1
00:01:15,621 --> 00:01:17,563
En el año 1871...
2
00:01:17,757 --> 00:01:20,244
el gran incendio
casi destruyó Chicago.
3
00:01:21,094 --> 00:01:25,185
Pero de las cenizas de esa catástrofe
surgió un nuevo Chicago...
4
00:01:25,466 --> 00:01:29,589
una ciudad de ladrillos y fuerza,
concreto y agallas...
5
00:01:29,870 --> 00:01:32,969
con una breve historia de violencia
latiendo en su pulso.
6
00:01:34,208 --> 00:01:36,281
Esa historia está registrada...
7
00:01:36,477 --> 00:01:38,965
y fue registrada por los periodistas...
8
00:01:39,181 --> 00:01:41,668
que han hecho grandes los periódicos
de Chicago.
9
00:01:44,787 --> 00:01:48,235
Ningún período en la historia
de Chicago fue más violento...
10
00:01:48,491 --> 00:01:50,052
que los años de la Prohibición.
11
00:01:51,494 --> 00:01:53,916
El auge y la caída de los imperios
del licor...
12
00:01:54,131 --> 00:01:56,782
de contrabando
fueron escritos con sangre y balas.
13
00:01:57,902 --> 00:02:03,597
En 1932 se cometieron 365 asesinatos
en Chicago.
14
00:02:03,942 --> 00:02:07,008
Uno por cada día del año.
15
00:02:07,246 --> 00:02:11,021
Mataron a ocho policías
en el cumplimiento del deber.
16
00:02:11,283 --> 00:02:13,650
Uno de los asesinatos
más despiadados...
17
00:02:13,853 --> 00:02:17,715
ABARROTES WANDA
ocurrió el 9 de diciembre de 1932
en la avenida South Ashland...
18
00:02:18,824 --> 00:02:22,719
en un lugar administrado por una mujer
llamada Wanda Skutnik.
19
00:02:23,598 --> 00:02:26,183
La tienda de Wanda Skutnik
en el distrito polaco...
20
00:02:26,401 --> 00:02:29,019
era la pantalla de un bar clandestino.
21
00:02:36,446 --> 00:02:39,707
- ¿Tiene cambio de $20?
- Déjelo así. Págueme la próxima vez.
22
00:02:55,299 --> 00:02:58,114
Wanda, me está dando un resfriado.
23
00:03:00,205 --> 00:03:02,791
- Siéntese.
- Gracias.
24
00:03:03,008 --> 00:03:04,415
- Hola.
- Hola.
25
00:03:09,015 --> 00:03:11,862
- Esto es bueno para los resfriados.
- Gracias, Wanda.
26
00:03:57,636 --> 00:03:59,392
¡Llame a la policía!
27
00:04:01,541 --> 00:04:05,218
Operadora, comuníqueme con la policía.
Rápido, por favor.
28
00:04:06,079 --> 00:04:09,113
¡OTRO POLICÍA ASESINADO!
LO MATARON EN UN BAR CLANDESTINO
29
00:04:09,350 --> 00:04:11,587
OCTAVO OFICIAL ASESINADO
ESTE AÑO
30
00:04:13,287 --> 00:04:15,425
Este contrabandista,
acorralado y asustado...
31
00:04:15,623 --> 00:04:20,195
dio información que hizo sospechoso
a un hombre llamado Tomek Zaleska.
32
00:04:21,229 --> 00:04:23,564
No pudieron encontrar a Tomek Zaleska.
33
00:04:23,765 --> 00:04:26,482
Dos semanas después,
otra fuente reveló...
34
00:04:26,702 --> 00:04:29,091
que Zaleska
pasó la noche del asesinato...
35
00:04:29,306 --> 00:04:31,248
con su amigo Frank Wiecek.
36
00:04:32,241 --> 00:04:36,464
La policía cercó la casa
de Helen y Frank Wiecek.
37
00:04:59,539 --> 00:05:02,768
Helen y Frank fueron detenidos
para ser interrogados.
38
00:05:11,852 --> 00:05:13,957
Frank Wiecek admitió
que Tomek Zaleska...
39
00:05:14,156 --> 00:05:17,091
había pasado la noche del asesinato
en su casa...
40
00:05:17,326 --> 00:05:20,293
pero insistió en que no sabía nada
respecto al crimen.
41
00:05:20,530 --> 00:05:23,050
¿Por qué quiso Tomek
dormir en su casa?
42
00:05:23,266 --> 00:05:25,306
Estaba teniendo dificultades
con su padre.
43
00:05:25,501 --> 00:05:26,908
Temía ir a su casa.
44
00:05:27,071 --> 00:05:29,340
¿Cuándo vio a su oficial
de libertad condicional?
45
00:05:29,540 --> 00:05:31,929
- El viernes.
- ¿Seguro que no fue el jueves?
46
00:05:32,876 --> 00:05:34,916
Sé que fue el viernes,
porque ese día...
47
00:05:35,112 --> 00:05:37,120
mi esposa me dijo
que iba a tener un bebé.
48
00:05:37,315 --> 00:05:39,835
Vio al oficial el jueves,
no el viernes.
49
00:05:40,652 --> 00:05:42,059
Su tarjeta.
50
00:05:43,021 --> 00:05:44,428
Está confundido, muchacho.
51
00:05:45,190 --> 00:05:46,783
Sea más preciso.
52
00:05:46,959 --> 00:05:49,894
¿Dónde estuvo el 9 de diciembre
a las 3:30?
53
00:05:51,898 --> 00:05:54,451
Estuve con mi esposa.
54
00:05:55,936 --> 00:05:58,903
Lo recuerdo porque le ayudé
a pelar nueces para un pastel.
55
00:05:59,906 --> 00:06:02,241
Se equivocó sobre cuándo vio
al oficial.
56
00:06:02,443 --> 00:06:04,035
Tal vez no estuvo en casa...
57
00:06:04,212 --> 00:06:06,700
pelando nueces el 9 de diciembre.
58
00:06:06,914 --> 00:06:09,631
Me equivoqué en lo del oficial...
59
00:06:09,852 --> 00:06:11,478
pero no en lo otro.
60
00:06:15,959 --> 00:06:18,642
Su esposa firmó esta declaración
hace una hora.
61
00:06:20,463 --> 00:06:22,852
"Mi esposo estuvo conmigo
el 9 de diciembre.
62
00:06:24,167 --> 00:06:28,870
Lo recuerdo porque me ayudó
a deshuesar dátiles para un pastel".
63
00:06:30,409 --> 00:06:32,197
¿Seguro que fueron nueces?
64
00:06:37,449 --> 00:06:38,856
No lo sé.
65
00:06:39,952 --> 00:06:42,156
Estoy seguro de que ella se equivocó.
66
00:06:50,531 --> 00:06:53,346
Dejaron ir a su esposa, Helen.
67
00:06:53,567 --> 00:06:58,007
Pero, debido a su testimonio confuso
en puntos insignificantes...
68
00:06:58,306 --> 00:07:00,346
y a que tenía antecedentes penales
menores...
69
00:07:00,542 --> 00:07:02,615
Frank fue detenido como sospechoso.
70
00:07:16,626 --> 00:07:19,823
Finalmente, después de esconderse
durante 6 semanas...
71
00:07:20,063 --> 00:07:24,187
Tomek Zaleska, declarando su inocencia,
se entregó a la policía.
72
00:07:24,469 --> 00:07:25,930
Sabía que lo estábamos buscando...
73
00:07:26,105 --> 00:07:28,952
y que detuvimos a sus amigos
Helen y Frank Wiecek.
74
00:07:29,174 --> 00:07:32,557
¿Por qué no se entregó,
si es inocente como dice?
75
00:07:32,811 --> 00:07:34,502
Tenía miedo.
76
00:07:34,680 --> 00:07:37,299
A veces iba al establecimiento de Wanda.
77
00:07:37,517 --> 00:07:40,168
Al enterarme de que detuvieron
a todos sus conocidos...
78
00:07:40,387 --> 00:07:42,754
pensé que nadie notaría mi ausencia
y me fui.
79
00:07:43,758 --> 00:07:45,961
Ahora sé que cometí un error.
80
00:07:46,160 --> 00:07:47,786
Pero vine por mi propio pie, ¿no?
81
00:07:48,863 --> 00:07:50,773
Cuando fue a casa de Wiecek
esa noche...
82
00:07:50,965 --> 00:07:53,300
¿qué razón le dio
para querer dormir ahí?
83
00:07:54,469 --> 00:07:55,898
No le di razón alguna.
84
00:07:56,071 --> 00:07:58,046
Solía dormir ahí de vez en cuando.
85
00:07:59,842 --> 00:08:01,565
¿No le dio razón alguna?
86
00:08:02,678 --> 00:08:06,475
No. Sólo les pedí que me dejaran
quedarme ahí, y lo hicieron.
87
00:08:06,750 --> 00:08:09,499
¿Seguro que no les dio una razón?
88
00:08:10,320 --> 00:08:11,248
No.
89
00:08:11,989 --> 00:08:16,015
TRIBUNAL PENAL
Después de haber sido identificados
por una testigo...
90
00:08:16,294 --> 00:08:19,163
Frank Wiecek y Tomek Zaleska...
91
00:08:19,397 --> 00:08:22,365
fueron acusados del asesinato
del oficial Bundy...
92
00:08:22,600 --> 00:08:24,869
y fueron procesados rápidamente.
93
00:08:26,071 --> 00:08:28,460
Sra. Skutnik,
¿ve en esta sala de justicia...
94
00:08:28,674 --> 00:08:31,609
a los dos hombres que asesinaron
al policía John Bundy?
95
00:08:34,614 --> 00:08:36,075
Sí, señor.
96
00:08:36,249 --> 00:08:38,704
Él y él.
97
00:08:38,920 --> 00:08:42,018
¿Había visto a esos hombres
antes del asesinato?
98
00:08:42,256 --> 00:08:46,031
Claro. Tomek iba a mi establecimiento
todo el tiempo.
99
00:08:46,962 --> 00:08:49,067
Al otro nunca lo había visto.
100
00:08:49,264 --> 00:08:52,013
¿Y la primera vez que vio
a Frank Wiecek...
101
00:08:52,234 --> 00:08:54,438
- fue el día del asesinato?
- Sí, señor.
102
00:08:54,637 --> 00:08:56,043
Y la próxima vez que lo vio...
103
00:08:56,205 --> 00:08:58,409
fue el día que lo reconoció en la rueda.
104
00:08:58,608 --> 00:09:00,015
Sí, señor.
105
00:09:01,612 --> 00:09:03,303
Es todo, Su Señoría.
106
00:09:05,349 --> 00:09:08,382
Ambos recibieron una sentencia
de 99 años...
107
00:09:08,620 --> 00:09:11,140
en la penitenciaría de Stateville.
108
00:09:11,356 --> 00:09:14,617
Esto sucedió en noviembre de 1933.
109
00:09:14,860 --> 00:09:16,965
Frank y Tomek fueron a prisión.
110
00:09:19,731 --> 00:09:22,252
El caso fue olvidado durante 11 años.
111
00:09:22,468 --> 00:09:26,396
Fue olvidado
hasta el 10 de octubre de 1944...
112
00:09:26,673 --> 00:09:31,277
cuando apareció un pequeño anuncio
clasificado en el Times de Chicago.
113
00:09:31,578 --> 00:09:34,894
$5000 POR LOS ASESINOS DE BUNDY.
LLAME A NORTHSIDE 777
114
00:09:38,019 --> 00:09:38,947
¡Muchacho!
115
00:09:43,158 --> 00:09:45,875
- ¿Sí, señor?
- Tráeme el expediente deJohn Bundy...
116
00:09:46,095 --> 00:09:48,364
- un policía asesinado en 1932.
- Está bien.
117
00:09:49,799 --> 00:09:51,686
- Y llama a McNeal.
- Sí, señor.
118
00:09:54,137 --> 00:09:55,544
Te habla Kelly.
119
00:10:13,091 --> 00:10:14,498
Mira esto.
120
00:10:19,399 --> 00:10:20,806
¿Qué te parece?
121
00:10:20,967 --> 00:10:23,586
Quiero saber por qué
alguien pagaría $5,000...
122
00:10:23,803 --> 00:10:26,553
por saber quién mató a un policía
hace 11 años.
123
00:10:27,474 --> 00:10:30,507
1932 fue una temporada de caza
de policías.
124
00:10:30,745 --> 00:10:33,941
En el área norte les disparaban
en pares, como a los patos.
125
00:10:34,182 --> 00:10:36,222
Sólo encontré esto
sobre el oficial Bundy...
126
00:10:36,418 --> 00:10:38,077
asesinado en 1932.
127
00:10:42,758 --> 00:10:45,343
¿Lo ves?
No era muy importante.
128
00:10:45,562 --> 00:10:48,857
No está de más investigarlo.
Podrías aparecer en los diarios.
129
00:10:51,802 --> 00:10:53,973
¡Esto es cebo para imbéciles!
130
00:10:54,171 --> 00:10:56,921
Todo vago y embaucador
querrá los $5,000.
131
00:10:57,140 --> 00:10:58,995
Incriminarán a sus hermanos.
132
00:11:00,178 --> 00:11:03,113
Tal vez sea una trampa.
Tiene muchas aristas.
133
00:11:04,415 --> 00:11:05,910
¿Lo ves?
134
00:11:06,085 --> 00:11:08,289
Te toma más tiempo darte cuenta,
es todo.
135
00:11:11,590 --> 00:11:12,997
Estaba pensando en ello.
136
00:11:53,972 --> 00:11:55,859
Busco a Tillie Wiecek.
137
00:11:57,443 --> 00:11:58,850
¿Qué quiere?
138
00:11:59,011 --> 00:12:03,102
Llamé a Northside 777,
y dijeron que la encontraría aquí.
139
00:12:03,382 --> 00:12:05,324
Yo soy Tillie.
140
00:12:17,365 --> 00:12:18,771
¿Puso Ud. este anuncio?
141
00:12:22,905 --> 00:12:25,523
Sí. Fui yo.
142
00:12:26,475 --> 00:12:28,930
- ¿Sabe algo?
- No.
143
00:12:29,145 --> 00:12:32,014
Soy reportero del Times de Chicago.
144
00:12:32,248 --> 00:12:36,176
Queremos saber por qué le interesa tanto
encontrar a los asesinos del policía.
145
00:12:37,554 --> 00:12:39,409
Frank Wiecek es mi hijo.
146
00:12:40,224 --> 00:12:41,631
Yo, su madre.
147
00:12:42,894 --> 00:12:45,283
Mi hijo está preso por matarlo.
148
00:12:46,431 --> 00:12:47,838
Él no lo mató.
149
00:12:48,767 --> 00:12:51,931
Mis amigos me dicen
que si ofrezco mucho dinero...
150
00:12:52,171 --> 00:12:54,756
tal vez alguien diga
quién mató al policía.
151
00:12:54,974 --> 00:12:57,876
¿Quiere decir que su hijo está preso
por matar al policía?
152
00:12:58,111 --> 00:13:00,893
Sí. Pero él no lo mató.
153
00:13:01,714 --> 00:13:04,235
Mi Frank es un buen chico.
Él no hizo eso.
154
00:13:05,452 --> 00:13:07,143
¿Dónde consiguió...
155
00:13:08,388 --> 00:13:09,817
los $5,000?
156
00:13:10,991 --> 00:13:13,893
- ¿Es importante eso?
- Sí, muy importante.
157
00:13:14,129 --> 00:13:17,445
Dónde los consiguieron él o Ud.
puede tener mucho que ver con el caso.
158
00:13:17,700 --> 00:13:19,871
Él pudo haberlos escondido
en alguna parte...
159
00:13:20,068 --> 00:13:22,272
o se los dio un mafioso
que trata de liberarlo.
160
00:13:27,010 --> 00:13:29,563
Trabajo. Friego pisos.
161
00:13:29,779 --> 00:13:33,128
No he faltado al trabajo en 11 años.
162
00:13:33,984 --> 00:13:36,253
Gané el dinero. Cada centavo.
163
00:13:36,454 --> 00:13:40,644
¿Once años? Es mucho tiempo.
164
00:13:41,626 --> 00:13:44,212
Sí. Usted sólo lo dice.
165
00:13:45,030 --> 00:13:46,786
Mi hijo los vivió.
166
00:13:47,566 --> 00:13:48,973
Créamelo, señor.
167
00:13:49,135 --> 00:13:52,396
Ud. no conoce a mi Frank.
Pero yo soy su madre.
168
00:13:52,639 --> 00:13:55,955
¿Tiene pruebas nuevas,
algo que no surgió en el juicio?
169
00:13:56,210 --> 00:13:57,617
No.
170
00:13:59,713 --> 00:14:02,266
Por eso trato de comprar
pruebas nuevas.
171
00:14:02,483 --> 00:14:06,738
Está desperdiciando su dinero.
Se lo quitarán con engaños.
172
00:14:07,022 --> 00:14:09,389
- No. A mí, no.
- Mire, señora.
173
00:14:10,325 --> 00:14:12,627
Lo condenaron a 99 años.
174
00:14:12,828 --> 00:14:14,616
Aproveche su dinero.
175
00:14:14,796 --> 00:14:18,277
Envíele muchos cigarrillos y golosinas,
trate de mantenerlo contento.
176
00:14:19,769 --> 00:14:21,624
Es muy amable.
177
00:14:21,805 --> 00:14:24,904
Pero yo no uso mi dinero
para golosinas ni cigarrillos.
178
00:14:26,677 --> 00:14:28,565
Si usted no puede ayudar...
179
00:14:29,847 --> 00:14:33,741
yo sacaré a mi Frank algún día,
de alguna forma.
180
00:14:34,619 --> 00:14:36,245
Sueño con ese día.
181
00:14:37,756 --> 00:14:40,025
$5,000 es mucho por un sueño.
182
00:14:40,993 --> 00:14:43,578
Sí. ¡Once años!
183
00:14:44,396 --> 00:14:46,339
De soñar y trabajar.
184
00:14:47,499 --> 00:14:50,020
Primero lo intenté con $3,000.
185
00:14:51,071 --> 00:14:54,813
Nada. Ahora lo intento con $5,000.
186
00:14:55,076 --> 00:14:56,865
¿Y si no pasa nada?
187
00:14:58,280 --> 00:15:00,930
Trabajo otros 11 años.
188
00:15:01,750 --> 00:15:03,692
¡Gano $10,000!
189
00:15:04,653 --> 00:15:08,297
Pero mi hijo saldrá algún día.
190
00:15:19,569 --> 00:15:22,701
Tengo que admitir que es muy valiente,
Sra. Wiecek.
191
00:15:22,940 --> 00:15:27,031
- ¿Me ayudará?
- Temo que no puedo hacer eso.
192
00:15:28,079 --> 00:15:30,348
Soy reportero.
Sólo escribo el artículo.
193
00:15:31,950 --> 00:15:33,357
Buena suerte.
194
00:15:35,554 --> 00:15:36,960
Adiós.
195
00:16:00,582 --> 00:16:02,247
TRABAJA PARA AHORRAR $5,000
PARA SALVARA SU HIJO
196
00:16:02,318 --> 00:16:03,976
TRABAJA PARA AHORRAR $5,000
PARA SALVARA SU HIJO
197
00:16:12,462 --> 00:16:14,601
- Buen trabajo, Mac.
- Gracias,Johnny.
198
00:16:20,238 --> 00:16:21,165
Mac.
199
00:16:32,285 --> 00:16:35,547
El artículo sobre la fregona de pisos
es bastante bueno.
200
00:16:37,090 --> 00:16:39,457
¿Quieres darle seguimiento
yendo a Stateville...
201
00:16:39,660 --> 00:16:41,067
a entrevistar a su hijo?
202
00:16:41,228 --> 00:16:45,286
Un momento. No lo escribí para
glorificar al hijo. Mató a un policía.
203
00:16:45,567 --> 00:16:47,639
¿Tienes pruebas de que lo mató?
204
00:16:47,836 --> 00:16:50,935
No lo sentenciaron a 99 años
por faltar a clase.
205
00:16:52,107 --> 00:16:53,514
Tenía antecedentes.
206
00:16:53,676 --> 00:16:55,301
Estaba en libertad condicional.
207
00:16:55,478 --> 00:16:57,649
Sí, lo sé. Yo también lo leí.
208
00:16:57,847 --> 00:16:59,821
Es el enemigo público número uno.
209
00:17:00,015 --> 00:17:02,382
Robó a una tienda con otros chicos.
210
00:17:02,586 --> 00:17:04,626
Obtuvo $2 y antecedentes penales.
211
00:17:04,821 --> 00:17:08,945
Pero en este caso, una testigo ocular
lo identificó como uno de los asesinos.
212
00:17:09,227 --> 00:17:13,253
La Suprema Corte revisó el juicio.
La condena fue confirmada.
213
00:17:13,531 --> 00:17:16,149
¿Y qué? ¿Haría daño oír al tipo?
214
00:17:16,367 --> 00:17:18,439
- Si voy allá--
- Mira, Mac.
215
00:17:18,637 --> 00:17:20,360
Pongámoslo así.
216
00:17:20,539 --> 00:17:22,743
Tal vez me interese
por razones personales.
217
00:17:22,942 --> 00:17:25,592
Tal vez porque mi madre hizo lo mismo.
218
00:17:25,812 --> 00:17:28,463
Fregó pisos durante más de 11 años...
219
00:17:28,682 --> 00:17:30,088
para enviarme a la escuela.
220
00:17:33,087 --> 00:17:35,389
Bueno, iré a verlo a la penitenciaría
mañana.
221
00:17:36,357 --> 00:17:37,764
¿Y los gastos?
222
00:17:41,930 --> 00:17:44,002
Lleva este vale al cajero.
223
00:17:51,441 --> 00:17:52,848
Kelly.
224
00:17:54,343 --> 00:17:57,213
Sé que tu madre
tenía una pequeña anualidad.
225
00:17:57,448 --> 00:17:59,357
Nunca fregó un piso en su vida.
226
00:17:59,550 --> 00:18:01,590
Nunca pasaste del quinto año.
227
00:18:03,121 --> 00:18:06,350
Pero si saliste con algo tan cursi
como eso, realmente...
228
00:18:06,590 --> 00:18:07,997
debes querer que vaya.
229
00:18:08,159 --> 00:18:09,566
Así que iré.
230
00:18:12,998 --> 00:18:15,202
Pero quiero que sepas que no lo creí.
231
00:18:22,709 --> 00:18:24,335
- ¿Jim?
- ¡Sí!
232
00:18:26,947 --> 00:18:28,638
Llegas temprano. ¿Qué pasó?
233
00:18:28,816 --> 00:18:31,369
Tengo que levantarme a las 8:30
para ir a Stateville...
234
00:18:31,586 --> 00:18:33,691
a ver al hijo de la fregona.
235
00:18:33,888 --> 00:18:36,539
- ¿Tienes algo de comer para mí?
- Está listo.
236
00:18:40,596 --> 00:18:42,003
¡Oye!
237
00:18:44,901 --> 00:18:46,308
- Hola
- Hola.
238
00:18:57,816 --> 00:18:59,376
Compraste uno nuevo.
239
00:19:00,252 --> 00:19:02,935
¿No es una belleza?
500 piezas.
240
00:19:04,155 --> 00:19:05,977
¿Cómo puedes...
241
00:19:06,157 --> 00:19:08,328
pasar tanto tiempo en esas cosas?
242
00:19:08,528 --> 00:19:10,829
Noté que trabajaste en el último.
243
00:19:17,570 --> 00:19:20,734
La historia que escribiste
sobre la mujer polaca fue maravillosa.
244
00:19:21,909 --> 00:19:23,470
Llena de sentimiento.
245
00:19:25,446 --> 00:19:27,682
Qué cosa tan magnífica
hizo esa anciana.
246
00:19:27,882 --> 00:19:29,987
Sí. Todos están conmovidos.
247
00:19:30,184 --> 00:19:31,591
Sobre todo Kelly.
248
00:19:33,288 --> 00:19:36,550
Yo también.
Realmente conmueve.
249
00:19:36,792 --> 00:19:38,614
Sí, lo hice muy bien.
250
00:19:38,795 --> 00:19:40,202
Pero no lo creas.
251
00:19:41,031 --> 00:19:43,714
Leí los expedientes del caso.
Ese chico mató al policía.
252
00:19:43,934 --> 00:19:45,341
Obtuvo su merecido.
253
00:19:47,071 --> 00:19:50,583
Necesito la rama de un árbol ahí.
¿Ves alguna?
254
00:19:55,012 --> 00:19:57,019
No, eso es cielo. Eso es cielo.
255
00:19:59,518 --> 00:20:01,819
No estaba pensando en el chico.
256
00:20:02,621 --> 00:20:04,214
Pensaba en su madre.
257
00:20:04,390 --> 00:20:07,772
Escribo una historia sentimental
y todos me lloriquean.
258
00:20:08,027 --> 00:20:11,704
¿Sabes qué tiene?
Atrapa la imaginación.
259
00:20:12,899 --> 00:20:15,550
Nadie sabe
si ella tiene razón o no...
260
00:20:15,769 --> 00:20:18,638
pero ha trabajado tan duro,
ha tenido tanta fe...
261
00:20:20,208 --> 00:20:21,637
que quiero que tenga razón.
262
00:20:23,345 --> 00:20:24,872
Te amo, cariño.
263
00:20:25,914 --> 00:20:29,013
¿No fregarías pisos por mí
si le disparara a Kelly en la cabeza?
264
00:20:29,852 --> 00:20:32,241
- No lo sé.
- No lo sabes.
265
00:20:36,226 --> 00:20:38,298
- Jim...
- Aquí está una. Ésta deber ir aquí.
266
00:20:42,099 --> 00:20:44,520
Mira, iré a verlo mañana.
267
00:20:46,771 --> 00:20:50,349
A las mujeres les encanta
el sentimentalismo, ¿verdad?
268
00:20:50,608 --> 00:20:52,102
Así te conquisté.
269
00:20:53,112 --> 00:20:56,461
Sólo tuve que mover un azahar
frente a ti.
270
00:20:56,715 --> 00:20:59,497
Fue necesario más que eso, Sr. McNeal.
271
00:20:59,718 --> 00:21:01,125
¿Ah, sí?
272
00:21:04,090 --> 00:21:04,346
PENITENCIARÍA ESTATAL DE ILLINOIS
STATEVILLE
273
00:21:04,357 --> 00:21:06,332
PENITENCIARÍA ESTATAL DE ILLINOIS
STATEVILLE
274
00:21:38,997 --> 00:21:41,899
- ¿Qué clase de hombre es, director?
- Me agrada.
275
00:21:47,106 --> 00:21:50,269
Frank, el Sr. McNeal
del Times de Chicago...
276
00:21:50,509 --> 00:21:51,916
quiere entrevistarte.
277
00:21:52,078 --> 00:21:54,183
No tienes que acceder...
278
00:21:54,381 --> 00:21:56,290
ni contestar preguntas si no quieres.
279
00:21:56,482 --> 00:21:58,784
Pero sí quiero. Claro que quiero.
280
00:21:58,985 --> 00:22:01,636
Bueno, está bien.
281
00:22:01,855 --> 00:22:04,441
Es suyo.
Siéntate, Frank.
282
00:22:04,658 --> 00:22:06,481
Le interesa al Times.
283
00:22:06,661 --> 00:22:09,280
- Vine a hacerle unas preguntas.
- Sí, señor.
284
00:22:10,198 --> 00:22:12,817
Quiero saber su lado de la historia.
285
00:22:13,034 --> 00:22:14,976
Necesito otro enfoque para el público.
286
00:22:15,170 --> 00:22:16,992
- ¿Comprende?
- Sí, señor.
287
00:22:17,173 --> 00:22:20,304
¿Supo del anuncio que puso su madre
en los periódicos...
288
00:22:20,543 --> 00:22:24,121
-y de la recompensa de $5,000?
- Sí.
289
00:22:24,380 --> 00:22:27,228
¿Sabía que estaba fregando pisos
para ganar ese dinero?
290
00:22:27,451 --> 00:22:28,857
Sí.
291
00:22:30,821 --> 00:22:33,276
Sólo vive para sacarme de aquí.
292
00:22:33,491 --> 00:22:35,378
Y es lo único por lo que vivo yo.
293
00:22:35,559 --> 00:22:38,341
Es una buena perspectiva que subrayar.
294
00:22:38,563 --> 00:22:40,702
Su fe en su madre y la de ella en Ud.
295
00:22:42,969 --> 00:22:45,270
¿Sabe? Si es culpable...
296
00:22:45,470 --> 00:22:47,038
la deja matarse trabajando sin razón.
297
00:22:47,106 --> 00:22:48,000
la deja matarse trabajando sin razón.
298
00:22:48,141 --> 00:22:49,548
Sabe que no soy culpable.
299
00:22:52,679 --> 00:22:55,679
Leí los recortes de los periódicos...
300
00:22:55,916 --> 00:22:57,607
y la transcripción del juicio.
301
00:22:59,019 --> 00:23:00,743
No veo que lo exoneren.
302
00:23:00,921 --> 00:23:02,928
Pero sólo leyó lo que me condenó.
303
00:23:03,758 --> 00:23:05,449
No se dio a conocer la verdad.
304
00:23:06,928 --> 00:23:08,586
El juez dijo que era inocente.
305
00:23:08,764 --> 00:23:10,225
¿El que lo sentenció?
306
00:23:10,399 --> 00:23:12,984
El jurado dijo que éramos culpables.
Tuve que hacerlo.
307
00:23:13,202 --> 00:23:15,406
Pero en su despacho dijo que sabía
que éramos inocentes.
308
00:23:15,605 --> 00:23:18,158
- ¿Cuándo fue eso?
- Después de sentenciarnos.
309
00:23:18,375 --> 00:23:22,336
Después. Mejor evitemos eso.
¿Qué más?
310
00:23:25,016 --> 00:23:26,423
Mi abogado era un ebrio.
311
00:23:27,285 --> 00:23:30,132
No me dejó subir al estrado.
Temía que me enviaran a la silla.
312
00:23:30,354 --> 00:23:31,761
Continúe.
313
00:23:34,193 --> 00:23:36,266
Cuando lo interrogan a uno
hora tras hora...
314
00:23:36,461 --> 00:23:39,047
se confunde en cosas insignificantes.
Eso me pasó.
315
00:23:39,264 --> 00:23:42,046
Buen enfoque.
Condenado injustamente.
316
00:23:42,268 --> 00:23:46,775
Me llevaron de una estación de policía
a otra cada par de horas...
317
00:23:47,073 --> 00:23:48,797
dando vueltas, para que...
318
00:23:50,044 --> 00:23:51,767
mi abogado no me sacara.
319
00:23:54,181 --> 00:23:55,741
YWanda Skutnik...
320
00:23:56,784 --> 00:23:59,850
las dos primeras veces que me vio
dijo que no era yo.
321
00:24:00,088 --> 00:24:02,771
- Luego, de pronto, dijo que sí era.
- Lo señaló.
322
00:24:02,991 --> 00:24:04,485
Enfatizaremos eso.
323
00:24:07,231 --> 00:24:09,565
Estaba con mi esposa
cuando mataron al policía.
324
00:24:11,434 --> 00:24:12,961
¿Lo visita regularmente?
325
00:24:14,304 --> 00:24:15,733
¿Mi esposa? Sí.
326
00:24:16,740 --> 00:24:18,147
Estamos divorciados.
327
00:24:20,578 --> 00:24:23,644
Más vale que también evitemos
mencionar eso.
328
00:24:23,882 --> 00:24:25,922
Evita muchas cosas.
No me cree, ¿verdad?
329
00:24:26,118 --> 00:24:30,308
Escuche. Hablé con su madre.
Es una buena mujer y le cree.
330
00:24:30,588 --> 00:24:32,344
Yo necesito pruebas.
331
00:24:34,461 --> 00:24:37,210
- No tengo pruebas.
- Sí. Sí, lo sé.
332
00:24:38,164 --> 00:24:40,717
Bueno. Esto es lo que haremos.
333
00:24:40,935 --> 00:24:43,749
Enfatizaremos a su madre y a Skutnik...
334
00:24:43,970 --> 00:24:46,937
y también la corrupción policíaca
y política.
335
00:24:47,174 --> 00:24:49,378
- Yo no dije eso.
- ¿Y qué?
336
00:24:49,577 --> 00:24:52,873
Es un buen enfoque.
Probablemente sea verdad.
337
00:24:53,115 --> 00:24:55,002
No queremos un artículo insulso.
338
00:24:55,183 --> 00:24:57,834
Tiene que tener fuerza,
atraer a la gente.
339
00:24:58,053 --> 00:24:59,711
Sólo así podremos ayudarle...
340
00:24:59,889 --> 00:25:02,791
a obtener conmiseración
y apoyo público.
341
00:25:04,060 --> 00:25:05,467
Déjemelo a mí.
342
00:25:06,463 --> 00:25:07,870
Bien, director.
343
00:25:08,899 --> 00:25:10,306
Gracias.
344
00:25:12,603 --> 00:25:14,010
Es todo, Frank.
345
00:25:24,083 --> 00:25:26,352
¿Hay culpables en este lugar?
346
00:25:26,552 --> 00:25:27,958
Según ellos, no.
347
00:25:29,488 --> 00:25:31,627
Son muy convincentes, ¿no?
348
00:25:31,825 --> 00:25:33,897
99 años es mucho tiempo.
349
00:25:35,463 --> 00:25:37,350
Tal vez habría sido mejor
la silla eléctrica.
350
00:25:47,609 --> 00:25:50,675
INOCENTE - WIECEK TIENE FE
EN SU MADRE
351
00:26:01,391 --> 00:26:05,221
El Sr. McNeal está ocupado,
pero le diré que le gustó. De nada.
352
00:26:05,496 --> 00:26:08,976
Sí, el Times continuará
con el caso Wiecek. De nada.
353
00:26:09,834 --> 00:26:12,682
SALA DE CORREO DEL TIMES
354
00:26:19,811 --> 00:26:21,218
Sí.
355
00:26:22,315 --> 00:26:24,966
Sí. Muchas gracias por llamar.
356
00:26:26,954 --> 00:26:29,954
Sí, señora. El Times
continuará cubriendo el caso.
357
00:26:30,190 --> 00:26:31,783
Sí. Adiós.
358
00:26:31,959 --> 00:26:34,446
- ¿Qué usarás como continuación?
- ¿Qué continuación?
359
00:26:34,661 --> 00:26:36,548
El interés en esto está aumentando.
Quiero más.
360
00:26:37,499 --> 00:26:38,960
¿Me darás un ascenso...
361
00:26:39,134 --> 00:26:41,654
o sólo cobraré los $5,000
de la madre de Wiecek?
362
00:26:41,871 --> 00:26:44,969
Mi trabajo es publicar las noticias
que es adecuado publicar.
363
00:26:45,207 --> 00:26:49,298
¿Se te ha ocurrido que tal vez no
le estemos haciendo justicia al policía?
364
00:26:50,546 --> 00:26:52,935
Tal vez también su madre fregaba pisos.
365
00:27:04,729 --> 00:27:06,617
¿Recuerdas lo que dijo Wiecek...
366
00:27:06,798 --> 00:27:09,286
sobre el juez
que le prometió otro juicio?
367
00:27:09,501 --> 00:27:11,922
Murió 3 semanas después
de que se cerró el caso.
368
00:27:12,138 --> 00:27:13,992
Hace 11 años.
369
00:27:14,173 --> 00:27:15,766
Wiecek es muy listo.
370
00:27:15,942 --> 00:27:17,982
Me da una pista
y sabe que no puedo verificarla.
371
00:27:18,178 --> 00:27:20,283
¿Por qué no tomas una pista diferente?
372
00:27:21,347 --> 00:27:25,122
Estamos recibiendo más de 20 llamadas
por hora de nuestros lectores.
373
00:27:25,386 --> 00:27:29,248
Y cada vez que suena el teléfono,
ves esos atractivos encabezados.
374
00:27:29,523 --> 00:27:32,393
Lo sé. "El Times de Chicago
Absuelve a Hombre Inocente".
375
00:27:32,627 --> 00:27:35,147
- ¿Por qué no?
- ¿Por qué no? Es imposible.
376
00:27:35,363 --> 00:27:37,250
- No se puede hacer algo así.
- Escucha.
377
00:27:37,432 --> 00:27:41,077
Si no te gusta la historia,
si crees que es culpable, termínala.
378
00:27:41,337 --> 00:27:44,468
- Escribe un artículo final y acábala.
- Acepto ese trato.
379
00:27:45,441 --> 00:27:46,848
Entrevistaré a su esposa.
380
00:27:47,010 --> 00:27:49,214
Creyó tanto en él
que se divorció de él.
381
00:27:50,214 --> 00:27:51,708
Eso acabará la historia.
382
00:28:09,202 --> 00:28:11,536
- Busco a Helen Rayska.
- ¿Sí?
383
00:28:11,738 --> 00:28:15,415
Soy McNeal del Times.
Escribo artículos sobre el caso Wiecek.
384
00:28:15,675 --> 00:28:18,774
Sí, los leí.
Pasen, por favor.
385
00:28:20,748 --> 00:28:22,154
Por aquí, por favor.
386
00:28:23,584 --> 00:28:26,399
Discúlpenme. Un momento.
387
00:28:29,324 --> 00:28:32,291
Su ex suegra, Tillie Wiecek,
me dio su dirección.
388
00:28:33,295 --> 00:28:35,303
No la he visto desde el divorcio.
389
00:28:36,266 --> 00:28:38,786
No debe tener
una opinión favorable de mí.
390
00:28:40,436 --> 00:28:42,159
Siéntese, por favor.
391
00:28:45,442 --> 00:28:47,743
¿Cree que sea posible
que liberen a Frank?
392
00:28:47,945 --> 00:28:51,207
- ¿Quiere que lo liberen?
- Por supuesto.
393
00:28:53,818 --> 00:28:55,476
¿Lo estaría esperando?
394
00:28:57,489 --> 00:29:00,391
No. No sería posible.
395
00:29:01,227 --> 00:29:02,689
Me volví a casar.
396
00:29:03,696 --> 00:29:07,340
Pero me alegraría por Frank,
porque es un buen hombre...
397
00:29:07,601 --> 00:29:09,935
y porque es inocente.
398
00:29:10,137 --> 00:29:12,788
Estaba en casa conmigo
cuando mataron al policía.
399
00:29:13,006 --> 00:29:14,981
Sí, lo sé.
Estaban horneando un pastel.
400
00:29:17,245 --> 00:29:18,968
Lo amaba... entonces.
401
00:29:19,147 --> 00:29:21,700
Sí. Mucho.
402
00:29:21,916 --> 00:29:24,283
Pero no soportó las noches solitarias.
403
00:29:24,486 --> 00:29:26,341
No aguantó. ¿Fue eso?
404
00:29:26,522 --> 00:29:28,180
No. Eso pensará Tillie.
405
00:29:29,693 --> 00:29:32,693
Lo amaba.
Habría seguido casada con él.
406
00:29:32,929 --> 00:29:35,198
Pero Frank quiso que nos divorciáramos.
407
00:29:36,701 --> 00:29:38,489
¿Y le escogió a su nuevo esposo?
408
00:29:39,604 --> 00:29:41,011
Es la verdad.
409
00:29:41,906 --> 00:29:46,096
¿Contribuyó para la recompensa
o Tillie ganó todo el dinero sola?
410
00:29:47,613 --> 00:29:50,395
No, no pude ayudar.
No tengo nada.
411
00:29:51,683 --> 00:29:53,657
Mi esposo, el Sr. Rayska...
412
00:29:53,853 --> 00:29:57,301
nos mantiene a mí y a mi hijo.
El hijo de Frank.
413
00:29:57,557 --> 00:29:59,150
No puedo pedir más.
414
00:30:00,193 --> 00:30:03,870
Es un buen hombre
y nos quiere a mi hijo y a mí.
415
00:30:04,131 --> 00:30:05,538
Somos afortunados.
416
00:30:07,468 --> 00:30:09,290
Sí. Parece que lo superó.
417
00:30:10,505 --> 00:30:13,603
Sr. McNeal, le dije la verdad
sobre el divorcio.
418
00:30:13,842 --> 00:30:15,249
Frank lo quiso.
419
00:30:15,411 --> 00:30:19,055
Será muy difícil
lograr que la gente lo crea.
420
00:30:19,315 --> 00:30:22,730
La esposa de Frank dice que es inocente
y muestra su fe divorciándose.
421
00:30:23,886 --> 00:30:26,570
Pero así sucedió.
422
00:30:27,391 --> 00:30:29,398
SALA DE VISITAS
Fui a verlo ese día...
423
00:30:30,394 --> 00:30:34,169
queriendo hacer que no perdiera
las esperanzas, queriendo alentarlo.
424
00:30:35,065 --> 00:30:39,026
Parecía deprimido, como luce uno
cuando está terriblemente preocupado.
425
00:30:49,215 --> 00:30:53,754
AVISO - VISITANTES - PUEDEN BESAR
O ESTRECHAR LA MANO DEL PRESO...
426
00:30:54,054 --> 00:30:57,218
AQUÍ, SÓLO AL ENTRAR.
427
00:31:01,228 --> 00:31:03,562
- ¿Cómo has estado?
- Bien.
428
00:31:03,765 --> 00:31:05,259
- ¿Y tú?
- Bien.
429
00:31:05,433 --> 00:31:08,695
- ¿Cómo está mamá?
- Bien.
430
00:31:09,671 --> 00:31:11,842
Y el niño...
¿cómo está el niño?
431
00:31:12,774 --> 00:31:14,684
Está bien.
432
00:31:15,845 --> 00:31:19,008
Siempre bien. Todo está bien.
433
00:31:21,984 --> 00:31:23,511
Ya no tenemos nada que decir.
434
00:31:24,555 --> 00:31:27,588
- Frank, querido, por favor.
- Lo sé. Lo sé.
435
00:31:27,826 --> 00:31:29,451
Hay tantas cosas que no dices.
436
00:31:31,529 --> 00:31:34,246
No quieres hablar de afuera
porque estoy aquí.
437
00:31:35,633 --> 00:31:37,040
No quieres recordármelo.
438
00:31:38,603 --> 00:31:40,097
Pero yo me lo recuerdo.
439
00:31:41,140 --> 00:31:42,831
Pienso en muchas cosas.
440
00:31:46,679 --> 00:31:49,134
Dime, ¿cómo va el niño en la escuela?
441
00:31:50,385 --> 00:31:52,523
Va muy bien, Frank.
442
00:31:52,720 --> 00:31:55,622
¿Y los otros chicos?
443
00:31:56,457 --> 00:31:57,864
Los niños pueden herirlo mucho.
444
00:31:59,361 --> 00:32:01,303
- Son sólo niños.
- Sí.
445
00:32:01,496 --> 00:32:02,925
No saben lo que dicen.
446
00:32:03,966 --> 00:32:07,282
Lo saben. El hijo de un preso
que mató a un policía.
447
00:32:07,537 --> 00:32:09,424
No es nada, Frank.
448
00:32:10,440 --> 00:32:13,157
Pensé en mudarnos a otro vecindario.
449
00:32:13,977 --> 00:32:17,010
- Irá a una escuela nueva.
- Es inútil.
450
00:32:17,248 --> 00:32:19,036
Otra escuela sería inútil.
451
00:32:20,718 --> 00:32:23,565
Un nuevo nombre sería bueno.
452
00:32:26,390 --> 00:32:28,812
Es como si estuviera muerto, Helen.
453
00:32:30,562 --> 00:32:34,457
En 30 años, si tengo suerte,
tal vez me den libertad condicional.
454
00:32:34,733 --> 00:32:36,140
Treinta años.
455
00:32:37,937 --> 00:32:41,036
Helen, tienes...
456
00:32:41,274 --> 00:32:43,063
Tienes que divorciarte de mí.
457
00:32:46,547 --> 00:32:49,843
- No puedes decirlo en serio, Frank.
- Sí.
458
00:32:51,185 --> 00:32:54,251
El amor ya no es para nosotros.
Eso se acabó.
459
00:32:56,090 --> 00:32:57,749
Debemos pensar en el niño...
460
00:32:57,926 --> 00:33:00,097
sólo en el niño.
461
00:33:01,363 --> 00:33:02,792
Mi hijo debe vivir por mí.
462
00:33:03,833 --> 00:33:05,873
Pero yo no podría hacerlo.
463
00:33:07,737 --> 00:33:09,330
No podría.
464
00:33:15,213 --> 00:33:18,148
Y me negué a hacerlo
durante más de un año, Sr. McNeal.
465
00:33:19,785 --> 00:33:22,818
Pero Frank me rogaba y me rogaba.
466
00:33:26,225 --> 00:33:28,013
Luego conocí al Sr. Rayska.
467
00:33:29,395 --> 00:33:32,744
Me amaba y le tenía cariño
al pequeño Frank.
468
00:33:34,434 --> 00:33:36,474
Lo comprendió todo
respecto a nosotros.
469
00:33:37,838 --> 00:33:39,747
¿Y el chico lo sabe?
470
00:33:41,509 --> 00:33:43,930
Sí. Lo sabe.
471
00:33:45,747 --> 00:33:49,489
Pero ahora todos llaman a su padre
tío Frank.
472
00:33:49,751 --> 00:33:51,660
Nos hemos asegurado de eso.
473
00:33:51,854 --> 00:33:53,348
¡Mamá!
474
00:33:53,522 --> 00:33:56,141
¡Mira, mamá! ¡Una pelota nue--
475
00:33:56,359 --> 00:33:57,766
Perdió la otra.
476
00:33:58,528 --> 00:34:00,633
Él es el Sr. McNeal, del periódico.
477
00:34:00,831 --> 00:34:03,646
- Mi esposo, el Sr. Rayska.
- Sr. Rayska.
478
00:34:03,867 --> 00:34:05,754
- Y mi hijo, Frank.
- ¿Cómo estás?
479
00:34:05,936 --> 00:34:08,619
Me gustaría tomar unas fotos
de Ud. y el niño.
480
00:34:08,840 --> 00:34:11,557
- Está bien. Ven, Frank.
- Siéntate ahí.
481
00:34:11,776 --> 00:34:13,182
A ver.
482
00:34:14,279 --> 00:34:15,686
Oye, Pete.
483
00:34:24,291 --> 00:34:27,258
- ¿Le molestaría que le preguntara algo?
- Claro que no.
484
00:34:27,494 --> 00:34:30,276
¿Estuvo en Chicago
en diciembre de 1932?
485
00:34:30,497 --> 00:34:33,945
- Sí, ¿por qué?
- ¿Conocía a Helen entonces?
486
00:34:35,369 --> 00:34:37,409
¿A qué se refiere con tal pregunta?
487
00:34:37,605 --> 00:34:40,954
- ¿Tiene reparos en contestar?
- No tengo reparos.
488
00:34:41,209 --> 00:34:43,151
Tiene que preguntar todo, querida.
Lo sé.
489
00:34:44,212 --> 00:34:46,251
La conocí cuando ya se había divorciado.
490
00:34:46,448 --> 00:34:49,001
- Nuestros amigos pueden corroborarlo.
- Ya veo.
491
00:34:49,217 --> 00:34:52,217
Ud. comprende que tengo que hacer
muchas preguntas.
492
00:34:52,455 --> 00:34:53,862
Lo siento.
493
00:34:54,024 --> 00:34:57,853
¿Por qué hace tantas preguntas?
¿Qué es esto?
494
00:34:58,896 --> 00:35:02,791
- Se trata de tu tío Frank.
- ¡No es mi tío! ¡Es mi padre!
495
00:35:06,738 --> 00:35:08,145
Gracias.
496
00:35:10,643 --> 00:35:12,050
Adiós.
497
00:35:23,924 --> 00:35:25,898
WIECEK ES INOCENTE
DICE EX ESPOSA
498
00:35:26,094 --> 00:35:30,284
"FRANK NO PUDO HABER ASESINADO
AL POLICÍA BUNDY"...
499
00:35:30,564 --> 00:35:32,125
DIJO HOY SU EX ESPOSA.
500
00:36:26,627 --> 00:36:28,766
Despierta, cariño.
501
00:36:32,300 --> 00:36:33,707
¿Qué te pasa?
502
00:36:37,606 --> 00:36:40,159
¿Tienes hambre?
¿Quieres un emparedado?
503
00:36:40,376 --> 00:36:41,783
No, no.
504
00:36:42,846 --> 00:36:46,741
Has estado rechinando los dientes
y haciendo un ruido horrible.
505
00:36:47,751 --> 00:36:49,409
Nunca has sido así.
506
00:36:51,422 --> 00:36:52,851
Quizás comí algo malo.
507
00:36:53,825 --> 00:36:55,254
Yo comí lo mismo.
508
00:36:58,397 --> 00:37:00,306
Entonces tal vez sea algo que escribí.
509
00:37:36,506 --> 00:37:37,913
Luces muy bien.
510
00:37:39,243 --> 00:37:40,650
¿Te casas conmigo?
511
00:37:41,946 --> 00:37:44,149
- Ya lo hice.
- Ah, sí. Así es.
512
00:37:46,384 --> 00:37:48,391
- Gracias.
- De nada.
513
00:37:49,320 --> 00:37:50,727
Recuerda que aquí estoy.
514
00:37:53,392 --> 00:37:56,075
Ven acá.
Tal vez podamos resolver esto juntos.
515
00:38:00,634 --> 00:38:02,576
¿Qué pasa?
¿No encajan las piezas?
516
00:38:03,804 --> 00:38:05,877
Algunas,
pero forman la imagen equivocada.
517
00:38:07,008 --> 00:38:08,796
Las piezas nunca se equivocan.
518
00:38:09,644 --> 00:38:11,618
Será que las ves
desde el ángulo equivocado.
519
00:38:12,413 --> 00:38:14,421
A veces es difícil descifrar las cosas.
520
00:38:16,617 --> 00:38:18,657
¿Por qué no lo reconoces?
521
00:38:18,853 --> 00:38:20,861
Quieres que sea inocente.
522
00:38:21,056 --> 00:38:22,583
Quieres que sea libre.
523
00:38:23,626 --> 00:38:26,725
- Admítelo.
- Tal vez tengas razón.
524
00:38:27,597 --> 00:38:29,004
Quizá quiero que lo liberen...
525
00:38:29,165 --> 00:38:30,987
pero eso no me hace creer
que es inocente.
526
00:38:31,167 --> 00:38:33,306
Si quieres creerlo, eso basta.
527
00:38:34,638 --> 00:38:36,045
Créelo.
528
00:38:38,709 --> 00:38:41,197
¿Te casas conmigo?
Ah, sí. Ya lo hiciste.
529
00:38:43,515 --> 00:38:45,238
¿Me preparas ese emparedado?
530
00:38:46,685 --> 00:38:48,092
Oye, ven acá.
531
00:38:56,863 --> 00:38:58,463
WIECEK ES INOCENTE
DICE EX ESPOSA
532
00:38:58,532 --> 00:39:00,441
WIECEK ES INOCENTE
DICE EX ESPOSA
533
00:39:47,887 --> 00:39:50,570
Kelly, ¿viste lo del incendio
en el depósito?
534
00:39:51,391 --> 00:39:53,846
Tal vez fue un pirómano
o unos incendiarios.
535
00:39:55,195 --> 00:39:57,846
- ¿Crees que haya algo interesante?
- Podría ser.
536
00:39:58,066 --> 00:39:59,473
Investígalo.
537
00:40:01,735 --> 00:40:04,223
- ¿Es una asignación?
- Claro.
538
00:40:05,040 --> 00:40:06,447
Está bien.
539
00:40:08,577 --> 00:40:10,781
Sé que no hay más sobre el caso Wiecek.
540
00:40:10,979 --> 00:40:14,809
Está acabado, pero antes de que empieces
con la historia del depósito...
541
00:40:15,084 --> 00:40:17,451
me llamó el director de la prisión.
542
00:40:17,654 --> 00:40:19,061
Wiecek quiere verte otra vez.
543
00:40:19,222 --> 00:40:20,913
¿Para qué?
544
00:40:22,025 --> 00:40:23,912
No sé, tal vez quiera confesar.
545
00:40:24,094 --> 00:40:27,258
Acabo de estar ahí. ¿No me dejan
libre por buena conducta?
546
00:40:29,133 --> 00:40:31,718
Wiecek lleva 11 años ahí.
547
00:40:32,971 --> 00:40:35,338
Ese policía lleva más tiempo enterrado.
548
00:41:01,536 --> 00:41:02,943
Hola, Wiecek.
549
00:41:13,017 --> 00:41:15,919
Lo mandé llamar para decirle
que no quiero que escriba más...
550
00:41:16,153 --> 00:41:18,575
sobre mí o mi familia.
551
00:41:19,457 --> 00:41:20,951
Leí lo que escribió.
552
00:41:22,093 --> 00:41:23,915
Vi las fotos de mi madre...
553
00:41:24,696 --> 00:41:26,638
mi esposa y mi hijo.
554
00:41:28,000 --> 00:41:30,040
Le revelamos nuestras almas
sin reparos.
555
00:41:30,236 --> 00:41:31,730
Quería ayuda, ¿no?
556
00:41:31,904 --> 00:41:34,140
Así es como la gente
se interesa en el caso.
557
00:41:35,208 --> 00:41:38,469
Nadie va a leer un anuncio de dos líneas
como el de su madre.
558
00:41:38,712 --> 00:41:41,395
Medio millón de personas
han seguido esta historia.
559
00:41:41,615 --> 00:41:43,819
Alguien podría conocer a los asesinos
y llamarnos.
560
00:41:44,018 --> 00:41:46,156
No quiero esa clase de ayuda.
561
00:41:47,288 --> 00:41:49,589
Me quedaré aquí mil años.
562
00:41:50,958 --> 00:41:52,714
Pero ya no escriba...
563
00:41:53,494 --> 00:41:56,244
sobre mi esposa, mi madre ni mi hijo.
564
00:41:57,332 --> 00:42:00,944
Mi madre hace esto por mí,
no para vender sus periódicos.
565
00:42:01,203 --> 00:42:02,610
Un momento.
566
00:42:02,772 --> 00:42:06,482
Hice que mi esposa se divorciara de mí
para que mi hijo tuviera otro apellido.
567
00:42:07,378 --> 00:42:09,799
Ahora Ud. pone su foto en el periódico.
568
00:42:10,014 --> 00:42:11,737
Se lo arruinó todo.
569
00:42:11,916 --> 00:42:14,371
No sé, ¡creí que estaba haciendo
un buen trabajo!
570
00:42:15,753 --> 00:42:19,201
Esto es escribir sin corazón,
sin verdad.
571
00:42:20,225 --> 00:42:21,949
Creí que un abogado deshonesto...
572
00:42:22,127 --> 00:42:24,648
trataría de cobrar los $5,000
de mi madre.
573
00:42:24,864 --> 00:42:26,424
Pero nunca imaginé esto.
574
00:42:27,266 --> 00:42:28,673
Sí, lo digo.
575
00:42:29,469 --> 00:42:33,331
Me quedaré aquí.
Me quedaré aquí durante mil años.
576
00:42:34,708 --> 00:42:37,577
Pero no vuelva a escribir
acerca de mi familia.
577
00:42:38,513 --> 00:42:39,920
Déjelos en paz.
578
00:42:40,682 --> 00:42:42,821
Deje en paz a mi esposa y a mi hijo.
579
00:42:54,865 --> 00:42:56,272
¿Qué le parece?
580
00:42:56,433 --> 00:43:00,142
Supongo que considera
que le jugó sucio.
581
00:43:00,403 --> 00:43:03,272
Era un reportaje.
Escribí lo que vi.
582
00:43:04,609 --> 00:43:07,991
¿Sabe? Aquí todos los hombres
afirman ser inocentes.
583
00:43:08,246 --> 00:43:11,562
Pero los prisioneros
son los jueces más duros de sí mismos.
584
00:43:11,816 --> 00:43:14,631
Y creen que dos hombres
no deben estar aquí:
585
00:43:15,487 --> 00:43:18,237
Tomek Zaleska y Frank Wiecek.
586
00:43:20,626 --> 00:43:22,252
Está bien, director.
587
00:43:22,428 --> 00:43:24,729
Me pregunto si me dejaría
intentar otra cosa.
588
00:43:25,999 --> 00:43:28,007
Me gustaría hablar con Tomek Zaleska.
589
00:43:29,036 --> 00:43:30,443
Está bien.
590
00:43:56,868 --> 00:43:59,202
- Quiero hablar con Zaleska.
- Sí, señor.
591
00:44:25,533 --> 00:44:27,475
Tomek, él es el Sr. McNeal del Times.
592
00:44:27,668 --> 00:44:30,057
- Quiere hablar contigo.
- ¿Sí?
593
00:44:34,141 --> 00:44:37,338
¿Sería contra el reglamento
si hablara con él a solas?
594
00:44:37,580 --> 00:44:41,125
- No, adelante.
- Gracias.
595
00:44:45,321 --> 00:44:47,842
¿Sabe lo que el Times
está haciendo por Wiecek?
596
00:44:48,057 --> 00:44:49,464
Sí, señor.
597
00:44:51,795 --> 00:44:55,537
Mire, queremos aclarar el caso Bundy
de una forma o de otra.
598
00:44:57,134 --> 00:44:59,501
No creemos que Frank
lo hizo con usted.
599
00:44:59,704 --> 00:45:04,047
Si confiesa el nombre de quien realmente
estuvo con usted esa noche...
600
00:45:04,343 --> 00:45:06,034
el Times hará todo lo posible...
601
00:45:06,211 --> 00:45:08,284
para conseguirle libertad condicional
por declarar.
602
00:45:08,482 --> 00:45:11,198
Es posible que salga de aquí
en unos años.
603
00:45:14,821 --> 00:45:17,854
¿Qué tiene que perder?
Está aquí de por vida.
604
00:45:19,326 --> 00:45:20,733
Díganos la verdad.
605
00:45:25,700 --> 00:45:27,107
Claro.
606
00:45:28,437 --> 00:45:30,062
Podría decir que yo lo hice.
607
00:45:31,040 --> 00:45:33,691
Y tal vez tenga la oportunidad de salir,
como Ud. dice.
608
00:45:35,278 --> 00:45:36,707
Pero si confesara...
609
00:45:37,479 --> 00:45:39,846
¿a quién nombraría de cómplice?
¿AJoe Doakes?
610
00:45:41,217 --> 00:45:43,192
No me lo creerían ni por un minuto.
611
00:45:46,157 --> 00:45:48,066
Es el problema de ser inocente.
612
00:45:49,528 --> 00:45:51,415
Uno no sabe lo que realmente pasó.
613
00:45:56,702 --> 00:45:58,109
Yo no lo hice.
614
00:45:59,806 --> 00:46:02,010
Frank y yo
no tuvimos nada que ver con ello.
615
00:46:13,120 --> 00:46:14,527
Está bien, Tomek.
616
00:46:39,250 --> 00:46:40,657
¿Y bien?
617
00:46:43,855 --> 00:46:46,506
Debe ser una buena cárcel.
Él tampoco quiere salir.
618
00:46:50,329 --> 00:46:53,776
Tengo que escribir esto,
así no vuelva a escribir otra cosa.
619
00:46:56,236 --> 00:46:58,570
¿Cree que Wiecek
hablaría conmigo otra vez?
620
00:46:59,572 --> 00:47:01,579
Sí. Sí, me imagino que lo haría.
621
00:47:01,776 --> 00:47:03,881
Lo llevaré al hospital donde trabaja.
622
00:47:22,131 --> 00:47:25,392
Frank, al Sr. McNeal le gustaría
hablar contigo otra vez.
623
00:47:37,215 --> 00:47:40,531
Decidí seguir adelante con el reportaje
sobre este caso.
624
00:47:43,189 --> 00:47:45,229
Le daré un sesgo a su favor.
625
00:47:46,392 --> 00:47:49,905
Quiero que sepa
que no estoy convencido de su inocencia.
626
00:47:50,162 --> 00:47:52,879
Pero estoy dispuesto
a averiguar los hechos.
627
00:47:54,234 --> 00:47:57,333
Y recuerde esto.
Si lo descubro mintiendo, lo atacaré...
628
00:47:57,572 --> 00:48:01,663
tanto que no le darán libertad
condicional ni al cumplirse los 33 años.
629
00:48:03,244 --> 00:48:04,651
¿Trato hecho?
630
00:48:05,914 --> 00:48:08,597
No tengo nada que temer.
Trato hecho.
631
00:48:09,985 --> 00:48:11,741
Está bien, Frank.
632
00:48:11,920 --> 00:48:13,807
Quiero que me dé algo de información.
633
00:48:18,828 --> 00:48:21,479
El juez de quien me habló.
El que murió.
634
00:48:22,765 --> 00:48:25,700
¿Hubo testigos cuando le dijo
que le haría un nuevo juicio?
635
00:48:26,871 --> 00:48:28,398
Sí, un custodio.
636
00:48:29,808 --> 00:48:32,175
- ¿Cómo se llamaba?
- No lo sé.
637
00:48:34,179 --> 00:48:36,961
Lo averiguaré.
¿Cómo se llamaba el abogado?
638
00:48:38,017 --> 00:48:40,089
- Se apellidaba Underwood.
- Underwood.
639
00:48:41,487 --> 00:48:43,909
- ¿Dónde ejerce?
- Lo expulsaron del colegio de abogados.
640
00:48:45,391 --> 00:48:48,010
Qué bien.
Un abogado expulsado y un juez muerto.
641
00:48:48,228 --> 00:48:51,676
- ¿Qué más?
- Está Wanda Skutnik.
642
00:48:51,932 --> 00:48:54,834
Ella me puso donde estoy.
Ella me identificó.
643
00:48:55,069 --> 00:48:58,168
Pero los otros dos testigos,
Gruska y el cartero, dijeron que no.
644
00:48:59,173 --> 00:49:00,602
Y el capitán de policía.
645
00:49:01,409 --> 00:49:04,060
Él hizo que Skutnik dijera
que había sido yo.
646
00:49:04,280 --> 00:49:06,930
Estaba parado junto a ella
cuando me señaló.
647
00:49:07,149 --> 00:49:09,538
- Ella le tenía miedo.
- ¿Cómo se llamaba él?
648
00:49:10,453 --> 00:49:12,427
Nunca lo supe.
No estuvo en el juicio.
649
00:49:14,624 --> 00:49:18,006
- ¿Dónde puedo encontrar a Skutnik?
- No lo sé.
650
00:49:21,399 --> 00:49:24,433
- Es buen material.
- Es lo único, pero es la verdad.
651
00:49:24,669 --> 00:49:27,157
¿Se sometería al detector de mentiras?
652
00:49:29,308 --> 00:49:32,624
Sr. McNeal, llevo 11 años
esperando esa oportunidad.
653
00:49:33,880 --> 00:49:35,822
¿Sabe a lo que se enfrenta?
654
00:49:36,014 --> 00:49:38,153
Si sale mal, está frito.
655
00:49:38,351 --> 00:49:42,213
Si sale bien, es sólo la opinión
profesional de Leonard Keeler.
656
00:49:42,488 --> 00:49:45,303
- No cuenta legalmente.
- Me someteré a la prueba.
657
00:49:47,494 --> 00:49:48,901
Bien. Lo organizaré.
658
00:50:04,280 --> 00:50:06,768
Escúchame. Sé lo que te digo.
659
00:50:06,983 --> 00:50:09,602
No te acerques a Keeler
ni al detector de mentiras.
660
00:50:09,820 --> 00:50:11,959
- No le tengo miedo.
- Eso dije yo.
661
00:50:12,156 --> 00:50:16,018
La policía, el procurador del estado
y mi propio abogado me creían.
662
00:50:16,294 --> 00:50:17,701
Era pan comido.
663
00:50:17,862 --> 00:50:19,836
Luego me convencieron
de tomar la prueba.
664
00:50:20,031 --> 00:50:22,300
- ¿Y qué pasó?
- ¿Cómo que qué pasó?
665
00:50:22,501 --> 00:50:24,094
Tengo cadena perpetua, ¿no?
666
00:50:38,486 --> 00:50:39,915
La máquina sólo...
667
00:50:40,087 --> 00:50:42,837
registra las reacciones emocionales
del individuo.
668
00:50:43,791 --> 00:50:47,304
Colocamos la tela en el brazo
para medir la presión arterial.
669
00:50:47,562 --> 00:50:50,245
Y mediante los impulsos
que llegan al sistema medidor...
670
00:50:50,465 --> 00:50:54,207
registramos las variaciones en presión
arterial y pulso con esta aguja.
671
00:50:54,470 --> 00:50:57,503
Luego el neumógrafo
se coloca alrededor del pecho...
672
00:50:57,740 --> 00:51:00,587
y registramos los cambios
en la respiración.
673
00:51:00,810 --> 00:51:03,745
Los electrodos se sujetan en la palma
y el dorso de la mano...
674
00:51:03,981 --> 00:51:07,145
para registrar los cambios en
la conductividad eléctrica de la piel.
675
00:51:07,384 --> 00:51:11,475
Son criterios muy sensibles a
la reacción emocional, a la emotividad.
676
00:51:13,825 --> 00:51:15,647
El Sr. Keeler está listo.
677
00:51:16,662 --> 00:51:18,069
Siéntese, Frank.
678
00:51:18,898 --> 00:51:21,265
Tranquilícese.
679
00:51:21,467 --> 00:51:23,671
Haré mi mejor esfuerzo, Sr. Keeler.
680
00:51:28,742 --> 00:51:30,149
Hola, Mac.
681
00:51:39,655 --> 00:51:41,062
¿Qué haces aquí?
682
00:51:42,891 --> 00:51:46,633
Iba a Decatur a ver a mi hermano
y pensé en detenerme aquí.
683
00:51:46,895 --> 00:51:49,000
Nunca he visto una prueba de mentiras.
684
00:51:49,199 --> 00:51:50,857
Decatur es en la dirección opuesta.
685
00:51:52,301 --> 00:51:55,684
Sí, tomé la desviación...
el camino largo.
686
00:51:55,939 --> 00:51:57,401
Sí.
687
00:52:06,518 --> 00:52:08,493
Éste es un par de electrodos.
688
00:52:08,687 --> 00:52:10,924
Los sujetaré a la palma
y al dorso de su mano...
689
00:52:11,123 --> 00:52:14,222
para registrar los cambios eléctricos
del sistema nervioso.
690
00:52:14,460 --> 00:52:17,177
Intentaré una prueba experimental.
691
00:52:17,396 --> 00:52:21,226
Quiero que tome uno de estos naipes,
lo mire...
692
00:52:21,501 --> 00:52:24,949
recuerde el que escogió
y lo coloque de nuevo con los otros.
693
00:52:25,205 --> 00:52:28,205
Le preguntaré un naipe a la vez...
694
00:52:28,443 --> 00:52:31,290
y quiero que diga "no"
a cada naipe que pregunte...
695
00:52:31,513 --> 00:52:33,455
incluyendo el que eligió.
696
00:52:33,648 --> 00:52:35,437
- ¿Comprende?
- Sí, señor.
697
00:52:39,054 --> 00:52:41,476
Mire hacia enfrente.
No vea la máquina.
698
00:52:42,424 --> 00:52:44,333
Siéntese tan quieto como pueda.
699
00:52:52,002 --> 00:52:53,857
¿Por qué hace eso?
700
00:52:54,038 --> 00:52:57,169
Lo está forzando a mentir
para que aparezca en la gráfica.
701
00:52:57,408 --> 00:53:00,441
Da una buena base
para juzgar las reacciones de Wiecek.
702
00:53:03,548 --> 00:53:06,777
- ¿Escogió el 7 de tréboles?
- No.
703
00:53:09,789 --> 00:53:11,611
¿El 3 de espadas?
704
00:53:13,860 --> 00:53:15,267
No.
705
00:53:19,834 --> 00:53:22,168
¿Tomó la reina de corazones?
706
00:53:31,847 --> 00:53:33,734
¿Tomó el as de corazones?
707
00:53:39,755 --> 00:53:41,315
¿Tomó el 5 de diamantes?
708
00:53:56,041 --> 00:53:57,928
¿Tomó el 6 de tréboles?
709
00:54:10,624 --> 00:54:12,893
Tomó el 5 de diamantes, Frank.
710
00:54:13,793 --> 00:54:15,965
- ¿No es cierto?
- Sí, señor.
711
00:54:18,165 --> 00:54:22,704
Ahora tengo una lista preparada
de preguntas que le haré.
712
00:54:23,005 --> 00:54:26,780
Y quiero que las conteste todas
con un "sí" o un "no".
713
00:54:27,809 --> 00:54:29,816
Y si tiene algo que explicar...
714
00:54:30,013 --> 00:54:32,347
hágalo después de que le haga
todas las preguntas.
715
00:54:33,650 --> 00:54:35,657
Dese la vuelta, mire hacia el frente.
716
00:54:36,921 --> 00:54:39,376
Siéntese tan quieto como pueda
hasta terminar.
717
00:54:44,930 --> 00:54:47,996
No olvide decir sólo "sí" o "no"
durante toda la prueba.
718
00:54:48,233 --> 00:54:50,852
- Sí.
- ¿Se llama Frank Wiecek?
719
00:54:51,069 --> 00:54:52,476
Sí.
720
00:55:00,680 --> 00:55:03,877
- ¿Desayunó esta mañana?
- Sí.
721
00:55:08,889 --> 00:55:12,566
- ¿Conoce a Tomek Zaleska?
- Sí.
722
00:55:19,601 --> 00:55:22,219
- Mide 1.83, ¿verdad?
- 1.75.
723
00:55:22,438 --> 00:55:25,634
Un momento, Frank.
Sólo diga "sí" o "no" hasta el final.
724
00:55:25,875 --> 00:55:27,282
- Lo siento.
- Siéntese quieto.
725
00:55:27,444 --> 00:55:30,127
- Sí, señor.
- Tengo que empezar de nuevo...
726
00:55:31,514 --> 00:55:34,231
-y hacerle las preguntas.
- Sí, lo siento.
727
00:55:35,619 --> 00:55:38,848
- ¿Se llama Frank Wiecek?
- Sí.
728
00:55:46,298 --> 00:55:48,437
¿Estuvo en la tienda de Wanda Skutnik
el 9 de diciembre?
729
00:55:48,634 --> 00:55:49,561
No.
730
00:56:11,760 --> 00:56:13,767
¿Estaba en casa
cuando ocurrió el robo?
731
00:56:14,864 --> 00:56:16,271
Sí.
732
00:56:20,604 --> 00:56:24,248
Es todo lo que le voy a preguntar.
Siga sentado un momento...
733
00:56:25,308 --> 00:56:27,130
-y se lo quitaré.
- Sí.
734
00:56:37,021 --> 00:56:38,483
Ya acabamos, Frank.
735
00:56:54,041 --> 00:56:55,950
Adiós.
Probablemente lo vea más tarde.
736
00:56:59,047 --> 00:57:00,454
Hasta luego, Frank.
737
00:57:08,791 --> 00:57:12,107
- ¿Cuál es el veredicto?
- Ahí está el registro.
738
00:57:17,768 --> 00:57:20,255
¿Qué fue eso?
¿Qué es ese salto?
739
00:57:20,471 --> 00:57:24,213
Reaccionó en las tres curvas
muy específicamente.
740
00:57:24,476 --> 00:57:26,069
Ahí mintió.
741
00:57:26,243 --> 00:57:28,218
¿Donde le preguntó si mató a Bundy?
742
00:57:28,413 --> 00:57:31,195
No. "¿Es casado?"
743
00:57:33,451 --> 00:57:35,939
Bueno, no mintió.
744
00:57:36,155 --> 00:57:39,952
- No es casado. Es divorciado.
- Sí, pero es católico.
745
00:57:40,227 --> 00:57:41,852
Y se considera casado.
746
00:57:42,028 --> 00:57:44,515
En su interior siente que es casado.
747
00:57:44,731 --> 00:57:46,771
Así que reaccionó de manera engañosa.
748
00:57:46,967 --> 00:57:49,334
Pero ¿cree que mintió
respecto a otra cosa?
749
00:57:49,537 --> 00:57:52,352
Hicimos la prueba
cuatro o cinco veces.
750
00:57:52,573 --> 00:57:54,460
Me gustaría revisar los registros...
751
00:57:54,642 --> 00:57:57,489
y compararlos uno con otro
y con las reacciones.
752
00:57:57,713 --> 00:58:01,161
Lo llamaré esta tarde para decírselo.
753
00:58:02,017 --> 00:58:05,911
FRANK WIECEK PASA PRUEBA
DE DETECTOR DE MENTIRAS
754
00:58:16,534 --> 00:58:19,567
FRANK WIECEK ES INOCENTE
DEL ASESINATO DEL POLICÍA BUNDY.
755
00:58:41,829 --> 00:58:42,821
REGISTROS
756
00:58:42,863 --> 00:58:44,456
REGISTROS
757
00:58:56,979 --> 00:58:58,408
Hola, McNeal. Dígame.
758
00:58:58,581 --> 00:59:00,654
Quiero revisar la fecha del arresto...
759
00:59:00,849 --> 00:59:03,467
de un individuo llamado Frank Wiecek.
760
00:59:03,687 --> 00:59:06,753
- ¿El asesino del policía?
- Sólo trato de hacer mi trabajo.
761
00:59:06,991 --> 00:59:08,965
Temo que no puedo ayudarlo.
762
00:59:09,160 --> 00:59:12,193
Nuestros registros de arrestos de 1932
están en el depósito.
763
00:59:12,430 --> 00:59:13,837
No están disponibles.
764
00:59:17,636 --> 00:59:20,123
¿Quiere que vaya a ver
al jefe de policía?
765
00:59:20,339 --> 00:59:22,706
Por mí, ya sabe a dónde puede irse.
766
00:59:26,879 --> 00:59:30,075
DEPÓSITO DE LA POLICÍA
767
00:59:30,316 --> 00:59:33,066
DEPARTAMENTO DE INFORMACIÓN
768
00:59:42,497 --> 00:59:43,904
Aquí está.
769
00:59:44,733 --> 00:59:47,352
REGISTRADO ACUSADO HOMICIDIO
EL 23 DE DICIEMBRE
770
01:00:05,023 --> 01:00:06,430
¿Eso lo hace feliz?
771
01:00:06,591 --> 01:00:08,631
Es una de las cosas que buscaba.
772
01:00:08,826 --> 01:00:10,998
Registraron la acusación el 23.
773
01:00:11,797 --> 01:00:13,935
Si pudiera averiguar
si lo arrestaron antes...
774
01:00:14,133 --> 01:00:15,562
¿Qué significaría eso?
775
01:00:16,869 --> 01:00:20,578
Si lo arrestaron antes del 23,
eso probaría que la Sra. Skutnik...
776
01:00:20,840 --> 01:00:23,557
lo vio un par de veces
antes de identificarlo.
777
01:00:23,777 --> 01:00:27,224
El capitán Norris de la comisaría de New
City se encargó de esa identificación.
778
01:00:27,480 --> 01:00:29,269
Nunca operó de esa manera.
779
01:00:30,217 --> 01:00:31,744
El capitán Norris, ¿eh?
780
01:00:34,188 --> 01:00:37,865
Déjeme ver los libros de arrestos
de diciembre de 1932.
781
01:00:38,126 --> 01:00:41,257
- No puedo ayudarle.
- Sólo quiero averiguar...
782
01:00:41,497 --> 01:00:44,792
si Wiecek asesinó a ese policía o no.
783
01:00:45,034 --> 01:00:46,441
Durante la Prohibición...
784
01:00:46,602 --> 01:00:48,990
la policía era muy dura
cuando mataban a un policía.
785
01:00:49,205 --> 01:00:51,441
Habla como un tipo cualquiera.
786
01:00:51,641 --> 01:00:53,681
Creen que andamos por ahí
con mangueras de caucho...
787
01:00:53,876 --> 01:00:55,283
golpeando gente inocente.
788
01:00:56,046 --> 01:00:59,395
Parece creer que la policía
incriminó injustamente a Wiecek.
789
01:00:59,651 --> 01:01:01,790
Ud. es quien está incriminando...
790
01:01:01,986 --> 01:01:04,507
al mejor departamento de policía
del país.
791
01:01:05,324 --> 01:01:07,178
Bundy era un buen hombre.
792
01:01:07,359 --> 01:01:09,781
¿Por qué no escribe
sobre su esposa y su hijo?
793
01:01:09,995 --> 01:01:13,257
¿Y sobre los otros 357 policías
asesinados en los últimos 20 años?
794
01:01:13,500 --> 01:01:15,671
En 1932 hicieron muchas cosas.
795
01:01:15,868 --> 01:01:17,592
Pero no siempre malas.
796
01:01:17,771 --> 01:01:21,545
¿Cómo lo sabe?
¿Estaba en la división en esa época?
797
01:01:21,808 --> 01:01:24,230
No. Sólo puedo decir que...
798
01:01:24,445 --> 01:01:27,761
es muy difícil para alguien como yo
ser justo con un asesino de policías.
799
01:01:28,015 --> 01:01:30,470
¿Y si no lo fuera?
800
01:01:32,888 --> 01:01:34,895
Tal vez debería ayudarlo,
pero no puedo.
801
01:01:35,858 --> 01:01:38,128
Me ayudó bastante.
No se preocupe.
802
01:01:38,327 --> 01:01:40,149
El capitán Norris, ¿no?
803
01:01:40,329 --> 01:01:43,199
Estuvo a cargo de la identificación
que hizo Skutnik, ¿verdad?
804
01:01:43,433 --> 01:01:45,855
Parece que él está involucrado en esto.
805
01:01:46,069 --> 01:01:47,956
Será mejor que vaya a hablar con él.
806
01:01:49,707 --> 01:01:51,398
Lleve una pala.
807
01:01:52,343 --> 01:01:55,158
Tendrá que desenterrarlo.
Murió en 1938.
808
01:02:06,325 --> 01:02:10,100
CENTRO DE COMUNICACIÓN
DE LA POLICÍA DE CHICAGO
809
01:02:30,686 --> 01:02:32,442
- Hola.
- Hola. Andas fuera de tu terreno, ¿no?
810
01:02:32,621 --> 01:02:35,436
Sí. Necesito ayuda.
811
01:02:35,658 --> 01:02:38,528
Déjame en paz, Mac.
Dicen que no hay que acercarse a ti.
812
01:02:38,762 --> 01:02:41,151
Te he hecho muchos favores, Matt.
813
01:02:42,065 --> 01:02:44,716
¿Puedo encontrar registros
en alguna parte...
814
01:02:44,935 --> 01:02:48,350
de la gente que viene
a identificar delincuentes?
815
01:02:48,606 --> 01:02:51,027
Los testigos.
Alguien pudo haber sido citado...
816
01:02:51,243 --> 01:02:52,901
para venir e identificar a Wiecek.
817
01:02:53,078 --> 01:02:55,663
Si guardáramos esas cosas,
llenarían un estadio.
818
01:02:55,881 --> 01:02:58,052
¿Hay fotografías o algo así?
819
01:02:58,251 --> 01:03:00,552
No tomamos fotos en las comisarías.
820
01:03:00,752 --> 01:03:03,403
Pueden fotografiar a los testigos
en las escaleras...
821
01:03:03,623 --> 01:03:05,346
pero nunca adentro.
822
01:03:05,526 --> 01:03:07,664
Mira, Mac,
si me ven hablando contigo...
823
01:03:07,862 --> 01:03:09,717
tendré dificultades.
824
01:03:10,531 --> 01:03:13,214
Sé bueno y no estés aquí
cuando vuelva.
825
01:03:13,435 --> 01:03:16,980
- ¿Puedo usar tu teléfono?
- Sí. Usa esa línea. No toques ésas.
826
01:03:32,789 --> 01:03:35,439
Habla McNeal. Comunícame con Kelly.
827
01:03:38,829 --> 01:03:41,447
Revisa los archivos
a ver si alguien tomó fotos...
828
01:03:41,666 --> 01:03:43,608
del arresto de Wiecek en 1932.
829
01:03:43,801 --> 01:03:46,168
Que alguien revise el Tribune
y los demás diarios.
830
01:03:46,371 --> 01:03:47,778
Y escucha, Kelly.
831
01:03:47,940 --> 01:03:50,875
Los fotógrafos imprimen 1 de cada 10
fotos que toman.
832
01:03:51,110 --> 01:03:52,833
Quiero ver las otras 9.
833
01:03:53,012 --> 01:03:56,361
Y escucha.
El Herald Examiner...
834
01:03:56,615 --> 01:03:58,754
todavía estaban operando, ¿no?
835
01:03:58,952 --> 01:04:01,090
Es su estilo de foto.
836
01:04:01,288 --> 01:04:02,695
Lo revisaré yo mismo.
837
01:04:06,594 --> 01:04:09,114
COMISARÍA DE NEW CITY
SEXTA COMISARÍA
838
01:04:11,300 --> 01:04:14,464
Se me acaba de ocurrir algo.
839
01:04:14,703 --> 01:04:16,110
Nos vemos luego.
840
01:04:25,316 --> 01:04:26,722
Comisaría de New City.
841
01:04:27,952 --> 01:04:30,155
Habla McNeal de la jefatura.
842
01:04:31,322 --> 01:04:33,711
¿Tienen el registro
del arresto de Wiecek en 1932?
843
01:04:33,925 --> 01:04:36,259
Sí, pero nos dijeron
que lo sacáramos del archivo.
844
01:04:36,461 --> 01:04:39,461
Pasaré a verlo en seguida.
845
01:04:39,698 --> 01:04:41,389
Está bien.
846
01:04:53,647 --> 01:04:56,549
POLICÍA DE NEW CITY
847
01:05:07,096 --> 01:05:09,747
Soy McNeal.
Acabo de llamar de la jefatura.
848
01:05:09,965 --> 01:05:11,853
¿Tiene el registro
del arresto de Wiecek?
849
01:05:12,034 --> 01:05:13,441
Pase.
850
01:05:23,648 --> 01:05:25,055
Gracias.
851
01:06:25,576 --> 01:06:26,983
¿Qué encontró?
852
01:06:27,745 --> 01:06:30,713
Wiecek fue arrestado
en la mañana del día 22.
853
01:06:32,217 --> 01:06:34,738
Pero no lo procesaron
sino hasta la tarde del 23.
854
01:06:34,953 --> 01:06:37,571
- Norris se tomó su tiempo, ¿no?
- ¿Cómo se llama?
855
01:06:37,791 --> 01:06:39,198
- McNeal.
- ¿De qué división?
856
01:06:39,359 --> 01:06:42,141
Soy McNeal del Times de Chicago.
857
01:06:42,963 --> 01:06:44,370
Es información confidencial.
858
01:06:44,532 --> 01:06:46,572
Es información pública
y tengo derecho a usarla.
859
01:06:46,767 --> 01:06:49,669
Tenemos órdenes. Si tiene alguna queja,
llévela a la procuraduría.
860
01:06:49,905 --> 01:06:51,465
Buena idea. Eso haré.
861
01:06:51,640 --> 01:06:54,607
Mientras tanto,
no deje que le pase nada a ese registro.
862
01:07:02,185 --> 01:07:02,442
CORRUPCIÓN POLÍTICA
EN EL CASO WIECEK
863
01:07:02,453 --> 01:07:04,754
CORRUPCIÓN POLÍTICA
EN EL CASO WIECEK
864
01:07:17,235 --> 01:07:18,795
Lo atacas muy duramente.
865
01:07:18,970 --> 01:07:21,108
Ni siquiera he empezado.
866
01:07:21,306 --> 01:07:23,575
Me parece que este asunto apesta.
867
01:07:26,278 --> 01:07:27,685
Habla Kelly.
868
01:07:29,215 --> 01:07:32,728
Sí. Sí, de inmediato.
869
01:07:34,154 --> 01:07:36,008
El jefe quiere vernos.
870
01:07:36,189 --> 01:07:37,815
Vámonos.
871
01:07:45,800 --> 01:07:47,972
K.L. PALMER - EDITOR
872
01:07:52,574 --> 01:07:54,963
Adelante.
El Sr. Palmer los está esperando.
873
01:08:01,685 --> 01:08:05,001
Sr. Kelly, Sr. McNeal,
me parece que conocen al jefe.
874
01:08:05,256 --> 01:08:07,361
El Sr. Faxon,
de la procuraduría del estado.
875
01:08:07,558 --> 01:08:09,445
Él es Robert Winston,
representante del gobernador.
876
01:08:09,627 --> 01:08:11,732
- Mucho gusto, señor.
- Y conoce al Sr. Burns.
877
01:08:14,132 --> 01:08:15,986
Estos caballeros oponen reparos...
878
01:08:16,167 --> 01:08:18,655
a nuestro enfoque
de la historia de Wiecek.
879
01:08:19,872 --> 01:08:22,905
Nos parece que el Times,
a través de Ud. y el Sr. McNeal...
880
01:08:23,143 --> 01:08:26,558
está insultando a uno de los mejores
departamentos de policía del país.
881
01:08:26,812 --> 01:08:28,754
Específicamente,
nos molestan sus esfuerzos...
882
01:08:28,949 --> 01:08:31,502
por despertar compasión
por quien mató a un policía.
883
01:08:32,452 --> 01:08:34,110
Queremos señalar...
884
01:08:34,289 --> 01:08:36,940
que Frank Wiecek
fue condenado por un jurado.
885
01:08:37,158 --> 01:08:39,613
La Suprema Corte revisó su caso...
886
01:08:39,827 --> 01:08:41,769
y la condena fue confirmada.
887
01:08:41,963 --> 01:08:45,062
Todas esas autoridades legales
creyeron en la culpabilidad de Wiecek.
888
01:08:45,301 --> 01:08:49,043
Hace mucho tiempo
la gente creyó que el mundo era plano.
889
01:08:49,306 --> 01:08:52,055
¿A estas alturas quiere impugnar...
890
01:08:52,275 --> 01:08:54,282
la integridad
del jurado y del tribunal?
891
01:08:54,477 --> 01:08:56,681
Si se equivocaron, sí.
892
01:08:56,880 --> 01:09:01,736
En 1932, las condenas continuas
constituyeron buena publicidad.
893
01:09:02,053 --> 01:09:03,580
¿Lo recuerda?
894
01:09:04,556 --> 01:09:07,371
Declararon culpable a Wiecek
y debe quedarse donde está.
895
01:09:07,592 --> 01:09:10,145
¿Estaba Ud. en la procuraduría
del estado en 1932?
896
01:09:10,362 --> 01:09:14,453
Sí, pero no tuve nada que ver
con el caso Wiecek.
897
01:09:14,734 --> 01:09:17,451
No tengo un interés personal
en el asunto.
898
01:09:17,669 --> 01:09:21,466
Pero creo que está desacreditando
este régimen innecesariamente.
899
01:09:21,742 --> 01:09:25,003
Sus artículos podrían crear
falsas esperanzas de un indulto...
900
01:09:25,245 --> 01:09:26,707
para Wiecek y su madre.
901
01:09:26,880 --> 01:09:29,247
- No estoy seguro de que sean falsas.
- Nosotros, sí.
902
01:09:29,451 --> 01:09:32,996
Lo que publicamos ha estado basado
en entrevistas e investigación.
903
01:09:33,254 --> 01:09:35,556
No nos inventamos nada, ni lo haremos.
904
01:09:35,757 --> 01:09:38,889
Pueden agregarse mucha emoción
y colorido a hechos simples.
905
01:09:39,795 --> 01:09:43,057
El gobernador piensa que esto
está minando la ley y el orden.
906
01:09:43,299 --> 01:09:47,009
¡Pero Wiecek es inocente!
¡Sería criminal detenernos ahora!
907
01:09:47,270 --> 01:09:49,179
Debe recordar, Sr. McNeal...
908
01:09:49,373 --> 01:09:51,860
que otro partido político
estaba en el poder entonces.
909
01:09:52,075 --> 01:09:54,660
¡Pero el público nos culpa debido a Ud.!
910
01:09:54,879 --> 01:09:57,246
No puede destruir la confianza
que hemos logrado...
911
01:09:57,448 --> 01:09:58,855
para vender periódicos.
912
01:09:59,017 --> 01:10:01,286
Pudo haber empezado así,
pero ya no lo es.
913
01:10:01,486 --> 01:10:04,835
Créanme, caballeros,
ese hombre no es culpable.
914
01:10:05,090 --> 01:10:06,497
No sé si lo sea o no...
915
01:10:06,659 --> 01:10:09,114
pero no queremos que persigan
a la policía.
916
01:10:09,328 --> 01:10:11,303
- ¿Qué importa--
- Un momento, caballeros.
917
01:10:11,498 --> 01:10:13,353
El gobernador...
918
01:10:13,533 --> 01:10:15,704
no les pide que olviden a ese hombre
si es inocente...
919
01:10:15,903 --> 01:10:19,514
pero tampoco queremos que se alargue
esto para mejorar la circulación.
920
01:10:20,875 --> 01:10:23,722
Tenemos una proposición
para resolver esto definitivamente.
921
01:10:23,944 --> 01:10:27,141
El gobernador establecerá una audiencia
para un posible indulto.
922
01:10:27,381 --> 01:10:30,065
Si exoneran a Wiecek,
obtendrá el indulto.
923
01:10:30,285 --> 01:10:33,384
¡Pero si Ud. no prueba su inocencia,
dejará el asunto por la paz!
924
01:10:33,623 --> 01:10:35,029
¿Trato hecho?
925
01:10:37,827 --> 01:10:39,682
¿Qué dices, Mac?
926
01:10:42,232 --> 01:10:44,337
Trato hecho,
si eso dice el Sr. Palmer.
927
01:10:48,073 --> 01:10:49,479
Está bien.
928
01:10:51,442 --> 01:10:52,849
Trato hecho.
929
01:10:53,011 --> 01:10:56,077
El gobernador organizará una audiencia
especial la próxima semana.
930
01:10:56,314 --> 01:10:58,681
- ¿Está listo para aceptar eso?
- Sí.
931
01:10:58,884 --> 01:11:01,567
Sólo hay una cosa, Sr. McNeal.
932
01:11:02,555 --> 01:11:05,686
Si Ud. se presenta ante la audiencia'
y no lo exoneran...
933
01:11:05,925 --> 01:11:07,452
aparecerá en sus antecedentes.
934
01:11:07,626 --> 01:11:09,993
Y podría arruinar
su posible libertad condicional...
935
01:11:10,197 --> 01:11:12,019
cuando llegue el momento.
936
01:11:13,200 --> 01:11:16,975
Claro, no existe una ley
al respecto...
937
01:11:18,072 --> 01:11:22,742
pero el hecho de haber sido investigado
para un indulto que le fue negado...
938
01:11:23,045 --> 01:11:25,663
podría perjudicar su solicitud.
939
01:11:26,949 --> 01:11:29,796
Estaría jugando
con la libertad condicional de Wiecek.
940
01:11:30,019 --> 01:11:32,507
Tenemos que tomar ese riesgo.
941
01:11:32,722 --> 01:11:36,071
Bueno, caballeros, queda acordado.
942
01:11:36,327 --> 01:11:39,458
Muchas gracias. Cumpliremos
con nuestra parte del acuerdo.
943
01:11:39,696 --> 01:11:41,103
- Adiós.
- Adiós, señor.
944
01:11:52,244 --> 01:11:56,336
Uds. dos parecen estar contentos,
pero el Sr. Burns no parece estarlo.
945
01:11:57,850 --> 01:11:59,257
No lo estoy.
946
01:12:02,489 --> 01:12:05,336
Como su abogado,
creo que hizo un mal trato.
947
01:12:06,227 --> 01:12:08,234
Aunque leí la transcripción del caso...
948
01:12:08,428 --> 01:12:12,683
y estoy familiarizado con algunas de
las cosas que encontró el Sr. McNeal...
949
01:12:12,967 --> 01:12:16,797
no estoy seguro de que tengamos
pruebas suficientes para un indulto.
950
01:12:17,071 --> 01:12:19,722
Pero aún no ha visto
todas las pruebas.
951
01:12:19,942 --> 01:12:21,348
¿Como qué, por ejemplo?
952
01:12:21,510 --> 01:12:23,998
Hablé con el custodio del juzgado.
953
01:12:24,214 --> 01:12:28,142
Corroboró la declaración de Frank
de que el juez le prometió otro juicio.
954
01:12:28,418 --> 01:12:30,720
¿En base a qué
le hizo esa promesa el juez?
955
01:12:30,921 --> 01:12:32,328
- No lo sé.
- Si la hizo.
956
01:12:32,489 --> 01:12:34,856
La hizo. Aquí está
la declaración jurada del custodio.
957
01:12:35,059 --> 01:12:37,164
Eso no lo prueba.
No es concluyente.
958
01:12:37,361 --> 01:12:39,248
Está bien, olvídelo.
959
01:12:39,430 --> 01:12:41,121
Tengo una prueba de detector
de mentiras...
960
01:12:41,300 --> 01:12:43,438
y la declaración de Keeler
de que Frank es inocente.
961
01:12:43,635 --> 01:12:45,042
No es admisible.
962
01:12:45,904 --> 01:12:48,140
Gruska y Decker,
los otros dos testigos del crimen...
963
01:12:48,340 --> 01:12:50,380
sostienen que Wiecek no es el asesino.
964
01:12:50,576 --> 01:12:52,943
Y testificaron que Wanda Skutnik...
965
01:12:53,146 --> 01:12:55,153
no pudo haber reconocido a nadie.
966
01:12:55,348 --> 01:12:57,519
¿La encontró?
¿Qué dice ella?
967
01:12:57,718 --> 01:13:01,908
Gruska y Decker lo contradicen,
pero no es evidencia concluyente.
968
01:13:02,189 --> 01:13:04,490
¿Qué pruebas nuevas
admisibles tiene?
969
01:13:04,692 --> 01:13:06,929
¡Hay muchas cosas nuevas!
970
01:13:07,127 --> 01:13:09,909
La procuraduría trató de impedirme
ver los registros.
971
01:13:10,131 --> 01:13:12,335
Por eso mandaron a Faxon aquí.
972
01:13:12,535 --> 01:13:16,659
¿Y por qué la tal Wanda Skutnik
se mantiene oculta?
973
01:13:16,939 --> 01:13:18,914
Tal vez unos gángsters
mataron al policía...
974
01:13:19,108 --> 01:13:20,669
y la amenazaron...
975
01:13:20,843 --> 01:13:23,265
o tal vez quiere quedar bien con la ley,
no sé.
976
01:13:23,479 --> 01:13:26,676
- Tenía un bar clandestino.
- Mire, McNeal. Soy abogado.
977
01:13:26,918 --> 01:13:30,562
Sé lo que es presentarse ante el comité
de indultos. Se basan en hechos.
978
01:13:30,822 --> 01:13:33,188
¿Hechos?
Le daré algo mejor que hechos.
979
01:13:33,391 --> 01:13:35,813
Le daré una foto. Mire eso.
980
01:13:36,027 --> 01:13:39,158
Wanda Skutnik testificó
que no vio a Wiecek...
981
01:13:39,398 --> 01:13:40,805
desde el asesinato...
982
01:13:40,966 --> 01:13:45,221
hasta que lo identificó
el 23 de diciembre.
983
01:13:45,505 --> 01:13:50,262
Frank dice que ella lo vio varias veces
el 22 de diciembre...
984
01:13:50,577 --> 01:13:53,806
cuando la policía lo llevó
de estación a estación.
985
01:13:54,048 --> 01:13:56,284
Esto confirma lo que dice Frank.
986
01:13:56,484 --> 01:14:00,096
Una foto de Frank y Wanda
entrando a una de las estaciones.
987
01:14:02,424 --> 01:14:03,831
¿Dónde obtuviste esto?
988
01:14:03,992 --> 01:14:06,806
De los archivos del Herald Examiner.
989
01:14:07,029 --> 01:14:09,168
Pensé que tomarían una foto así.
990
01:14:10,365 --> 01:14:14,010
- ¿Cuándo la tomaron?
- Obviamente, el día 22.
991
01:14:14,270 --> 01:14:18,427
Mire, McNeal, no puede decir
que obviamente la tomaron entonces.
992
01:14:18,709 --> 01:14:20,596
- Tiene que probarlo.
- Tengo la fotografía--
993
01:14:20,778 --> 01:14:24,455
Tiene que probar las cosas al
presentarse ante el comité de indultos.
994
01:14:25,382 --> 01:14:28,994
Pudieron haberla tomado
después de que ella lo identificó.
995
01:14:33,358 --> 01:14:36,108
Hizo un buen trabajo
reuniendo pruebas.
996
01:14:36,996 --> 01:14:40,771
Pero las leyes de Illinois
sólo requieren un testigo ocular...
997
01:14:41,034 --> 01:14:43,881
para identificar y condenar
a un individuo.
998
01:14:44,104 --> 01:14:47,104
Hasta ahora, esa testigo
no ha modificado su declaración...
999
01:14:47,341 --> 01:14:49,446
y ese hecho sigue en pie.
1000
01:14:49,643 --> 01:14:51,301
En vista de eso...
1001
01:14:51,479 --> 01:14:54,479
debo recomendar
que me permita que me comunique...
1002
01:14:54,716 --> 01:14:57,334
con esos caballeros
y les pida más tiempo...
1003
01:14:57,553 --> 01:14:59,942
hasta que haya podido
estudiar el caso.
1004
01:15:01,457 --> 01:15:04,010
- Aconseja que lo cancelemos.
- Así es.
1005
01:15:04,227 --> 01:15:08,700
Sr. Palmer, sé que el Sr. Burns
sabe más de derecho que yo.
1006
01:15:08,999 --> 01:15:11,585
Pero le diré cosas sobre este caso
que él no sabe.
1007
01:15:11,801 --> 01:15:14,551
Me metí a esto sin creer nada.
Era escéptico.
1008
01:15:14,772 --> 01:15:18,120
Pensé que Wiecek usaba a su madre
para que lo sacara de la cárcel.
1009
01:15:18,376 --> 01:15:19,903
Pero cambié de opinión.
1010
01:15:20,077 --> 01:15:24,452
Ese hombre es inocente, Sr. Palmer.
Lo sé sin duda alguna.
1011
01:15:24,750 --> 01:15:28,678
No he encontrado a Wanda Skutnik,
pero quiero la oportunidad para hacerlo.
1012
01:15:28,954 --> 01:15:30,864
Y para sacar a ese hombre de la cárcel.
1013
01:15:31,056 --> 01:15:33,740
Si cancela esa audiencia,
no tendré otra oportunidad.
1014
01:15:35,728 --> 01:15:37,135
El trato sigue en pie.
1015
01:15:37,998 --> 01:15:39,405
Gracias, señor.
1016
01:15:41,969 --> 01:15:44,074
Un momento, McNeal.
1017
01:15:44,272 --> 01:15:47,272
Déjeme darle un último consejo.
1018
01:15:47,509 --> 01:15:49,167
Si encuentra a Skutnik...
1019
01:15:49,344 --> 01:15:51,995
no creo que cambie nunca
su testimonio.
1020
01:15:52,214 --> 01:15:56,108
Sólo le queda una cosa. Desacredítela,
pruebe que es una mentirosa.
1021
01:15:56,385 --> 01:15:58,010
Si no, pierde su tiempo.
1022
01:16:14,505 --> 01:16:17,026
Muy bien.
Excelente discurso, Mac.
1023
01:16:17,241 --> 01:16:19,096
Tienes que encontrar a Skutnik.
1024
01:16:19,278 --> 01:16:21,514
Escucha.
No he estado perdiendo mi tiempo.
1025
01:16:21,713 --> 01:16:23,622
Sé mucho sobre Wanda Skutnik.
1026
01:16:23,817 --> 01:16:25,377
Tenía un bar clandestino.
1027
01:16:25,552 --> 01:16:27,559
Debe seguir en el negocio del licor.
1028
01:16:27,753 --> 01:16:29,728
Es polaca y andaba...
1029
01:16:29,924 --> 01:16:31,898
con un tipo que trabaja
en los corrales.
1030
01:16:32,093 --> 01:16:34,035
Ojalá tu entusiasmo
no te meta en líos.
1031
01:16:34,228 --> 01:16:35,952
Es un barrio peligroso.
1032
01:16:36,130 --> 01:16:38,497
- No me asustes, Kelly.
- ¿Hablas polaco?
1033
01:16:38,699 --> 01:16:40,106
No, no lo hablo.
1034
01:16:40,268 --> 01:16:43,748
Pero si tengo que aprenderlo
para encontrarla, empezaré ahora.
1035
01:17:18,712 --> 01:17:20,173
¿Qué quiere tomar?
1036
01:17:20,947 --> 01:17:23,762
Disculpe, ¿ha visto a esta mujer?
1037
01:17:23,984 --> 01:17:26,405
Se llama Wanda Skutnik.
1038
01:17:27,654 --> 01:17:29,378
- ¿Es policía?
- No, no.
1039
01:17:29,556 --> 01:17:31,629
Su tío falleció
y le dejó algo de dinero.
1040
01:17:31,826 --> 01:17:34,892
Supe que volvió a casarse.
No he podido encontrarla.
1041
01:17:35,830 --> 01:17:37,237
Dinero, ¿eh?
1042
01:17:38,633 --> 01:17:41,284
No sé.
Veré si los muchachos saben de ella.
1043
01:18:03,295 --> 01:18:05,051
- Gracias.
- De nada.
1044
01:18:22,349 --> 01:18:24,804
McNeal dividió el distrito
detrás de los corrales...
1045
01:18:25,019 --> 01:18:27,158
en manzanas y secciones...
1046
01:18:27,355 --> 01:18:31,992
y durante días, buscó sistemáticamente
en todos los bares y tabernas.
1047
01:19:36,866 --> 01:19:38,906
- Deme un whisky.
- Sí, señor.
1048
01:19:42,506 --> 01:19:44,743
¿DÓNDE ESTÁ WANDA SKUTNIK?
1049
01:19:44,941 --> 01:19:46,981
¿DÓNDE ESTÁ ESA MUJ ER...
1050
01:19:47,178 --> 01:19:51,236
QUE, DESPUÉS DE 11 AÑOS,
PODRÍA DECIR LA PALABRA...
1051
01:19:51,516 --> 01:19:56,753
QUE SALVARÁ A FRANK WIECEK
DE PASAR SU VIDA EN LA CÁRCEL?
1052
01:20:05,965 --> 01:20:08,583
¿DÓNDE ESTÁ WANDA SKUTNIK?
1053
01:20:22,017 --> 01:20:24,286
- ¿Qué va a tomar?
- Deme un whisky.
1054
01:20:31,394 --> 01:20:33,533
¿Ha visto a esa mujer por aquí?
1055
01:20:35,733 --> 01:20:37,140
No, no lo creo.
1056
01:20:37,301 --> 01:20:39,472
Se llama Skutnik. Wanda Skutnik.
1057
01:20:39,670 --> 01:20:42,801
Vienen muchas mujeres,
pero no sé sus nombres.
1058
01:21:06,134 --> 01:21:08,654
- ¿Es usted McNeal?
- Sí. ¿Por qué?
1059
01:21:09,505 --> 01:21:11,741
Me preguntaba cuándo llegaría
a este barrio.
1060
01:21:13,174 --> 01:21:15,182
He estado leyendo sus artículos
en el diario.
1061
01:21:16,880 --> 01:21:18,985
- ¿Sobre Wanda Skutnik?
- Sí.
1062
01:21:20,015 --> 01:21:22,830
- ¿La conoce?
- La conocía.
1063
01:21:23,052 --> 01:21:26,347
- Éramos buenas amigas.
- ¿Sabe dónde puedo encontrarla?
1064
01:21:27,357 --> 01:21:29,812
- Tal vez.
- ¿Dónde?
1065
01:21:30,628 --> 01:21:33,246
- ¿Yyo qué gano?
- ¿Qué quiere?
1066
01:21:34,766 --> 01:21:37,067
A él le debo $1,75.
1067
01:21:38,770 --> 01:21:40,177
Está bien.
1068
01:21:42,675 --> 01:21:44,082
¿Dónde está?
1069
01:21:44,242 --> 01:21:47,341
- Necesito tomar algo mientras hablo.
- Sí, sí.
1070
01:21:47,580 --> 01:21:49,914
Oiga, un par de tragos aquí.
1071
01:21:51,250 --> 01:21:53,355
¿Qué le pasa a Wanda
si la encuentra?
1072
01:21:53,554 --> 01:21:55,856
Nada. Sólo le haré unas preguntas.
1073
01:21:56,056 --> 01:21:58,358
¿No hay una orden de arresto
en su contra?
1074
01:21:58,560 --> 01:21:59,967
Nada de eso.
1075
01:22:00,128 --> 01:22:02,397
Deje la botella aquí, por favor.
1076
01:22:09,137 --> 01:22:11,593
Ella no debió lanzarme
esos ladrillos.
1077
01:22:13,844 --> 01:22:16,778
- ¿Conoce la calle Honore?
- Sí, claro.
1078
01:22:18,482 --> 01:22:19,889
Vaya allá.
1079
01:22:21,151 --> 01:22:24,796
- Número 725.
- 725.
1080
01:22:25,055 --> 01:22:28,187
- ¿Cómo se apellida ahora?
- Siskovich.
1081
01:22:28,426 --> 01:22:31,044
Wanda Siskovich.
1082
01:22:31,262 --> 01:22:33,171
Pero no le diga que yo se lo dije.
1083
01:22:34,266 --> 01:22:35,892
Tiene mal genio.
1084
01:22:36,068 --> 01:22:39,102
No quiero que me lance más ladrillos.
1085
01:22:39,338 --> 01:22:42,535
No le diré nada.
Aquí tiene. Gracias.
1086
01:22:48,716 --> 01:22:49,803
CALLE HONORE NORTE
1087
01:22:49,849 --> 01:22:52,817
CALLE HONORE NORTE
1088
01:24:43,311 --> 01:24:44,718
Adelante.
1089
01:25:05,870 --> 01:25:07,276
¿Quién es?
1090
01:25:07,438 --> 01:25:09,543
- Soy del Times.
- ¡Lárguese de aquí!
1091
01:25:10,776 --> 01:25:12,564
Así que es Wanda Skutnik.
1092
01:25:13,845 --> 01:25:15,252
Sí.
1093
01:25:16,148 --> 01:25:18,221
Me preguntaba cuándo se iba a aparecer.
1094
01:25:19,718 --> 01:25:22,238
Mire, no le voy a causar dificultades.
1095
01:25:23,256 --> 01:25:24,849
Sólo le haré unas preguntas.
1096
01:25:28,896 --> 01:25:30,784
¿Me quiere contar su triste historia?
1097
01:25:32,866 --> 01:25:34,841
Sólo quiero saber esto:
1098
01:25:35,036 --> 01:25:37,654
¿Sería posible
que se haya equivocado...
1099
01:25:37,871 --> 01:25:39,300
cuando identificó a Wiecek?
1100
01:25:40,943 --> 01:25:42,349
No.
1101
01:25:42,510 --> 01:25:45,772
Si está tan segura, ¿se sometería
al detector de mentiras?
1102
01:25:47,416 --> 01:25:50,231
¿Al detector de mentiras?
¿Cree que estoy loca?
1103
01:25:50,454 --> 01:25:52,363
¿Me daría una declaración jurada?
1104
01:25:52,556 --> 01:25:54,694
Ya juré en el tribunal.
1105
01:25:54,891 --> 01:25:57,225
¿Cuántas veces vio a Frank
antes de identificarlo?
1106
01:25:57,427 --> 01:25:59,532
- Nunca.
- ¿No lo vio antes?
1107
01:25:59,731 --> 01:26:01,803
No. Sólo cuando mató al policía.
1108
01:26:01,999 --> 01:26:04,104
Dije todo lo que tengo que decir.
Eso es todo.
1109
01:26:04,303 --> 01:26:06,986
¿Cómo que eso es todo?
Hay mucho más que eso.
1110
01:26:07,206 --> 01:26:09,507
¡Ese hombre lleva preso 11 años!
1111
01:26:09,708 --> 01:26:13,221
Tengo que presentarme ante el comité
de indultos pasado mañana.
1112
01:26:13,480 --> 01:26:15,454
Frank podría salir libre si lo ayuda.
1113
01:26:15,648 --> 01:26:17,436
No tengo por qué ayudarlo...
1114
01:26:17,617 --> 01:26:19,439
ni por qué ayudarlo a usted.
1115
01:26:19,619 --> 01:26:21,855
Usted ha escrito mentiras sobre mí.
1116
01:26:22,055 --> 01:26:23,549
¡Lo demandaré por difamación!
1117
01:26:23,724 --> 01:26:25,131
Por eso las escribí.
1118
01:26:25,292 --> 01:26:27,942
La llamé mentirosa
y contrabandista de licores.
1119
01:26:28,162 --> 01:26:29,885
La insulté cuanto pude.
1120
01:26:30,064 --> 01:26:32,104
Yvoy a seguirlo haciendo.
1121
01:26:32,299 --> 01:26:34,241
Adelante, demándenos por difamación.
1122
01:26:34,436 --> 01:26:36,672
Sólo quiero que suba al estrado,
bajo juramento--
1123
01:26:36,872 --> 01:26:39,555
¡Y no me sacaría nada!
1124
01:26:44,380 --> 01:26:45,787
¿Por qué la molesta?
1125
01:26:47,084 --> 01:26:48,742
¡Suelta eso!
1126
01:26:48,919 --> 01:26:50,806
¿Quieres ir a la cárcel?
1127
01:26:54,191 --> 01:26:56,558
¡Lárguese de aquí!
1128
01:26:58,296 --> 01:27:00,369
Tal vez no haya pensado en algo.
1129
01:27:00,565 --> 01:27:04,689
- Hay una recompensa de $5,000.
- ¡Cinco mil dólares!
1130
01:27:04,970 --> 01:27:08,101
Además,
no tiene que hacer nada al respecto.
1131
01:27:08,340 --> 01:27:10,860
Sólo dígame lo suficiente
para liberar a Wiecek...
1132
01:27:11,077 --> 01:27:12,484
y cobrará los $5,000.
1133
01:27:14,881 --> 01:27:17,215
- ¿Qué tengo que hacer?
- Sólo diga la verdad.
1134
01:27:17,417 --> 01:27:19,937
¿Quién le dijo que lo identificara?
¿A quién teme?
1135
01:27:20,154 --> 01:27:21,561
A nadie. A nadie.
1136
01:27:21,722 --> 01:27:23,925
No le temo a nadie
ni tengo nada que decir.
1137
01:27:24,125 --> 01:27:26,776
Wanda, son cinco mil dólares.
1138
01:27:26,995 --> 01:27:30,093
¡Cállate!
¡Lárguese de aquí!
1139
01:27:30,933 --> 01:27:32,875
No llegará a ninguna parte.
1140
01:27:33,069 --> 01:27:35,883
Lo identifiqué.
Dije la verdad. ¡Fue él!
1141
01:27:36,104 --> 01:27:38,046
Nunca cambiaré de opinión.
¡Fue él!
1142
01:27:38,241 --> 01:27:39,834
¡Ahora lárguese!
1143
01:27:41,779 --> 01:27:43,186
¡Boris!
1144
01:28:15,049 --> 01:28:17,470
DELATORA SE NIEGA
A CAMBIAR SU TESTIMONIO
1145
01:28:17,685 --> 01:28:20,946
WANDA SKUTNIK, TESTIGO POCO FIABLE
EN EL CASO WIECEK...
1146
01:28:21,189 --> 01:28:22,596
FUE ENCONTRADA HOY...
1147
01:28:22,758 --> 01:28:26,019
Y SE NEGÓ ARROGANTEMENTE
A MODIFICAR SU IDENTIFICACIÓN FALSA.
1148
01:28:26,262 --> 01:28:29,645
ESA MIJER MALA, CORRUPTA Y CRUEL,
NO MOSTRÓ DECENCIA HUMANA.
1149
01:28:30,633 --> 01:28:33,219
El Sr. Burns nos explicó bien
la situación.
1150
01:28:33,436 --> 01:28:36,054
Si Wanda Skutnik puede desafiar
al comité de indultos...
1151
01:28:36,273 --> 01:28:38,346
y el comité no tiene autoridad
para citarla...
1152
01:28:38,541 --> 01:28:40,646
para hacerla hablar,
eso nos deja impotentes.
1153
01:28:40,845 --> 01:28:42,252
¿Qué hacemos ahora?
1154
01:28:43,481 --> 01:28:45,782
Lo que haremos es que me presentaré...
1155
01:28:45,983 --> 01:28:48,601
ante el comité en Springfield
esta tarde...
1156
01:28:48,820 --> 01:28:51,308
para disculparnos
y pedir que se retire el caso.
1157
01:28:51,523 --> 01:28:54,076
¿Eso aparecerá
en los antecedentes de Frank?
1158
01:28:54,294 --> 01:28:57,261
¿Arruinará su oportunidad de salir
en libertad condicional?
1159
01:28:57,497 --> 01:29:00,311
No.
Su nombre no se presentará al comité.
1160
01:29:00,533 --> 01:29:02,704
Bueno. Entonces eso haremos.
1161
01:29:04,237 --> 01:29:05,644
Lo siento, Sr. Palmer.
1162
01:29:05,806 --> 01:29:07,748
Y quiero disculparme con Ud.,
Sr. Burns.
1163
01:29:07,943 --> 01:29:11,358
Creí que si la encontraba, la haría
hablar, pero no pude. Lo siento.
1164
01:29:11,613 --> 01:29:15,956
Está bien. Kelly, escribe un artículo
final sobre la tal Wanda Skutnik...
1165
01:29:16,251 --> 01:29:17,658
y acaba con el asunto.
1166
01:29:17,820 --> 01:29:19,227
Saca al periódico del atolladero.
1167
01:29:23,960 --> 01:29:26,611
Tomaré el tren a Springfield
en media hora.
1168
01:29:26,830 --> 01:29:27,910
Bien.
1169
01:29:44,383 --> 01:29:46,139
Gran día para los Wiecek.
1170
01:29:48,620 --> 01:29:50,922
"Escribe un artículo final".
1171
01:29:51,123 --> 01:29:52,946
"Saca al periódico del atolladero".
1172
01:29:55,595 --> 01:29:57,002
¿Cómo terminarlo?
1173
01:29:57,164 --> 01:29:59,303
Primero, ve a ver a la madre de Wiecek.
1174
01:30:02,536 --> 01:30:06,049
No podría hacer eso.
No podría hacerlo, Kelly.
1175
01:30:06,307 --> 01:30:08,217
¿Quieres que lo lea en el periódico?
1176
01:31:03,472 --> 01:31:07,269
- ¡Sr. McNeal! ¡Pase!
- Gracias.
1177
01:31:10,480 --> 01:31:13,863
Discúlpeme, no esperaba visitas.
1178
01:31:14,117 --> 01:31:16,004
No me considere una visita, Tillie.
1179
01:31:16,954 --> 01:31:18,961
Preparaba una tarta para Frank.
1180
01:31:20,191 --> 01:31:22,525
Siéntese, por favor.
Le serviré un café.
1181
01:31:27,798 --> 01:31:29,740
No puedo quedarme, Tillie.
1182
01:31:29,935 --> 01:31:31,975
Sólo vine a hablarle de algo.
1183
01:31:32,170 --> 01:31:34,178
Del comité de indultos, ¿verdad?
1184
01:31:35,041 --> 01:31:36,928
¡Recé para que llegara este día!
1185
01:31:37,110 --> 01:31:40,405
Quiero hablarle de eso.
Venga. Siéntese.
1186
01:31:40,646 --> 01:31:43,941
¡Y ahora ese día finalmente ha llegado!
1187
01:31:45,452 --> 01:31:47,940
- Tillie, tengo que decirle algo.
- ¿Sí?
1188
01:31:51,326 --> 01:31:52,886
No habrá audiencia.
1189
01:31:54,729 --> 01:31:57,412
No es posible conseguir el indulto
para Frank.
1190
01:32:00,069 --> 01:32:02,273
- ¿No es posible?
- No.
1191
01:32:05,208 --> 01:32:08,655
Pero Ud. trabajó muy duro.
Lo hizo todo.
1192
01:32:08,912 --> 01:32:10,254
Todo lo que pude.
1193
01:32:12,049 --> 01:32:15,344
Tiene abogados.
Ellos hablarán con el comité.
1194
01:32:15,586 --> 01:32:19,360
Tenemos a los mejores.
Pero ¿no se da cuenta, Tillie?
1195
01:32:19,624 --> 01:32:22,046
Si nos presentamos
ante el comité ahora...
1196
01:32:23,128 --> 01:32:26,575
arruinaría la posibilidad de que Frank
obtuviera libertad condicional.
1197
01:32:27,432 --> 01:32:29,254
Skutnik no quiere hablar...
1198
01:32:29,434 --> 01:32:31,638
y sin ella, no tenemos nada.
1199
01:32:33,072 --> 01:32:35,243
La vi en el juicio.
1200
01:32:35,441 --> 01:32:38,954
Nunca hablará.
Es como una piedra.
1201
01:32:39,213 --> 01:32:42,115
Nunca dirá nada.
Pero lo sabe.
1202
01:32:43,552 --> 01:32:47,032
Sí, tiene miedo.
No hablará. Nunca.
1203
01:32:48,089 --> 01:32:49,780
Y sin ella, no hay evidencia.
1204
01:32:50,792 --> 01:32:52,199
¿"Evidencia"?
1205
01:32:53,228 --> 01:32:57,833
No tenían evidencia cuando enviaron
a mi Frank a prisión durante 99 años.
1206
01:32:58,768 --> 01:33:02,216
No tengo evidencia
cuando friego pisos todas las noches.
1207
01:33:03,340 --> 01:33:08,075
No ceno. Camino al trabajo para ahorrar
5 centavos para Frank.
1208
01:33:13,084 --> 01:33:14,513
"Evidencia".
1209
01:33:16,355 --> 01:33:18,264
¿Qué es esa "evidencia"?
1210
01:33:28,802 --> 01:33:31,136
No se imagina cuánto lo siento, Tillie.
1211
01:33:35,409 --> 01:33:36,816
Ud. trató de ayudar.
1212
01:33:38,246 --> 01:33:39,653
Es un buen hombre.
1213
01:33:41,048 --> 01:33:42,804
Pero si eso pasa...
1214
01:33:43,685 --> 01:33:45,725
lucharemos más.
1215
01:33:45,921 --> 01:33:48,638
Lucharemos más y más. ¿Verdad?
1216
01:33:49,692 --> 01:33:51,099
No, Tillie.
1217
01:33:53,596 --> 01:33:55,222
Cancelaremos la audiencia.
1218
01:33:56,232 --> 01:33:57,923
El Times dejará el caso.
1219
01:34:01,772 --> 01:34:05,318
Pero si Ud. se va,
no me queda ningún amigo.
1220
01:34:07,078 --> 01:34:08,485
Lo siento.
1221
01:34:14,085 --> 01:34:16,060
No me queda ningún amigo.
1222
01:34:16,255 --> 01:34:18,043
Ya no tengo amigos.
1223
01:34:43,586 --> 01:34:45,374
Soy una tonta.
1224
01:34:47,090 --> 01:34:48,879
Claro que tengo un amigo.
1225
01:35:27,769 --> 01:35:31,030
- ¿A dónde?
- Al Times de Chicago.
1226
01:35:32,742 --> 01:35:34,913
Ud. escribe esos artículos, ¿verdad?
1227
01:35:37,880 --> 01:35:39,309
¿Ya vio el periódico?
1228
01:35:56,701 --> 01:36:00,498
AMPLIADAS 1000 VECES,
ESTAS LINEAS (VER FLECHA)...
1229
01:36:00,773 --> 01:36:04,418
NO FUERON ESCRITAS
POR UNA PLUMA HECHA ANTES DE 1910.
1230
01:36:15,055 --> 01:36:17,706
¡AMPLIACIÓN DE LA POLICÍA
REVELA FALSIFICACIÓN!
1231
01:36:41,385 --> 01:36:44,451
¡Mejor lléveme a la jefatura de policía
lo más rápido que pueda!
1232
01:36:44,688 --> 01:36:46,095
En seguida
1233
01:36:46,257 --> 01:36:48,908
LABORATORIO FOTOGRÁFICO
McNeal del Times.
1234
01:36:51,797 --> 01:36:53,968
La primera puerta a su izquierda.
1235
01:37:04,611 --> 01:37:08,604
¿Amplió Ud. la fotografía
de este cheque falsificado?
1236
01:37:10,618 --> 01:37:12,243
Sí. ¿Por qué?
1237
01:37:12,420 --> 01:37:15,715
Tengo aquí una foto.
Me preguntaba...
1238
01:37:15,957 --> 01:37:18,772
si podría ampliar
esta sección de la foto.
1239
01:37:18,994 --> 01:37:22,255
- Claro.
- ¿Saldrían bien los detalles?
1240
01:37:22,498 --> 01:37:24,058
Depende. ¿Tiene el negativo?
1241
01:37:24,234 --> 01:37:27,812
- No, sólo esto.
- Tendría que hacer un duplicado.
1242
01:37:28,071 --> 01:37:31,267
- ¿Cuánto tiempo tomaría?
- Un par de horas.
1243
01:37:31,509 --> 01:37:33,680
¿Cree que podría empezar de inmediato?
1244
01:37:34,712 --> 01:37:36,118
Sí.
1245
01:37:36,881 --> 01:37:39,248
Es McNeal del Times, ¿verdad?
1246
01:37:39,450 --> 01:37:42,614
-Ha estado trabajando en el caso Wiecek.
-Así es. Soy McNeal.
1247
01:37:45,056 --> 01:37:46,943
Al principio pensé
que ese tipo era culpable.
1248
01:37:48,260 --> 01:37:51,130
Ahora no lo sé. Déjeme ver.
1249
01:37:54,133 --> 01:37:56,435
- ¿Puedo usar su teléfono?
- Claro, ahí está.
1250
01:38:04,879 --> 01:38:08,839
Quiero una llamada persona a persona
al Sr. Martin J. Burns.
1251
01:38:09,117 --> 01:38:12,248
Está en el capitolio estatal
en Springfield, Illinois.
1252
01:38:12,488 --> 01:38:15,106
Sí. Así es.
1253
01:38:18,360 --> 01:38:22,638
SELLO DEL ESTADO DE ILLINOIS
1254
01:38:22,933 --> 01:38:24,493
COMITÉ DE INDULGENCIAS
1255
01:38:39,117 --> 01:38:40,524
Perdón, caballeros.
1256
01:38:42,187 --> 01:38:44,576
El comité inicia una sesión especial.
1257
01:38:44,790 --> 01:38:47,376
El caso de Frank Wiecek.
1258
01:38:48,628 --> 01:38:52,818
Caballeros, me encuentro
en una situación difícil...
1259
01:38:53,100 --> 01:38:58,185
porque vine a solicitar que se retirara
la petición de Frank Wiecek.
1260
01:39:01,009 --> 01:39:04,391
Sin embargo, hace una hora
recibí una llamada telefónica...
1261
01:39:04,646 --> 01:39:07,548
deJames McNeal
del Times de Chicago...
1262
01:39:07,782 --> 01:39:11,906
quien me informó que encontró
la prueba que hemos estado buscando.
1263
01:39:12,188 --> 01:39:14,424
Es una prueba concluyente...
1264
01:39:14,624 --> 01:39:16,729
que apoya la petición de Frank Wiecek.
1265
01:39:17,661 --> 01:39:21,851
Puede presentar la prueba, Sr. Burns.
1266
01:39:22,132 --> 01:39:23,561
Lamentablemente...
1267
01:39:24,434 --> 01:39:28,689
mi conversación telefónica
con el Sr. McNeal tuvo que ser breve.
1268
01:39:29,575 --> 01:39:32,990
Viene en avión a Springfield.
Llegará en cualquier momento.
1269
01:39:33,245 --> 01:39:34,652
¿Qué pruebas tiene?
1270
01:39:39,418 --> 01:39:41,939
- Temo que no lo sé.
- Señor presidente.
1271
01:39:42,155 --> 01:39:43,944
- Sr. Faxon.
- Me opongo.
1272
01:39:44,124 --> 01:39:46,164
La procuraduría
tiene derecho a exigir...
1273
01:39:46,359 --> 01:39:48,301
que la audiencia se realice
conforme a las normas.
1274
01:39:48,495 --> 01:39:51,081
Si tiene evidencia concluyente,
preséntela.
1275
01:39:51,297 --> 01:39:54,363
De otra manera, solicitamos
que se niegue la petición aquí y ahora.
1276
01:39:54,602 --> 01:39:58,530
Sr. Faxon, intentamos seguir
el procedimiento ortodoxo...
1277
01:39:58,807 --> 01:40:00,879
en este comité de indultos.
1278
01:40:12,690 --> 01:40:16,170
- Kelly la enviará por el cable.
- ¿Tiene algo?
1279
01:40:16,427 --> 01:40:19,045
Nada.
Tendremos que hacer tiempo.
1280
01:40:19,264 --> 01:40:22,362
- Déjeme hablar con ellos.
- Está bien.
1281
01:40:24,469 --> 01:40:26,771
Señor presidente, caballeros...
1282
01:40:27,739 --> 01:40:29,146
solicito su permiso...
1283
01:40:29,308 --> 01:40:33,334
para que el Sr. McNeal, del Times
de Chicago, se dirija al comité.
1284
01:40:34,480 --> 01:40:36,171
- Otorgado.
- Gracias, señor.
1285
01:40:37,250 --> 01:40:39,639
Por favor disculpen mi tardanza...
1286
01:40:39,853 --> 01:40:41,828
pero me fue imposible llegar antes.
1287
01:40:43,624 --> 01:40:47,039
No sé cuánto les dijo el Sr. Burns.
1288
01:40:47,295 --> 01:40:50,110
Desde el punto de vista
de un reportero...
1289
01:40:50,332 --> 01:40:52,699
reuní lo que considero
un caso muy sólido.
1290
01:40:52,901 --> 01:40:55,104
¿Y en qué consiste ese caso?
1291
01:40:55,304 --> 01:40:58,599
Consiste de cosas tan discutibles como
una prueba de detector de mentiras.
1292
01:40:58,841 --> 01:41:02,289
Sé que no les es posible aceptar eso.
1293
01:41:03,613 --> 01:41:05,139
Quieren pruebas.
1294
01:41:05,315 --> 01:41:08,162
Pero a veces el peso de las pruebas,
sólo por constar en actas...
1295
01:41:08,384 --> 01:41:10,718
es tan pesado que aplasta la verdad.
1296
01:41:10,921 --> 01:41:15,460
Discutiremos los defectos de nuestro
sistema judicial en otra ocasión.
1297
01:41:15,761 --> 01:41:17,168
Sí, señor. Lo siento.
1298
01:41:17,329 --> 01:41:19,816
Sé que en este momento quieren hechos.
1299
01:41:21,868 --> 01:41:23,908
Tengo una declaración jurada
certificada...
1300
01:41:24,102 --> 01:41:26,557
del custodio del juzgado
del juez Moulton.
1301
01:41:27,540 --> 01:41:30,290
El juez consideró que Wiecek
no recibió un juicio justo.
1302
01:41:31,477 --> 01:41:33,811
Tenemos ante nosotros
esos documentos.
1303
01:41:34,014 --> 01:41:35,924
No podrían considerarse concluyentes.
1304
01:41:36,116 --> 01:41:39,051
Sí, señor.
Pero como indican esos documentos...
1305
01:41:39,286 --> 01:41:42,963
Gruska y Decker contradijeron
el testimonio de Wanda Skutnik...
1306
01:41:43,224 --> 01:41:44,718
y esos documentos lo confirman.
1307
01:41:44,893 --> 01:41:47,577
El comité está consciente
de ello también.
1308
01:41:47,796 --> 01:41:50,731
Pero Wanda Skutnik no ha modificado
su testimonio, ¿o sí?
1309
01:41:50,966 --> 01:41:54,097
¡Wanda Skutnik mintió
de principio a fin!
1310
01:41:54,336 --> 01:41:55,962
¡Mintió sobre todo!
1311
01:41:59,309 --> 01:42:02,473
Hay algo muy curioso
respecto a la estatua de la justicia.
1312
01:42:02,712 --> 01:42:06,771
Tiene una espada en la mano.
Es una espada de dos filos.
1313
01:42:07,051 --> 01:42:08,938
Corta en dos direcciones.
1314
01:42:09,120 --> 01:42:13,527
Corta todo lo que está a favor
de Frank Wiecek...
1315
01:42:13,826 --> 01:42:16,826
pero el otro lado no está tan afilado.
1316
01:42:17,062 --> 01:42:19,484
No corta lo de Wanda Skutnik...
1317
01:42:19,698 --> 01:42:23,375
¡y ella es la única responsable
de la condena de Wiecek!
1318
01:42:23,636 --> 01:42:25,130
Tengo un registro de la policía...
1319
01:42:26,439 --> 01:42:30,236
que prueba que Wiecek
fue arrestado el 22 diciembre.
1320
01:42:31,545 --> 01:42:33,072
Aquí tengo otro...
1321
01:42:34,216 --> 01:42:37,892
que prueba que no lo registraron
sino hasta el 23 de diciembre.
1322
01:42:38,153 --> 01:42:41,153
Bien. Wanda Skutnik testificó...
1323
01:42:41,390 --> 01:42:43,593
que no lo vio desde el asesinato...
1324
01:42:43,792 --> 01:42:46,858
hasta que lo identificó
en la rueda de sospechosos.
1325
01:42:49,232 --> 01:42:53,771
Ésta es una fotografía de Frank Wiecek
y Wanda Skutnik juntos...
1326
01:42:54,071 --> 01:42:55,500
entrando a una estación de policía.
1327
01:42:55,672 --> 01:42:58,128
Miren eso, caballeros.
Eso es nuevo.
1328
01:42:58,342 --> 01:43:01,025
Y es la base
de mi evidencia concluyente.
1329
01:43:02,914 --> 01:43:05,499
Las dos fotocopias
de los registros de la policía...
1330
01:43:05,717 --> 01:43:07,505
indican que transcurrió tiempo...
1331
01:43:07,685 --> 01:43:10,467
entre el arresto de Wiecek
y el momento en que fue registrado.
1332
01:43:10,689 --> 01:43:12,511
Ud. sabe muy bien...
1333
01:43:12,691 --> 01:43:14,633
que eso ocurre a menudo
en las estaciones de policía.
1334
01:43:14,828 --> 01:43:16,388
Pero ¿y la fotografía?
1335
01:43:16,563 --> 01:43:18,734
Debe ser obvio para Ud., Sr. McNeal...
1336
01:43:18,931 --> 01:43:21,746
que no sabemos
cuándo tomaron esta foto.
1337
01:43:21,968 --> 01:43:25,645
¿Fue el día 22 o el 23?
¿O durante o después del juicio?
1338
01:43:26,841 --> 01:43:29,362
Lo sé.
Eso fue lo que me retrasó.
1339
01:43:30,678 --> 01:43:35,185
Si pruebo que esa fotografía
fue tomada el 22 de diciembre...
1340
01:43:35,484 --> 01:43:40,438
un día antes de que Wanda Skutnik
identificara a Frank Wiecek...
1341
01:43:40,756 --> 01:43:42,414
¿entonces qué?
1342
01:43:43,993 --> 01:43:45,781
En ese caso, Sr. McNeal...
1343
01:43:47,164 --> 01:43:50,164
estaríamos obligados a decidir
a su favor.
1344
01:43:50,401 --> 01:43:53,085
- Pero ¿puede probarlo?
- Creo que sí, señor.
1345
01:43:53,304 --> 01:43:54,995
Sólo necesito tiempo.
1346
01:43:55,173 --> 01:43:59,777
¿Tiempo? ¿Quiere decir que aún no tiene
pruebas que lo corroboren?
1347
01:44:00,078 --> 01:44:01,507
No estoy seguro.
1348
01:44:01,680 --> 01:44:04,135
El laboratorio de la policía
en Chicago...
1349
01:44:04,350 --> 01:44:06,586
está ampliando esta sección de la foto.
1350
01:44:07,853 --> 01:44:10,057
- Si el proceso de ampliación--
- Sí, lo sé.
1351
01:44:10,257 --> 01:44:12,777
Pero ¿cuánto tiempo tomará?
1352
01:44:12,993 --> 01:44:14,847
Cuando la revelen...
1353
01:44:15,028 --> 01:44:16,938
la enviarán por el cable fotográfico...
1354
01:44:17,130 --> 01:44:19,334
del Times de Chicago
al StateJournal de Illinois...
1355
01:44:19,534 --> 01:44:21,094
que está aquí cerca.
1356
01:44:21,268 --> 01:44:24,170
Sólo les pido, caballeros,
que vayan allá...
1357
01:44:24,405 --> 01:44:27,088
-y la vean conmigo.
- ¡Me opongo!
1358
01:44:27,309 --> 01:44:30,855
Los métodos de publicidad empleados
antes a nombre del demandante...
1359
01:44:31,113 --> 01:44:33,153
indican que esto puede considerarse...
1360
01:44:33,350 --> 01:44:36,197
como un intento de sacar provecho
periodístico de esta audiencia.
1361
01:44:36,419 --> 01:44:40,313
Estoy autorizado por la procuraduría
para afirmar categóricamente...
1362
01:44:40,590 --> 01:44:44,332
que en nuestra opinión, los hechos
presentados en defensa de Wiecek....
1363
01:44:44,595 --> 01:44:48,489
no indican que fue víctima
de un fallo injusto.
1364
01:44:49,467 --> 01:44:52,729
Estamos aquí para proteger los intereses
de la gente de este estado...
1365
01:44:52,971 --> 01:44:54,377
no para vender periódicos.
1366
01:44:54,539 --> 01:44:57,190
Señor presidente, caballeros...
1367
01:44:58,377 --> 01:45:02,272
el gobernador ordenó esta audiencia
con el propósito de descubrir la verdad.
1368
01:45:03,816 --> 01:45:06,718
Si no consideran todas las pruebas...
1369
01:45:06,954 --> 01:45:09,190
aunque no sean bien presentadas...
1370
01:45:10,424 --> 01:45:13,173
eso iría en contra
del propósito de esta audiencia.
1371
01:45:15,095 --> 01:45:16,950
¿Cuál es su decisión?
1372
01:45:19,968 --> 01:45:22,751
Iremos, caballeros.
1373
01:45:25,941 --> 01:45:28,242
- ¿Tiene comunicación con Springfield?
- Sí, señor.
1374
01:45:28,444 --> 01:45:30,233
Tendré la foto en un minuto.
1375
01:45:35,052 --> 01:45:37,125
- ¿Quién es McNeal?
- Soy yo.
1376
01:45:37,321 --> 01:45:41,095
Llegaron estas fotos hace un rato
de Kelly del Times.
1377
01:45:42,160 --> 01:45:43,721
Está aumentada 100 veces.
1378
01:45:45,463 --> 01:45:46,957
Ésta, 140.
1379
01:45:48,332 --> 01:45:49,739
Dijo que Ud. entendería.
1380
01:45:49,902 --> 01:45:51,757
- Gracias.
- Con permiso.
1381
01:46:00,180 --> 01:46:01,587
Pregunte si están listos.
1382
01:46:01,749 --> 01:46:04,018
Springfield,
¿están listos para la foto?
1383
01:46:04,218 --> 01:46:06,673
- Sí.
- Muy bien. Aquí va.
1384
01:46:06,887 --> 01:46:08,294
Bien.
1385
01:46:09,323 --> 01:46:10,785
Todo listo, Sr. McNeal.
1386
01:46:32,817 --> 01:46:35,599
Permítanme explicarles qué ocurre.
1387
01:46:35,820 --> 01:46:39,136
Como recuerdan,
ésta es la foto que le mostré antes.
1388
01:46:39,390 --> 01:46:43,319
Y ésta es el área en la que estamos
trabajando. El vendedor de periódicos.
1389
01:46:43,595 --> 01:46:47,785
Esta foto es esa área
ampliada 100 veces.
1390
01:46:49,969 --> 01:46:54,192
Y ésta, la misma área
ampliada 140 veces.
1391
01:46:54,474 --> 01:46:58,598
La foto que está llegando
es esta área de aquí...
1392
01:46:58,880 --> 01:47:00,407
ampliada lo más posible.
1393
01:47:02,150 --> 01:47:05,314
¿Qué espera encontrar
en la ampliación?
1394
01:47:05,554 --> 01:47:08,587
La fecha del periódico
que está sosteniendo el chico.
1395
01:47:08,824 --> 01:47:10,514
¿Es posible?
1396
01:47:10,692 --> 01:47:12,099
Francamente, no lo sé.
1397
01:47:12,262 --> 01:47:14,498
Depende de muchas cosas.
1398
01:47:14,697 --> 01:47:18,145
La condición del negativo del duplicado,
la densidad de la copia...
1399
01:47:19,402 --> 01:47:21,312
También he estado rezando un poco.
1400
01:47:43,129 --> 01:47:44,536
Ya llegó, Sr. McNeal.
1401
01:47:45,665 --> 01:47:47,072
Con permiso.
1402
01:47:49,136 --> 01:47:50,543
¿Cuánto tiempo tomará?
1403
01:47:50,704 --> 01:47:52,591
Es un positivo.
No tomará mucho.
1404
01:47:52,773 --> 01:47:54,398
Pueden venir si quieren.
1405
01:47:54,576 --> 01:47:56,136
Por aquí, caballeros.
1406
01:48:15,165 --> 01:48:16,988
Ésta es el área que les mostré.
1407
01:48:36,389 --> 01:48:38,145
Empieza a verse.
1408
01:48:41,361 --> 01:48:44,208
¿Cuál es la fecha?
¿Cuál es la fecha?
1409
01:48:49,536 --> 01:48:50,943
"Diciembre..."
1410
01:48:52,374 --> 01:48:54,741
¡Ahí está! "Diciembre 22".
1411
01:48:55,644 --> 01:48:57,553
¡El 22 de diciembre!
¡Ahí está!
1412
01:49:08,525 --> 01:49:10,413
- Adiós, director.
- Buena suerte, Frank.
1413
01:49:10,594 --> 01:49:12,001
Gracias.
1414
01:49:17,935 --> 01:49:19,877
Un traje nuevo y diez dólares.
1415
01:49:20,071 --> 01:49:21,565
Casi un dólar por año.
1416
01:49:22,674 --> 01:49:24,081
Mire, Frank.
1417
01:49:24,243 --> 01:49:27,277
Es algo muy grande
que un estado soberano admita su error.
1418
01:49:27,513 --> 01:49:31,310
Recuerde que no hay muchos gobiernos
en el mundo que lo harían.
1419
01:49:47,736 --> 01:49:50,638
¡Es mi papá! ¡Papá!
1420
01:50:13,732 --> 01:50:15,325
- Él es--
- Sí, lo sé.
1421
01:50:16,535 --> 01:50:19,120
Gracias por todo lo que ha hecho
por Helen y el niño.
1422
01:50:19,338 --> 01:50:22,207
Quiero que sepa que el niño
puede visitarlo cuando Ud. quiera...
1423
01:50:22,441 --> 01:50:24,448
-y todo el tiempo que quiera.
- Gracias.
1424
01:50:27,347 --> 01:50:29,768
Es un mundo bueno... afuera.
1425
01:50:33,354 --> 01:50:36,736
Sí, es un mundo bueno... afuera.
1426
01:50:37,692 --> 01:50:39,634
YFrank Wiecek es libre.
1427
01:50:40,495 --> 01:50:42,950
Libre gracias a la fe de una madre...
1428
01:50:43,165 --> 01:50:45,303
el valor de un periódico...
1429
01:50:45,501 --> 01:50:48,632
y a que un reportero
se negó a aceptar la derrota.