias,Johnny. 198 00:16:20,238 --> 00:16:21,165 Mac. 199 00:16:32,285 --> 00:16:35,547 El artículo sobre la fregona de pisos es bastante bueno. 200 00:16:37,090 --> 00:16:39,457 ¿Quieres darle seguimiento yendo a Stateville... 201 00:16:39,660 --> 00:16:41,067 a entrevistar a su hijo? 202 00:16:41,228 --> 00:16:45,286 Un momento. No lo escribí para glorificar al hijo. Mató a un policía. 203 00:16:45,567 --> 00:16:47,639 ¿Tienes pruebas de que lo mató? 204 00:16:47,836 --> 00:16:50,935 No lo sentenciaron a 99 años por faltar a clase. 205 00:16:52,107 --> 00:16:53,514 Tenía antecedentes. 206 00:16:53,676 --> 00:16:55,301 Estaba en libertad condicional. 207 00:16:55,478 --> 00:16:57,649 Sí, lo sé. Yo también lo leí. 208 00:16:57,847 --> 00:16:59,821 Es el enemigo público número uno. 209 00:17:00,015 --> 00:17:02,382 Robó a una tienda con otros chicos. 210 00:17:02,586 --> 00:17:04,626 Obtuvo $2 y antecedentes penales. 211 00:17:04,821 --> 00:17:08,945 Pero en este caso, una testigo ocular lo identificó como uno de los asesinos. 212 00:17:09,227 --> 00:17:13,253 La Suprema Corte revisó el juicio. La condena fue confirmada. 213 00:17:13,531 --> 00:17:16,149 ¿Y qué? ¿Haría daño oír al tipo? 214 00:17:16,367 --> 00:17:18,439 - Si voy allá-- - Mira, Mac. 215 00:17:18,637 --> 00:17:20,360 Pongámoslo así. 216 00:17:20,539 --> 00:17:22,743 Tal vez me interese por razones personales. 217 00:17:22,942 --> 00:17:25,592 Tal vez porque mi madre hizo lo mismo. 218 00:17:25,812 --> 00:17:28,463 Fregó pisos durante más de 11 años... 219 00:17:28,682 --> 00:17:30,088 para enviarme a la escuela. 220 00:17:33,087 --> 00:17:35,389 Bueno, iré a verlo a la penitenciaría mañana. 221 00:17:36,357 --> 00:17:37,764 ¿Y los gastos? 222 00:17:41,930 --> 00:17:44,002 Lleva este vale al cajero. 223 00:17:51,441 --> 00:17:52,848 Kelly. 224 00:17:54,343 --> 00:17:57,213 Sé que tu madre tenía una pequeña anualidad. 225 00:17:57,448 --> 00:17:59,357 Nunca fregó un piso en su vida. 226 00:17:59,550 --> 00:18:01,590 Nunca pasaste del quinto año. 227 00:18:03,121 --> 00:18:06,350 Pero si saliste con algo tan cursi como eso, realmente... 228 00:18:06,590 --> 00:18:07,997 debes querer que vaya. 229 00:18:08,159 --> 00:18:09,566 Así que iré. 230 00:18:12,998 --> 00:18:15,202 Pero quiero que sepas que no lo creí. 231 00:18:22,709 --> 00:18:24,335 - ¿Jim? - ¡Sí! 232 00:18:26,947 --> 00:18:28,638 Llegas temprano. ¿Qué pasó? 233 00:18:28,816 --> 00:18:31,369 Tengo que levantarme a las 8:30 para ir a Stateville... 234 00:18:31,586 --> 00:18:33,691 a ver al hijo de la fregona. 235 00:18:33,888 --> 00:18:36,539 - ¿Tienes algo de comer para mí? - Está listo. 236 00:18:40,596 --> 00:18:42,003 ¡Oye! 237 00:18:44,901 --> 00:18:46,308 - Hola - Hola. 238 00:18:57,816 --> 00:18:59,376 Compraste uno nuevo. 239 00:19:00,252 --> 00:19:02,935 ¿No es una belleza? 500 piezas. 240 00:19:04,155 --> 00:19:05,977 ¿Cómo puedes... 241 00:19:06,157 --> 00:19:08,328 pasar tanto tiempo en esas cosas? 242 00:19:08,528 --> 00:19:10,829 Noté que trabajaste en el último. 243 00:19:17,570 --> 00:19:20,734 La historia que escribiste sobre la mujer polaca fue maravillosa. 244 00:19:21,909 --> 00:19:23,470 Llena de sentimiento. 245 00:19:25,446 --> 00:19:27,682 Qué cosa tan magnífica hizo esa anciana. 246 00:19:27,882 --> 00:19:29,987 Sí. Todos están conmovidos. 247 00:19:30,184 --> 00:19:31,591 Sobre todo Kelly. 248 00:19:33,288 --> 00:19:36,550 Yo también. Realmente conmueve. 249 00:19:36,792 --> 00:19:38,614 Sí, lo hice muy bien. 250 00:19:38,795 --> 00:19:40,202 Pero no lo creas. 251 00:19:41,031 --> 00:19:43,714 Leí los expedientes del caso. Ese chico mató al policía. 252 00:19:43,934 --> 00:19:45,341 Obtuvo su merecido. 253 00:19:47,071 --> 00:19:50,583 Necesito la rama de un árbol ahí. ¿Ves alguna? 254 00:19:55,012 --> 00:19:57,019 No, eso es cielo. Eso es cielo. 255 00:19:59,518 --> 00:20:01,819 No estaba pensando en el chico. 256 00:20:02,621 --> 00:20:04,214 Pensaba en su madre. 257 00:20:04,390 --> 00:20:07,772 Escribo una historia sentimental y todos me lloriquean. 258 00:20:08,027 --> 00:20:11,704 ¿Sabes qué tiene? Atrapa la imaginación. 259 00:20:12,899 --> 00:20:15,550 Nadie sabe si ella tiene razón o no... 260 00:20:15,769 --> 00:20:18,638 pero ha trabajado tan duro, ha tenido tanta fe... 261 00:20:20,208 --> 00:20:21,637 que quiero que tenga razón. 262 00:20:23,345 --> 00:20:24,872 Te amo, cariño. 263 00:20:25,914 --> 00:20:29,013 ¿No fregarías pisos por mí si le disparara a Kelly en la cabeza? 264 00:20:29,852 --> 00:20:32,241 - No lo sé. - No lo sabes. 265 00:20:36,226 --> 00:20:38,298 - Jim... - Aquí está una. Ésta deber ir aquí. 266 00:20:42,099 --> 00:20:44,520 Mira, iré a verlo mañana. 267 00:20:46,771 --> 00:20:50,349 A las mujeres les encanta el sentimentalismo, ¿verdad? 268 00:20:50,608 --> 00:20:52,102 Así te conquisté. 269 00:20:53,112 --> 00:20:56,461 Sólo tuve que mover un azahar frente a ti. 270 00:20:56,715 --> 00:20:59,497 Fue necesario más que eso, Sr. McNeal. 271 00:20:59,718 --> 00:21:01,125 ¿Ah, sí? 272 00:21:04,090 --> 00:21:04,346 PENITENCIARÍA ESTATAL DE ILLINOIS STATEVILLE 273 00:21:04,357 --> 00:21:06,332 PENITENCIARÍA ESTATAL DE ILLINOIS STATEVILLE 274 00:21:38,997 --> 00:21:41,899 - ¿Qué clase de hombre es, director? - Me agrada. 275 00:21:47,106 --> 00:21:50,269 Frank, el Sr. McNeal del Times de Chicago... 276 00:21:50,509 --> 00:21:51,916 quiere entrevistarte. 277 00:21:52,078 --> 00:21:54,183 No tienes que acceder... 278 00:21:54,381 --> 00:21:56,290 ni contestar preguntas si no quieres. 279 00:21:56,482 --> 00:21:58,784 Pero sí quiero. Claro que quiero. 280 00:21:58,985 --> 00:22:01,636 Bueno, está bien. 281 00:22:01,855 --> 00:22:04,441 Es suyo. Siéntate, Frank. 282 00:22:04,658 --> 00:22:06,481 Le interesa al Times. 283 00:22:06,661 --> 00:22:09,280 - Vine a hacerle unas preguntas. - Sí, señor. 284 00:22:10,198 --> 00:22:12,817 Quiero saber su lado de la historia. 285 00:22:13,034 --> 00:22:14,976 Necesito otro enfoque para el público. 286 00:22:15,170 --> 00:22:16,992 - ¿Comprende? - Sí, señor. 287 00:22:17,173 --> 00:22:20,304 ¿Supo del anuncio que puso su madre en los periódicos... 288 00:22:20,543 --> 00:22:24,121 -y de la recompensa de $5,000? - Sí. 289 00:22:24,380 --> 00:22:27,228 ¿Sabía que estaba fregando pisos para ganar ese dinero? 290 00:22:27,451 --> 00:22:28,857 Sí. 291 00:22:30,821 --> 00:22:33,276 Sólo vive para sacarme de aquí. 292 00:22:33,491 --> 00:22:35,378 Y es lo único por lo que vivo yo. 293 00:22:35,559 --> 00:22:38,341 Es una buena perspectiva que subrayar. 294 00:22:38,563 --> 00:22:40,702 Su fe en su madre y la de ella en Ud. 295 00:22:42,969 --> 00:22:45,270 ¿Sabe? Si es culpable... 296 00:22:45,470 --> 00:22:47,038 la deja matarse trabajando sin razón. 297 00:22:47,106 --> 00:22:48,000 la deja matarse trabajando sin razón. 298 00:22:48,141 --> 00:22:49,548 Sabe que no soy culpable. 299 00:22:52,679 --> 00:22:55,679 Leí los recortes de los periódicos... 300 00:22:55,916 --> 00:22:57,607 y la transcripción del juicio. 301 00:22:59,019 --> 00:23:00,743 No veo que lo exoneren. 302 00:23:00,921 --> 00:23:02,928 Pero sólo leyó lo que me condenó. 303 00:23:03,758 --> 00:23:05,449 No se dio a conocer la verdad. 304 00:23:06,928 --> 00:23:08,586 El juez dijo que era inocente. 305 00:23:08,764 --> 00:23:10,225 ¿El que lo sentenció? 306 00:23:10,399 --> 00:23:12,984 El jurado dijo que éramos culpables. Tuve que hacerlo. 307 00:23:13,202 --> 00:23:15,406 Pero en su despacho dijo que sabía que éramos inocentes. 308 00:23:15,605 --> 00:23:18,158 - ¿Cuándo fue eso? - Después de sentenciarnos. 309 00:23:18,375 --> 00:23:22,336 Después. Mejor evitemos eso. ¿Qué más? 310 00:23:25,016 --> 00:23:26,423 Mi abogado era un ebrio. 311 00:23:27,285 --> 00:23:30,132 No me dejó subir al estrado. Temía que me enviaran a la silla. 312 00:23:30,354 --> 00:23:31,761 Continúe. 313 00:23:34,193 --> 00:23:36,266 Cuando lo interrogan a uno hora tras hora... 314 00:23:36,461 --> 00:23:39,047 se confunde en cosas insignificantes. Eso me pasó. 315 00:23:39,264 --> 00:23:42,046 Buen enfoque. Condenado injustamente. 316 00:23:42,268 --> 00:23:46,775 Me llevaron de una estación de policía a otra cada par de horas... 317 00:23:47,073 --> 00:23:48,797 dando vueltas, para que... 318 00:23:50,044 --> 00:23:51,767 mi abogado no me sacara. 319 00:23:54,181 --> 00:23:55,741 YWanda Skutnik... 320 00:23:56,784 --> 00:23:59,850 las dos primeras veces que me vio dijo que no era yo. 321 00:24:00,088 --> 00:24:02,771 - Luego, de pronto, dijo que sí era. - Lo señaló. 322 00:24:02,991 --> 00:24:04,485 Enfatizaremos eso. 323 00:24:07,231 --> 00:24:09,565 Estaba con mi esposa cuando mataron al policía. 324 00:24:11,434 --> 00:24:12,961 ¿Lo visita regularmente? 325 00:24:14,304 --> 00:24:15,733 ¿Mi esposa? Sí. 326 00:24:16,740 --> 00:24:18,147 Estamos divorciados. 327 00:24:20,578 --> 00:24:23,644 Más vale que también evitemos mencionar eso. 328 00:24:23,882 --> 00:24:25,922 Evita muchas cosas. No me cree, ¿verdad? 329 00:24:26,118 --> 00:24:30,308 Escuche. Hablé con su madre. Es una buena mujer y le cree. 330 00:24:30,588 --> 00:24:32,344 Yo necesito pruebas. 331 00:24:34,461 --> 00:24:37,210 - No tengo pruebas. - Sí. Sí, lo sé. 332 00:24:38,164 --> 00:24:40,717 Bueno. Esto es lo que haremos. 333 00:24:40,935 --> 00:24:43,749 Enfatizaremos a su madre y a Skutnik... 334 00:24:43,970 --> 00:24:46,937 y también la corrupción policíaca y política. 335 00:24:47,174 --> 00:24:49,378 - Yo no dije eso. - ¿Y qué? 336 00:24:49,577 --> 00:24:52,873 Es un buen enfoque. Probablemente sea verdad. 337 00:24:53,115 --> 00:24:55,002 No queremos un artículo insulso. 338 00:24:55,183 --> 00:24:57,834 Tiene que tener fuerza, atraer a la gente. 339 00:24:58,053 --> 00:24:59,711 Sólo así podremos ayudarle... 340 00:24:59,889 --> 00:25:02,791 a obtener conmiseración y apoyo público. 341 00:25:04,060 --> 00:25:05,467 Déjemelo a mí. 342 00:25:06,463 --> 00:25:07,870 Bien, director. 343 00:25:08,899 --> 00:25:10,306 Gracias. 344 00:25:12,603 --> 00:25:14,010 Es todo, Frank. 345 00:25:24,083 --> 00:25:26,352 ¿Hay culpables en este lugar? 346 00:25:26,552 --> 00:25:27,958 Según ellos, no. 347 00:25:29,488 --> 00:25:31,627 Son muy convincentes, ¿no? 348 00:25:31,825 --> 00:25:33,897 99 años es mucho tiempo. 349 00:25:35,463 --> 00:25:37,350 Tal vez habría sido mejor la silla eléctrica. 350 00:25:47,609 --> 00:25:50,675 INOCENTE - WIECEK TIENE FE EN SU MADRE 351 00:26:01,391 --> 00:26:05,221 El Sr. McNeal está ocupado, pero le diré que le gustó. De nada. 352 00:26:05,496 --> 00:26:08,976 Sí, el Times continuará con el caso Wiecek. De nada. 353 00:26:09,834 --> 00:26:12,682 SALA DE CORREO DEL TIMES 354 00:26:19,811 --> 00:26:21,218 Sí. 355 00:26:22,315 --> 00:26:24,966 Sí. Muchas gracias por llamar. 356 00:26:26,954 --> 00:26:29,954 Sí, señora. El Times continuará cubriendo el caso. 357 00:26:30,190 --> 00:26:31,783 Sí. Adiós. 358 00:26:31,959 --> 00:26:34,446 - ¿Qué usarás como continuación? - ¿Qué continuación? 359 00:26:34,661 --> 00:26:36,548 El interés en esto está aumentando. Quiero más. 360 00:26:37,499 --> 00:26:38,960 ¿Me darás un ascenso... 361 00:26:39,134 --> 00:26:41,654 o sólo cobraré los $5,000 de la madre de Wiecek? 362 00:26:41,871 --> 00:26:44,969 Mi trabajo es publicar las noticias que es adecuado publicar. 363 00:26:45,207 --> 00:26:49,298 ¿Se te ha ocurrido que tal vez no le estemos haciendo justicia al policía? 364 00:26:50,546 --> 00:26:52,935 Tal vez también su madre fregaba pisos. 365 00:27:04,729 --> 00:27:06,617 ¿Recuerdas lo que dijo Wiecek... 366 00:27:06,798 --> 00:27:09,286 sobre el juez que le prometió otro juicio? 367 00:27:09,501 --> 00:27:11,922 Murió 3 semanas después de que se cerró el caso. 368 00:27:12,138 --> 00:27:13,992 Hace 11 años. 369 00:27:14,173 --> 00:27:15,766 Wiecek es muy listo. 370 00:27:15,942 --> 00:27:17,982 Me da una pista y sabe que no puedo verificarla. 371 00:27:18,178 --> 00:27:20,283 ¿Por qué no tomas una pista diferente? 372 00:27:21,347 --> 00:27:25,122 Estamos recibiendo más de 20 llamadas por hora de nuestros lectores. 373 00:27:25,386 --> 00:27:29,248 Y cada vez que suena el teléfono, ves esos atractivos encabezados. 374 00:27:29,523 --> 00:27:32,393 Lo sé. "El Times de Chicago Absuelve a Hombre Inocente". 375 00:27:32,627 --> 00:27:35,147 - ¿Por qué no? - ¿Por qué no? Es imposible. 376 00:27:35,363 --> 00:27:37,250 - No se puede hacer algo así. - Escucha. 377 00:27:37,432 --> 00:27:41,077 Si no te gusta la historia, si crees que es culpable, termínala. 378 00:27:41,337 --> 00:27:44,468 - Escribe un artículo final y acábala. - Acepto ese trato. 379 00:27:45,441 --> 00:27:46,848 Entrevistaré a su esposa. 380 00:27:47,010 --> 00:27:49,214 Creyó tanto en él que se divorció de él. 381 00:27:50,214 --> 00:27:51,708 Eso acabará la historia. 382 00:28:09,202 --> 00:28:11,536 - Busco a Helen Rayska. - ¿Sí? 383 00:28:11,738 --> 00:28:15,415 Soy McNeal del Times. Escribo artículos sobre el caso Wiecek. 384 00:28:15,675 --> 00:28:18,774 Sí, los leí. Pasen, por favor. 385 00:28:20,748 --> 00:28:22,154 Por aquí, por favor. 386 00:28:23,584 --> 00:28:26,399 Discúlpenme. Un momento. 387 00:28:29,324 --> 00:28:32,291 Su ex suegra, Tillie Wiecek, me dio su dirección. 388 00:28:33,295 --> 00:28:35,303 No la he visto desde el divorcio. 389 00:28:36,266 --> 00:28:38,786 No debe tener una opinión favorable de mí. 390 00:28:40,436 --> 00:28:42,159 Siéntese, por favor. 391 00:28:45,442 --> 00:28:47,743 ¿Cree que sea posible que liberen a Frank? 392 00:28:47,945 --> 00:28:51,207 - ¿Quiere que lo liberen? - Por supuesto. 393 00:28:53,818 --> 00:28:55,476 ¿Lo estaría esperando? 394 00:28:57,489 --> 00:29:00,391 No. No sería posible. 395 00:29:01,227 --> 00:29:02,689 Me volví a casar. 396 00:29:03,696 --> 00:29:07,340 Pero me alegraría por Frank, porque es un buen hombre... 397 00:29:07,601 --> 00:29:09,935 y porque es inocente. 398 00:29:10,137 --> 00:29:12,788 Estaba en casa conmigo cuando mataron al policía. 399 00:29:13,006 --> 00:29:14,981 Sí, lo sé. Estaban horneando un pastel. 400 00:29:17,245 --> 00:29:18,968 Lo amaba... entonces. 401 00:29:19,147 --> 00:29:21,700 Sí. Mucho. 402 00:29:21,916 --> 00:29:24,283 Pero no soportó las noches solitarias. 403 00:29:24,486 --> 00:29:26,341 No aguantó. ¿Fue eso? 404 00:29:26,522 --> 00:29:28,180 No. Eso pensará Tillie. 405 00:29:29,693 --> 00:29:32,693 Lo amaba. Habría seguido casada con él. 406 00:29:32,929 --> 00:29:35,198 Pero Frank quiso que nos divorciáramos. 407 00:29:36,701 --> 00:29:38,489 ¿Y le escogió a su nuevo esposo? 408 00:29:39,604 --> 00:29:41,011 Es la verdad. 409 00:29:41,906 --> 00:29:46,096 ¿Contribuyó para la recompensa o Tillie ganó todo el dinero sola? 410 00:29:47,613 --> 00:29:50,395 No, no pude ayudar. No tengo nada. 411 00:29:51,683 --> 00:29:53,657 Mi esposo, el Sr. Rayska... 412 00:29:53,853 --> 00:29:57,301 nos mantiene a mí y a mi hijo. El hijo de Frank. 413 00:29:57,557 --> 00:29:59,150 No puedo pedir más. 414 00:30:00,193 --> 00:30:03,870 Es un buen hombre y nos quiere a mi hijo y a mí. 415 00:30:04,131 --> 00:30:05,538 Somos afortunados. 416 00:30:07,468 --> 00:30:09,290 Sí. Parece que lo superó. 417 00:30:10,505 --> 00:30:13,603 Sr. McNeal, le dije la verdad sobre el divorcio. 418 00:30:13,842 --> 00:30:15,249 Frank lo quiso. 419 00:30:15,411 --> 00:30:19,055 Será muy difícil lograr que la gente lo crea. 420 00:30:19,315 --> 00:30:22,730 La esposa de Frank dice que es inocente y muestra su fe divorciándose. 421 00:30:23,886 --> 00:30:26,570 Pero así sucedió. 422 00:30:27,391 --> 00:30:29,398 SALA DE VISITAS Fui a verlo ese día... 423 00:30:30,394 --> 00:30:34,169 queriendo hacer que no perdiera las esperanzas, queriendo alentarlo. 424 00:30:35,065 --> 00:30:39,026 Parecía deprimido, como luce uno cuando está terriblemente preocupado. 425 00:30:49,215 --> 00:30:53,754 AVISO - VISITANTES - PUEDEN BESAR O ESTRECHAR LA MANO DEL PRESO... 426 00:30:54,054 --> 00:30:57,218 AQUÍ, SÓLO AL ENTRAR. 427 00:31:01,228 --> 00:31:03,562 - ¿Cómo has estado? - Bien. 428 00:31:03,765 --> 00:31:05,259 - ¿Y tú? - Bien. 429 00:31:05,433 --> 00:31:08,695 - ¿Cómo está mamá? - Bien. 430 00:31:09,671 --> 00:31:11,842 Y el niño... ¿cómo está el niño? 431 00:31:12,774 --> 00:31:14,684 Está bien. 432 00:31:15,845 --> 00:31:19,008 Siempre bien. Todo está bien. 433 00:31:21,984 --> 00:31:23,511 Ya no tenemos nada que decir. 434 00:31:24,555 --> 00:31:27,588 - Frank, querido, por favor. - Lo sé. Lo sé. 435 00:31:27,826 --> 00:31:29,451 Hay tantas cosas que no dices. 436 00:31:31,529 --> 00:31:34,246 No quieres hablar de afuera porque estoy aquí. 437 00:31:35,633 --> 00:31:37,040 No quieres recordármelo. 438 00:31:38,603 --> 00:31:40,097 Pero yo me lo recuerdo. 439 00:31:41,140 --> 00:31:42,831 Pienso en muchas cosas. 440 00:31:46,679 --> 00:31:49,134 Dime, ¿cómo va el niño en la escuela? 441 00:31:50,385 --> 00:31:52,523 Va muy bien, Frank. 442 00:31:52,720 --> 00:31:55,622 ¿Y los otros chicos? 443 00:31:56,457 --> 00:31:57,864 Los niños pueden herirlo mucho. 444 00:31:59,361 --> 00:32:01,303 - Son sólo niños. - Sí. 445 00:32:01,496 --> 00:32:02,925 No saben lo que dicen. 446 00:32:03,966 --> 00:32:07,282 Lo saben. El hijo de un preso que mató a un policía. 447 00:32:07,537 --> 00:32:09,424 No es nada, Frank. 448 00:32:10,440 --> 00:32:13,157 Pensé en mudarnos a otro vecindario. 449 00:32:13,977 --> 00:32:17,010 - Irá a una escuela nueva. - Es inútil. 450 00:32:17,248 --> 00:32:19,036 Otra escuela sería inútil. 451 00:32:20,718 --> 00:32:23,565 Un nuevo nombre sería bueno. 452 00:32:26,390 --> 00:32:28,812 Es como si estuviera muerto, Helen. 453 00:32:30,562 --> 00:32:34,457 En 30 años, si tengo suerte, tal vez me den libertad condicional. 454 00:32:34,733 --> 00:32:36,140 Treinta años. 455 00:32:37,937 --> 00:32:41,036 Helen, tienes... 456 00:32:41,274 --> 00:32:43,063 Tienes que divorciarte de mí. 457 00:32:46,547 --> 00:32:49,843 - No puedes decirlo en serio, Frank. - Sí. 458 00:32:51,185 --> 00:32:54,251 El amor ya no es para nosotros. Eso se acabó. 459 00:32:56,090 --> 00:32:57,749 Debemos pensar en el niño... 460 00:32:57,926 --> 00:33:00,097 sólo en el niño. 461 00:33:01,363 --> 00:33:02,792 Mi hijo debe vivir por mí. 462 00:33:03,833 --> 00:33:05,873 Pero yo no podría hacerlo. 463 00:33:07,737 --> 00:33:09,330 No podría. 464 00:33:15,213 --> 00:33:18,148 Y me negué a hacerlo durante más de un año, Sr. McNeal. 465 00:33:19,785 --> 00:33:22,818 Pero Frank me rogaba y me rogaba. 466 00:33:26,225 --> 00:33:28,013 Luego conocí al Sr. Rayska. 467 00:33:29,395 --> 00:33:32,744 Me amaba y le tenía cariño al pequeño Frank. 468 00:33:34,434 --> 00:33:36,474 Lo comprendió todo respecto a nosotros. 469 00:33:37,838 --> 00:33:39,747 ¿Y el chico lo sabe? 470 00:33:41,509 --> 00:33:43,930 Sí. Lo sabe. 471 00:33:45,747 --> 00:33:49,489 Pero ahora todos llaman a su padre tío Frank. 472 00:33:49,751 --> 00:33:51,660 Nos hemos asegurado de eso. 473 00:33:51,854 --> 00:33:53,348 ¡Mamá! 474 00:33:53,522 --> 00:33:56,141 ¡Mira, mamá! ¡Una pelota nue-- 475 00:33:56,359 --> 00:33:57,766 Perdió la otra. 476 00:33:58,528 --> 00:34:00,633 Él es el Sr. McNeal, del periódico. 477 00:34:00,831 --> 00:34:03,646 - Mi esposo, el Sr. Rayska. - Sr. Rayska. 478 00:34:03,867 --> 00:34:05,754 - Y mi hijo, Frank. - ¿Cómo estás? 479 00:34:05,936 --> 00:34:08,619 Me gustaría tomar unas fotos de Ud. y el niño. 480 00:34:08,840 --> 00:34:11,557 - Está bien. Ven, Frank. - Siéntate ahí. 481 00:34:11,776 --> 00:34:13,182 A ver. 482 00:34:14,279 --> 00:34:15,686 Oye, Pete. 483 00:34:24,291 --> 00:34:27,258 - ¿Le molestaría que le preguntara algo? - Claro que no. 484 00:34:27,494 --> 00:34:30,276 ¿Estuvo en Chicago en diciembre de 1932? 485 00:34:30,497 --> 00:34:33,945 - Sí, ¿por qué? - ¿Conocía a Helen entonces? 486 00:34:35,369 --> 00:34:37,409 ¿A qué se refiere con tal pregunta? 487 00:34:37,605 --> 00:34:40,954 - ¿Tiene reparos en contestar? - No tengo reparos. 488 00:34:41,209 --> 00:34:43,151 Tiene que preguntar todo, querida. Lo sé. 489 00:34:44,212 --> 00:34:46,251 La conocí cuando ya se había divorciado. 490 00:34:46,448 --> 00:34:49,001 - Nuestros amigos pueden corroborarlo. - Ya veo. 491 00:34:49,217 --> 00:34:52,217 Ud. comprende que tengo que hacer muchas preguntas. 492 00:34:52,455 --> 00:34:53,862 Lo siento. 493 00:34:54,024 --> 00:34:57,853 ¿Por qué hace tantas preguntas? ¿Qué es esto? 494 00:34:58,896 --> 00:35:02,791 - Se trata de tu tío Frank. - ¡No es mi tío! ¡Es mi padre! 495 00:35:06,738 --> 00:35:08,145 Gracias. 496 00:35:10,643 --> 00:35:12,050 Adiós. 497 00:35:23,924 --> 00:35:25,898 WIECEK ES INOCENTE DICE EX ESPOSA 498 00:35:26,094 --> 00:35:30,284 "FRANK NO PUDO HABER ASESINADO AL POLICÍA BUNDY"... 499 00:35:30,564 --> 00:35:32,125 DIJO HOY SU EX ESPOSA. 500 00:36:26,627 --> 00:36:28,766 Despierta, cariño. 501 00:36:32,300 --> 00:36:33,707 ¿Qué te pasa? 502 00:36:37,606 --> 00:36:40,159 ¿Tienes hambre? ¿Quieres un emparedado? 503 00:36:40,376 --> 00:36:41,783 No, no. 504 00:36:42,846 --> 00:36:46,741 Has estado rechinando los dientes y haciendo un ruido horrible. 505 00:36:47,751 --> 00:36:49,409 Nunca has sido así. 506 00:36:51,422 --> 00:36:52,851 Quizás comí algo malo. 507 00:36:53,825 --> 00:36:55,254 Yo comí lo mismo. 508 00:36:58,397 --> 00:37:00,306 Entonces tal vez sea algo que escribí. 509 00:37:36,506 --> 00:37:37,913 Luces muy bien. 510 00:37:39,243 --> 00:37:40,650 ¿Te casas conmigo? 511 00:37:41,946 --> 00:37:44,149 - Ya lo hice. - Ah, sí. Así es. 512 00:37:46,384 --> 00:37:48,391 - Gracias. - De nada. 513 00:37:49,320 --> 00:37:50,727 Recuerda que aquí estoy. 514 00:37:53,392 --> 00:37:56,075 Ven acá. Tal vez podamos resolver esto juntos. 515 00:38:00,634 --> 00:38:02,576 ¿Qué pasa? ¿No encajan las piezas? 516 00:38:03,804 --> 00:38:05,877 Algunas, pero forman la imagen equivocada. 517 00:38:07,008 --> 00:38:08,796 Las piezas nunca se equivocan. 518 00:38:09,644 --> 00:38:11,618 Será que las ves desde el ángulo equivocado. 519 00:38:12,413 --> 00:38:14,421 A veces es difícil descifrar las cosas. 520 00:38:16,617 --> 00:38:18,657 ¿Por qué no lo reconoces? 521 00:38:18,853 --> 00:38:20,861 Quieres que sea inocente. 522 00:38:21,056 --> 00:38:22,583 Quieres que sea libre. 523 00:38:23,626 --> 00:38:26,725 - Admítelo. - Tal vez tengas razón. 524 00:38:27,597 --> 00:38:29,004 Quizá quiero que lo liberen... 525 00:38:29,165 --> 00:38:30,987 pero eso no me hace creer que es inocente. 526 00:38:31,167 --> 00:38:33,306 Si quieres creerlo, eso basta. 527 00:38:34,638 --> 00:38:36,045 Créelo. 528 00:38:38,709 --> 00:38:41,197 ¿Te casas conmigo? Ah, sí. Ya lo hiciste. 529 00:38:43,515 --> 00:38:45,238 ¿Me preparas ese emparedado? 530 00:38:46,685 --> 00:38:48,092 Oye, ven acá. 531 00:38:56,863 --> 00:38:58,463 WIECEK ES INOCENTE DICE EX ESPOSA 532 00:38:58,532 --> 00:39:00,441 WIECEK ES INOCENTE DICE EX ESPOSA 533 00:39:47,887 --> 00:39:50,570 Kelly, ¿viste lo del incendio en el depósito? 534 00:39:51,391 --> 00:39:53,846 Tal vez fue un pirómano o unos incendiarios. 535 00:39:55,195 --> 00:39:57,846 - ¿Crees que haya algo interesante? - Podría ser. 536 00:39:58,066 --> 00:39:59,473 Investígalo. 537 00:40:01,735 --> 00:40:04,223 - ¿Es una asignación? - Claro. 538 00:40:05,040 --> 00:40:06,447 Está bien. 539 00:40:08,577 --> 00:40:10,781 Sé que no hay más sobre el caso Wiecek. 540 00:40:10,979 --> 00:40:14,809 Está acabado, pero antes de que empieces con la historia del depósito... 541 00:40:15,084 --> 00:40:17,451 me llamó el director de la prisión. 542 00:40:17,654 --> 00:40:19,061 Wiecek quiere verte otra vez. 543 00:40:19,222 --> 00:40:20,913 ¿Para qué? 544 00:40:22,025 --> 00:40:23,912 No sé, tal vez quiera confesar. 545 00:40:24,094 --> 00:40:27,258 Acabo de estar ahí. ¿No me dejan libre por buena conducta? 546 00:40:29,133 --> 00:40:31,718 Wiecek lleva 11 años ahí. 547 00:40:32,971 --> 00:40:35,338 Ese policía lleva más tiempo enterrado. 548 00:41:01,536 --> 00:41:02,943 Hola, Wiecek. 549 00:41:13,017 --> 00:41:15,919 Lo mandé llamar para decirle que no quiero que escriba más... 550 00:41:16,153 --> 00:41:18,575 sobre mí o mi familia. 551 00:41:19,457 --> 00:41:20,951 Leí lo que escribió. 552 00:41:22,093 --> 00:41:23,915 Vi las fotos de mi madre... 553 00:41:24,696 --> 00:41:26,638 mi esposa y mi hijo. 554 00:41:28,000 --> 00:41:30,040 Le revelamos nuestras almas sin reparos. 555 00:41:30,236 --> 00:41:31,730 Quería ayuda, ¿no? 556 00:41:31,904 --> 00:41:34,140 Así es como la gente se interesa en el caso. 557 00:41:35,208 --> 00:41:38,469 Nadie va a leer un anuncio de dos líneas como el de su madre. 558 00:41:38,712 --> 00:41:41,395 Medio millón de personas han seguido esta historia. 559 00:41:41,615 --> 00:41:43,819 Alguien podría conocer a los asesinos y llamarnos. 560 00:41:44,018 --> 00:41:46,156 No quiero esa clase de ayuda. 561 00:41:47,288 --> 00:41:49,589 Me quedaré aquí mil años. 562 00:41:50,958 --> 00:41:52,714 Pero ya no escriba... 563 00:41:53,494 --> 00:41:56,244 sobre mi esposa, mi madre ni mi hijo. 564 00:41:57,332 --> 00:42:00,944 Mi madre hace esto por mí, no para vender sus periódicos. 565 00:42:01,203 --> 00:42:02,610 Un momento. 566 00:42:02,772 --> 00:42:06,482 Hice que mi esposa se divorciara de mí para que mi hijo tuviera otro apellido. 567 00:42:07,378 --> 00:42:09,799 Ahora Ud. pone su foto en el periódico. 568 00:42:10,014 --> 00:42:11,737 Se lo arruinó todo. 569 00:42:11,916 --> 00:42:14,371 No sé, ¡creí que estaba haciendo un buen trabajo! 570 00:42:15,753 --> 00:42:19,201 Esto es escribir sin corazón, sin verdad. 571 00:42:20,225 --> 00:42:21,949 Creí que un abogado deshonesto... 572 00:42:22,127 --> 00:42:24,648 trataría de cobrar los $5,000 de mi madre. 573 00:42:24,864 --> 00:42:26,424 Pero nunca imaginé esto. 574 00:42:27,266 --> 00:42:28,673 Sí, lo digo. 575 00:42:29,469 --> 00:42:33,331 Me quedaré aquí. Me quedaré aquí durante mil años. 576 00:42:34,708 --> 00:42:37,577 Pero no vuelva a escribir acerca de mi familia. 577 00:42:38,513 --> 00:42:39,920 Déjelos en paz. 578 00:42:40,682 --> 00:42:42,821 Deje en paz a mi esposa y a mi hijo. 579 00:42:54,865 --> 00:42:56,272 ¿Qué le parece? 580 00:42:56,433 --> 00:43:00,142 Supongo que considera que le jugó sucio. 581 00:43:00,403 --> 00:43:03,272 Era un reportaje. Escribí lo que vi. 582 00:43:04,609 --> 00:43:07,991 ¿Sabe? Aquí todos los hombres afirman ser inocentes. 583 00:43:08,246 --> 00:43:11,562 Pero los prisioneros son los jueces más duros de sí mismos. 584 00:43:11,816 --> 00:43:14,631 Y creen que dos hombres no deben estar aquí: 585 00:43:15,487 --> 00:43:18,237 Tomek Zaleska y Frank Wiecek. 586 00:43:20,626 --> 00:43:22,252 Está bien, director. 587 00:43:22,428 --> 00:43:24,729 Me pregunto si me dejaría intentar otra cosa. 588 00:43:25,999 --> 00:43:28,007 Me gustaría hablar con Tomek Zaleska. 589 00:43:29,036 --> 00:43:30,443 Está bien. 590 00:43:56,868 --> 00:43:59,202 - Quiero hablar con Zaleska. - Sí, señor. 591 00:44:25,533 --> 00:44:27,475 Tomek, él es el Sr. McNeal del Times. 592 00:44:27,668 --> 00:44:30,057 - Quiere hablar contigo. - ¿Sí? 593 00:44:34,141 --> 00:44:37,338 ¿Sería contra el reglamento si hablara con él a solas? 594 00:44:37,580 --> 00:44:41,125 - No, adelante. - Gracias. 595 00:44:45,321 --> 00:44:47,842 ¿Sabe lo que el Times está haciendo por Wiecek? 596 00:44:48,057 --> 00:44:49,464 Sí, señor. 597 00:44:51,795 --> 00:44:55,537 Mire, queremos aclarar el caso Bundy de una forma o de otra. 598 00:44:57,134 --> 00:44:59,501 No creemos que Frank lo hizo con usted. 599 00:44:59,704 --> 00:45:04,047 Si confiesa el nombre de quien realmente estuvo con usted esa noche... 600 00:45:04,343 --> 00:45:06,034 el Times hará todo lo posible... 601 00:45:06,211 --> 00:45:08,284 para conseguirle libertad condicional por declarar. 602 00:45:08,482 --> 00:45:11,198 Es posible que salga de aquí en unos años. 603 00:45:14,821 --> 00:45:17,854 ¿Qué tiene que perder? Está aquí de por vida. 604 00:45:19,326 --> 00:45:20,733 Díganos la verdad. 605 00:45:25,700 --> 00:45:27,107 Claro. 606 00:45:28,437 --> 00:45:30,062 Podría decir que yo lo hice. 607 00:45:31,040 --> 00:45:33,691 Y tal vez tenga la oportunidad de salir, como Ud. dice. 608 00:45:35,278 --> 00:45:36,707 Pero si confesara... 609 00:45:37,479 --> 00:45:39,846 ¿a quién nombraría de cómplice? ¿AJoe Doakes? 610 00:45:41,217 --> 00:45:43,192 No me lo creerían ni por un minuto. 611 00:45:46,157 --> 00:45:48,066 Es el problema de ser inocente. 612 00:45:49,528 --> 00:45:51,415 Uno no sabe lo que realmente pasó. 613 00:45:56,702 --> 00:45:58,109 Yo no lo hice. 614 00:45:59,806 --> 00:46:02,010 Frank y yo no tuvimos nada que ver con ello. 615 00:46:13,120 --> 00:46:14,527 Está bien, Tomek. 616 00:46:39,250 --> 00:46:40,657 ¿Y bien? 617 00:46:43,855 --> 00:46:46,506 Debe ser una buena cárcel. Él tampoco quiere salir. 618 00:46:50,329 --> 00:46:53,776 Tengo que escribir esto, así no vuelva a escribir otra cosa. 619 00:46:56,236 --> 00:46:58,570 ¿Cree que Wiecek hablaría conmigo otra vez? 620 00:46:59,572 --> 00:47:01,579 Sí. Sí, me imagino que lo haría. 621 00:47:01,776 --> 00:47:03,881 Lo llevaré al hospital donde trabaja. 622 00:47:22,131 --> 00:47:25,392 Frank, al Sr. McNeal le gustaría hablar contigo otra vez. 623 00:47:37,215 --> 00:47:40,531 Decidí seguir adelante con el reportaje sobre este caso. 624 00:47:43,189 --> 00:47:45,229 Le daré un sesgo a su favor. 625 00:47:46,392 --> 00:47:49,905 Quiero que sepa que no estoy convencido de su inocencia. 626 00:47:50,162 --> 00:47:52,879 Pero estoy dispuesto a averiguar los hechos. 627 00:47:54,234 --> 00:47:57,333 Y recuerde esto. Si lo descubro mintiendo, lo atacaré... 628 00:47:57,572 --> 00:48:01,663 tanto que no le darán libertad condicional ni al cumplirse los 33 años. 629 00:48:03,244 --> 00:48:04,651 ¿Trato hecho? 630 00:48:05,914 --> 00:48:08,597 No tengo nada que temer. Trato hecho. 631 00:48:09,985 --> 00:48:11,741 Está bien, Frank. 632 00:48:11,920 --> 00:48:13,807 Quiero que me dé algo de información. 633 00:48:18,828 --> 00:48:21,479 El juez de quien me habló. El que murió. 634 00:48:22,765 --> 00:48:25,700 ¿Hubo testigos cuando le dijo que le haría un nuevo juicio? 635 00:48:26,871 --> 00:48:28,398 Sí, un custodio. 636 00:48:29,808 --> 00:48:32,175 - ¿Cómo se llamaba? - No lo sé. 637 00:48:34,179 --> 00:48:36,961 Lo averiguaré. ¿Cómo se llamaba el abogado? 638 00:48:38,017 --> 00:48:40,089 - Se apellidaba Underwood. - Underwood. 639 00:48:41,487 --> 00:48:43,909 - ¿Dónde ejerce? - Lo expulsaron del colegio de abogados. 640 00:48:45,391 --> 00:48:48,010 Qué bien. Un abogado expulsado y un juez muerto. 641 00:48:48,228 --> 00:48:51,676 - ¿Qué más? - Está Wanda Skutnik. 642 00:48:51,932 --> 00:48:54,834 Ella me puso donde estoy. Ella me identificó. 643 00:48:55,069 --> 00:48:58,168 Pero los otros dos testigos, Gruska y el cartero, dijeron que no. 644 00:48:59,173 --> 00:49:00,602 Y el capitán de policía. 645 00:49:01,409 --> 00:49:04,060 Él hizo que Skutnik dijera que había sido yo. 646 00:49:04,280 --> 00:49:06,930 Estaba parado junto a ella cuando me señaló. 647 00:49:07,149 --> 00:49:09,538 - Ella le tenía miedo. - ¿Cómo se llamaba él? 648 00:49:10,453 --> 00:49:12,427 Nunca lo supe. No estuvo en el juicio. 649 00:49:14,624 --> 00:49:18,006 - ¿Dónde puedo encontrar a Skutnik? - No lo sé. 650 00:49:21,399 --> 00:49:24,433 - Es buen material. - Es lo único, pero es la verdad. 651 00:49:24,669 --> 00:49:27,157 ¿Se sometería al detector de mentiras? 652 00:49:29,308 --> 00:49:32,624 Sr. McNeal, llevo 11 años esperando esa oportunidad. 653 00:49:33,880 --> 00:49:35,822 ¿Sabe a lo que se enfrenta? 654 00:49:36,014 --> 00:49:38,153 Si sale mal, está frito. 655 00:49:38,351 --> 00:49:42,213 Si sale bien, es sólo la opinión profesional de Leonard Keeler. 656 00:49:42,488 --> 00:49:45,303 - No cuenta legalmente. - Me someteré a la prueba. 657 00:49:47,494 --> 00:49:48,901 Bien. Lo organizaré. 658 00:50:04,280 --> 00:50:06,768 Escúchame. Sé lo que te digo. 659 00:50:06,983 --> 00:50:09,602 No te acerques a Keeler ni al detector de mentiras. 660 00:50:09,820 --> 00:50:11,959 - No le tengo miedo. - Eso dije yo. 661 00:50:12,156 --> 00:50:16,018 La policía, el procurador del estado y mi propio abogado me creían. 662 00:50:16,294 --> 00:50:17,701 Era pan comido. 663 00:50:17,862 --> 00:50:19,836 Luego me convencieron de tomar la prueba. 664 00:50:20,031 --> 00:50:22,300 - ¿Y qué pasó? - ¿Cómo que qué pasó? 665 00:50:22,501 --> 00:50:24,094 Tengo cadena perpetua, ¿no? 666 00:50:38,486 --> 00:50:39,915 La máquina sólo... 667 00:50:40,087 --> 00:50:42,837 registra las reacciones emocionales del individuo. 668 00:50:43,791 --> 00:50:47,304 Colocamos la tela en el brazo para medir la presión arterial. 669 00:50:47,562 --> 00:50:50,245 Y mediante los impulsos que llegan al sistema medidor... 670 00:50:50,465 --> 00:50:54,207 registramos las variaciones en presión arterial y pulso con esta aguja. 671 00:50:54,470 --> 00:50:57,503 Luego el neumógrafo se coloca alrededor del pecho... 672 00:50:57,740 --> 00:51:00,587 y registramos los cambios en la respiración. 673 00:51:00,810 --> 00:51:03,745 Los electrodos se sujetan en la palma y el dorso de la mano... 674 00:51:03,981 --> 00:51:07,145 para registrar los cambios en la conductividad eléctrica de la piel. 675 00:51:07,384 --> 00:51:11,475 Son criterios muy sensibles a la reacción emocional, a la emotividad. 676 00:51:13,825 --> 00:51:15,647 El Sr. Keeler está listo. 677 00:51:16,662 --> 00:51:18,069 Siéntese, Frank. 678 00:51:18,898 --> 00:51:21,265 Tranquilícese. 679 00:51:21,467 --> 00:51:23,671 Haré mi mejor esfuerzo, Sr. Keeler. 680 00:51:28,742 --> 00:51:30,149 Hola, Mac. 681 00:51:39,655 --> 00:51:41,062 ¿Qué haces aquí? 682 00:51:42,891 --> 00:51:46,633 Iba a Decatur a ver a mi hermano y pensé en detenerme aquí. 683 00:51:46,895 --> 00:51:49,000 Nunca he visto una prueba de mentiras. 684 00:51:49,199 --> 00:51:50,857 Decatur es en la dirección opuesta. 685 00:51:52,301 --> 00:51:55,684 Sí, tomé la desviación... el camino largo. 686 00:51:55,939 --> 00:51:57,401 Sí. 687 00:52:06,518 --> 00:52:08,493 Éste es un par de electrodos. 688 00:52:08,687 --> 00:52:10,924 Los sujetaré a la palma y al dorso de su mano... 689 00:52:11,123 --> 00:52:14,222 para registrar los cambios eléctricos del sistema nervioso. 690 00:52:14,460 --> 00:52:17,177 Intentaré una prueba experimental. 691 00:52:17,396 --> 00:52:21,226 Quiero que tome uno de estos naipes, lo mire... 692 00:52:21,501 --> 00:52:24,949 recuerde el que escogió y lo coloque de nuevo con los otros. 693 00:52:25,205 --> 00:52:28,205 Le preguntaré un naipe a la vez... 694 00:52:28,443 --> 00:52:31,290 y quiero que diga "no" a cada naipe que pregunte... 695 00:52:31,513 --> 00:52:33,455 incluyendo el que eligió. 696 00:52:33,648 --> 00:52:35,437 - ¿Comprende? - Sí, señor. 697 00:52:39,054 --> 00:52:41,476 Mire hacia enfrente. No vea la máquina. 698 00:52:42,424 --> 00:52:44,333 Siéntese tan quieto como pueda. 699 00:52:52,002 --> 00:52:53,857 ¿Por qué hace eso? 700 00:52:54,038 --> 00:52:57,169 Lo está forzando a mentir para que aparezca en la gráfica. 701 00:52:57,408 --> 00:53:00,441 Da una buena base para juzgar las reacciones de Wiecek. 702 00:53:03,548 --> 00:53:06,777 - ¿Escogió el 7 de tréboles? - No. 703 00:53:09,789 --> 00:53:11,611 ¿El 3 de espadas? 704 00:53:13,860 --> 00:53:15,267 No. 705 00:53:19,834 --> 00:53:22,168 ¿Tomó la reina de corazones? 706 00:53:31,847 --> 00:53:33,734 ¿Tomó el as de corazones? 707 00:53:39,755 --> 00:53:41,315 ¿Tomó el 5 de diamantes? 708 00:53:56,041 --> 00:53:57,928 ¿Tomó el 6 de tréboles? 709 00:54:10,624 --> 00:54:12,893 Tomó el 5 de diamantes, Frank. 710 00:54:13,793 --> 00:54:15,965 - ¿No es cierto? - Sí, señor. 711 00:54:18,165 --> 00:54:22,704 Ahora tengo una lista preparada de preguntas que le haré. 712 00:54:23,005 --> 00:54:26,780 Y quiero que las conteste todas con un "sí" o un "no". 713 00:54:27,809 --> 00:54:29,816 Y si tiene algo que explicar... 714 00:54:30,013 --> 00:54:32,347 hágalo después de que le haga todas las preguntas. 715 00:54:33,650 --> 00:54:35,657 Dese la vuelta, mire hacia el frente. 716 00:54:36,921 --> 00:54:39,376 Siéntese tan quieto como pueda hasta terminar. 717 00:54:44,930 --> 00:54:47,996 No olvide decir sólo "sí" o "no" durante toda la prueba. 718 00:54:48,233 --> 00:54:50,852 - Sí. - ¿Se llama Frank Wiecek? 719 00:54:51,069 --> 00:54:52,476 Sí. 720 00:55:00,680 --> 00:55:03,877 - ¿Desayunó esta mañana? - Sí. 721 00:55:08,889 --> 00:55:12,566 - ¿Conoce a Tomek Zaleska? - Sí. 722 00:55:19,601 --> 00:55:22,219 - Mide 1.83, ¿verdad? - 1.75. 723 00:55:22,438 --> 00:55:25,634 Un momento, Frank. Sólo diga "sí" o "no" hasta el final. 724 00:55:25,875 --> 00:55:27,282 - Lo siento. - Siéntese quieto. 725 00:55:27,444 --> 00:55:30,127 - Sí, señor. - Tengo que empezar de nuevo... 726 00:55:31,514 --> 00:55:34,231 -y hacerle las preguntas. - Sí, lo siento. 727 00:55:35,619 --> 00:55:38,848 - ¿Se llama Frank Wiecek? - Sí. 728 00:55:46,298 --> 00:55:48,437 ¿Estuvo en la tienda de Wanda Skutnik el 9 de diciembre? 729 00:55:48,634 --> 00:55:49,561 No. 730 00:56:11,760 --> 00:56:13,767 ¿Estaba en casa cuando ocurrió el robo? 731 00:56:14,864 --> 00:56:16,271 Sí. 732 00:56:20,604 --> 00:56:24,248 Es todo lo que le voy a preguntar. Siga sentado un momento... 733 00:56:25,308 --> 00:56:27,130 -y se lo quitaré. - Sí. 734 00:56:37,021 --> 00:56:38,483 Ya acabamos, Frank. 735 00:56:54,041 --> 00:56:55,950 Adiós. Probablemente lo vea más tarde. 736 00:56:59,047 --> 00:57:00,454 Hasta luego, Frank. 737 00:57:08,791 --> 00:57:12,107 - ¿Cuál es el veredicto? - Ahí está el registro. 738 00:57:17,768 --> 00:57:20,255 ¿Qué fue eso? ¿Qué es ese salto? 739 00:57:20,471 --> 00:57:24,213 Reaccionó en las tres curvas muy específicamente. 740 00:57:24,476 --> 00:57:26,069 Ahí mintió. 741 00:57:26,243 --> 00:57:28,218 ¿Donde le preguntó si mató a Bundy? 742 00:57:28,413 --> 00:57:31,195 No. "¿Es casado?" 743 00:57:33,451 --> 00:57:35,939 Bueno, no mintió. 744 00:57:36,155 --> 00:57:39,952 - No es casado. Es divorciado. - Sí, pero es católico. 745 00:57:40,227 --> 00:57:41,852 Y se considera casado. 746 00:57:42,028 --> 00:57:44,515 En su interior siente que es casado. 747 00:57:44,731 --> 00:57:46,771 Así que reaccionó de manera engañosa. 748 00:57:46,967 --> 00:57:49,334 Pero ¿cree que mintió respecto a otra cosa? 749 00:57:49,537 --> 00:57:52,352 Hicimos la prueba cuatro o cinco veces. 750 00:57:52,573 --> 00:57:54,460 Me gustaría revisar los registros... 751 00:57:54,642 --> 00:57:57,489 y compararlos uno con otro y con las reacciones. 752 00:57:57,713 --> 00:58:01,161 Lo llamaré esta tarde para decírselo. 753 00:58:02,017 --> 00:58:05,911 FRANK WIECEK PASA PRUEBA DE DETECTOR DE MENTIRAS 754 00:58:16,534 --> 00:58:19,567 FRANK WIECEK ES INOCENTE DEL ASESINATO DEL POLICÍA BUNDY. 755 00:58:41,829 --> 00:58:42,821 REGISTROS 756 00:58:42,863 --> 00:58:44,456 REGISTROS 757 00:58:56,979 --> 00:58:58,408 Hola, McNeal. Dígame. 758 00:58:58,581 --> 00:59:00,654 Quiero revisar la fecha del arresto... 759 00:59:00,849 --> 00:59:03,467 de un individuo llamado Frank Wiecek. 760 00:59:03,687 --> 00:59:06,753 - ¿El asesino del policía? - Sólo trato de hacer mi trabajo. 761 00:59:06,991 --> 00:59:08,965 Temo que no puedo ayudarlo. 762 00:59:09,160 --> 00:59:12,193 Nuestros registros de arrestos de 1932 están en el depósito. 763 00:59:12,430 --> 00:59:13,837 No están disponibles. 764 00:59:17,636 --> 00:59:20,123 ¿Quiere que vaya a ver al jefe de policía? 765 00:59:20,339 --> 00:59:22,706 Por mí, ya sabe a dónde puede irse. 766 00:59:26,879 --> 00:59:30,075 DEPÓSITO DE LA POLICÍA 767 00:59:30,316 --> 00:59:33,066 DEPARTAMENTO DE INFORMACIÓN 768 00:59:42,497 --> 00:59:43,904 Aquí está. 769 00:59:44,733 --> 00:59:47,352 REGISTRADO ACUSADO HOMICIDIO EL 23 DE DICIEMBRE 770 01:00:05,023 --> 01:00:06,430 ¿Eso lo hace feliz? 771 01:00:06,591 --> 01:00:08,631 Es una de las cosas que buscaba. 772 01:00:08,826 --> 01:00:10,998 Registraron la acusación el 23. 773 01:00:11,797 --> 01:00:13,935 Si pudiera averiguar si lo arrestaron antes... 774 01:00:14,133 --> 01:00:15,562 ¿Qué significaría eso? 775 01:00:16,869 --> 01:00:20,578 Si lo arrestaron antes del 23, eso probaría que la Sra. Skutnik... 776 01:00:20,840 --> 01:00:23,557 lo vio un par de veces antes de identificarlo. 777 01:00:23,777 --> 01:00:27,224 El capitán Norris de la comisaría de New City se encargó de esa identificación. 778 01:00:27,480 --> 01:00:29,269 Nunca operó de esa manera. 779 01:00:30,217 --> 01:00:31,744 El capitán Norris, ¿eh? 780 01:00:34,188 --> 01:00:37,865 Déjeme ver los libros de arrestos de diciembre de 1932. 781 01:00:38,126 --> 01:00:41,257 - No puedo ayudarle. - Sólo quiero averiguar... 782 01:00:41,497 --> 01:00:44,792 si Wiecek asesinó a ese policía o no. 783 01:00:45,034 --> 01:00:46,441 Durante la Prohibición... 784 01:00:46,602 --> 01:00:48,990 la policía era muy dura cuando mataban a un policía. 785 01:00:49,205 --> 01:00:51,441 Habla como un tipo cualquiera. 786 01:00:51,641 --> 01:00:53,681 Creen que andamos por ahí con mangueras de caucho... 787 01:00:53,876 --> 01:00:55,283 golpeando gente inocente. 788 01:00:56,046 --> 01:00:59,395 Parece creer que la policía incriminó injustamente a Wiecek. 789 01:00:59,651 --> 01:01:01,790 Ud. es quien está incriminando... 790 01:01:01,986 --> 01:01:04,507 al mejor departamento de policía del país. 791 01:01:05,324 --> 01:01:07,178 Bundy era un buen hombre. 792 01:01:07,359 --> 01:01:09,781 ¿Por qué no escribe sobre su esposa y su hijo? 793 01:01:09,995 --> 01:01:13,257 ¿Y sobre los otros 357 policías asesinados en los últimos 20 años? 794 01:01:13,500 --> 01:01:15,671 En 1932 hicieron muchas cosas. 795 01:01:15,868 --> 01:01:17,592 Pero no siempre malas. 796 01:01:17,771 --> 01:01:21,545 ¿Cómo lo sabe? ¿Estaba en la división en esa época? 797 01:01:21,808 --> 01:01:24,230 No. Sólo puedo decir que... 798 01:01:24,445 --> 01:01:27,761 es muy difícil para alguien como yo ser justo con un asesino de policías. 799 01:01:28,015 --> 01:01:30,470 ¿Y si no lo fuera? 800 01:01:32,888 --> 01:01:34,895 Tal vez debería ayudarlo, pero no puedo. 801 01:01:35,858 --> 01:01:38,128 Me ayudó bastante. No se preocupe. 802 01:01:38,327 --> 01:01:40,149 El capitán Norris, ¿no? 803 01:01:40,329 --> 01:01:43,199 Estuvo a cargo de la identificación que hizo Skutnik, ¿verdad? 804 01:01:43,433 --> 01:01:45,855 Parece que él está involucrado en esto. 805 01:01:46,069 --> 01:01:47,956 Será mejor que vaya a hablar con él. 806 01:01:49,707 --> 01:01:51,398 Lleve una pala. 807 01:01:52,343 --> 01:01:55,158 Tendrá que desenterrarlo. Murió en 1938. 808 01:02:06,325 --> 01:02:10,100 CENTRO DE COMUNICACIÓN DE LA POLICÍA DE CHICAGO 809 01:02:30,686 --> 01:02:32,442 - Hola. - Hola. Andas fuera de tu terreno, ¿no? 810 01:02:32,621 --> 01:02:35,436 Sí. Necesito ayuda. 811 01:02:35,658 --> 01:02:38,528 Déjame en paz, Mac. Dicen que no hay que acercarse a ti. 812 01:02:38,762 --> 01:02:41,151 Te he hecho muchos favores, Matt. 813 01:02:42,065 --> 01:02:44,716 ¿Puedo encontrar registros en alguna parte... 814 01:02:44,935 --> 01:02:48,350 de la gente que viene a identificar delincuentes? 815 01:02:48,606 --> 01:02:51,027 Los testigos. Alguien pudo haber sido citado... 816 01:02:51,243 --> 01:02:52,901 para venir e identificar a Wiecek. 817 01:02:53,078 --> 01:02:55,663 Si guardáramos esas cosas, llenarían un estadio. 818 01:02:55,881 --> 01:02:58,052 ¿Hay fotografías o algo así? 819 01:02:58,251 --> 01:03:00,552 No tomamos fotos en las comisarías. 820 01:03:00,752 --> 01:03:03,403 Pueden fotografiar a los testigos en las escaleras... 821 01:03:03,623 --> 01:03:05,346 pero nunca adentro. 822 01:03:05,526 --> 01:03:07,664 Mira, Mac, si me ven hablando contigo... 823 01:03:07,862 --> 01:03:09,717 tendré dificultades. 824 01:03:10,531 --> 01:03:13,214 Sé bueno y no estés aquí cuando vuelva. 825 01:03:13,435 --> 01:03:16,980 - ¿Puedo usar tu teléfono? - Sí. Usa esa línea. No toques ésas. 826 01:03:32,789 --> 01:03:35,439 Habla McNeal. Comunícame con Kelly. 827 01:03:38,829 --> 01:03:41,447 Revisa los archivos a ver si alguien tomó fotos... 828 01:03:41,666 --> 01:03:43,608 del arresto de Wiecek en 1932. 829 01:03:43,801 --> 01:03:46,168 Que alguien revise el Tribune y los demás diarios. 830 01:03:46,371 --> 01:03:47,778 Y escucha, Kelly. 831 01:03:47,940 --> 01:03:50,875 Los fotógrafos imprimen 1 de cada 10 fotos que toman. 832 01:03:51,110 --> 01:03:52,833 Quiero ver las otras 9. 833 01:03:53,012 --> 01:03:56,361 Y escucha. El Herald Examiner... 834 01:03:56,615 --> 01:03:58,754 todavía estaban operando, ¿no? 835 01:03:58,952 --> 01:04:01,090 Es su estilo de foto. 836 01:04:01,288 --> 01:04:02,695 Lo revisaré yo mismo. 837 01:04:06,594 --> 01:04:09,114 COMISARÍA DE NEW CITY SEXTA COMISARÍA 838 01:04:11,300 --> 01:04:14,464 Se me acaba de ocurrir algo. 839 01:04:14,703 --> 01:04:16,110 Nos vemos luego. 840 01:04:25,316 --> 01:04:26,722 Comisaría de New City. 841 01:04:27,952 --> 01:04:30,155 Habla McNeal de la jefatura. 842 01:04:31,322 --> 01:04:33,711 ¿Tienen el registro del arresto de Wiecek en 1932? 843 01:04:33,925 --> 01:04:36,259 Sí, pero nos dijeron que lo sacáramos del archivo. 844 01:04:36,461 --> 01:04:39,461 Pasaré a verlo en seguida. 845 01:04:39,698 --> 01:04:41,389 Está bien. 846 01:04:53,647 --> 01:04:56,549 POLICÍA DE NEW CITY 847 01:05:07,096 --> 01:05:09,747 Soy McNeal. Acabo de llamar de la jefatura. 848 01:05:09,965 --> 01:05:11,853 ¿Tiene el registro del arresto de Wiecek? 849 01:05:12,034 --> 01:05:13,441 Pase. 850 01:05:23,648 --> 01:05:25,055 Gracias. 851 01:06:25,576 --> 01:06:26,983 ¿Qué encontró? 852 01:06:27,745 --> 01:06:30,713 Wiecek fue arrestado en la mañana del día 22. 853 01:06:32,217 --> 01:06:34,738 Pero no lo procesaron sino hasta la tarde del 23. 854 01:06:34,953 --> 01:06:37,571 - Norris se tomó su tiempo, ¿no? - ¿Cómo se llama? 855 01:06:37,791 --> 01:06:39,198 - McNeal. - ¿De qué división? 856 01:06:39,359 --> 01:06:42,141 Soy McNeal del Times de Chicago. 857 01:06:42,963 --> 01:06:44,370 Es información confidencial. 858 01:06:44,532 --> 01:06:46,572 Es información pública y tengo derecho a usarla. 859 01:06:46,767 --> 01:06:49,669 Tenemos órdenes. Si tiene alguna queja, llévela a la procuraduría. 860 01:06:49,905 --> 01:06:51,465 Buena idea. Eso haré. 861 01:06:51,640 --> 01:06:54,607 Mientras tanto, no deje que le pase nada a ese registro. 862 01:07:02,185 --> 01:07:02,442 CORRUPCIÓN POLÍTICA EN EL CASO WIECEK 863 01:07:02,453 --> 01:07:04,754 CORRUPCIÓN POLÍTICA EN EL CASO WIECEK 864 01:07:17,235 --> 01:07:18,795 Lo atacas muy duramente. 865 01:07:18,970 --> 01:07:21,108 Ni siquiera he empezado. 866 01:07:21,306 --> 01:07:23,575 Me parece que este asunto apesta. 867 01:07:26,278 --> 01:07:27,685 Habla Kelly. 868 01:07:29,215 --> 01:07:32,728 Sí. Sí, de inmediato. 869 01:07:34,154 --> 01:07:36,008 El jefe quiere vernos. 870 01:07:36,189 --> 01:07:37,815 Vámonos. 871 01:07:45,800 --> 01:07:47,972 K.L. PALMER - EDITOR 872 01:07:52,574 --> 01:07:54,963 Adelante. El Sr. Palmer los está esperando. 873 01:08:01,685 --> 01:08:05,001 Sr. Kelly, Sr. McNeal, me parece que conocen al jefe. 874 01:08:05,256 --> 01:08:07,361 El Sr. Faxon, de la procuraduría del estado. 875 01:08:07,558 --> 01:08:09,445 Él es Robert Winston, representante del gobernador. 876 01:08:09,627 --> 01:08:11,732 - Mucho gusto, señor. - Y conoce al Sr. Burns. 877 01:08:14,132 --> 01:08:15,986 Estos caballeros oponen reparos... 878 01:08:16,167 --> 01:08:18,655 a nuestro enfoque de la historia de Wiecek. 879 01:08:19,872 --> 01:08:22,905 Nos parece que el Times, a través de Ud. y el Sr. McNeal... 880 01:08:23,143 --> 01:08:26,558 está insultando a uno de los mejores departamentos de policía del país. 881 01:08:26,812 --> 01:08:28,754 Específicamente, nos molestan sus esfuerzos... 882 01:08:28,949 --> 01:08:31,502 por despertar compasión por quien mató a un policía. 883 01:08:32,452 --> 01:08:34,110 Queremos señalar... 884 01:08:34,289 --> 01:08:36,940 que Frank Wiecek fue condenado por un jurado. 885 01:08:37,158 --> 01:08:39,613 La Suprema Corte revisó su caso... 886 01:08:39,827 --> 01:08:41,769 y la condena fue confirmada. 887 01:08:41,963 --> 01:08:45,062 Todas esas autoridades legales creyeron en la culpabilidad de Wiecek. 888 01:08:45,301 --> 01:08:49,043 Hace mucho tiempo la gente creyó que el mundo era plano. 889 01:08:49,306 --> 01:08:52,055 ¿A estas alturas quiere impugnar... 890 01:08:52,275 --> 01:08:54,282 la integridad del jurado y del tribunal? 891 01:08:54,477 --> 01:08:56,681 Si se equivocaron, sí. 892 01:08:56,880 --> 01:09:01,736 En 1932, las condenas continuas constituyeron buena publicidad. 893 01:09:02,053 --> 01:09:03,580 ¿Lo recuerda? 894 01:09:04,556 --> 01:09:07,371 Declararon culpable a Wiecek y debe quedarse donde está. 895 01:09:07,592 --> 01:09:10,145 ¿Estaba Ud. en la procuraduría del estado en 1932? 896 01:09:10,362 --> 01:09:14,453 Sí, pero no tuve nada que ver con el caso Wiecek. 897 01:09:14,734 --> 01:09:17,451 No tengo un interés personal en el asunto. 898 01:09:17,669 --> 01:09:21,466 Pero creo que está desacreditando este régimen innecesariamente. 899 01:09:21,742 --> 01:09:25,003 Sus artículos podrían crear falsas esperanzas de un indulto... 900 01:09:25,245 --> 01:09:26,707 para Wiecek y su madre. 901 01:09:26,880 --> 01:09:29,247 - No estoy seguro de que sean falsas. - Nosotros, sí. 902 01:09:29,451 --> 01:09:32,996 Lo que publicamos ha estado basado en entrevistas e investigación. 903 01:09:33,254 --> 01:09:35,556 No nos inventamos nada, ni lo haremos. 904 01:09:35,757 --> 01:09:38,889 Pueden agregarse mucha emoción y colorido a hechos simples. 905 01:09:39,795 --> 01:09:43,057 El gobernador piensa que esto está minando la ley y el orden. 906 01:09:43,299 --> 01:09:47,009 ¡Pero Wiecek es inocente! ¡Sería criminal detenernos ahora! 907 01:09:47,270 --> 01:09:49,179 Debe recordar, Sr. McNeal... 908 01:09:49,373 --> 01:09:51,860 que otro partido político estaba en el poder entonces. 909 01:09:52,075 --> 01:09:54,660 ¡Pero el público nos culpa debido a Ud.! 910 01:09:54,879 --> 01:09:57,246 No puede destruir la confianza que hemos logrado... 911 01:09:57,448 --> 01:09:58,855 para vender periódicos. 912 01:09:59,017 --> 01:10:01,286 Pudo haber empezado así, pero ya no lo es. 913 01:10:01,486 --> 01:10:04,835 Créanme, caballeros, ese hombre no es culpable. 914 01:10:05,090 --> 01:10:06,497 No sé si lo sea o no... 915 01:10:06,659 --> 01:10:09,114 pero no queremos que persigan a la policía. 916 01:10:09,328 --> 01:10:11,303 - ¿Qué importa-- - Un momento, caballeros. 917 01:10:11,498 --> 01:10:13,353 El gobernador... 918 01:10:13,533 --> 01:10:15,704 no les pide que olviden a ese hombre si es inocente... 919 01:10:15,903 --> 01:10:19,514 pero tampoco queremos que se alargue esto para mejorar la circulación. 920 01:10:20,875 --> 01:10:23,722 Tenemos una proposición para resolver esto definitivamente. 921 01:10:23,944 --> 01:10:27,141 El gobernador establecerá una audiencia para un posible indulto. 922 01:10:27,381 --> 01:10:30,065 Si exoneran a Wiecek, obtendrá el indulto. 923 01:10:30,285 --> 01:10:33,384 ¡Pero si Ud. no prueba su inocencia, dejará el asunto por la paz! 924 01:10:33,623 --> 01:10:35,029 ¿Trato hecho? 925 01:10:37,827 --> 01:10:39,682 ¿Qué dices, Mac? 926 01:10:42,232 --> 01:10:44,337 Trato hecho, si eso dice el Sr. Palmer. 927 01:10:48,073 --> 01:10:49,479 Está bien. 928 01:10:51,442 --> 01:10:52,849 Trato hecho. 929 01:10:53,011 --> 01:10:56,077 El gobernador organizará una audiencia especial la próxima semana. 930 01:10:56,314 --> 01:10:58,681 - ¿Está listo para aceptar eso? - Sí. 931 01:10:58,884 --> 01:11:01,567 Sólo hay una cosa, Sr. McNeal. 932 01:11:02,555 --> 01:11:05,686 Si Ud. se presenta ante la audiencia' y no lo exoneran... 933 01:11:05,925 --> 01:11:07,452 aparecerá en sus antecedentes. 934 01:11:07,626 --> 01:11:09,993 Y podría arruinar su posible libertad condicional... 935 01:11:10,197 --> 01:11:12,019 cuando llegue el momento. 936 01:11:13,200 --> 01:11:16,975 Claro, no existe una ley al respecto... 937 01:11:18,072 --> 01:11:22,742 pero el hecho de haber sido investigado para un indulto que le fue negado... 938 01:11:23,045 --> 01:11:25,663 podría perjudicar su solicitud. 939 01:11:26,949 --> 01:11:29,796 Estaría jugando con la libertad condicional de Wiecek. 940 01:11:30,019 --> 01:11:32,507 Tenemos que tomar ese riesgo. 941 01:11:32,722 --> 01:11:36,071 Bueno, caballeros, queda acordado. 942 01:11:36,327 --> 01:11:39,458 Muchas gracias. Cumpliremos con nuestra parte del acuerdo. 943 01:11:39,696 --> 01:11:41,103 - Adiós. - Adiós, señor. 944 01:11:52,244 --> 01:11:56,336 Uds. dos parecen estar contentos, pero el Sr. Burns no parece estarlo. 945 01:11:57,850 --> 01:11:59,257 No lo estoy. 946 01:12:02,489 --> 01:12:05,336 Como su abogado, creo que hizo un mal trato. 947 01:12:06,227 --> 01:12:08,234 Aunque leí la transcripción del caso... 948 01:12:08,428 --> 01:12:12,683 y estoy familiarizado con algunas de las cosas que encontró el Sr. McNeal... 949 01:12:12,967 --> 01:12:16,797 no estoy seguro de que tengamos pruebas suficientes para un indulto. 950 01:12:17,071 --> 01:12:19,722 Pero aún no ha visto todas las pruebas. 951 01:12:19,942 --> 01:12:21,348 ¿Como qué, por ejemplo? 952 01:12:21,510 --> 01:12:23,998 Hablé con el custodio del juzgado. 953 01:12:24,214 --> 01:12:28,142 Corroboró la declaración de Frank de que el juez le prometió otro juicio. 954 01:12:28,418 --> 01:12:30,720 ¿En base a qué le hizo esa promesa el juez? 955 01:12:30,921 --> 01:12:32,328 - No lo sé. - Si la hizo. 956 01:12:32,489 --> 01:12:34,856 La hizo. Aquí está la declaración jurada del custodio. 957 01:12:35,059 --> 01:12:37,164 Eso no lo prueba. No es concluyente. 958 01:12:37,361 --> 01:12:39,248 Está bien, olvídelo. 959 01:12:39,430 --> 01:12:41,121 Tengo una prueba de detector de mentiras... 960 01:12:41,300 --> 01:12:43,438 y la declaración de Keeler de que Frank es inocente. 961 01:12:43,635 --> 01:12:45,042 No es admisible. 962 01:12:45,904 --> 01:12:48,140 Gruska y Decker, los otros dos testigos del crimen... 963 01:12:48,340 --> 01:12:50,380 sostienen que Wiecek no es el asesino. 964 01:12:50,576 --> 01:12:52,943 Y testificaron que Wanda Skutnik... 965 01:12:53,146 --> 01:12:55,153 no pudo haber reconocido a nadie. 966 01:12:55,348 --> 01:12:57,519 ¿La encontró? ¿Qué dice ella? 967 01:12:57,718 --> 01:13:01,908 Gruska y Decker lo contradicen, pero no es evidencia concluyente. 968 01:13:02,189 --> 01:13:04,490 ¿Qué pruebas nuevas admisibles tiene? 969 01:13:04,692 --> 01:13:06,929 ¡Hay muchas cosas nuevas! 970 01:13:07,127 --> 01:13:09,909 La procuraduría trató de impedirme ver los registros. 971 01:13:10,131 --> 01:13:12,335 Por eso mandaron a Faxon aquí. 972 01:13:12,535 --> 01:13:16,659 ¿Y por qué la tal Wanda Skutnik se mantiene oculta? 973 01:13:16,939 --> 01:13:18,914 Tal vez unos gángsters mataron al policía... 974 01:13:19,108 --> 01:13:20,669 y la amenazaron... 975 01:13:20,843 --> 01:13:23,265 o tal vez quiere quedar bien con la ley, no sé. 976 01:13:23,479 --> 01:13:26,676 - Tenía un bar clandestino. - Mire, McNeal. Soy abogado. 977 01:13:26,918 --> 01:13:30,562 Sé lo que es presentarse ante el comité de indultos. Se basan en hechos. 978 01:13:30,822 --> 01:13:33,188 ¿Hechos? Le daré algo mejor que hechos. 979 01:13:33,391 --> 01:13:35,813 Le daré una foto. Mire eso. 980 01:13:36,027 --> 01:13:39,158 Wanda Skutnik testificó que no vio a Wiecek... 981 01:13:39,398 --> 01:13:40,805 desde el asesinato... 982 01:13:40,966 --> 01:13:45,221 hasta que lo identificó el 23 de diciembre. 983 01:13:45,505 --> 01:13:50,262 Frank dice que ella lo vio varias veces el 22 de diciembre... 984 01:13:50,577 --> 01:13:53,806 cuando la policía lo llevó de estación a estación. 985 01:13:54,048 --> 01:13:56,284 Esto confirma lo que dice Frank. 986 01:13:56,484 --> 01:14:00,096 Una foto de Frank y Wanda entrando a una de las estaciones. 987 01:14:02,424 --> 01:14:03,831 ¿Dónde obtuviste esto? 988 01:14:03,992 --> 01:14:06,806 De los archivos del Herald Examiner. 989 01:14:07,029 --> 01:14:09,168 Pensé que tomarían una foto así. 990 01:14:10,365 --> 01:14:14,010 - ¿Cuándo la tomaron? - Obviamente, el día 22. 991 01:14:14,270 --> 01:14:18,427 Mire, McNeal, no puede decir que obviamente la tomaron entonces. 992 01:14:18,709 --> 01:14:20,596 - Tiene que probarlo. - Tengo la fotografía-- 993 01:14:20,778 --> 01:14:24,455 Tiene que probar las cosas al presentarse ante el comité de indultos. 994 01:14:25,382 --> 01:14:28,994 Pudieron haberla tomado después de que ella lo identificó. 995 01:14:33,358 --> 01:14:36,108 Hizo un buen trabajo reuniendo pruebas. 996 01:14:36,996 --> 01:14:40,771 Pero las leyes de Illinois sólo requieren un testigo ocular... 997 01:14:41,034 --> 01:14:43,881 para identificar y condenar a un individuo. 998 01:14:44,104 --> 01:14:47,104 Hasta ahora, esa testigo no ha modificado su declaración... 999 01:14:47,341 --> 01:14:49,446 y ese hecho sigue en pie. 1000 01:14:49,643 --> 01:14:51,301 En vista de eso... 1001 01:14:51,479 --> 01:14:54,479 debo recomendar que me permita que me comunique... 1002 01:14:54,716 --> 01:14:57,334 con esos caballeros y les pida más tiempo... 1003 01:14:57,553 --> 01:14:59,942 hasta que haya podido estudiar el caso. 1004 01:15:01,457 --> 01:15:04,010 - Aconseja que lo cancelemos. - Así es. 1005 01:15:04,227 --> 01:15:08,700 Sr. Palmer, sé que el Sr. Burns sabe más de derecho que yo. 1006 01:15:08,999 --> 01:15:11,585 Pero le diré cosas sobre este caso que él no sabe. 1007 01:15:11,801 --> 01:15:14,551 Me metí a esto sin creer nada. Era escéptico. 1008 01:15:14,772 --> 01:15:18,120 Pensé que Wiecek usaba a su madre para que lo sacara de la cárcel. 1009 01:15:18,376 --> 01:15:19,903 Pero cambié de opinión. 1010 01:15:20,077 --> 01:15:24,452 Ese hombre es inocente, Sr. Palmer. Lo sé sin duda alguna. 1011 01:15:24,750 --> 01:15:28,678 No he encontrado a Wanda Skutnik, pero quiero la oportunidad para hacerlo. 1012 01:15:28,954 --> 01:15:30,864 Y para sacar a ese hombre de la cárcel. 1013 01:15:31,056 --> 01:15:33,740 Si cancela esa audiencia, no tendré otra oportunidad. 1014 01:15:35,728 --> 01:15:37,135 El trato sigue en pie. 1015 01:15:37,998 --> 01:15:39,405 Gracias, señor. 1016 01:15:41,969 --> 01:15:44,074 Un momento, McNeal. 1017 01:15:44,272 --> 01:15:47,272 Déjeme darle un último consejo. 1018 01:15:47,509 --> 01:15:49,167 Si encuentra a Skutnik... 1019 01:15:49,344 --> 01:15:51,995 no creo que cambie nunca su testimonio. 1020 01:15:52,214 --> 01:15:56,108 Sólo le queda una cosa. Desacredítela, pruebe que es una mentirosa. 1021 01:15:56,385 --> 01:15:58,010 Si no, pierde su tiempo. 1022 01:16:14,505 --> 01:16:17,026 Muy bien. Excelente discurso, Mac. 1023 01:16:17,241 --> 01:16:19,096 Tienes que encontrar a Skutnik. 1024 01:16:19,278 --> 01:16:21,514 Escucha. No he estado perdiendo mi tiempo. 1025 01:16:21,713 --> 01:16:23,622 Sé mucho sobre Wanda Skutnik. 1026 01:16:23,817 --> 01:16:25,377 Tenía un bar clandestino. 1027 01:16:25,552 --> 01:16:27,559 Debe seguir en el negocio del licor. 1028 01:16:27,753 --> 01:16:29,728 Es polaca y andaba... 1029 01:16:29,924 --> 01:16:31,898 con un tipo que trabaja en los corrales. 1030 01:16:32,093 --> 01:16:34,035 Ojalá tu entusiasmo no te meta en líos. 1031 01:16:34,228 --> 01:16:35,952 Es un barrio peligroso. 1032 01:16:36,130 --> 01:16:38,497 - No me asustes, Kelly. - ¿Hablas polaco? 1033 01:16:38,699 --> 01:16:40,106 No, no lo hablo. 1034 01:16:40,268 --> 01:16:43,748 Pero si tengo que aprenderlo para encontrarla, empezaré ahora. 1035 01:17:18,712 --> 01:17:20,173 ¿Qué quiere tomar? 1036 01:17:20,947 --> 01:17:23,762 Disculpe, ¿ha visto a esta mujer? 1037 01:17:23,984 --> 01:17:26,405 Se llama Wanda Skutnik. 1038 01:17:27,654 --> 01:17:29,378 - ¿Es policía? - No, no. 1039 01:17:29,556 --> 01:17:31,629 Su tío falleció y le dejó algo de dinero. 1040 01:17:31,826 --> 01:17:34,892 Supe que volvió a casarse. No he podido encontrarla. 1041 01:17:35,830 --> 01:17:37,237 Dinero, ¿eh? 1042 01:17:38,633 --> 01:17:41,284 No sé. Veré si los muchachos saben de ella. 1043 01:18:03,295 --> 01:18:05,051 - Gracias. - De nada. 1044 01:18:22,349 --> 01:18:24,804 McNeal dividió el distrito detrás de los corrales... 1045 01:18:25,019 --> 01:18:27,158 en manzanas y secciones... 1046 01:18:27,355 --> 01:18:31,992 y durante días, buscó sistemáticamente en todos los bares y tabernas. 1047 01:19:36,866 --> 01:19:38,906 - Deme un whisky. - Sí, señor. 1048 01:19:42,506 --> 01:19:44,743 ¿DÓNDE ESTÁ WANDA SKUTNIK? 1049 01:19:44,941 --> 01:19:46,981 ¿DÓNDE ESTÁ ESA MUJ ER... 1050 01:19:47,178 --> 01:19:51,236 QUE, DESPUÉS DE 11 AÑOS, PODRÍA DECIR LA PALABRA... 1051 01:19:51,516 --> 01:19:56,753 QUE SALVARÁ A FRANK WIECEK DE PASAR SU VIDA EN LA CÁRCEL? 1052 01:20:05,965 --> 01:20:08,583 ¿DÓNDE ESTÁ WANDA SKUTNIK? 1053 01:20:22,017 --> 01:20:24,286 - ¿Qué va a tomar? - Deme un whisky. 1054 01:20:31,394 --> 01:20:33,533 ¿Ha visto a esa mujer por aquí? 1055 01:20:35,733 --> 01:20:37,140 No, no lo creo. 1056 01:20:37,301 --> 01:20:39,472 Se llama Skutnik. Wanda Skutnik. 1057 01:20:39,670 --> 01:20:42,801 Vienen muchas mujeres, pero no sé sus nombres. 1058 01:21:06,134 --> 01:21:08,654 - ¿Es usted McNeal? - Sí. ¿Por qué? 1059 01:21:09,505 --> 01:21:11,741 Me preguntaba cuándo llegaría a este barrio. 1060 01:21:13,174 --> 01:21:15,182 He estado leyendo sus artículos en el diario. 1061 01:21:16,880 --> 01:21:18,985 - ¿Sobre Wanda Skutnik? - Sí. 1062 01:21:20,015 --> 01:21:22,830 - ¿La conoce? - La conocía. 1063 01:21:23,052 --> 01:21:26,347 - Éramos buenas amigas. - ¿Sabe dónde puedo encontrarla? 1064 01:21:27,357 --> 01:21:29,812 - Tal vez. - ¿Dónde? 1065 01:21:30,628 --> 01:21:33,246 - ¿Yyo qué gano? - ¿Qué quiere? 1066 01:21:34,766 --> 01:21:37,067 A él le debo $1,75. 1067 01:21:38,770 --> 01:21:40,177 Está bien. 1068 01:21:42,675 --> 01:21:44,082 ¿Dónde está? 1069 01:21:44,242 --> 01:21:47,341 - Necesito tomar algo mientras hablo. - Sí, sí. 1070 01:21:47,580 --> 01:21:49,914 Oiga, un par de tragos aquí. 1071 01:21:51,250 --> 01:21:53,355 ¿Qué le pasa a Wanda si la encuentra? 1072 01:21:53,554 --> 01:21:55,856 Nada. Sólo le haré unas preguntas. 1073 01:21:56,056 --> 01:21:58,358 ¿No hay una orden de arresto en su contra? 1074 01:21:58,560 --> 01:21:59,967 Nada de eso. 1075 01:22:00,128 --> 01:22:02,397 Deje la botella aquí, por favor. 1076 01:22:09,137 --> 01:22:11,593 Ella no debió lanzarme esos ladrillos. 1077 01:22:13,844 --> 01:22:16,778 - ¿Conoce la calle Honore? - Sí, claro. 1078 01:22:18,482 --> 01:22:19,889 Vaya allá. 1079 01:22:21,151 --> 01:22:24,796 - Número 725. - 725. 1080 01:22:25,055 --> 01:22:28,187 - ¿Cómo se apellida ahora? - Siskovich. 1081 01:22:28,426 --> 01:22:31,044 Wanda Siskovich. 1082 01:22:31,262 --> 01:22:33,171 Pero no le diga que yo se lo dije. 1083 01:22:34,266 --> 01:22:35,892 Tiene mal genio. 1084 01:22:36,068 --> 01:22:39,102 No quiero que me lance más ladrillos. 1085 01:22:39,338 --> 01:22:42,535 No le diré nada. Aquí tiene. Gracias. 1086 01:22:48,716 --> 01:22:49,803 CALLE HONORE NORTE 1087 01:22:49,849 --> 01:22:52,817 CALLE HONORE NORTE 1088 01:24:43,311 --> 01:24:44,718 Adelante. 1089 01:25:05,870 --> 01:25:07,276 ¿Quién es? 1090 01:25:07,438 --> 01:25:09,543 - Soy del Times. - ¡Lárguese de aquí! 1091 01:25:10,776 --> 01:25:12,564 Así que es Wanda Skutnik. 1092 01:25:13,845 --> 01:25:15,252 Sí. 1093 01:25:16,148 --> 01:25:18,221 Me preguntaba cuándo se iba a aparecer. 1094 01:25:19,718 --> 01:25:22,238 Mire, no le voy a causar dificultades. 1095 01:25:23,256 --> 01:25:24,849 Sólo le haré unas preguntas. 1096 01:25:28,896 --> 01:25:30,784 ¿Me quiere contar su triste historia? 1097 01:25:32,866 --> 01:25:34,841 Sólo quiero saber esto: 1098 01:25:35,036 --> 01:25:37,654 ¿Sería posible que se haya equivocado... 1099 01:25:37,871 --> 01:25:39,300 cuando identificó a Wiecek? 1100 01:25:40,943 --> 01:25:42,349 No. 1101 01:25:42,510 --> 01:25:45,772 Si está tan segura, ¿se sometería al detector de mentiras? 1102 01:25:47,416 --> 01:25:50,231 ¿Al detector de mentiras? ¿Cree que estoy loca? 1103 01:25:50,454 --> 01:25:52,363 ¿Me daría una declaración jurada? 1104 01:25:52,556 --> 01:25:54,694 Ya juré en el tribunal. 1105 01:25:54,891 --> 01:25:57,225 ¿Cuántas veces vio a Frank antes de identificarlo? 1106 01:25:57,427 --> 01:25:59,532 - Nunca. - ¿No lo vio antes? 1107 01:25:59,731 --> 01:26:01,803 No. Sólo cuando mató al policía. 1108 01:26:01,999 --> 01:26:04,104 Dije todo lo que tengo que decir. Eso es todo. 1109 01:26:04,303 --> 01:26:06,986 ¿Cómo que eso es todo? Hay mucho más que eso. 1110 01:26:07,206 --> 01:26:09,507 ¡Ese hombre lleva preso 11 años! 1111 01:26:09,708 --> 01:26:13,221 Tengo que presentarme ante el comité de indultos pasado mañana. 1112 01:26:13,480 --> 01:26:15,454 Frank podría salir libre si lo ayuda. 1113 01:26:15,648 --> 01:26:17,436 No tengo por qué ayudarlo... 1114 01:26:17,617 --> 01:26:19,439 ni por qué ayudarlo a usted. 1115 01:26:19,619 --> 01:26:21,855 Usted ha escrito mentiras sobre mí. 1116 01:26:22,055 --> 01:26:23,549 ¡Lo demandaré por difamación! 1117 01:26:23,724 --> 01:26:25,131 Por eso las escribí. 1118 01:26:25,292 --> 01:26:27,942 La llamé mentirosa y contrabandista de licores. 1119 01:26:28,162 --> 01:26:29,885 La insulté cuanto pude. 1120 01:26:30,064 --> 01:26:32,104 Yvoy a seguirlo haciendo. 1121 01:26:32,299 --> 01:26:34,241 Adelante, demándenos por difamación. 1122 01:26:34,436 --> 01:26:36,672 Sólo quiero que suba al estrado, bajo juramento-- 1123 01:26:36,872 --> 01:26:39,555 ¡Y no me sacaría nada! 1124 01:26:44,380 --> 01:26:45,787 ¿Por qué la molesta? 1125 01:26:47,084 --> 01:26:48,742 ¡Suelta eso! 1126 01:26:48,919 --> 01:26:50,806 ¿Quieres ir a la cárcel? 1127 01:26:54,191 --> 01:26:56,558 ¡Lárguese de aquí! 1128 01:26:58,296 --> 01:27:00,369 Tal vez no haya pensado en algo. 1129 01:27:00,565 --> 01:27:04,689 - Hay una recompensa de $5,000. - ¡Cinco mil dólares! 1130 01:27:04,970 --> 01:27:08,101 Además, no tiene que hacer nada al respecto. 1131 01:27:08,340 --> 01:27:10,860 Sólo dígame lo suficiente para liberar a Wiecek... 1132 01:27:11,077 --> 01:27:12,484 y cobrará los $5,000. 1133 01:27:14,881 --> 01:27:17,215 - ¿Qué tengo que hacer? - Sólo diga la verdad. 1134 01:27:17,417 --> 01:27:19,937 ¿Quién le dijo que lo identificara? ¿A quién teme? 1135 01:27:20,154 --> 01:27:21,561 A nadie. A nadie. 1136 01:27:21,722 --> 01:27:23,925 No le temo a nadie ni tengo nada que decir. 1137 01:27:24,125 --> 01:27:26,776 Wanda, son cinco mil dólares. 1138 01:27:26,995 --> 01:27:30,093 ¡Cállate! ¡Lárguese de aquí! 1139 01:27:30,933 --> 01:27:32,875 No llegará a ninguna parte. 1140 01:27:33,069 --> 01:27:35,883 Lo identifiqué. Dije la verdad. ¡Fue él! 1141 01:27:36,104 --> 01:27:38,046 Nunca cambiaré de opinión. ¡Fue él! 1142 01:27:38,241 --> 01:27:39,834 ¡Ahora lárguese! 1143 01:27:41,779 --> 01:27:43,186 ¡Boris! 1144 01:28:15,049 --> 01:28:17,470 DELATORA SE NIEGA A CAMBIAR SU TESTIMONIO 1145 01:28:17,685 --> 01:28:20,946 WANDA SKUTNIK, TESTIGO POCO FIABLE EN EL CASO WIECEK... 1146 01:28:21,189 --> 01:28:22,596 FUE ENCONTRADA HOY... 1147 01:28:22,758 --> 01:28:26,019 Y SE NEGÓ ARROGANTEMENTE A MODIFICAR SU IDENTIFICACIÓN FALSA. 1148 01:28:26,262 --> 01:28:29,645 ESA MIJER MALA, CORRUPTA Y CRUEL, NO MOSTRÓ DECENCIA HUMANA. 1149 01:28:30,633 --> 01:28:33,219 El Sr. Burns nos explicó bien la situación. 1150 01:28:33,436 --> 01:28:36,054 Si Wanda Skutnik puede desafiar al comité de indultos... 1151 01:28:36,273 --> 01:28:38,346 y el comité no tiene autoridad para citarla... 1152 01:28:38,541 --> 01:28:40,646 para hacerla hablar, eso nos deja impotentes. 1153 01:28:40,845 --> 01:28:42,252 ¿Qué hacemos ahora? 1154 01:28:43,481 --> 01:28:45,782 Lo que haremos es que me presentaré... 1155 01:28:45,983 --> 01:28:48,601 ante el comité en Springfield esta tarde... 1156 01:28:48,820 --> 01:28:51,308 para disculparnos y pedir que se retire el caso. 1157 01:28:51,523 --> 01:28:54,076 ¿Eso aparecerá en los antecedentes de Frank? 1158 01:28:54,294 --> 01:28:57,261 ¿Arruinará su oportunidad de salir en libertad condicional? 1159 01:28:57,497 --> 01:29:00,311 No. Su nombre no se presentará al comité. 1160 01:29:00,533 --> 01:29:02,704 Bueno. Entonces eso haremos. 1161 01:29:04,237 --> 01:29:05,644 Lo siento, Sr. Palmer. 1162 01:29:05,806 --> 01:29:07,748 Y quiero disculparme con Ud., Sr. Burns. 1163 01:29:07,943 --> 01:29:11,358 Creí que si la encontraba, la haría hablar, pero no pude. Lo siento. 1164 01:29:11,613 --> 01:29:15,956 Está bien. Kelly, escribe un artículo final sobre la tal Wanda Skutnik... 1165 01:29:16,251 --> 01:29:17,658 y acaba con el asunto. 1166 01:29:17,820 --> 01:29:19,227 Saca al periódico del atolladero. 1167 01:29:23,960 --> 01:29:26,611 Tomaré el tren a Springfield en media hora. 1168 01:29:26,830 --> 01:29:27,910 Bien. 1169 01:29:44,383 --> 01:29:46,139 Gran día para los Wiecek. 1170 01:29:48,620 --> 01:29:50,922 "Escribe un artículo final". 1171 01:29:51,123 --> 01:29:52,946 "Saca al periódico del atolladero". 1172 01:29:55,595 --> 01:29:57,002 ¿Cómo terminarlo? 1173 01:29:57,164 --> 01:29:59,303 Primero, ve a ver a la madre de Wiecek. 1174 01:30:02,536 --> 01:30:06,049 No podría hacer eso. No podría hacerlo, Kelly. 1175 01:30:06,307 --> 01:30:08,217 ¿Quieres que lo lea en el periódico? 1176 01:31:03,472 --> 01:31:07,269 - ¡Sr. McNeal! ¡Pase! - Gracias. 1177 01:31:10,480 --> 01:31:13,863 Discúlpeme, no esperaba visitas. 1178 01:31:14,117 --> 01:31:16,004 No me considere una visita, Tillie. 1179 01:31:16,954 --> 01:31:18,961 Preparaba una tarta para Frank. 1180 01:31:20,191 --> 01:31:22,525 Siéntese, por favor. Le serviré un café. 1181 01:31:27,798 --> 01:31:29,740 No puedo quedarme, Tillie. 1182 01:31:29,935 --> 01:31:31,975 Sólo vine a hablarle de algo. 1183 01:31:32,170 --> 01:31:34,178 Del comité de indultos, ¿verdad? 1184 01:31:35,041 --> 01:31:36,928 ¡Recé para que llegara este día! 1185 01:31:37,110 --> 01:31:40,405 Quiero hablarle de eso. Venga. Siéntese. 1186 01:31:40,646 --> 01:31:43,941 ¡Y ahora ese día finalmente ha llegado! 1187 01:31:45,452 --> 01:31:47,940 - Tillie, tengo que decirle algo. - ¿Sí? 1188 01:31:51,326 --> 01:31:52,886 No habrá audiencia. 1189 01:31:54,729 --> 01:31:57,412 No es posible conseguir el indulto para Frank. 1190 01:32:00,069 --> 01:32:02,273 - ¿No es posible? - No. 1191 01:32:05,208 --> 01:32:08,655 Pero Ud. trabajó muy duro. Lo hizo todo. 1192 01:32:08,912 --> 01:32:10,254 Todo lo que pude. 1193 01:32:12,049 --> 01:32:15,344 Tiene abogados. Ellos hablarán con el comité. 1194 01:32:15,586 --> 01:32:19,360 Tenemos a los mejores. Pero ¿no se da cuenta, Tillie? 1195 01:32:19,624 --> 01:32:22,046 Si nos presentamos ante el comité ahora... 1196 01:32:23,128 --> 01:32:26,575 arruinaría la posibilidad de que Frank obtuviera libertad condicional. 1197 01:32:27,432 --> 01:32:29,254 Skutnik no quiere hablar... 1198 01:32:29,434 --> 01:32:31,638 y sin ella, no tenemos nada. 1199 01:32:33,072 --> 01:32:35,243 La vi en el juicio. 1200 01:32:35,441 --> 01:32:38,954 Nunca hablará. Es como una piedra. 1201 01:32:39,213 --> 01:32:42,115 Nunca dirá nada. Pero lo sabe. 1202 01:32:43,552 --> 01:32:47,032 Sí, tiene miedo. No hablará. Nunca. 1203 01:32:48,089 --> 01:32:49,780 Y sin ella, no hay evidencia. 1204 01:32:50,792 --> 01:32:52,199 ¿"Evidencia"? 1205 01:32:53,228 --> 01:32:57,833 No tenían evidencia cuando enviaron a mi Frank a prisión durante 99 años. 1206 01:32:58,768 --> 01:33:02,216 No tengo evidencia cuando friego pisos todas las noches. 1207 01:33:03,340 --> 01:33:08,075 No ceno. Camino al trabajo para ahorrar 5 centavos para Frank. 1208 01:33:13,084 --> 01:33:14,513 "Evidencia". 1209 01:33:16,355 --> 01:33:18,264 ¿Qué es esa "evidencia"? 1210 01:33:28,802 --> 01:33:31,136 No se imagina cuánto lo siento, Tillie. 1211 01:33:35,409 --> 01:33:36,816 Ud. trató de ayudar. 1212 01:33:38,246 --> 01:33:39,653 Es un buen hombre. 1213 01:33:41,048 --> 01:33:42,804 Pero si eso pasa... 1214 01:33:43,685 --> 01:33:45,725 lucharemos más. 1215 01:33:45,921 --> 01:33:48,638 Lucharemos más y más. ¿Verdad? 1216 01:33:49,692 --> 01:33:51,099 No, Tillie. 1217 01:33:53,596 --> 01:33:55,222 Cancelaremos la audiencia. 1218 01:33:56,232 --> 01:33:57,923 El Times dejará el caso. 1219 01:34:01,772 --> 01:34:05,318 Pero si Ud. se va, no me queda ningún amigo. 1220 01:34:07,078 --> 01:34:08,485 Lo siento. 1221 01:34:14,085 --> 01:34:16,060 No me queda ningún amigo. 1222 01:34:16,255 --> 01:34:18,043 Ya no tengo amigos. 1223 01:34:43,586 --> 01:34:45,374 Soy una tonta. 1224 01:34:47,090 --> 01:34:48,879 Claro que tengo un amigo. 1225 01:35:27,769 --> 01:35:31,030 - ¿A dónde? - Al Times de Chicago. 1226 01:35:32,742 --> 01:35:34,913 Ud. escribe esos artículos, ¿verdad? 1227 01:35:37,880 --> 01:35:39,309 ¿Ya vio el periódico? 1228 01:35:56,701 --> 01:36:00,498 AMPLIADAS 1000 VECES, ESTAS LINEAS (VER FLECHA)... 1229 01:36:00,773 --> 01:36:04,418 NO FUERON ESCRITAS POR UNA PLUMA HECHA ANTES DE 1910. 1230 01:36:15,055 --> 01:36:17,706 ¡AMPLIACIÓN DE LA POLICÍA REVELA FALSIFICACIÓN! 1231 01:36:41,385 --> 01:36:44,451 ¡Mejor lléveme a la jefatura de policía lo más rápido que pueda! 1232 01:36:44,688 --> 01:36:46,095 En seguida 1233 01:36:46,257 --> 01:36:48,908 LABORATORIO FOTOGRÁFICO McNeal del Times. 1234 01:36:51,797 --> 01:36:53,968 La primera puerta a su izquierda. 1235 01:37:04,611 --> 01:37:08,604 ¿Amplió Ud. la fotografía de este cheque falsificado? 1236 01:37:10,618 --> 01:37:12,243 Sí. ¿Por qué? 1237 01:37:12,420 --> 01:37:15,715 Tengo aquí una foto. Me preguntaba... 1238 01:37:15,957 --> 01:37:18,772 si podría ampliar esta sección de la foto. 1239 01:37:18,994 --> 01:37:22,255 - Claro. - ¿Saldrían bien los detalles? 1240 01:37:22,498 --> 01:37:24,058 Depende. ¿Tiene el negativo? 1241 01:37:24,234 --> 01:37:27,812 - No, sólo esto. - Tendría que hacer un duplicado. 1242 01:37:28,071 --> 01:37:31,267 - ¿Cuánto tiempo tomaría? - Un par de horas. 1243 01:37:31,509 --> 01:37:33,680 ¿Cree que podría empezar de inmediato? 1244 01:37:34,712 --> 01:37:36,118 Sí. 1245 01:37:36,881 --> 01:37:39,248 Es McNeal del Times, ¿verdad? 1246 01:37:39,450 --> 01:37:42,614 -Ha estado trabajando en el caso Wiecek. -Así es. Soy McNeal. 1247 01:37:45,056 --> 01:37:46,943 Al principio pensé que ese tipo era culpable. 1248 01:37:48,260 --> 01:37:51,130 Ahora no lo sé. Déjeme ver. 1249 01:37:54,133 --> 01:37:56,435 - ¿Puedo usar su teléfono? - Claro, ahí está. 1250 01:38:04,879 --> 01:38:08,839 Quiero una llamada persona a persona al Sr. Martin J. Burns. 1251 01:38:09,117 --> 01:38:12,248 Está en el capitolio estatal en Springfield, Illinois. 1252 01:38:12,488 --> 01:38:15,106 Sí. Así es. 1253 01:38:18,360 --> 01:38:22,638 SELLO DEL ESTADO DE ILLINOIS 1254 01:38:22,933 --> 01:38:24,493 COMITÉ DE INDULGENCIAS 1255 01:38:39,117 --> 01:38:40,524 Perdón, caballeros. 1256 01:38:42,187 --> 01:38:44,576 El comité inicia una sesión especial. 1257 01:38:44,790 --> 01:38:47,376 El caso de Frank Wiecek. 1258 01:38:48,628 --> 01:38:52,818 Caballeros, me encuentro en una situación difícil... 1259 01:38:53,100 --> 01:38:58,185 porque vine a solicitar que se retirara la petición de Frank Wiecek. 1260 01:39:01,009 --> 01:39:04,391 Sin embargo, hace una hora recibí una llamada telefónica... 1261 01:39:04,646 --> 01:39:07,548 deJames McNeal del Times de Chicago... 1262 01:39:07,782 --> 01:39:11,906 quien me informó que encontró la prueba que hemos estado buscando. 1263 01:39:12,188 --> 01:39:14,424 Es una prueba concluyente... 1264 01:39:14,624 --> 01:39:16,729 que apoya la petición de Frank Wiecek. 1265 01:39:17,661 --> 01:39:21,851 Puede presentar la prueba, Sr. Burns. 1266 01:39:22,132 --> 01:39:23,561 Lamentablemente... 1267 01:39:24,434 --> 01:39:28,689 mi conversación telefónica con el Sr. McNeal tuvo que ser breve. 1268 01:39:29,575 --> 01:39:32,990 Viene en avión a Springfield. Llegará en cualquier momento. 1269 01:39:33,245 --> 01:39:34,652 ¿Qué pruebas tiene? 1270 01:39:39,418 --> 01:39:41,939 - Temo que no lo sé. - Señor presidente. 1271 01:39:42,155 --> 01:39:43,944 - Sr. Faxon. - Me opongo. 1272 01:39:44,124 --> 01:39:46,164 La procuraduría tiene derecho a exigir... 1273 01:39:46,359 --> 01:39:48,301 que la audiencia se realice conforme a las normas. 1274 01:39:48,495 --> 01:39:51,081 Si tiene evidencia concluyente, preséntela. 1275 01:39:51,297 --> 01:39:54,363 De otra manera, solicitamos que se niegue la petición aquí y ahora. 1276 01:39:54,602 --> 01:39:58,530 Sr. Faxon, intentamos seguir el procedimiento ortodoxo... 1277 01:39:58,807 --> 01:40:00,879 en este comité de indultos. 1278 01:40:12,690 --> 01:40:16,170 - Kelly la enviará por el cable. - ¿Tiene algo? 1279 01:40:16,427 --> 01:40:19,045 Nada. Tendremos que hacer tiempo. 1280 01:40:19,264 --> 01:40:22,362 - Déjeme hablar con ellos. - Está bien. 1281 01:40:24,469 --> 01:40:26,771 Señor presidente, caballeros... 1282 01:40:27,739 --> 01:40:29,146 solicito su permiso... 1283 01:40:29,308 --> 01:40:33,334 para que el Sr. McNeal, del Times de Chicago, se dirija al comité. 1284 01:40:34,480 --> 01:40:36,171 - Otorgado. - Gracias, señor. 1285 01:40:37,250 --> 01:40:39,639 Por favor disculpen mi tardanza... 1286 01:40:39,853 --> 01:40:41,828 pero me fue imposible llegar antes. 1287 01:40:43,624 --> 01:40:47,039 No sé cuánto les dijo el Sr. Burns. 1288 01:40:47,295 --> 01:40:50,110 Desde el punto de vista de un reportero... 1289 01:40:50,332 --> 01:40:52,699 reuní lo que considero un caso muy sólido. 1290 01:40:52,901 --> 01:40:55,104 ¿Y en qué consiste ese caso? 1291 01:40:55,304 --> 01:40:58,599 Consiste de cosas tan discutibles como una prueba de detector de mentiras. 1292 01:40:58,841 --> 01:41:02,289 Sé que no les es posible aceptar eso. 1293 01:41:03,613 --> 01:41:05,139 Quieren pruebas. 1294 01:41:05,315 --> 01:41:08,162 Pero a veces el peso de las pruebas, sólo por constar en actas... 1295 01:41:08,384 --> 01:41:10,718 es tan pesado que aplasta la verdad. 1296 01:41:10,921 --> 01:41:15,460 Discutiremos los defectos de nuestro sistema judicial en otra ocasión. 1297 01:41:15,761 --> 01:41:17,168 Sí, señor. Lo siento. 1298 01:41:17,329 --> 01:41:19,816 Sé que en este momento quieren hechos. 1299 01:41:21,868 --> 01:41:23,908 Tengo una declaración jurada certificada... 1300 01:41:24,102 --> 01:41:26,557 del custodio del juzgado del juez Moulton. 1301 01:41:27,540 --> 01:41:30,290 El juez consideró que Wiecek no recibió un juicio justo. 1302 01:41:31,477 --> 01:41:33,811 Tenemos ante nosotros esos documentos. 1303 01:41:34,014 --> 01:41:35,924 No podrían considerarse concluyentes. 1304 01:41:36,116 --> 01:41:39,051 Sí, señor. Pero como indican esos documentos... 1305 01:41:39,286 --> 01:41:42,963 Gruska y Decker contradijeron el testimonio de Wanda Skutnik... 1306 01:41:43,224 --> 01:41:44,718 y esos documentos lo confirman. 1307 01:41:44,893 --> 01:41:47,577 El comité está consciente de ello también. 1308 01:41:47,796 --> 01:41:50,731 Pero Wanda Skutnik no ha modificado su testimonio, ¿o sí? 1309 01:41:50,966 --> 01:41:54,097 ¡Wanda Skutnik mintió de principio a fin! 1310 01:41:54,336 --> 01:41:55,962 ¡Mintió sobre todo! 1311 01:41:59,309 --> 01:42:02,473 Hay algo muy curioso respecto a la estatua de la justicia. 1312 01:42:02,712 --> 01:42:06,771 Tiene una espada en la mano. Es una espada de dos filos. 1313 01:42:07,051 --> 01:42:08,938 Corta en dos direcciones. 1314 01:42:09,120 --> 01:42:13,527 Corta todo lo que está a favor de Frank Wiecek... 1315 01:42:13,826 --> 01:42:16,826 pero el otro lado no está tan afilado. 1316 01:42:17,062 --> 01:42:19,484 No corta lo de Wanda Skutnik... 1317 01:42:19,698 --> 01:42:23,375 ¡y ella es la única responsable de la condena de Wiecek! 1318 01:42:23,636 --> 01:42:25,130 Tengo un registro de la policía... 1319 01:42:26,439 --> 01:42:30,236 que prueba que Wiecek fue arrestado el 22 diciembre. 1320 01:42:31,545 --> 01:42:33,072 Aquí tengo otro... 1321 01:42:34,216 --> 01:42:37,892 que prueba que no lo registraron sino hasta el 23 de diciembre. 1322 01:42:38,153 --> 01:42:41,153 Bien. Wanda Skutnik testificó... 1323 01:42:41,390 --> 01:42:43,593 que no lo vio desde el asesinato... 1324 01:42:43,792 --> 01:42:46,858 hasta que lo identificó en la rueda de sospechosos. 1325 01:42:49,232 --> 01:42:53,771 Ésta es una fotografía de Frank Wiecek y Wanda Skutnik juntos... 1326 01:42:54,071 --> 01:42:55,500 entrando a una estación de policía. 1327 01:42:55,672 --> 01:42:58,128 Miren eso, caballeros. Eso es nuevo. 1328 01:42:58,342 --> 01:43:01,025 Y es la base de mi evidencia concluyente. 1329 01:43:02,914 --> 01:43:05,499 Las dos fotocopias de los registros de la policía... 1330 01:43:05,717 --> 01:43:07,505 indican que transcurrió tiempo... 1331 01:43:07,685 --> 01:43:10,467 entre el arresto de Wiecek y el momento en que fue registrado. 1332 01:43:10,689 --> 01:43:12,511 Ud. sabe muy bien... 1333 01:43:12,691 --> 01:43:14,633 que eso ocurre a menudo en las estaciones de policía. 1334 01:43:14,828 --> 01:43:16,388 Pero ¿y la fotografía? 1335 01:43:16,563 --> 01:43:18,734 Debe ser obvio para Ud., Sr. McNeal... 1336 01:43:18,931 --> 01:43:21,746 que no sabemos cuándo tomaron esta foto. 1337 01:43:21,968 --> 01:43:25,645 ¿Fue el día 22 o el 23? ¿O durante o después del juicio? 1338 01:43:26,841 --> 01:43:29,362 Lo sé. Eso fue lo que me retrasó. 1339 01:43:30,678 --> 01:43:35,185 Si pruebo que esa fotografía fue tomada el 22 de diciembre... 1340 01:43:35,484 --> 01:43:40,438 un día antes de que Wanda Skutnik identificara a Frank Wiecek... 1341 01:43:40,756 --> 01:43:42,414 ¿entonces qué? 1342 01:43:43,993 --> 01:43:45,781 En ese caso, Sr. McNeal... 1343 01:43:47,164 --> 01:43:50,164 estaríamos obligados a decidir a su favor. 1344 01:43:50,401 --> 01:43:53,085 - Pero ¿puede probarlo? - Creo que sí, señor. 1345 01:43:53,304 --> 01:43:54,995 Sólo necesito tiempo. 1346 01:43:55,173 --> 01:43:59,777 ¿Tiempo? ¿Quiere decir que aún no tiene pruebas que lo corroboren? 1347 01:44:00,078 --> 01:44:01,507 No estoy seguro. 1348 01:44:01,680 --> 01:44:04,135 El laboratorio de la policía en Chicago... 1349 01:44:04,350 --> 01:44:06,586 está ampliando esta sección de la foto. 1350 01:44:07,853 --> 01:44:10,057 - Si el proceso de ampliación-- - Sí, lo sé. 1351 01:44:10,257 --> 01:44:12,777 Pero ¿cuánto tiempo tomará? 1352 01:44:12,993 --> 01:44:14,847 Cuando la revelen... 1353 01:44:15,028 --> 01:44:16,938 la enviarán por el cable fotográfico... 1354 01:44:17,130 --> 01:44:19,334 del Times de Chicago al StateJournal de Illinois... 1355 01:44:19,534 --> 01:44:21,094 que está aquí cerca. 1356 01:44:21,268 --> 01:44:24,170 Sólo les pido, caballeros, que vayan allá... 1357 01:44:24,405 --> 01:44:27,088 -y la vean conmigo. - ¡Me opongo! 1358 01:44:27,309 --> 01:44:30,855 Los métodos de publicidad empleados antes a nombre del demandante... 1359 01:44:31,113 --> 01:44:33,153 indican que esto puede considerarse... 1360 01:44:33,350 --> 01:44:36,197 como un intento de sacar provecho periodístico de esta audiencia. 1361 01:44:36,419 --> 01:44:40,313 Estoy autorizado por la procuraduría para afirmar categóricamente... 1362 01:44:40,590 --> 01:44:44,332 que en nuestra opinión, los hechos presentados en defensa de Wiecek.... 1363 01:44:44,595 --> 01:44:48,489 no indican que fue víctima de un fallo injusto. 1364 01:44:49,467 --> 01:44:52,729 Estamos aquí para proteger los intereses de la gente de este estado... 1365 01:44:52,971 --> 01:44:54,377 no para vender periódicos. 1366 01:44:54,539 --> 01:44:57,190 Señor presidente, caballeros... 1367 01:44:58,377 --> 01:45:02,272 el gobernador ordenó esta audiencia con el propósito de descubrir la verdad. 1368 01:45:03,816 --> 01:45:06,718 Si no consideran todas las pruebas... 1369 01:45:06,954 --> 01:45:09,190 aunque no sean bien presentadas... 1370 01:45:10,424 --> 01:45:13,173 eso iría en contra del propósito de esta audiencia. 1371 01:45:15,095 --> 01:45:16,950 ¿Cuál es su decisión? 1372 01:45:19,968 --> 01:45:22,751 Iremos, caballeros. 1373 01:45:25,941 --> 01:45:28,242 - ¿Tiene comunicación con Springfield? - Sí, señor. 1374 01:45:28,444 --> 01:45:30,233 Tendré la foto en un minuto. 1375 01:45:35,052 --> 01:45:37,125 - ¿Quién es McNeal? - Soy yo. 1376 01:45:37,321 --> 01:45:41,095 Llegaron estas fotos hace un rato de Kelly del Times. 1377 01:45:42,160 --> 01:45:43,721 Está aumentada 100 veces. 1378 01:45:45,463 --> 01:45:46,957 Ésta, 140. 1379 01:45:48,332 --> 01:45:49,739 Dijo que Ud. entendería. 1380 01:45:49,902 --> 01:45:51,757 - Gracias. - Con permiso. 1381 01:46:00,180 --> 01:46:01,587 Pregunte si están listos. 1382 01:46:01,749 --> 01:46:04,018 Springfield, ¿están listos para la foto? 1383 01:46:04,218 --> 01:46:06,673 - Sí. - Muy bien. Aquí va. 1384 01:46:06,887 --> 01:46:08,294 Bien. 1385 01:46:09,323 --> 01:46:10,785 Todo listo, Sr. McNeal. 1386 01:46:32,817 --> 01:46:35,599 Permítanme explicarles qué ocurre. 1387 01:46:35,820 --> 01:46:39,136 Como recuerdan, ésta es la foto que le mostré antes. 1388 01:46:39,390 --> 01:46:43,319 Y ésta es el área en la que estamos trabajando. El vendedor de periódicos. 1389 01:46:43,595 --> 01:46:47,785 Esta foto es esa área ampliada 100 veces. 1390 01:46:49,969 --> 01:46:54,192 Y ésta, la misma área ampliada 140 veces. 1391 01:46:54,474 --> 01:46:58,598 La foto que está llegando es esta área de aquí... 1392 01:46:58,880 --> 01:47:00,407 ampliada lo más posible. 1393 01:47:02,150 --> 01:47:05,314 ¿Qué espera encontrar en la ampliación? 1394 01:47:05,554 --> 01:47:08,587 La fecha del periódico que está sosteniendo el chico. 1395 01:47:08,824 --> 01:47:10,514 ¿Es posible? 1396 01:47:10,692 --> 01:47:12,099 Francamente, no lo sé. 1397 01:47:12,262 --> 01:47:14,498 Depende de muchas cosas. 1398 01:47:14,697 --> 01:47:18,145 La condición del negativo del duplicado, la densidad de la copia... 1399 01:47:19,402 --> 01:47:21,312 También he estado rezando un poco. 1400 01:47:43,129 --> 01:47:44,536 Ya llegó, Sr. McNeal. 1401 01:47:45,665 --> 01:47:47,072 Con permiso. 1402 01:47:49,136 --> 01:47:50,543 ¿Cuánto tiempo tomará? 1403 01:47:50,704 --> 01:47:52,591 Es un positivo. No tomará mucho. 1404 01:47:52,773 --> 01:47:54,398 Pueden venir si quieren. 1405 01:47:54,576 --> 01:47:56,136 Por aquí, caballeros. 1406 01:48:15,165 --> 01:48:16,988 Ésta es el área que les mostré. 1407 01:48:36,389 --> 01:48:38,145 Empieza a verse. 1408 01:48:41,361 --> 01:48:44,208 ¿Cuál es la fecha? ¿Cuál es la fecha? 1409 01:48:49,536 --> 01:48:50,943 "Diciembre..." 1410 01:48:52,374 --> 01:48:54,741 ¡Ahí está! "Diciembre 22". 1411 01:48:55,644 --> 01:48:57,553 ¡El 22 de diciembre! ¡Ahí está! 1412 01:49:08,525 --> 01:49:10,413 - Adiós, director. - Buena suerte, Frank. 1413 01:49:10,594 --> 01:49:12,001 Gracias. 1414 01:49:17,935 --> 01:49:19,877 Un traje nuevo y diez dólares. 1415 01:49:20,071 --> 01:49:21,565 Casi un dólar por año. 1416 01:49:22,674 --> 01:49:24,081 Mire, Frank. 1417 01:49:24,243 --> 01:49:27,277 Es algo muy grande que un estado soberano admita su error. 1418 01:49:27,513 --> 01:49:31,310 Recuerde que no hay muchos gobiernos en el mundo que lo harían. 1419 01:49:47,736 --> 01:49:50,638 ¡Es mi papá! ¡Papá! 1420 01:50:13,732 --> 01:50:15,325 - Él es-- - Sí, lo sé. 1421 01:50:16,535 --> 01:50:19,120 Gracias por todo lo que ha hecho por Helen y el niño. 1422 01:50:19,338 --> 01:50:22,207 Quiero que sepa que el niño puede visitarlo cuando Ud. quiera... 1423 01:50:22,441 --> 01:50:24,448 -y todo el tiempo que quiera. - Gracias. 1424 01:50:27,347 --> 01:50:29,768 Es un mundo bueno... afuera. 1425 01:50:33,354 --> 01:50:36,736 Sí, es un mundo bueno... afuera. 1426 01:50:37,692 --> 01:50:39,634 YFrank Wiecek es libre. 1427 01:50:40,495 --> 01:50:42,950 Libre gracias a la fe de una madre... 1428 01:50:43,165 --> 01:50:45,303 el valor de un periódico... 1429 01:50:45,501 --> 01:50:48,632 y a que un reportero se negó a aceptar la derrota.