1 00:00:19,300 --> 00:00:31,300 EFFI BRIEST 2 00:00:32,000 --> 00:00:40,376 Los que tienen una idea de sus posibilidades y necesidades 3 00:00:40,377 --> 00:00:47,792 y sin embargo aceptan el sistema dominante a través de sus actos, 4 00:00:47,793 --> 00:00:52,000 refuerzan y confirman con ello el sistema. 5 00:02:00,060 --> 00:02:02,654 El sol iluminaba la fachada de Hohen- Cremmen, 6 00:02:03,019 --> 00:02:06,170 habitada desde los tiempos del elector Georg Wilhelm, 7 00:02:06,644 --> 00:02:09,556 por la familia Briest. 8 00:02:10,271 --> 00:02:14,344 El ala lateral de la casa vertía su sombra primeramente 9 00:02:14,730 --> 00:02:17,449 sobre un camino de baldosas blancas y verdes, 10 00:02:17,772 --> 00:02:21,242 para después prolongarse sobre una glorieta rodeada 11 00:02:21,606 --> 00:02:25,599 de ruibarbos, y cuyo centro albergaba un reloj solar. 12 00:02:28,857 --> 00:02:31,815 Effi, deberías haber sido artista de circo. 13 00:02:32,234 --> 00:02:34,668 Siempre en el trapecio, hija del viento. 14 00:02:35,317 --> 00:02:37,467 Creo que eso es lo que te gusta. 15 00:02:38,234 --> 00:02:39,508 Quizá, mamá. 16 00:02:40,151 --> 00:02:42,301 Pero, si lo fuera, ¿de quién sería la culpa? 17 00:02:42,610 --> 00:02:44,805 ¿A quién crees que he salido? A ti. 18 00:02:45,152 --> 00:02:46,949 ¿O crees que he salido a papá? 19 00:02:47,403 --> 00:02:48,916 Hasta a ti te hace reír eso. 20 00:02:50,195 --> 00:02:52,663 ¿Por qué no haces de mí una dama? 21 00:02:53,863 --> 00:02:56,331 ¿Quieres? ¡No! 22 00:02:57,404 --> 00:02:58,519 No. 23 00:02:59,030 --> 00:03:00,463 No tan fuerte, Effi. 24 00:03:00,738 --> 00:03:02,217 No seas tan efusiva. 25 00:03:02,489 --> 00:03:04,366 Me inquieta cuando te veo así... 26 00:03:06,073 --> 00:03:08,223 Una historia de renuncia nunca es mala. 27 00:03:10,825 --> 00:03:12,497 Entonces, el Baron Innstetten. 28 00:03:13,492 --> 00:03:16,848 Apenas tenía 20 años, cuando estaba con los Rathenauer 29 00:03:17,283 --> 00:03:19,558 y frecuentaba las propiedades de la zona. 30 00:03:20,117 --> 00:03:23,393 Su favorita era la del abuelo Belling en Schwantikow. 31 00:03:24,536 --> 00:03:28,006 Por supuesto que no venía precisamente por el abuelo. 32 00:03:28,994 --> 00:03:30,825 Cuando lo cuenta mamá, 33 00:03:31,328 --> 00:03:32,761 se deja adivinar, 34 00:03:33,037 --> 00:03:34,834 por quién venía en realidad. 35 00:03:35,245 --> 00:03:36,803 Creo que era recíproco. 36 00:03:37,079 --> 00:03:38,637 ¿Y qué pasó después? 37 00:03:40,455 --> 00:03:42,571 Después pasó lo que tenía que pasar. 38 00:03:42,872 --> 00:03:44,271 Lo que pasa siempre. 39 00:03:44,539 --> 00:03:46,495 Él era muy joven, 40 00:03:47,164 --> 00:03:49,234 y cuando se presentó papá, 41 00:03:49,540 --> 00:03:52,338 que ya era infante de caballería y ya poseía Hohen-Cremmen, 42 00:03:53,374 --> 00:03:57,492 no se lo pensó dos veces, y se convirtió en la Sra. De Briest. 43 00:03:58,166 --> 00:04:00,122 ¿Y qué fue de Innstetten? 44 00:04:00,417 --> 00:04:03,170 No se suicidó, o no lo estarías esperando. 45 00:04:03,500 --> 00:04:07,413 Se despidió y comenzó a estudiar derecho. 46 00:04:16,627 --> 00:04:18,427 La Sra. Von Briest, que aunque en ocasiones 47 00:04:18,504 --> 00:04:20,381 podía ser poco convencional, 48 00:04:20,713 --> 00:04:23,227 retuvo a Effi, que ya salía precipitada. 49 00:04:23,547 --> 00:04:25,347 Y miró a esa criatura joven y encantadora, 50 00:04:25,422 --> 00:04:28,102 que, sofocada por el juego, 51 00:04:28,214 --> 00:04:32,002 le ofrecía una imagen llena de vida, y le dijo: 52 00:04:32,382 --> 00:04:34,816 "Al final, lo mejor es que sigas siendo así. 53 00:04:35,132 --> 00:04:36,326 No cambies. 54 00:04:36,591 --> 00:04:38,263 Estás bellísima ahora. 55 00:04:38,550 --> 00:04:42,987 Tan despreocupada y desaliñada. 56 00:04:43,383 --> 00:04:45,419 Es lo que cuenta en este momento. 57 00:04:45,717 --> 00:04:49,596 Porque debo decirte, mi dulce Effi... " Y cogió a su hija de la mano, 58 00:04:49,968 --> 00:04:51,765 "Debo decirte... " 59 00:04:52,051 --> 00:04:55,009 "Pero mamá, ¿qué pasa? Me estás asustando." 60 00:04:55,344 --> 00:04:58,336 "Debo decirte, Effi, que el Barón Innstetten 61 00:04:58,679 --> 00:05:00,317 ha pedido tu mano." 62 00:05:00,637 --> 00:05:02,548 "¿Mi mano, en serio?" 63 00:05:02,846 --> 00:05:05,235 "Con estos asuntos no se bromea. 64 00:05:05,596 --> 00:05:08,554 Le viste anteayer, y creo que a ti también te ha gustado. 65 00:05:08,888 --> 00:05:11,448 Claro que es mayor que tú, pero es 66 00:05:11,764 --> 00:05:15,313 un hombre con carácter, posición y buenas costumbres. 67 00:05:15,932 --> 00:05:19,607 Y si no dices que no, cosa que no espero porque eres lista, 68 00:05:20,016 --> 00:05:24,168 estarás a los veinte años donde otras están con cuarenta. 69 00:05:24,557 --> 00:05:27,276 Superarás a tu mamá con creces." 70 00:05:33,852 --> 00:05:35,126 Effi, ven. 71 00:05:47,312 --> 00:05:51,709 La posesión de cosas cotidianas no le importaba mucho a Effi. 72 00:05:52,106 --> 00:05:55,303 Pero cuando fue con su madre de un lado a otro, 73 00:05:55,648 --> 00:05:58,606 entrando en las mejores tiendas del lugar 74 00:05:58,981 --> 00:06:03,259 para realizar todo tipo de compras para su viaje de novios a Italia, 75 00:06:03,648 --> 00:06:05,604 floreció su verdadero carácter. 76 00:06:05,899 --> 00:06:07,890 Sólo le gustaba lo más elegante 77 00:06:08,191 --> 00:06:10,022 y si no podía tener lo mejor, 78 00:06:10,317 --> 00:06:14,629 renunciaba a la segunda mejor opción, porque no le llenaba. 79 00:06:15,026 --> 00:06:17,984 Sí, ella podía renunciar. Mamá tenía razón. 80 00:06:18,360 --> 00:06:22,399 Detrás de ese poder renunciar, había algo de modestia. 81 00:06:22,943 --> 00:06:25,901 Pero si se trataba de verdad de poseer algo, 82 00:06:26,445 --> 00:06:28,913 aquello tenía que ser algo muy especial. 83 00:06:29,279 --> 00:06:31,554 En eso era muy exigente. 84 00:07:10,079 --> 00:07:12,593 Dime, tesoro, qué más deseas. 85 00:07:12,913 --> 00:07:14,869 Nada, mamá. ¿De verdad? 86 00:07:15,245 --> 00:07:17,076 Nada, en serio. 87 00:07:18,829 --> 00:07:21,468 Pero si así fuera... 88 00:07:24,081 --> 00:07:25,196 ¿Qué? 89 00:07:26,374 --> 00:07:29,286 Un dosel de cama japonés, negro, 90 00:07:29,957 --> 00:07:34,109 con pajaritos dorados con picos de grullas muy largos. 91 00:07:36,332 --> 00:07:39,244 Y quizá también una lámpara para el dormitorio. 92 00:07:39,668 --> 00:07:41,226 Con una luz roja. 93 00:07:43,710 --> 00:07:47,146 Ves, mamá, ahora te callas y me miras como si 94 00:07:47,502 --> 00:07:49,254 hubiera dicho algo inapropiado. 95 00:07:49,544 --> 00:07:51,614 No has dicho nada inapropiado. 96 00:07:52,420 --> 00:07:54,456 Y menos delante de mí. 97 00:07:54,753 --> 00:07:56,266 Puesto que yo te conozco. 98 00:07:56,546 --> 00:07:59,185 Eres una personita con mucha fantasía. 99 00:07:59,505 --> 00:08:02,178 Dibujas tu futuro con predilección. 100 00:08:02,838 --> 00:08:04,556 Cuanto más color, 101 00:08:04,839 --> 00:08:07,228 más bello y deseable te parece. 102 00:08:09,006 --> 00:08:12,157 Lo vi cuando hacíamos las compras para tu viaje. 103 00:08:13,049 --> 00:08:16,200 Crees que es maravilloso tener 104 00:08:16,549 --> 00:08:18,267 un dosel japonés 105 00:08:18,551 --> 00:08:21,111 con todo tipo de adornos de color, 106 00:08:21,426 --> 00:08:24,224 y todo iluminado por la luz de una lámpara roja. 107 00:08:24,968 --> 00:08:26,924 Crees que es como en un cuento. 108 00:08:27,218 --> 00:08:29,527 Y tú quieres ser la princesa. 109 00:08:31,635 --> 00:08:33,307 Sí, mamá, así soy yo. 110 00:08:39,804 --> 00:08:41,317 Sí, así eres. 111 00:08:41,721 --> 00:08:43,234 Lo sé. 112 00:08:44,513 --> 00:08:47,949 Pero, mi querida Effi, hay que tener cuidado en la vida. 113 00:08:48,639 --> 00:08:50,277 Especialmente las mujeres. 114 00:08:53,099 --> 00:08:54,612 ¿No quieres a Geert? 115 00:08:54,890 --> 00:08:57,085 ¿Por qué no iba a quererle? Quiero a Bertha, 116 00:08:57,390 --> 00:09:00,223 quiero a Hulda, y al viejo Niemayer. 117 00:09:00,934 --> 00:09:03,402 Ni que decir que os quiero a vosotros. 118 00:09:04,225 --> 00:09:07,058 Quiero a todos los que son buenos conmigo y me miman. 119 00:09:07,976 --> 00:09:09,568 Y Geert también va a mimarme. 120 00:09:09,852 --> 00:09:12,320 Quiere comprarme joyas en Venecia. 121 00:09:12,644 --> 00:09:14,874 No sabe que no me interesan las joyas, 122 00:09:15,186 --> 00:09:17,495 que prefiero trepar y columpiarme, 123 00:09:17,811 --> 00:09:20,883 saber que puedo estar en peligro. 124 00:09:21,854 --> 00:09:24,004 No voy a abrirme la cabeza a la primera. 125 00:09:24,688 --> 00:09:27,327 ¿A tu primo Briest, también lo quieres? 126 00:09:27,564 --> 00:09:29,564 Sí, es divertido. 127 00:09:29,647 --> 00:09:31,797 ¿Te hubiera gustado casarte con él? 128 00:09:32,105 --> 00:09:34,983 ¿Casarme? ¡Por Dios, si casi es un niño! 129 00:09:35,482 --> 00:09:36,961 Geert es un hombre. 130 00:09:37,690 --> 00:09:39,043 Un hombre guapo. 131 00:09:39,358 --> 00:09:41,349 Un hombre bien posicionado, 132 00:09:41,774 --> 00:09:43,685 es alguien. 133 00:09:46,026 --> 00:09:49,382 ¡Cómo piensas eso! Tienes razón. Me alegro. 134 00:09:50,318 --> 00:09:52,229 Pero todavía te guardas algo. 135 00:09:52,526 --> 00:09:53,641 Quizá. 136 00:09:55,527 --> 00:09:56,846 Habla. 137 00:09:59,735 --> 00:10:01,054 Mira, mamá, 138 00:10:02,819 --> 00:10:04,616 el que sea mayor que yo, 139 00:10:05,404 --> 00:10:07,964 no importa, incluso es mejor así. 140 00:10:09,071 --> 00:10:10,823 Él no es viejo, 141 00:10:11,196 --> 00:10:14,950 está sano, tiene frescura, es castrense, 142 00:10:15,322 --> 00:10:16,755 y apuesto. 143 00:10:17,656 --> 00:10:21,126 Casi podría decir que sería perfecto, si no fuera... 144 00:10:21,616 --> 00:10:22,651 Bueno... 145 00:10:23,533 --> 00:10:25,922 Si fuera de otra manera. 146 00:10:26,242 --> 00:10:29,552 ¿Cómo de otra manera? Sí, cómo... 147 00:10:31,117 --> 00:10:33,426 No te rías de mí, mamá. 148 00:10:33,992 --> 00:10:37,541 Es algo que escuché hace poco 149 00:10:37,910 --> 00:10:39,389 en casa del cura. 150 00:10:40,078 --> 00:10:41,830 Estábamos hablando de Innstetten. 151 00:10:42,995 --> 00:10:46,431 De pronto el viejo Niemayer frunció el entrecejo 152 00:10:48,245 --> 00:10:51,123 como mostrando respeto y admiración, y dijo: 153 00:10:53,287 --> 00:10:56,996 "El Barón es un hombre de moral." 154 00:10:58,414 --> 00:11:01,053 Y lo es, Effi. Seguro que sí. 155 00:11:01,873 --> 00:11:04,433 Y creo que después incluso dijo 156 00:11:04,749 --> 00:11:07,980 que también era un hombre de principios. 157 00:11:08,625 --> 00:11:10,820 Y creo que eso es aún más. 158 00:11:11,708 --> 00:11:13,460 Y yo no tengo. 159 00:11:16,626 --> 00:11:20,665 Ves, mamá, eso es algo que me tortura y me da miedo. 160 00:11:21,753 --> 00:11:24,392 Él es tan bueno y amable conmigo, 161 00:11:25,210 --> 00:11:26,768 tan complaciente. 162 00:11:27,878 --> 00:11:29,834 Pero yo le tengo miedo. 163 00:11:39,339 --> 00:11:42,732 Por supuesto, un hombre de su posición debe ser frío. 164 00:11:43,340 --> 00:11:48,175 ¿Por qué se fracasa acaso en la vida? Por la ternura. 165 00:11:54,341 --> 00:11:57,458 Nada sienta mejor que una boda. 166 00:12:01,843 --> 00:12:03,754 Excepto la de uno mismo, claro. 167 00:12:04,427 --> 00:12:07,419 No sé, Briest, cómo se te ocurre decir eso. 168 00:12:07,927 --> 00:12:12,557 No sabía que hubieras sufrido tanto, no veo por qué. 169 00:12:14,221 --> 00:12:16,052 Qué vamos a decir de nosotros, 170 00:12:17,012 --> 00:12:19,924 si ni siquiera nos fuimos de viaje de novios. 171 00:12:20,263 --> 00:12:22,140 Tu padre se opuso. 172 00:12:23,139 --> 00:12:26,575 Pero Effi va a hacer un viaje de novios. 173 00:12:27,597 --> 00:12:29,076 Digno de atención. 174 00:12:29,808 --> 00:12:32,322 Se van en el tren de las diez. 175 00:12:33,975 --> 00:12:35,294 Deben estar... 176 00:12:36,683 --> 00:12:39,151 Deben estar ya en Regensburg. 177 00:12:39,891 --> 00:12:42,769 E imagino que él, por supuesto sin bajarse del tren, 178 00:12:43,101 --> 00:12:46,298 le estará describiendo las obras de arte de Walhalla. 179 00:12:47,602 --> 00:12:51,390 Innstetten es un hombre exquisito. 180 00:12:52,769 --> 00:12:55,237 Pero parece obsesionado por el arte, 181 00:12:56,645 --> 00:13:00,558 y nuestra Effi es una hija de la naturaleza. 182 00:13:02,520 --> 00:13:05,751 Me temo que con su entusiasmo por el arte, va a torturar 183 00:13:06,606 --> 00:13:08,005 un poco a nuestra hija. 184 00:13:09,898 --> 00:13:11,650 Todos torturan a sus mujeres. 185 00:13:12,565 --> 00:13:15,637 Y el entusiasmo por el arte no es precisamente lo peor. 186 00:13:16,816 --> 00:13:18,374 No, por supuesto que no. 187 00:13:18,941 --> 00:13:21,011 Pero no vamos a discutir por ello. 188 00:13:21,982 --> 00:13:23,700 Es un tema muy amplio. 189 00:13:25,026 --> 00:13:27,256 Y cada persona piensa de modo diferente. 190 00:13:27,568 --> 00:13:30,082 Tú habrías valido para ello. 191 00:13:31,402 --> 00:13:34,439 Habrías hecho mejor pareja con Innstetten que tu hija. 192 00:13:35,652 --> 00:13:37,882 Lástima, ahora es demasiado tarde. 193 00:13:43,321 --> 00:13:44,959 El resto lo enviaremos más tarde. 194 00:14:15,243 --> 00:14:16,232 Muchas gracias. 195 00:14:17,244 --> 00:14:18,882 Adelante, Kruse. 196 00:14:20,620 --> 00:14:21,689 ¡Vamos! 197 00:14:30,914 --> 00:14:34,827 Dependen de la región con la que comercian, 198 00:14:35,204 --> 00:14:38,401 y como comercian y se relacionan con todo el mundo, 199 00:14:39,081 --> 00:14:41,356 encuentras gente de todo el mundo, 200 00:14:41,666 --> 00:14:42,815 de cada rincón. 201 00:14:43,082 --> 00:14:46,757 Incluso en Kessin, aunque sólo es un pequeño nido. 202 00:14:48,083 --> 00:14:49,914 Eso es fascinante, Geert. 203 00:14:50,417 --> 00:14:52,169 Siempre dices que es un nido, 204 00:14:52,458 --> 00:14:56,007 y ahora descubro, si no has exagerado, todo un mundo. 205 00:14:56,377 --> 00:14:59,733 Cosas exóticas, ¿verdad que es a lo que te referías? 206 00:15:10,212 --> 00:15:13,329 Un mundo completamente nuevo, quizá haya un negro, 207 00:15:13,672 --> 00:15:14,866 o un turco, 208 00:15:15,547 --> 00:15:17,503 o incluso un chino. 209 00:15:19,089 --> 00:15:20,681 Incluso un chino. 210 00:15:21,298 --> 00:15:22,936 Adivinas muy bien. 211 00:15:23,298 --> 00:15:27,052 Es posible que todavía tengamos uno, al menos lo tuvimos. 212 00:15:28,258 --> 00:15:32,092 Ahora está muerto y enterrado en un trozo de tierra. 213 00:15:32,592 --> 00:15:34,310 Muy cerca de la iglesia. 214 00:15:38,093 --> 00:15:39,606 Si no tienes miedo, 215 00:15:39,885 --> 00:15:42,115 y se presenta la ocasión, 216 00:15:44,011 --> 00:15:45,922 te enseñaré su tumba. 217 00:15:46,344 --> 00:15:48,062 Reposa entre las dunas, 218 00:15:49,262 --> 00:15:52,698 rodeado de juncos y siemprevivas. 219 00:16:00,014 --> 00:16:01,686 Siempre se escucha el mar. 220 00:16:02,640 --> 00:16:04,232 Es muy hermoso 221 00:16:05,223 --> 00:16:06,941 y terrorífico. 222 00:16:08,349 --> 00:16:09,987 Sí, terrorífico. 223 00:16:11,182 --> 00:16:13,173 Querré saber más sobre esa historia. 224 00:16:13,683 --> 00:16:16,720 Pero no quiero que esta noche cuando duerma plácidamente, 225 00:16:17,059 --> 00:16:19,414 se me aparezca directamente un chino. 226 00:16:28,978 --> 00:16:31,856 Pobre de mí. Cuánto me mimas. 227 00:16:32,186 --> 00:16:35,861 Esa ala y esta alfombra, creo que incluso es turca, 228 00:16:36,228 --> 00:16:39,300 y ese tanque con pececitos, y esa mesa con flores. 229 00:16:40,145 --> 00:16:41,783 Refinamiento por doquier. 230 00:16:52,857 --> 00:16:55,576 El señor tiene razón, hay que madrugar, 231 00:16:55,817 --> 00:16:58,536 en mi casa también lo hacíamos. 232 00:17:01,525 --> 00:17:06,076 Si se desaprovecha la mañana, ya se hace todo a deshoras. 233 00:17:08,986 --> 00:17:11,420 Pero el señor no me lo tomará a mal. 234 00:17:12,402 --> 00:17:14,962 He estado despierta un buen rato. 235 00:17:15,278 --> 00:17:17,473 He llegado incluso a tener miedo. 236 00:17:19,695 --> 00:17:22,163 ¡Qué me dice, señora! ¿Qué pasó? 237 00:17:28,114 --> 00:17:30,548 Había un ruido muy extraño justo encima. 238 00:17:31,615 --> 00:17:33,731 No muy alto, pero insistente. 239 00:17:34,698 --> 00:17:38,691 Sonaba como vestidos de cola arrastrándose por suelo. 240 00:17:39,367 --> 00:17:43,246 Incluso en mi excitación, me pareció ver zapatos de raso. 241 00:17:44,742 --> 00:17:47,939 Como si alguien estuviera bailando arriba. 242 00:17:50,577 --> 00:17:52,215 Sí, eso es, arriba en la sala. 243 00:17:52,868 --> 00:17:55,746 Antes lo oíamos también en la cocina, pero ya no. 244 00:17:56,494 --> 00:17:58,166 Nos hemos acostumbrado a ello. 245 00:18:09,122 --> 00:18:10,157 Effi, 246 00:18:11,038 --> 00:18:13,108 eres una criatura tierna y fascinante. 247 00:18:14,789 --> 00:18:16,188 No imaginas 248 00:18:16,457 --> 00:18:18,175 lo que siento. 249 00:18:18,458 --> 00:18:21,928 Quisiera mostrarte a cada momento lo que siento. 250 00:18:24,625 --> 00:18:26,422 Para eso te queda mucho tiempo. 251 00:18:29,959 --> 00:18:31,711 Sólo tengo 17 años, 252 00:18:32,001 --> 00:18:33,639 y no tengo planeado morir. 253 00:18:34,919 --> 00:18:36,591 Por lo menos no antes que yo. 254 00:18:37,877 --> 00:18:42,314 Si muriera, preferiría llevarte conmigo. 255 00:18:44,170 --> 00:18:45,967 No quiero que estés con otro. 256 00:18:46,962 --> 00:18:48,441 ¿Qué opinas? 257 00:18:54,339 --> 00:18:56,011 Tengo que pensar en ello. 258 00:18:58,257 --> 00:19:01,408 O mejor, dejémoslo. No me gusta hablar de la muerte. 259 00:19:02,216 --> 00:19:03,649 Prefiero la vida. 260 00:19:04,299 --> 00:19:06,449 Y dime, ¿cómo vivimos aquí? 261 00:19:08,008 --> 00:19:10,841 Imagino que en la "bonita Kessin", como dices tú, 262 00:19:11,176 --> 00:19:14,009 la gente también se relacionará y hará fiestas. 263 00:19:16,010 --> 00:19:17,887 ¿Tenéis familia en la ciudad? 264 00:19:19,511 --> 00:19:21,103 No, mi querida Effi. 265 00:19:22,011 --> 00:19:24,684 Este aspecto te decepcionará. 266 00:19:25,636 --> 00:19:29,390 Por los alrededores hay algunos nobles que ya conocerás. 267 00:19:29,972 --> 00:19:32,691 Pero aquí en la ciudad no hay nada. 268 00:19:33,972 --> 00:19:35,246 ¿Nada de nada? 269 00:19:35,930 --> 00:19:37,602 No puedo creérmelo. 270 00:19:38,430 --> 00:19:40,864 Si la ciudad tiene casi 3.000 habitantes. 271 00:19:41,556 --> 00:19:45,754 Entre tantos, aparte de gente humilde como Barbier Beza, 272 00:19:46,473 --> 00:19:48,065 también debe haber una élite, 273 00:19:48,684 --> 00:19:50,037 gente notable. 274 00:19:50,975 --> 00:19:53,093 Aparte de gente humilde también debe haber una élite. 275 00:19:55,476 --> 00:19:59,025 Y la sala de arriba con esas largas cortinas que arrastran. 276 00:19:59,809 --> 00:20:00,958 Pero, 277 00:20:02,393 --> 00:20:04,623 ¿qué sabes tú de esa sala? 278 00:20:05,770 --> 00:20:08,284 Sólo lo que acabo de decir. 279 00:20:10,604 --> 00:20:12,754 Durante casi una hora, 280 00:20:14,271 --> 00:20:16,387 cuando me desperté esta noche, 281 00:20:17,188 --> 00:20:20,100 oí como zapatos que se arrastraban sobre el suelo. 282 00:20:21,439 --> 00:20:22,997 Como si alguien bailara. 283 00:20:24,274 --> 00:20:26,708 También había música, muy bajita. 284 00:20:28,232 --> 00:20:31,144 Y cuando se lo conté esta mañana a Johanna, 285 00:20:33,566 --> 00:20:36,876 sólo para disculparme por haberme levantado tarde, 286 00:20:38,234 --> 00:20:41,783 me dijo que eran las cortinas de la sala. 287 00:20:43,943 --> 00:20:46,298 Creo que podemos acabar con esto 288 00:20:47,027 --> 00:20:49,746 cortando un poco las cortinas 289 00:20:51,362 --> 00:20:53,159 o cerrando las ventanas. 290 00:20:54,320 --> 00:20:56,470 Pronto hará mal tiempo. 291 00:20:58,113 --> 00:21:00,263 A mediados de noviembre es normal. 292 00:21:07,990 --> 00:21:09,548 Hágale pasar. 293 00:21:31,286 --> 00:21:33,242 Mi marido ya me avisó. 294 00:21:34,411 --> 00:21:36,288 Él está ahora en su despacho 295 00:21:36,662 --> 00:21:38,539 y puede llegar en cualquier momento. 296 00:21:40,996 --> 00:21:44,147 Me permite decirle lo que me alegró recibir las flores 297 00:21:44,497 --> 00:21:46,488 y su carta. 298 00:21:49,581 --> 00:21:52,618 Enseguida dejé de sentirme como una extraña aquí. 299 00:21:53,998 --> 00:21:57,911 Y cuando se lo conté, me dijo que seríamos buenos amigos. 300 00:21:59,875 --> 00:22:02,070 ¿Dijo eso? Qué buen jefe de distrito. 301 00:22:02,375 --> 00:22:04,809 Su señor, el jefe de distrito y Vd., 302 00:22:05,793 --> 00:22:06,987 estimada Sra., 303 00:22:07,252 --> 00:22:10,608 son dos personas amables muy bien avenidas. 304 00:22:12,669 --> 00:22:15,979 Porque sé cómo es su señor esposo, 305 00:22:16,628 --> 00:22:19,381 y veo cómo es Vd., señora. 306 00:22:20,045 --> 00:22:22,843 Es porque me ve con buenos ojos. 307 00:22:23,713 --> 00:22:26,625 Todavía soy muy joven, y la juventud... 308 00:22:26,963 --> 00:22:28,760 Querida señora, 309 00:22:29,631 --> 00:22:31,428 no diga nada en contra de la juventud. 310 00:22:32,090 --> 00:22:35,002 La juventud, incluso por sus errores, 311 00:22:35,465 --> 00:22:37,820 es hermosa y afable. 312 00:22:39,591 --> 00:22:40,785 Y la edad, 313 00:22:41,341 --> 00:22:43,013 a pesar de sus virtudes, 314 00:22:43,300 --> 00:22:44,619 no sirve para mucho. 315 00:22:46,842 --> 00:22:50,391 Personalmente no puedo hablar mucho de esta cuestión. 316 00:22:51,635 --> 00:22:53,034 Sí de la edad, 317 00:22:53,343 --> 00:22:54,856 pero no de la juventud, 318 00:22:55,635 --> 00:22:57,751 puesto que nunca he sido joven. 319 00:22:58,428 --> 00:23:01,386 La gente de mi clase nunca tiene juventud. 320 00:23:03,428 --> 00:23:06,386 Si me lo permite decir, es lo más triste del asunto. 321 00:23:09,805 --> 00:23:11,602 No se tiene el valor, 322 00:23:12,847 --> 00:23:14,997 ni la confianza en uno mismo. 323 00:23:16,556 --> 00:23:18,387 Los años pasan, 324 00:23:19,431 --> 00:23:20,864 uno envejece, 325 00:23:22,223 --> 00:23:25,659 y la vida ha sido pobre y vacía. 326 00:23:26,892 --> 00:23:28,962 ¡Oh, no diga eso! 327 00:23:29,851 --> 00:23:31,807 Las mujeres no somos tan malas. 328 00:23:32,351 --> 00:23:34,501 Por supuesto que no. 329 00:23:40,144 --> 00:23:44,262 Gieshübler le habría hecho una declaración de amor allí mismo. 330 00:23:44,645 --> 00:23:46,158 Le habría pedido poder 331 00:23:46,437 --> 00:23:49,986 luchar y morir por ella como el Cid o cualquier 332 00:23:50,354 --> 00:23:51,992 otro campeador. 333 00:23:52,439 --> 00:23:54,157 Pero como no podía ser, 334 00:23:54,439 --> 00:23:57,351 y su corazón ya no lo soportaba, se levantó, 335 00:23:57,814 --> 00:24:00,647 buscó su sombrero, que afortunadamente encontró, 336 00:24:01,023 --> 00:24:03,253 y se retiró, besando de nuevo su mano 337 00:24:03,565 --> 00:24:07,114 sin mediar palabra. 338 00:24:15,734 --> 00:24:17,611 La impresión que se llevó Effi 339 00:24:17,900 --> 00:24:19,299 era siempre la misma: 340 00:24:19,568 --> 00:24:23,481 Gente mediocre, la mayoría de dudosa amabilidad, 341 00:24:23,862 --> 00:24:26,934 que fingía hablar sobre Bismarck o la princesa heredera, 342 00:24:27,278 --> 00:24:29,473 y que en realidad sólo estaban pendientes de su atuendo, 343 00:24:29,779 --> 00:24:33,169 para algunos, demasiado pretencioso para una joven dama, 344 00:24:33,530 --> 00:24:38,240 para otros, poco decente para una dama de su posición. 345 00:24:40,281 --> 00:24:42,841 En todo se percibía la escuela berlinesa: 346 00:24:43,198 --> 00:24:46,235 Sentido por la apariencia, pero un curioso apuro 347 00:24:46,574 --> 00:24:49,566 e inseguridad cuando se tocaban grandes temas. 348 00:24:51,699 --> 00:24:53,257 En Rothenmoor, para los Borckes, 349 00:24:53,658 --> 00:24:56,377 y para las familias en Morgnitz y Dabergotz, 350 00:24:56,701 --> 00:24:59,090 sufría de "achaques de racionalismo". 351 00:24:59,409 --> 00:25:03,482 Los Grasenabbs en Kroschentin, sin embargo, la tacharon de "atea". 352 00:25:03,952 --> 00:25:08,309 La Sra. Von Grasenabb, alemana del sur, de nombre Stiefel, 353 00:25:09,120 --> 00:25:13,033 hizo un vago intento para convertirla en deísta. 354 00:25:13,412 --> 00:25:14,765 Sidonie von Grasenabb, 355 00:25:15,038 --> 00:25:16,915 una solterona de 43 años, 356 00:25:17,204 --> 00:25:18,478 se interpuso bruscamente: 357 00:25:18,746 --> 00:25:20,941 "Te digo, madre que es ateísta, 358 00:25:21,247 --> 00:25:24,080 punto y final." 359 00:25:24,413 --> 00:25:27,644 La vieja, que temía a su propia hija, 360 00:25:27,999 --> 00:25:29,671 permaneció miserablemente callada. 361 00:25:32,998 --> 00:25:36,308 Sí, este día deberíamos celebrarlo, 362 00:25:36,917 --> 00:25:38,350 pero aún no sé cómo. 363 00:25:38,834 --> 00:25:42,224 ¿Quieres que te toque una marcha triunfal, 364 00:25:44,501 --> 00:25:45,695 o... 365 00:25:46,959 --> 00:25:49,075 te subo a hombros en señal de triunfo? 366 00:25:49,585 --> 00:25:51,303 Algo tiene que suceder. 367 00:25:52,253 --> 00:25:53,527 Pues debes saber, 368 00:25:54,212 --> 00:25:56,089 que esta ha sido tu última visita. 369 00:25:57,170 --> 00:25:58,967 ¡Gracias a Dios! 370 00:26:00,088 --> 00:26:04,047 El hecho de tener por fin un poco de tranquilidad ya es un premio. 371 00:26:05,381 --> 00:26:07,372 Podrías darme un beso. 372 00:26:08,464 --> 00:26:10,182 Pero no piensas en eso. 373 00:26:11,673 --> 00:26:14,028 No me has tocado en todo el camino. 374 00:26:15,549 --> 00:26:17,221 Frío como un muñeco de nieve. 375 00:26:18,049 --> 00:26:20,927 Déjalo. Intentaré mejorar. 376 00:26:30,511 --> 00:26:32,189 Y pronto llegó la primera separación. 377 00:26:45,846 --> 00:26:47,074 QUERIDA MAMÁ... 378 00:26:47,680 --> 00:26:51,673 Por favor, sol, ponte ya. 379 00:26:53,806 --> 00:26:57,719 Ya que lo haces 380 00:26:58,432 --> 00:26:59,831 todos los días. 381 00:27:02,058 --> 00:27:06,734 Porque ya nos duelen las piernas 382 00:27:09,393 --> 00:27:13,386 de tanto caminar por el campo. 383 00:27:15,894 --> 00:27:20,684 Porque ya nos duelen las piernas 384 00:27:22,854 --> 00:27:24,287 de tanto caminar 385 00:27:25,771 --> 00:27:27,363 por el campo. 386 00:27:28,688 --> 00:27:33,204 Al trabajar nos duelen las manos. 387 00:27:34,772 --> 00:27:36,046 ¿Puedo...? 388 00:27:36,356 --> 00:27:40,793 Al caminar nos duelen las piernas. 389 00:27:43,483 --> 00:27:46,714 Por favor, sol, ponte ya. 390 00:27:51,943 --> 00:27:55,299 Ya que lo haces todos los días. 391 00:28:05,112 --> 00:28:07,103 ¿Qué desea la señora? 392 00:28:08,612 --> 00:28:11,922 Johanna, quiero irme a la cama. Es muy temprano. 393 00:28:12,947 --> 00:28:14,380 Pero me siento tan sola. 394 00:28:17,614 --> 00:28:19,525 Por favor, mande esta carta, 395 00:28:20,031 --> 00:28:22,784 y cuando regrese, ya será la hora. 396 00:28:24,449 --> 00:28:25,677 Aunque no lo sea... 397 00:28:44,035 --> 00:28:46,754 ¿Y cómo es ella? Muy joven. 398 00:28:47,245 --> 00:28:49,475 Eso no es una desgracia, al contrario. 399 00:28:50,079 --> 00:28:53,071 Las jóvenes siempre están delante del espejo, 400 00:28:53,746 --> 00:28:55,782 se estiran de aquí, se ponen algo allí... 401 00:28:56,080 --> 00:28:58,674 y no ven ni oyen mucho. 402 00:28:59,331 --> 00:29:03,006 Todavía no son unas amargadas que ni siquiera permiten 403 00:29:03,581 --> 00:29:06,971 que otro sea besado sólo porque ellas ya no reciben besos. 404 00:29:07,749 --> 00:29:10,217 Así era mi anterior señora, sin necesidad. 405 00:29:10,957 --> 00:29:13,073 Pero ésta no es así. 406 00:29:14,042 --> 00:29:15,714 ¿Es muy cariñoso con ella? 407 00:29:16,292 --> 00:29:18,681 Sí, mucho, créame. 408 00:29:19,043 --> 00:29:20,681 Pero dejarla tan sola... 409 00:29:21,209 --> 00:29:23,769 Sí, pero no olvide al príncipe. 410 00:29:24,544 --> 00:29:27,058 Y al fin y al cabo él es el jefe de distrito. 411 00:29:27,502 --> 00:29:29,299 Y quizá llegue más alto. 412 00:29:29,628 --> 00:29:31,664 Seguro que sí. 413 00:29:31,961 --> 00:29:35,715 Tiene algo. Mi marido también lo dice, y él conoce a la gente. 414 00:29:40,963 --> 00:29:42,396 Tengo tanto miedo. 415 00:29:45,255 --> 00:29:47,815 Ya se acostumbrará, señora. Todos lo teníamos. 416 00:29:48,925 --> 00:29:50,438 ¿Todos teníais miedo? 417 00:29:51,466 --> 00:29:52,979 ¿Qué significa eso? 418 00:29:55,258 --> 00:29:59,171 Si la señora tiene tanto miedo, puedo acomodarme aquí. 419 00:30:00,258 --> 00:30:02,408 Dormiré aquí hasta mañana, 420 00:30:02,717 --> 00:30:04,787 o hasta que regrese el señor. 421 00:30:08,553 --> 00:30:11,784 El señor no debe saber que tengo miedo, no le gusta. 422 00:30:14,387 --> 00:30:17,823 Quiere que sea valiente y decidida, como él. Pero no puedo. 423 00:30:20,971 --> 00:30:23,724 Aunque tengo que obligarme 424 00:30:26,098 --> 00:30:28,373 a cumplir con sus deseos. 425 00:30:47,060 --> 00:30:48,778 ¿Qué pasa con la señora? 426 00:30:49,059 --> 00:30:51,619 Kruse me ha dicho que ha dormido en su habitación. 427 00:30:52,102 --> 00:30:54,058 Sí. La señora tocó tres veces la campanilla 428 00:30:54,228 --> 00:30:57,668 y pensé que algo sucedía. 429 00:30:57,811 --> 00:30:59,130 Y así fue. 430 00:30:59,520 --> 00:31:01,636 Parecía que había soñado, o quizá fue lo otro. 431 00:31:01,938 --> 00:31:05,214 ¿Qué otro? El señor ya sabe... 432 00:31:05,564 --> 00:31:09,000 No sé nada. De todos modos esto debe acabar. 433 00:31:09,647 --> 00:31:11,842 Media hora más tarde llegó Effi. 434 00:31:12,231 --> 00:31:14,062 Estaba preciosa, muy pálida 435 00:31:14,439 --> 00:31:16,031 y se abalanzó contra Johanna. 436 00:31:16,314 --> 00:31:18,032 Pero cuando vio a Innstetten, 437 00:31:18,315 --> 00:31:21,068 se arrojó en sus brazos y le besó 438 00:31:21,483 --> 00:31:23,553 mientras lloraba. 439 00:31:28,317 --> 00:31:29,796 Y además Effi, 440 00:31:30,317 --> 00:31:32,035 no puedo irme de aquí. 441 00:31:33,401 --> 00:31:36,837 Aunque fuera posible vender la casa, 442 00:31:38,486 --> 00:31:41,080 sería como contradecir los deseos del príncipe. 443 00:31:42,236 --> 00:31:44,386 No puedo permitir que la gente diga 444 00:31:44,696 --> 00:31:46,891 que el jefe de distrito vende la casa 445 00:31:47,196 --> 00:31:50,984 porque a su mujer se le ha aparecido el fantasma de un chino. 446 00:31:52,573 --> 00:31:54,291 Estaría perdido, Effi. 447 00:31:55,447 --> 00:31:58,644 De una ridiculez así no nos sobrepondríamos nunca. 448 00:32:28,621 --> 00:32:31,135 No sabes lo ambiciosa que soy. 449 00:32:32,287 --> 00:32:34,847 En realidad me casé contigo por ambición. 450 00:32:36,164 --> 00:32:39,201 Pero no pongas una cara tan seria. 451 00:32:39,831 --> 00:32:41,310 Yo te quiero. 452 00:32:44,957 --> 00:32:47,790 ¿Cómo se dice cuando se arranca una rama 453 00:32:48,124 --> 00:32:49,443 y las hojas...? 454 00:32:50,750 --> 00:32:53,218 Deshojar una margarita. 455 00:32:54,167 --> 00:32:55,680 Extraordinario. 456 00:32:58,626 --> 00:33:00,378 ¿Hay alguien enterrado? Sí, el chino. 457 00:33:00,668 --> 00:33:02,021 ¿El nuestro? Sí, el nuestro. 458 00:33:02,294 --> 00:33:03,727 Entonces sí que hay algo 459 00:33:04,003 --> 00:33:08,042 con esa historia. Al final será mejor que la escuche. 460 00:33:08,503 --> 00:33:10,812 La verdad no puede torturarme tanto como mi fantasía. 461 00:33:11,130 --> 00:33:14,247 El principio es siempre lo más complicado. 462 00:33:19,672 --> 00:33:21,867 Oh, Geert todo esto es fascinante. 463 00:33:22,464 --> 00:33:25,854 ¡Qué vida llevaba en Hohen- Cremmen! 464 00:33:26,339 --> 00:33:27,738 Nunca nada refinado. 465 00:33:29,300 --> 00:33:31,097 No debes hablar así, Effi. 466 00:33:32,384 --> 00:33:34,614 Sobre fantasmas, cada uno opina lo que quiere. 467 00:33:35,300 --> 00:33:37,131 Pero ándate con cuidado con lo refinado, 468 00:33:37,634 --> 00:33:39,625 o a lo que se le llame refinado. 469 00:33:44,177 --> 00:33:48,136 Te parece tan tentadora la vida que lleva la Trippelli. 470 00:33:49,095 --> 00:33:51,131 Pero eso se paga normalmente con la suerte. 471 00:34:07,556 --> 00:34:09,592 A las 6:15 estará en Berlín, 472 00:34:10,223 --> 00:34:12,896 y una hora más tarde, en Hohen- Cremmen. 473 00:34:13,224 --> 00:34:14,737 Si el viento lo permite 474 00:34:15,141 --> 00:34:17,052 se le escuchará a lo lejos. 475 00:34:18,058 --> 00:34:19,411 ¿Quieres ir, Effi? 476 00:34:23,393 --> 00:34:25,993 Gieshübler amaba con entusiasmo a su amiga artista 477 00:34:26,102 --> 00:34:28,411 y valoraba su talento. 478 00:34:29,102 --> 00:34:30,774 Pero la admiración que le tenía 479 00:34:31,061 --> 00:34:33,370 no le cegaba ante la evidencia 480 00:34:33,687 --> 00:34:35,837 de que su distinción social 481 00:34:36,145 --> 00:34:38,864 dejaba mucho que desear. 482 00:34:39,478 --> 00:34:43,676 Y ese toque de distinción era precisamente lo que él cultivaba. 483 00:34:47,772 --> 00:34:51,208 Querida Marietta, he encargado el aperitivo para las 8. 484 00:34:51,898 --> 00:34:53,570 Así que nos quedan 45 minutos. 485 00:34:53,856 --> 00:34:57,166 Si quisiera deleitarnos mientras tanto con una canción... 486 00:34:58,817 --> 00:35:00,728 A ver qué es lo que nos trae. 487 00:35:01,233 --> 00:35:03,030 Quisiera pensar que algo de éxito, 488 00:35:03,734 --> 00:35:05,884 algo marcadamente dramático. 489 00:35:07,109 --> 00:35:10,738 Si me permite una observación, 490 00:35:11,610 --> 00:35:14,886 me ha sorprendido escuchar que es Vd. Solista. 491 00:35:15,569 --> 00:35:17,525 Pensé que Vd. Es de las pocas que 492 00:35:17,820 --> 00:35:19,970 deberían estar sobre un escenario. 493 00:35:21,447 --> 00:35:23,039 "Canción de cuna" de Louis Spohr. 494 00:35:38,700 --> 00:35:41,294 Todo duerme 495 00:35:41,616 --> 00:35:45,325 en un dulce silencio. 496 00:35:46,617 --> 00:35:49,450 Ven, mi niño, 497 00:35:49,909 --> 00:35:53,822 duerme tú también. 498 00:35:59,119 --> 00:36:02,873 Fuera susurra 499 00:36:03,454 --> 00:36:06,526 sólo el viento. 500 00:36:07,329 --> 00:36:12,449 "Sususu", duerme, 501 00:36:12,915 --> 00:36:14,906 mi niño, 502 00:36:15,331 --> 00:36:17,891 duerme, 503 00:36:18,290 --> 00:36:20,520 mi niño. 504 00:36:40,003 --> 00:36:41,322 Es suficiente. 505 00:36:50,963 --> 00:36:53,602 Permítame que le diga 506 00:36:53,922 --> 00:36:55,594 lo agradecida que le estoy. 507 00:36:56,297 --> 00:36:58,686 Ha sido todo tan hermoso, 508 00:36:59,006 --> 00:37:01,156 tan seguro, tan fluido. 509 00:37:02,006 --> 00:37:04,964 Pero lo que más admiro es una cosa: 510 00:37:06,300 --> 00:37:08,894 La calma con la que interpreta estas cosas. 511 00:37:09,384 --> 00:37:11,693 Yo me dejo impresionar con tanta facilidad, 512 00:37:13,051 --> 00:37:15,565 que con una pequeña historia de fantasmas, 513 00:37:16,593 --> 00:37:20,188 comienzo a temblar y soy incapaz de tranquilizarme. 514 00:37:24,261 --> 00:37:27,970 Canta de una manera tan conmovedora y con tanta fuerza, 515 00:37:29,804 --> 00:37:32,113 pero es Vd. Tan serena y tranquila. 516 00:37:33,055 --> 00:37:35,205 Vengo de una familia moderna, 517 00:37:35,889 --> 00:37:39,245 aunque mi padre, cuando apareció el fonógrafo, dijo: 518 00:37:39,598 --> 00:37:41,395 "Escucha, Maria, esto no me gusta". 519 00:37:41,680 --> 00:37:43,910 Y tenía toda la razón. 520 00:37:44,390 --> 00:37:46,540 Una es acechada por la izquierda, por la derecha, 521 00:37:46,849 --> 00:37:48,487 por delante y por detrás. 522 00:37:49,432 --> 00:37:51,184 Algún día sabrá de qué le hablo. 523 00:37:53,183 --> 00:37:55,253 Permítanme invitarles a un aperitivo. 524 00:38:00,518 --> 00:38:02,270 A la Baronesa Innstetten. 525 00:38:02,561 --> 00:38:05,792 Llegué bien. Príncipe K. Esperaba en la estación. 526 00:38:06,144 --> 00:38:07,543 Gracias por su recibimiento. 527 00:38:07,812 --> 00:38:11,771 Un cordial saludo para el señor Barón. Marietta Trippelli. 528 00:38:22,772 --> 00:38:25,411 "Llegaron los tres reyes a ver al niño. 529 00:38:25,856 --> 00:38:28,416 Uno de ellos era el rey de los moros. 530 00:38:29,149 --> 00:38:30,901 Un boticario de los moros 531 00:38:31,190 --> 00:38:33,624 apareció con especias. 532 00:38:34,400 --> 00:38:36,436 En lugar de incienso y mirra, 533 00:38:36,733 --> 00:38:39,611 trajo pistachos 534 00:38:40,067 --> 00:38:41,546 y almendras." 535 00:38:45,194 --> 00:38:48,709 Rendir homenaje a un hombre bueno es algo especial, 536 00:38:49,486 --> 00:38:50,885 es renconfortante. 537 00:38:51,653 --> 00:38:53,211 ¿Verdad que sí, Geert? 538 00:39:00,113 --> 00:39:01,432 Por supuesto que sí. 539 00:39:02,406 --> 00:39:04,715 Es el único motivo de alegría, 540 00:39:05,238 --> 00:39:06,956 al menos debería serlo. 541 00:39:08,030 --> 00:39:11,067 Pero uno se ocupa de tantas cosas... 542 00:39:12,031 --> 00:39:13,259 Yo también. 543 00:39:13,949 --> 00:39:15,428 Pero qué le vamos a hacer. 544 00:39:15,741 --> 00:39:17,060 Uno es como es. 545 00:39:40,621 --> 00:39:42,498 La casa estaba en silencio. 546 00:39:45,162 --> 00:39:48,120 "Lo que he intuido últimamente es ahora una certeza. 547 00:39:48,914 --> 00:39:52,304 Innstetten me manifiesta todos los días su alegría. 548 00:39:53,081 --> 00:39:57,359 Sobra decir lo feliz que me hace también esta noticia. 549 00:39:57,833 --> 00:40:01,269 Tendré a mi alrededor vida y distracción, 550 00:40:01,874 --> 00:40:04,866 o como dice Geert, un pequeño juguete. 551 00:40:06,000 --> 00:40:08,309 Quizá sea la definición correcta. 552 00:40:08,668 --> 00:40:12,707 Pero espero que no la utilice, porque esas palabras 553 00:40:13,502 --> 00:40:15,777 me recuerdan lo joven que soy aún. 554 00:40:16,169 --> 00:40:18,842 Casi debería estar jugando en el cuarto de los niños." 555 00:40:37,214 --> 00:40:40,126 ¿Quién era? La viuda del registrador Rode. 556 00:40:45,926 --> 00:40:47,120 Qué curioso. 557 00:40:47,384 --> 00:40:50,023 Creí que eran pobres los registradores. 558 00:40:50,384 --> 00:40:51,783 Esa es la regla. 559 00:40:52,301 --> 00:40:54,053 Pero esta es una excepción. 560 00:40:54,384 --> 00:40:57,023 Era una mujer muy peculiar, rara, 561 00:40:57,343 --> 00:41:00,301 enfermiza y apenas podía sostenerse de pie. 562 00:41:00,803 --> 00:41:04,432 Por ello tenía a una sirvienta fuerte, 563 00:41:04,804 --> 00:41:07,272 para poder protegerla o llevarla si algo le pasaba. 564 00:41:07,596 --> 00:41:09,234 Ya la he visto. 565 00:41:09,513 --> 00:41:12,789 De ojos marrones, de mirada fiel, que inspira confianza. 566 00:41:13,889 --> 00:41:16,642 Pero un poco boba. Exacto, esa es. 567 00:41:20,640 --> 00:41:23,916 Para olvidar sus fantasmas 568 00:41:24,266 --> 00:41:27,178 se decidió hacer un largo paseo. 569 00:41:27,557 --> 00:41:32,187 También porque el médico le había aconsejado que pasear al aire libre 570 00:41:32,600 --> 00:41:34,795 era lo mejor que podía hacer en su estado. 571 00:41:35,101 --> 00:41:37,899 ...especialmente para quien está triste. 572 00:41:42,853 --> 00:41:44,366 ¿Cómo se llama? 573 00:41:45,604 --> 00:41:47,037 Me llamo Roswitha. 574 00:41:47,769 --> 00:41:50,237 Es un nombre poco común, es... 575 00:41:51,396 --> 00:41:53,068 Sí, señora, tiene razón. 576 00:41:53,604 --> 00:41:55,196 Es un nombre católico. 577 00:41:55,479 --> 00:41:58,596 Y yo también soy católica. 578 00:41:59,315 --> 00:42:00,873 De Eichsfeld. 579 00:42:01,773 --> 00:42:04,924 Ser católica lo hace aún más penoso y difícil. 580 00:42:05,273 --> 00:42:07,503 Muchos no quieren a los católicos 581 00:42:07,816 --> 00:42:09,249 porque siempre corren a la iglesia, 582 00:42:09,524 --> 00:42:13,233 siempre a confesarse, y ocultan lo más importante. 583 00:42:13,858 --> 00:42:15,496 Cuántas veces lo he escuchado. 584 00:42:16,234 --> 00:42:18,384 No soy una buena católica, 585 00:42:19,068 --> 00:42:21,024 estoy muy apartada de eso. 586 00:42:21,861 --> 00:42:23,897 Quizá por ello me vaya tan mal. 587 00:42:24,777 --> 00:42:27,211 Pero uno puede renegar de sus creencias, 588 00:42:27,527 --> 00:42:29,836 hay que seguir las reglas. 589 00:42:31,153 --> 00:42:32,984 Quiero preguntarle algo. 590 00:42:33,529 --> 00:42:35,326 ¿Le gustan los niños? 591 00:42:36,238 --> 00:42:37,353 Por supuesto. 592 00:42:37,947 --> 00:42:40,745 Con una vieja como esa, es horrible, 593 00:42:41,072 --> 00:42:42,790 hay mucho que hacer. 594 00:42:43,572 --> 00:42:45,722 Pero con una cosita tan pequeña, 595 00:42:46,907 --> 00:42:48,818 con una cosita como una muñeca. 596 00:42:49,949 --> 00:42:52,383 Cuando miran con esos ojitos... 597 00:42:53,075 --> 00:42:54,474 es algo especial. 598 00:42:54,867 --> 00:42:56,186 Le llega a una al alma. 599 00:42:56,784 --> 00:42:58,900 Es Vd. Una persona leal, 600 00:42:59,575 --> 00:43:01,133 lo puedo ver. 601 00:43:01,827 --> 00:43:05,661 Un poco directa, pero está bien, suelen ser las mejores. 602 00:43:07,202 --> 00:43:09,591 Enseguida me ha inspirado confianza. 603 00:43:11,120 --> 00:43:12,792 ¿Quiere trabajar en mi casa? 604 00:43:13,953 --> 00:43:17,741 Cuando llegue el niño, necesitará ser cuidado, 605 00:43:18,329 --> 00:43:20,081 quizá incluso mimado. 606 00:43:21,746 --> 00:43:24,180 No creo que me esté equivocando con Vd. 607 00:43:32,707 --> 00:43:34,379 Has hecho muy bien, Effi. 608 00:43:35,083 --> 00:43:37,597 Y si no tiene malas referencias, 609 00:43:37,999 --> 00:43:40,069 la contratamos por su mirada bondadosa. 610 00:43:40,750 --> 00:43:43,867 Gracias a Dios, eso no suele defraudar. 611 00:43:44,418 --> 00:43:45,817 Todo irá bien. 612 00:43:52,128 --> 00:43:53,766 Ya no tengo miedo. 613 00:44:01,629 --> 00:44:04,224 Nació en la mañana del 3 de julio. 614 00:44:04,545 --> 00:44:07,218 El doctor Hannemann alentándola le dijo: 615 00:44:07,547 --> 00:44:11,017 "Hoy es Día de la Victoria. Lástima que sea una niña. 616 00:44:11,381 --> 00:44:15,090 El niño ya llegará, los prusianos han tenido muchos triunfos." 617 00:44:22,382 --> 00:44:26,170 Y de pronto ya casi hasta se olvidó de estar casada. 618 00:44:26,926 --> 00:44:29,315 Fueron momentos muy felices. 619 00:44:29,719 --> 00:44:34,270 Pero ella habría preferido estar en la cuerda floja, 620 00:44:34,677 --> 00:44:37,111 y tener esa sensación: "Ahora me caigo", 621 00:44:37,428 --> 00:44:39,259 sentir ese hormigueo, 622 00:44:39,553 --> 00:44:41,862 ese estremecimiento ante el peligro. 623 00:45:02,349 --> 00:45:05,705 Innstetten es un hombre de honor. Sí, lo es. 624 00:45:06,517 --> 00:45:09,475 Y me ama. Entiendo, entiendo. 625 00:45:10,101 --> 00:45:12,615 Y donde hay amor, hay un amor recíproco. 626 00:45:13,142 --> 00:45:14,575 Así son las cosas. 627 00:45:15,726 --> 00:45:19,560 Lo que me sorprende es que no se haya cogido vacaciones. 628 00:45:20,936 --> 00:45:22,688 Con una mujer tan joven... 629 00:45:22,979 --> 00:45:26,210 Innstetten trabaja a conciencia y quiere 630 00:45:26,563 --> 00:45:28,155 ser bien visto. 631 00:45:28,687 --> 00:45:31,565 Kessin es algo provisional, y además... 632 00:45:34,647 --> 00:45:36,683 No voy a irme de su lado. 633 00:45:40,107 --> 00:45:41,256 Me tiene. 634 00:45:43,857 --> 00:45:46,849 Mostrarse cariñoso, con esta diferencia de edad... 635 00:45:47,316 --> 00:45:51,468 ¿NOMBRE? 636 00:45:52,525 --> 00:45:54,436 Pero hay que correr ese riesgo. 637 00:45:54,735 --> 00:45:57,613 A propósito, no hables de ello, 638 00:45:57,943 --> 00:45:59,422 ni siquiera con mamá. 639 00:46:00,568 --> 00:46:02,923 Es tan difícil lo que hay que hacer. 640 00:46:04,403 --> 00:46:06,519 Es un tema muy amplio. 641 00:46:17,114 --> 00:46:18,945 ¿No es ese Crampas? 642 00:46:20,698 --> 00:46:22,290 Y viene de la playa. 643 00:46:25,407 --> 00:46:28,365 No creo que se haya bañado un 24 de septiembre. 644 00:46:29,699 --> 00:46:31,371 Hace esas cosas a menudo. 645 00:46:31,784 --> 00:46:33,137 Sólo para fanfarronear. 646 00:46:33,409 --> 00:46:35,718 Buenos días, acércate. 647 00:46:37,451 --> 00:46:38,850 Disculpe que 648 00:46:39,409 --> 00:46:41,764 haga tan mal los honores de la casa, 649 00:46:42,327 --> 00:46:45,000 pero a las 10 de la mañana es pronto para eso. 650 00:46:46,035 --> 00:46:49,186 Se es más informal, si quiere, más intimo. 651 00:46:49,912 --> 00:46:51,391 Siéntese. 652 00:46:52,913 --> 00:46:54,869 Cuéntenos lo que ha hecho. 653 00:46:56,287 --> 00:46:57,766 Su pelo, 654 00:46:58,372 --> 00:47:02,001 lástima que tenga tan poco, delata que se ha bañado. 655 00:47:18,667 --> 00:47:20,544 Va a ser un invierno magnífico. 656 00:47:22,501 --> 00:47:25,891 Con el permiso de la señora, 657 00:47:28,169 --> 00:47:29,568 viene la Trippelli. 658 00:47:30,253 --> 00:47:31,652 ¿La Trippelli? 659 00:47:31,920 --> 00:47:33,114 Entonces estoy de más. 660 00:47:33,795 --> 00:47:35,467 De ninguna manera, señora. 661 00:47:35,921 --> 00:47:38,754 La Trippelli no puede cantar de domingo a domingo. 662 00:47:39,213 --> 00:47:41,363 Sería demasiado para ella y para nosotros. 663 00:47:42,171 --> 00:47:44,605 En la variedad está el gusto. 664 00:47:45,756 --> 00:47:49,874 Una verdad que todo matrimonio feliz parece querer refutar. 665 00:47:53,632 --> 00:47:55,543 Si existen matrimonios felices, 666 00:47:55,882 --> 00:47:57,395 excepto el mío. 667 00:49:06,313 --> 00:49:08,747 ¿Salimos la próxima vez a cazar focas? 668 00:49:09,313 --> 00:49:11,588 No se puede. Hay policía en el puerto. 669 00:49:11,938 --> 00:49:13,576 Vaya por Dios. 670 00:49:14,439 --> 00:49:16,828 Tiene que estar todo regido por leyes. 671 00:49:17,857 --> 00:49:19,927 La legalidad es aburrida. 672 00:49:28,358 --> 00:49:30,633 Sí Crampas, es típico en Vd. Pensar así, 673 00:49:31,150 --> 00:49:33,948 y Effi, como puede ver, le aplaude. 674 00:49:34,443 --> 00:49:37,594 Las mujeres enseguida siempre llaman a un agente. 675 00:49:38,027 --> 00:49:40,222 Pero de leyes no quieren saber nada. 676 00:49:46,487 --> 00:49:48,557 Esos son los derechos de las mujeres, 677 00:49:48,987 --> 00:49:52,184 y nosotros no podemos cambiarlo, Innstetten. 678 00:49:56,782 --> 00:49:57,817 No. 679 00:49:58,073 --> 00:50:01,145 Ni quiero meterme en camisas de once varas. 680 00:50:01,740 --> 00:50:03,253 Pero alguien como Vd., 681 00:50:03,533 --> 00:50:08,129 que ha sido educado con disciplina, sabe que sin ella nada funciona. 682 00:50:08,532 --> 00:50:09,760 Un hombre como Vd. 683 00:50:10,034 --> 00:50:11,831 No debería hablar de ello. 684 00:50:12,118 --> 00:50:13,597 Ni siquiera en broma. 685 00:50:13,868 --> 00:50:16,621 Sé que vive en una nube y piensa 686 00:50:16,952 --> 00:50:18,624 que no es el fin del mundo. 687 00:50:19,327 --> 00:50:21,238 No, no lo es. 688 00:50:21,702 --> 00:50:22,851 Pero algún día llegará. 689 00:50:33,496 --> 00:50:35,805 A finales de octubre comenzó la campaña electoral, 690 00:50:36,122 --> 00:50:39,080 impidiendo a Innstetten participar en las excursiones. 691 00:50:39,414 --> 00:50:44,249 También Crampas y Effi habrían renunciado si no 692 00:50:44,665 --> 00:50:47,782 hubiera sido por Kruse que hacía de guardia de honor. 693 00:50:48,125 --> 00:50:52,118 Así, los paseos a caballo se prolongaron hasta noviembre. 694 00:50:52,542 --> 00:50:54,260 Crampas, un buen narrador 695 00:50:54,542 --> 00:50:57,693 contaba historias y anécdotas sobre la guerra, 696 00:50:58,043 --> 00:50:59,920 e imitaba a Innstetten, 697 00:51:00,210 --> 00:51:02,963 que por ser serio y reservado nunca encajó 698 00:51:03,294 --> 00:51:06,570 en ese círculo de compañeros juerguistas. 699 00:51:06,920 --> 00:51:10,356 De manera que siempre fue más respetado que querido. 700 00:51:18,047 --> 00:51:20,561 Menos mal que el respeto es lo que cuenta. 701 00:51:20,880 --> 00:51:24,031 Tenía predilección por las historias de fantasmas. 702 00:51:25,090 --> 00:51:29,163 Y cuando conseguía intrigarnos, y a algunos incluso meterles miedo, 703 00:51:30,299 --> 00:51:34,736 parecía como si sólo hubiera querido burlarse de los crédulos. 704 00:51:35,258 --> 00:51:38,648 Resumiendo, una vez le dije a la cara: 705 00:51:39,050 --> 00:51:41,689 "Vamos, Innstetten, todo es un cuento. 706 00:51:42,301 --> 00:51:44,815 Tampoco Vd. Cree en ello, pero quiere 707 00:51:45,594 --> 00:51:48,028 hacerse el interesante porque cree que 708 00:51:48,344 --> 00:51:51,416 lo insólito le empujará hacia arriba. 709 00:51:52,053 --> 00:51:55,090 En los puestos importantes no se quiere a gente corriente. 710 00:51:57,679 --> 00:51:59,556 Y como es lo que tiene previsto, 711 00:52:00,096 --> 00:52:04,009 se ha inventado algo original y ha acabado por creérselo." 712 00:52:04,847 --> 00:52:06,121 ¿No dice nada? 713 00:52:12,390 --> 00:52:15,621 Lo que ha dicho es serio, le daré una respuesta seria. 714 00:52:16,641 --> 00:52:18,791 ¿Entonces cómo explica todo? 715 00:52:25,351 --> 00:52:27,467 Estimada señora, Innstetten, 716 00:52:28,143 --> 00:52:31,533 además de su deseo, cueste lo que cueste, 717 00:52:32,810 --> 00:52:35,483 incluso inventándose un fantasma si es necesario 718 00:52:36,605 --> 00:52:39,438 para ascender, tiene otra pasión: 719 00:52:41,354 --> 00:52:43,709 Opera siempre como un educador, 720 00:52:45,063 --> 00:52:46,860 es un pedagogo nato. 721 00:52:48,064 --> 00:52:49,861 ¿También quiere educarme a mí? 722 00:52:50,647 --> 00:52:52,239 ¿Utilizando un fantasma? 723 00:52:53,940 --> 00:52:56,852 Educar quizá no sea la palabra correcta. 724 00:52:58,567 --> 00:53:00,558 Pero sí, educar dando un rodeo. 725 00:53:01,316 --> 00:53:02,669 No le entiendo. 726 00:53:04,858 --> 00:53:06,530 Una mujer joven, 727 00:53:07,984 --> 00:53:09,497 es una mujer joven, 728 00:53:10,443 --> 00:53:12,081 y un jefe de distrito... 729 00:53:14,194 --> 00:53:16,708 Él sale a menudo 730 00:53:17,862 --> 00:53:19,773 y la casa se queda sola 731 00:53:21,529 --> 00:53:23,087 y sin vigilancia. 732 00:53:25,987 --> 00:53:29,184 Un fantasma así es como un querubín con espada. 733 00:53:30,238 --> 00:53:32,274 El que Innstetten tuviera preparado 734 00:53:32,572 --> 00:53:35,882 un fantasma para que habitara en su casa 735 00:53:36,240 --> 00:53:37,878 correspondía a esa pasión que tenía 736 00:53:38,157 --> 00:53:40,990 por diferenciarse de los demás. 737 00:53:41,532 --> 00:53:45,411 Pero el que utilizara a un fantasma como método educativo, 738 00:53:45,783 --> 00:53:48,502 era malvado y casi insultante. 739 00:53:48,951 --> 00:53:51,021 Y ese "método educativo", 740 00:53:51,326 --> 00:53:54,921 de eso estaba segura, no era nada comparado con lo que 741 00:53:55,494 --> 00:53:58,531 Crampas había querido insinuar. 742 00:54:02,369 --> 00:54:05,162 Una especie de aparato para meter miedo de Kalkül. 743 00:54:10,038 --> 00:54:13,997 En casa de Heine todo es vida, sobre todo sabe lo que es el amor. 744 00:54:14,456 --> 00:54:16,048 Que es lo más importante. 745 00:54:16,747 --> 00:54:18,783 Además es correspondido. 746 00:54:19,706 --> 00:54:21,105 ¿A qué se refiere? 747 00:54:22,082 --> 00:54:24,198 Que no sólo está a favor del amor... 748 00:54:26,333 --> 00:54:29,245 Y si no fuera correspondido, no sería 749 00:54:30,083 --> 00:54:32,313 lo peor que pudiera pasarle. 750 00:54:33,918 --> 00:54:35,795 ¿De qué más está a favor? 751 00:54:36,084 --> 00:54:38,439 A favor del romanticismo, que llega 752 00:54:39,002 --> 00:54:43,439 después del amor, y que según algunos no existe lo uno sin lo otro. 753 00:54:45,212 --> 00:54:49,967 Siento tener que ofrecerle el bocadillo encima de la tapadera. 754 00:54:50,421 --> 00:54:52,332 No importa. 755 00:54:56,463 --> 00:55:00,012 En la corte de Don Pedro, había un hermoso caballero español 756 00:55:00,380 --> 00:55:03,133 que llevaba la Cruz de Calatrava en su pecho. 757 00:55:03,465 --> 00:55:05,933 Este Caballero de Calatrava, al que por supuesto la reina 758 00:55:06,257 --> 00:55:07,815 amaba en secreto... ¿Por supuesto? 759 00:55:08,091 --> 00:55:11,879 Porque estamos en España. Ah, bueno. 760 00:55:12,424 --> 00:55:15,973 Este Caballero de Calatrava tenía un perro maravilloso. 761 00:55:16,842 --> 00:55:18,992 Eso estaba bien. 762 00:55:19,467 --> 00:55:23,176 Pero lo del amor secreto, que dejó de ser secreto, 763 00:55:23,553 --> 00:55:25,066 era demasiado para el rey. 764 00:55:26,011 --> 00:55:29,526 Y como no soportaba al hermoso Caballero de Calatrava, 765 00:55:30,887 --> 00:55:32,639 porque no sólo era cruel, 766 00:55:33,720 --> 00:55:35,392 sino también un envidioso, 767 00:55:36,930 --> 00:55:39,842 decidió ejecutar en secreto al caballero 768 00:55:40,764 --> 00:55:42,561 por su amor secreto. 769 00:55:43,681 --> 00:55:45,273 No puedo censurarle por eso. 770 00:55:46,390 --> 00:55:48,858 No sé, señora. Siga escuchando. 771 00:55:49,349 --> 00:55:51,465 Un poco no pasa nada, pero era demasiado. 772 00:55:51,807 --> 00:55:54,640 Encuentro que el rey fue demasiado lejos. 773 00:55:55,600 --> 00:55:59,513 Simuló estar preparando una fiesta para el caballero 774 00:56:00,392 --> 00:56:02,462 por sus acciones heroicas. 775 00:56:04,476 --> 00:56:06,034 Dispuso 776 00:56:06,519 --> 00:56:09,079 una gran mesa. 777 00:56:09,437 --> 00:56:12,474 Todos los grandes del reino estaban allí sentados. 778 00:56:13,270 --> 00:56:15,340 En el medio estaba sentado el rey. 779 00:56:15,646 --> 00:56:19,321 Enfrente de él estaba el sitio destinado 780 00:56:19,730 --> 00:56:21,846 al Caballero de Calatrava. 781 00:56:23,438 --> 00:56:27,875 Y como no llegaba, comenzó la fiesta sin él. 782 00:56:29,189 --> 00:56:30,827 Quedó un sitio vacío. 783 00:56:31,482 --> 00:56:34,235 Un sitio vacío justo enfrente del rey. 784 00:56:34,567 --> 00:56:37,604 ¿Y entonces? Imagínese, señora, 785 00:56:37,941 --> 00:56:42,776 cuando el rey se disponía a expresar falsamente su pesar 786 00:56:43,192 --> 00:56:45,581 porque su invitado no había llegado, 787 00:56:46,942 --> 00:56:50,491 se escuchó el griterío de los sirvientes en la escalera, 788 00:56:50,860 --> 00:56:55,490 y antes de que nadie percibiera lo sucedido, algo pasó por la mesa, 789 00:56:55,904 --> 00:56:59,374 saltó encima de la silla y puso una cabeza cortada 790 00:56:59,738 --> 00:57:01,968 en el sitio vacío. 791 00:57:02,904 --> 00:57:06,021 El perro miraba la cabeza y a quien 792 00:57:06,863 --> 00:57:09,935 estaba enfrente de él, al rey. 793 00:57:13,490 --> 00:57:16,323 Había acompañado a su amo a su última morada, 794 00:57:17,699 --> 00:57:20,611 y en el mismo momento que cayó la cuchilla, 795 00:57:22,159 --> 00:57:24,957 el leal perro atrapó la cabeza que caía. 796 00:57:26,950 --> 00:57:29,066 Y ahí estaba nuestro amigo 797 00:57:30,077 --> 00:57:32,068 en la larga mesa de banquete, 798 00:57:32,368 --> 00:57:34,643 denunciando el asesinato real. 799 00:57:38,703 --> 00:57:42,981 Effi estaba contenta consigo misma, y se alegraba de saber 800 00:57:43,412 --> 00:57:47,803 que ya no habría más excursiones durante la época de invierno. 801 00:57:48,998 --> 00:57:52,149 Pensó en todo lo que durante esas semanas se había comentado, 802 00:57:52,498 --> 00:57:54,614 tratado o insinuado, 803 00:57:54,915 --> 00:57:59,625 y no encontró nada que pudiera reprocharse. 804 00:58:01,499 --> 00:58:04,172 ¿Es el Mayor quien lo ha planeado? 805 00:58:04,584 --> 00:58:08,896 Sí, ya sabe que fue elegido por unanimidad por comité de fiestas. 806 00:58:09,459 --> 00:58:13,054 Por fin podemos contar con un invierno entretenido. 807 00:58:13,585 --> 00:58:15,098 Él está hecho para ello. 808 00:58:15,377 --> 00:58:16,366 Y... 809 00:58:19,044 --> 00:58:20,443 ¿También jugará? 810 00:58:20,919 --> 00:58:23,353 No, ha declinado jugar. 811 00:58:25,921 --> 00:58:27,400 Lamentablemente. 812 00:58:27,880 --> 00:58:30,000 Puesto que sabe jugar a todo y 813 00:58:30,088 --> 00:58:32,688 podría superar a Arthur von Schmettwitz. 814 00:58:32,797 --> 00:58:34,025 Sólo ha tomado el mando. 815 00:58:35,631 --> 00:58:36,780 Mejor. 816 00:58:37,422 --> 00:58:38,821 ¿Mejor? 817 00:58:40,965 --> 00:58:43,115 No lo tome así. 818 00:58:44,716 --> 00:58:47,992 Es sólo una forma de hablar que significa lo contrario. 819 00:58:49,342 --> 00:58:51,492 En otro sentido, claro está. 820 00:58:52,467 --> 00:58:54,662 El Mayor tiene algo de violento, 821 00:58:55,301 --> 00:58:58,020 le gusta quitarle a la gente las cosas de las manos. 822 00:58:59,427 --> 00:59:02,658 Además hay que jugar como él quiera y no como uno quiere. 823 00:59:20,931 --> 00:59:26,051 Lo que más me ha gustado es mi pequeña y encantadora esposa. 824 00:59:26,474 --> 00:59:28,988 No digas eso, Geert. Ya soy bastante coqueta. 825 00:59:29,308 --> 00:59:31,697 Bastante coqueta, es cierto. 826 00:59:32,016 --> 00:59:33,813 Pero no tan coqueta como las demás. 827 00:59:34,100 --> 00:59:37,979 ¿NOMBRE? 828 00:59:38,352 --> 00:59:42,470 Quería decir que puedes multiplicar tus 7 beldades por 7. 829 00:59:43,060 --> 00:59:46,769 Estás muy galante. Si no te conociera, te temería. 830 00:59:47,852 --> 00:59:50,320 ¿O acaso esconden algo esas palabras? 831 00:59:50,728 --> 00:59:52,446 ¿Estás pensando mal? 832 00:59:53,103 --> 00:59:54,661 ¿Crees que estaba detrás de la puerta? 833 00:59:55,813 --> 00:59:56,802 No. 834 00:59:57,480 --> 00:59:59,835 A veces me doy cuenta con más fuerza 835 01:00:00,564 --> 01:00:01,963 del tesoro que tengo. 836 01:00:02,231 --> 01:00:04,984 Podrías ser como la Sra. Crampas. 837 01:00:05,522 --> 01:00:08,355 Es una mujer horrible, nunca es amable con nadie. 838 01:00:08,899 --> 01:00:11,538 Es un poco como nuestra Sra. Kruse. 839 01:00:12,525 --> 01:00:15,676 Si tuviera que elegir entre las dos, no sabría. 840 01:00:16,066 --> 01:00:19,263 Yo sí. Hay una diferencia entre las dos. 841 01:00:19,734 --> 01:00:21,929 La Sra. Crampas no es feliz, 842 01:00:22,234 --> 01:00:26,386 y la Sra. Kruse es lúgubre. ¿Y prefieres la infelicidad? 843 01:00:26,776 --> 01:00:28,004 Definitivamente. 844 01:00:33,987 --> 01:00:35,659 Es mitad polaco. 845 01:00:36,363 --> 01:00:37,762 Ya lo dice su nombre: 846 01:00:38,196 --> 01:00:41,074 Crampas, no se puede uno fiar de él. 847 01:00:41,905 --> 01:00:43,418 En realidad para nada, 848 01:00:43,905 --> 01:00:45,418 y menos las mujeres. 849 01:00:46,989 --> 01:00:48,547 Le gusta jugar, 850 01:00:50,032 --> 01:00:51,750 y no precisamente a las cartas. 851 01:00:52,616 --> 01:00:54,925 Se toma la vida como un juego. 852 01:00:55,908 --> 01:00:57,785 Hay que tener cuidado con él. 853 01:00:59,617 --> 01:01:01,847 Me alegra que me lo digas. 854 01:01:03,451 --> 01:01:05,521 Seré precavida con él. 855 01:01:21,329 --> 01:01:22,444 Hazlo. 856 01:01:23,246 --> 01:01:24,679 Pero no demasiado. 857 01:01:24,955 --> 01:01:26,229 O no sirve de nada. 858 01:01:26,497 --> 01:01:28,931 Lo mejor es la ingenuidad. 859 01:01:29,623 --> 01:01:33,502 Y lo mejor de todo es el carácter y la firmeza. 860 01:01:34,332 --> 01:01:38,371 Y si me permites la expresión, 861 01:01:39,082 --> 01:01:40,515 un alma pura. 862 01:01:43,293 --> 01:01:45,568 Sí, claro. Pero no sigas hablando. 863 01:01:46,959 --> 01:01:50,076 Y menos de cosas que no me hacen feliz. 864 01:01:53,335 --> 01:01:55,371 Creo haber oído de nuevo pasos ahí arriba. 865 01:02:08,963 --> 01:02:10,919 Qué extraño. Siempre vuelven. 866 01:02:12,255 --> 01:02:14,769 Y eso que pensé que era una broma tuya. 867 01:02:15,422 --> 01:02:17,174 No digas eso, Effi. 868 01:02:18,339 --> 01:02:19,852 Sea como fuere, 869 01:02:20,467 --> 01:02:22,298 hay que estar bien 870 01:02:22,591 --> 01:02:24,388 y no tener miedo. 871 01:02:36,843 --> 01:02:40,077 Una especie de aparato para asustar a propósito. 872 01:03:44,773 --> 01:03:48,527 Si sigue así, nos quedaremos enterrados bajo la nieve. 873 01:03:49,358 --> 01:03:51,110 Eso no sería lo peor. 874 01:03:51,525 --> 01:03:55,518 Me parece una idea agradable el quedar enterrados bajo la nieve. 875 01:03:55,901 --> 01:03:57,892 Es una sensación de protección y apoyo. 876 01:03:58,276 --> 01:03:59,994 Eso es nuevo, señora. 877 01:04:00,568 --> 01:04:03,605 Las ideas son algo muy personal, 878 01:04:04,444 --> 01:04:07,356 surgen de la experiencia personal, 879 01:04:07,694 --> 01:04:11,653 o de lo que se ha oído o se ha conocido por casualidad. 880 01:04:13,446 --> 01:04:15,277 Vd. Es muy culto, Mayor. 881 01:04:15,738 --> 01:04:18,571 Pero le llevo ventaja por un poema. 882 01:04:19,446 --> 01:04:21,402 Se llama "La muralla de Dios". 883 01:04:21,988 --> 01:04:23,387 "La muralla de Dios". 884 01:04:23,698 --> 01:04:25,051 Bonito título. 885 01:04:25,364 --> 01:04:27,002 ¿De qué trata? 886 01:04:27,907 --> 01:04:30,137 Es una historia muy corta. 887 01:04:31,533 --> 01:04:34,969 Hubo una guerra, una campaña de invierno y una viuda 888 01:04:35,325 --> 01:04:38,635 que le tenía pánico al enemigo; rezó a Dios 889 01:04:39,451 --> 01:04:43,808 y le pidió construir una muralla a su alrededor para protegerla. 890 01:04:45,203 --> 01:04:47,194 Y la casa quedó enterrada bajo la nieve. 891 01:04:47,494 --> 01:04:49,689 Y el enemigo pasó de largo. 892 01:04:52,037 --> 01:04:53,072 Si... 893 01:05:14,499 --> 01:05:15,648 Effi. 894 01:05:17,500 --> 01:05:20,697 Parecía como si fuera a desmayarse. 895 01:05:27,836 --> 01:05:30,509 ¿Has dormido bien? Sí. 896 01:05:31,794 --> 01:05:32,943 Me alegro por ti. 897 01:05:33,753 --> 01:05:35,584 Yo no puedo decir lo mismo. 898 01:05:36,920 --> 01:05:38,592 Soñé que sufrías un accidente en el agua 899 01:05:38,754 --> 01:05:41,473 y que Crampas intentaba salvarte. 900 01:05:42,171 --> 01:05:44,924 Y, por decirlo así, se hundió contigo. 901 01:05:46,797 --> 01:05:48,867 Lo cuentas de una forma tan peculiar. 902 01:05:50,006 --> 01:05:53,043 Tus palabras esconden un reproche e imagino por qué. 903 01:05:54,423 --> 01:05:57,938 No te gusta que viniera Crampas y nos ofreciera su ayuda. 904 01:05:58,300 --> 01:06:00,336 ¿Nos? Sí, nos. 905 01:06:00,633 --> 01:06:02,032 A ti y a mí. 906 01:06:03,300 --> 01:06:06,770 Debes haber olvidado que el Mayor te ayudó en tu cometido. 907 01:06:07,426 --> 01:06:10,259 ¿Por qué no iba a ir con él? 908 01:06:14,761 --> 01:06:16,240 Es un error, 909 01:06:17,012 --> 01:06:18,843 como decimos en casa, 910 01:06:19,345 --> 01:06:21,540 mostrarle desconfianza a un noble. 911 01:06:21,846 --> 01:06:22,881 A un noble. 912 01:06:23,638 --> 01:06:25,037 ¿Acaso no lo es? 913 01:06:27,888 --> 01:06:29,879 Tú mismo decías que era un caballero, 914 01:06:30,681 --> 01:06:32,637 un perfecto caballero. 915 01:06:33,555 --> 01:06:35,830 Sí, es un caballero. 916 01:06:36,223 --> 01:06:40,057 Y por supuesto que es un perfecto caballero, pero un noble... 917 01:06:41,183 --> 01:06:43,981 Querida Effi, un noble es diferente. 918 01:06:44,933 --> 01:06:47,003 ¿Has visto algo noble en él? 919 01:06:47,350 --> 01:06:48,544 Yo no. 920 01:06:50,017 --> 01:06:52,372 Creo que piensas igual que yo. 921 01:06:53,644 --> 01:06:54,918 A propósito, 922 01:06:55,227 --> 01:06:56,660 como bien has dicho, 923 01:06:56,936 --> 01:06:59,973 yo tengo la culpa, no quiero hablar de mis errores. 924 01:07:00,311 --> 01:07:02,461 No es la palabra adecuada en este contexto. 925 01:07:02,770 --> 01:07:04,249 Entonces, es mi culpa. 926 01:07:04,896 --> 01:07:07,569 Si puedo impedirlo, no volverá a ocurrir. 927 01:07:08,063 --> 01:07:10,782 Pero si me permites un consejo, 928 01:07:11,355 --> 01:07:12,754 ten cuidado. 929 01:07:13,772 --> 01:07:15,888 Ese hombre no se anda con miramientos 930 01:07:16,189 --> 01:07:19,545 y tiene sus propias opiniones sobre las mujeres jóvenes. 931 01:07:21,690 --> 01:07:24,045 Tomo nota de tus palabras. 932 01:07:25,316 --> 01:07:28,149 Pero creo que le estás juzgando mal. 933 01:07:32,442 --> 01:07:33,875 No le estoy juzgando mal. 934 01:07:38,652 --> 01:07:39,971 O me juzgas mal a mí. 935 01:07:40,444 --> 01:07:42,355 No te estoy juzgando mal. 936 01:07:42,735 --> 01:07:44,566 Eres una mujercita encantadora. 937 01:07:44,903 --> 01:07:48,100 Pero la firmeza no es precisamente tu especialidad. 938 01:07:57,031 --> 01:08:01,946 No pasó ni un solo día sin hacer su paseo de costumbre. 939 01:08:14,867 --> 01:08:19,383 Roswitha, yo sigo por la carretera, te esperaré en la plaza 940 01:08:19,785 --> 01:08:21,423 con el tiovivo. 941 01:08:37,538 --> 01:08:40,006 El primer día se encontraron 942 01:08:40,371 --> 01:08:42,248 tal y como habían acordado. 943 01:08:42,540 --> 01:08:46,010 Pero la mayoría de las veces, cuando llegaba Roswitha, 944 01:08:46,416 --> 01:08:47,690 allí no había nadie. 945 01:08:48,082 --> 01:08:51,836 Y cuando regresaba a casa y pisaba la puerta de entrada, 946 01:08:52,207 --> 01:08:54,118 le salía al paso Effi que le decía: 947 01:08:54,416 --> 01:08:57,408 "¿Pero dónde te quedas? Hace mucho que he regresado." 948 01:08:58,001 --> 01:09:00,310 Y así sucedió durante semanas. 949 01:09:03,836 --> 01:09:07,624 "Disculpe por haberme ido sin despedirme. Fue tan rápido. 950 01:09:08,169 --> 01:09:10,808 Voy a intentar prolongar mi viaje. 951 01:09:11,127 --> 01:09:12,958 Está bien salir de vez en cuando. 952 01:09:13,253 --> 01:09:17,166 Preséntele mis respetos a su señora. Mayor Crampas." 953 01:09:18,421 --> 01:09:21,174 Está bien así. ¿Qué quieres decir? 954 01:09:21,505 --> 01:09:22,824 Que se haya ido. 955 01:09:23,589 --> 01:09:25,466 Siempre habla de lo mismo. 956 01:09:26,256 --> 01:09:30,169 Cuando vuelva tendrá por lo menos cosas nuevas de las que hablar. 957 01:09:31,298 --> 01:09:34,096 Yo también quiero irme. A Berlín. 958 01:09:35,216 --> 01:09:37,969 Quizá así pueda traer algo nuevo, como Crampas. 959 01:09:38,758 --> 01:09:41,113 A mi querida Effi le gusta la novedad. 960 01:09:42,009 --> 01:09:44,318 Si no se aburre en Kessin. 961 01:09:46,177 --> 01:09:48,372 Me iré sobre las ocho. 962 01:09:48,969 --> 01:09:50,607 Quizá me quede un día más. 963 01:09:52,177 --> 01:09:53,735 Y no tengas miedo. 964 01:09:54,303 --> 01:09:55,975 Seguro que no regresará, 965 01:09:56,554 --> 01:09:59,307 ya sabes, lo de arriba. 966 01:10:00,597 --> 01:10:04,829 Effi esbozó una sonrisa mezclada con un poco de nostalgia. 967 01:10:05,346 --> 01:10:09,021 Pensó en aquel día en el que Crampas le comentó 968 01:10:09,389 --> 01:10:12,745 que lo del fantasma era una comedia. 969 01:10:13,265 --> 01:10:14,823 El gran educador. 970 01:10:15,182 --> 01:10:16,615 ¿Pero acaso no tenía razón en 971 01:10:16,892 --> 01:10:21,363 representar esa comedia? Todo tipo de contradicciones 972 01:10:21,767 --> 01:10:22,916 rondaron su cabeza. 973 01:10:23,184 --> 01:10:25,493 Al tercer día Innstetten partió. 974 01:10:25,810 --> 01:10:28,927 No comentó nada sobre lo que haría en Berlín. 975 01:10:31,561 --> 01:10:34,121 Los paseos en la playa, a los que había 976 01:10:34,311 --> 01:10:36,791 renunciado mientras Crampas estaba fuera 977 01:10:36,895 --> 01:10:41,895 comenzaron de nuevo tan pronto como éste regresó. 978 01:10:42,105 --> 01:10:46,383 A pesar del tiempo. 979 01:10:47,271 --> 01:10:51,344 Puede que fuera un amor desgraciado, o dichoso, 980 01:10:51,731 --> 01:10:56,361 y el chino no pudo soportar que todo acabara de pronto. 981 01:10:57,357 --> 01:11:01,794 Los chinos son humanos, todo les afectará igual que a nosotros. 982 01:11:02,191 --> 01:11:03,180 Todo. 983 01:11:05,233 --> 01:11:06,552 Acérqueme la cera 984 01:11:07,025 --> 01:11:09,016 Se lo acerco, Kruse 985 01:11:20,361 --> 01:11:21,874 Todo igual que a nosotros. 986 01:11:22,528 --> 01:11:24,484 Las cosas son así. 987 01:11:24,779 --> 01:11:27,896 Pero lo del chino es una historia muy extraña. 988 01:11:28,905 --> 01:11:30,258 Son tonterías. 989 01:11:30,655 --> 01:11:32,885 En lugar de cumplir con su obligación, 990 01:11:33,197 --> 01:11:34,710 cuenta esas cosas. 991 01:11:34,989 --> 01:11:37,628 Y cuando me pongo una camisa falta un botón. 992 01:11:38,656 --> 01:11:40,374 Y para colmo lo de la gallina negra. 993 01:11:41,031 --> 01:11:42,623 Ni siquiera pone huevos. 994 01:11:44,324 --> 01:11:45,677 Y al fin y al cabo, 995 01:11:46,616 --> 01:11:49,528 ¿cómo va a oponerlos si ni siquiera sale? 996 01:11:50,325 --> 01:11:53,476 Los hombres son peores de lo que pensaba. 997 01:11:54,326 --> 01:11:56,920 Debería coger un pincel 998 01:11:57,285 --> 01:11:59,435 y pintarte una barba. 999 01:12:00,910 --> 01:12:03,185 Si me la pinta Vd., Roswitha, 1000 01:12:03,787 --> 01:12:05,539 será un placer. 1001 01:12:06,328 --> 01:12:07,522 ¡Roswitha! 1002 01:12:30,249 --> 01:12:33,605 Debo recordarte, Roswitha, que Kruse está casado. 1003 01:12:35,125 --> 01:12:36,638 Lo sé, señora. 1004 01:12:38,459 --> 01:12:41,895 Sabes mucho, pero luego obras como si no lo supieras. 1005 01:12:44,961 --> 01:12:48,476 Si cuentas con el hecho de que esté enferma, te equivocas. 1006 01:12:49,128 --> 01:12:51,084 Los enfermos son los que más duran. 1007 01:12:53,963 --> 01:12:56,033 ¿Cómo fue tu primera vez? 1008 01:12:57,714 --> 01:12:59,909 ¿Me lo puedes contar? 1009 01:13:01,089 --> 01:13:03,557 Sí que puedo. 1010 01:13:04,548 --> 01:13:06,186 Pero fue horrible. 1011 01:13:07,881 --> 01:13:10,161 Y como fue tan horrible, 1012 01:13:10,257 --> 01:13:13,169 puede estar tranquila por lo de la Sra. Kruse. 1013 01:13:13,675 --> 01:13:15,791 A quien le haya pasado lo que a mí, 1014 01:13:16,343 --> 01:13:20,302 ya tiene suficiente, y al día siguiente estoy destrozada. 1015 01:13:20,759 --> 01:13:22,078 Ese miedo tan espantoso. 1016 01:13:23,552 --> 01:13:25,622 ¿Entonces, cómo fue? 1017 01:13:26,886 --> 01:13:30,674 Siempre os pasa lo mismo, siempre la misma historia. 1018 01:13:34,179 --> 01:13:35,168 Sí. 1019 01:13:36,012 --> 01:13:38,242 Al final es siempre lo mismo. 1020 01:13:40,305 --> 01:13:44,662 Tampoco pretendo que mi historia sea algo especial. 1021 01:13:45,431 --> 01:13:47,786 Pero cuando me lo confirmaron, 1022 01:13:48,098 --> 01:13:51,647 y yo tuve que admitirlo: "Sí, así es". 1023 01:13:52,433 --> 01:13:54,025 Fue terrible. 1024 01:13:54,517 --> 01:13:56,587 Mi madre, más o menos lo aceptó. 1025 01:13:57,225 --> 01:14:00,900 Pero mi padre, que era el herrero, era muy estricto y temible. 1026 01:14:02,476 --> 01:14:05,388 Cuando se enteró, vino hacia mí con una barra 1027 01:14:05,727 --> 01:14:08,560 recién sacada del fuego y me quiso matar. 1028 01:14:08,893 --> 01:14:11,168 Tenía una hermana pequeña que 1029 01:14:11,978 --> 01:14:15,015 me señalaba con el dedo y me decía: "¡Qué asco!". 1030 01:14:15,812 --> 01:14:19,521 Cuando estaba a punto de dar a luz me fui al pajar, 1031 01:14:19,937 --> 01:14:22,167 porque no me atrevía en casa. 1032 01:14:23,146 --> 01:14:25,535 Unos desconocidos me encontraron medio muerta 1033 01:14:26,397 --> 01:14:28,672 y me llevaron a mi casa. 1034 01:14:29,898 --> 01:14:31,650 Al tercer día 1035 01:14:31,940 --> 01:14:33,896 se llevaron a mi hijo. 1036 01:14:34,566 --> 01:14:36,204 Cuando después pregunté 1037 01:14:36,482 --> 01:14:40,919 por él, me dijeron que estaba bien acogido. 1038 01:14:44,317 --> 01:14:46,228 Oh, señora, 1039 01:14:46,986 --> 01:14:50,899 que Dios le libre de tantas preocupaciones y dolor. 1040 01:14:52,486 --> 01:14:54,158 ¡Pero qué estás diciendo! 1041 01:14:55,778 --> 01:14:57,928 Soy una mujer casada. 1042 01:15:00,320 --> 01:15:02,197 No puedes decir una cosa así. 1043 01:15:03,529 --> 01:15:05,042 Eso es indecente. 1044 01:15:06,155 --> 01:15:07,634 No puede decirlo. 1045 01:15:14,406 --> 01:15:16,078 Oh, señora... 1046 01:15:26,076 --> 01:15:27,395 Dime, 1047 01:15:28,534 --> 01:15:30,445 ¿cómo te imaginas un ministerio? 1048 01:15:31,577 --> 01:15:33,135 ¿Un ministerio? 1049 01:15:34,911 --> 01:15:36,663 Me haces dudar. 1050 01:15:37,369 --> 01:15:41,203 Puede ser gente inteligente y distinguida que gobierna el estado, 1051 01:15:41,954 --> 01:15:44,548 y puede ser también una casa, un palacio. 1052 01:15:46,121 --> 01:15:49,716 ¿Y crees que podrías vivir en un palacio así? 1053 01:15:50,288 --> 01:15:52,643 Quiero decir, ¿en un ministerio así? 1054 01:15:53,705 --> 01:15:55,343 Dios mío, Geert, 1055 01:15:56,165 --> 01:15:58,201 no te habrán hecho ya ministro, ¿verdad? 1056 01:15:59,708 --> 01:16:01,505 Gieshübler ya lo decía. 1057 01:16:02,666 --> 01:16:04,224 Y el príncipe lo puede todo. 1058 01:16:05,749 --> 01:16:07,899 Al final lo ha conseguido. 1059 01:16:10,584 --> 01:16:12,302 Y sólo tengo 18 años. 1060 01:16:16,959 --> 01:16:19,109 No, Effi. Ministro, no. 1061 01:16:19,627 --> 01:16:21,060 Todavía no he llegado tan lejos. 1062 01:16:21,503 --> 01:16:23,539 A decir verdad, ni siquiera 1063 01:16:23,837 --> 01:16:26,067 viviremos en una casa así. 1064 01:16:26,379 --> 01:16:29,416 Pero tendré que ir todos los días al ministerio. 1065 01:16:30,838 --> 01:16:33,272 Y tú serás la mujer de un consejero de ministro, 1066 01:16:33,713 --> 01:16:35,112 y vivirás en Berlín. 1067 01:16:35,797 --> 01:16:37,992 En medio año ya ni te acordarás 1068 01:16:38,298 --> 01:16:40,129 que has estado aquí en Kessin, 1069 01:16:40,423 --> 01:16:44,177 dónde sólo tenías a Gieshübler y las dunas 1070 01:16:44,673 --> 01:16:46,345 y la plantación. 1071 01:16:54,050 --> 01:16:55,449 ¡Gracias a Dios! 1072 01:16:55,718 --> 01:16:57,436 Levántate. ¿Qué haces? 1073 01:17:01,677 --> 01:17:02,996 ¿Qué te pasa? 1074 01:17:03,886 --> 01:17:06,195 Pensé que aquí habías sido feliz, 1075 01:17:06,720 --> 01:17:09,632 y dices "gracias a Dios" como si hubiera sido horrible. 1076 01:17:15,805 --> 01:17:17,363 ¿Ha sido tan horrible? 1077 01:17:18,472 --> 01:17:19,621 ¡Habla! 1078 01:17:22,515 --> 01:17:24,551 ¡Cómo me preguntas eso! 1079 01:17:44,435 --> 01:17:46,232 Ay, señora, 1080 01:17:47,394 --> 01:17:48,747 Kessin 1081 01:17:50,146 --> 01:17:52,944 desde luego no es como Berlín. 1082 01:17:55,145 --> 01:17:58,262 Hay días en los que no se ven más de 6 personas. 1083 01:18:00,730 --> 01:18:02,766 Sólo hay dunas 1084 01:18:03,147 --> 01:18:04,626 y mar. 1085 01:18:06,023 --> 01:18:07,900 El ruido de las olas, 1086 01:18:10,315 --> 01:18:12,306 pero no hay nada más. 1087 01:18:13,941 --> 01:18:15,738 Sí, tienes razón. 1088 01:18:17,608 --> 01:18:19,678 Siempre ese ruido, 1089 01:18:20,441 --> 01:18:22,352 pero no es vida. 1090 01:18:26,027 --> 01:18:28,177 Le vienen a una pensamientos tontos. 1091 01:18:32,194 --> 01:18:33,991 Tienes que admitirlo, 1092 01:18:35,195 --> 01:18:37,345 lo de la Sra. Kruse no era correcto. 1093 01:18:49,823 --> 01:18:52,895 Por supuesto, querido Gieshübler. Sólo un momento. 1094 01:18:58,033 --> 01:18:59,625 Quiero decirle adiós. 1095 01:19:00,658 --> 01:19:03,536 Pero, señora, seguro que volverá. 1096 01:19:04,660 --> 01:19:06,616 He oído que sólo serán 3 ó 4 días. 1097 01:19:08,118 --> 01:19:09,995 Sí, sí, volveré. 1098 01:19:11,452 --> 01:19:15,161 Ya está acordado que regresaré como muy tarde en una semana. 1099 01:19:18,245 --> 01:19:20,600 Pero podría ser que no regresara. 1100 01:19:22,621 --> 01:19:25,738 Tengo que decirle que pueden ocurrir mil cosas... 1101 01:19:28,288 --> 01:19:31,200 Ya sé, quiere decirme que soy todavía muy joven. 1102 01:19:33,164 --> 01:19:34,995 Pero los jóvenes también mueren. 1103 01:19:51,084 --> 01:19:54,633 Y aunque viviera cien años, nunca le olvidaría. 1104 01:20:00,212 --> 01:20:02,567 A veces me he sentido muy sola. 1105 01:20:03,587 --> 01:20:06,897 A veces me he sentido muy angustiada, más de lo que cree. 1106 01:20:09,421 --> 01:20:11,776 No siempre lo he llevado bien. 1107 01:20:14,547 --> 01:20:16,265 Pero siempre que le veía, 1108 01:20:16,548 --> 01:20:20,621 ya desde el primer día, me sentía bien, mucho mejor. 1109 01:20:21,841 --> 01:20:23,638 Pero, señora... 1110 01:20:26,466 --> 01:20:28,263 Y eso quería agradecérselo. 1111 01:20:33,426 --> 01:20:34,984 Adiós, querido amigo. 1112 01:20:36,219 --> 01:20:38,574 Y salude a su amiga la Trippelli. 1113 01:20:41,928 --> 01:20:45,841 Ultimamente he pensado mucho en ella y en el príncipe Kotschukoff. 1114 01:20:48,011 --> 01:20:50,571 Es una relación muy peculiar. 1115 01:20:52,722 --> 01:20:54,599 Pero puedo adaptarme. 1116 01:21:08,599 --> 01:21:10,510 Espero tener noticias suyas. 1117 01:21:13,726 --> 01:21:15,364 O le escribiré yo. 1118 01:21:28,354 --> 01:21:31,664 "Mañana salgo en el barco. Esto es una carta de despedida. 1119 01:21:32,187 --> 01:21:35,941 Innstetten espera que regrese pronto, pero no lo haré. 1120 01:21:36,563 --> 01:21:38,952 Ya sabe por qué no voy a regresar. 1121 01:21:39,481 --> 01:21:42,837 Ojalá nunca hubiera venido aquí. 1122 01:21:43,772 --> 01:21:47,003 Le suplico que no vea esto como un reproche. 1123 01:21:47,358 --> 01:21:49,110 Todo ha sido mi culpa. 1124 01:21:49,733 --> 01:21:51,530 Cuando veo su casa... 1125 01:21:52,233 --> 01:21:54,701 Su modo de obrar es perdonable, el mío no. 1126 01:21:55,192 --> 01:21:58,628 Mi falta ha sido grande, pero quizá pueda salir de esta. 1127 01:21:59,359 --> 01:22:01,236 El ser relevados del cargo 1128 01:22:01,526 --> 01:22:04,962 es como la señal de que aún puedo enmendarme. 1129 01:22:05,611 --> 01:22:07,920 Olvídeme. Effi." 1130 01:23:05,205 --> 01:23:06,524 Esto es precioso, mamá. 1131 01:23:07,581 --> 01:23:09,697 Dime, ¿qué te pasa en los ojos? 1132 01:23:10,998 --> 01:23:15,469 En el coche sólo hablábamos de Innstetten y su carrera. 1133 01:23:16,790 --> 01:23:18,064 Es demasiado. 1134 01:23:18,917 --> 01:23:20,509 Esto no puede seguir así. 1135 01:23:21,376 --> 01:23:23,571 Tus ojos son más importantes. 1136 01:23:24,959 --> 01:23:27,996 Gracias a Dios que no han cambiado. 1137 01:23:28,792 --> 01:23:30,748 Todavía me miras con el mismo cariño que antes. 1138 01:23:31,044 --> 01:23:33,683 Eres tan efusiva. Sigues siendo la misma. 1139 01:23:36,795 --> 01:23:38,194 No, mamá. 1140 01:23:40,171 --> 01:23:41,604 No sigo siendo la misma. 1141 01:23:43,088 --> 01:23:44,646 Ojalá fuera así. 1142 01:23:46,505 --> 01:23:48,223 El matrimonio cambia a las personas. 1143 01:23:52,963 --> 01:23:56,035 Innstetten comienza a inquietarse por mi ausencia. 1144 01:23:57,049 --> 01:24:00,280 Creo que lo mejor será que haga hoy la reserva. 1145 01:24:01,425 --> 01:24:03,097 Y salgo mañana de viaje. 1146 01:24:04,842 --> 01:24:06,514 ¡Me cuesta tanto separarme de ti! 1147 01:24:07,176 --> 01:24:09,167 ¿Qué casa vas a elegir? 1148 01:24:09,843 --> 01:24:11,754 La que está en la Keithstrasse. 1149 01:24:12,052 --> 01:24:15,010 La que nos gustó tanto desde el principio. 1150 01:24:16,261 --> 01:24:18,695 Es posible que todavía no esté seca. 1151 01:24:19,012 --> 01:24:22,607 Pero estamos en verano, lo cual es un consuelo. 1152 01:24:24,179 --> 01:24:26,135 Y si aparece el reúma, 1153 01:24:26,471 --> 01:24:28,427 nos queda todavía Hohen-Cremmen. 1154 01:24:28,720 --> 01:24:29,994 No menciones esa palabra. 1155 01:24:30,263 --> 01:24:33,141 El reumatismo puede aparecer sin saber por qué. 1156 01:24:42,015 --> 01:24:46,054 Sr. Geheimrat, me da apuro contarle lo que me sucede. 1157 01:24:47,641 --> 01:24:49,359 Cambia constantemente. 1158 01:24:50,267 --> 01:24:52,383 Y ahora ha desaparecido por completo. 1159 01:24:53,310 --> 01:24:55,824 Al principio pensé que sería reumatismo, 1160 01:24:57,101 --> 01:24:59,820 pero ahora creo que es una neuralgia. 1161 01:25:00,769 --> 01:25:02,885 Es posible, señora. 1162 01:25:04,020 --> 01:25:06,454 Descanso y calor 1163 01:25:06,896 --> 01:25:08,932 es lo mejor que puedo aconsejarle. 1164 01:25:09,605 --> 01:25:12,836 Una medicina, a propósito sin importancia, 1165 01:25:13,397 --> 01:25:14,750 hará el resto. 1166 01:25:15,689 --> 01:25:17,486 Procure no alterarse. 1167 01:25:17,981 --> 01:25:20,415 Nada de visitas y lecturas. 1168 01:25:20,731 --> 01:25:21,846 Es de Scott. 1169 01:25:22,106 --> 01:25:24,825 Eso no puedo objetárselo. 1170 01:25:25,484 --> 01:25:27,395 Lo mejor son las descripciones de viajes. 1171 01:25:28,941 --> 01:25:30,454 Me pasaré de nuevo mañana. 1172 01:25:33,859 --> 01:25:36,532 También hay que tener en cuenta los gastos. 1173 01:25:36,901 --> 01:25:39,131 Los gastos van a acumularse. 1174 01:25:39,527 --> 01:25:43,520 Hay que añadir los honorarios del Sr. Rummschüttel. 1175 01:25:44,527 --> 01:25:46,961 A propósito, es un señor mayor muy amable. 1176 01:25:47,695 --> 01:25:50,255 No es un médico de primera categoría, 1177 01:25:50,780 --> 01:25:52,975 sus adversarios le llaman "Doctor de las damas." 1178 01:25:53,572 --> 01:25:55,085 A mí me parece un elogio. 1179 01:26:24,786 --> 01:26:28,620 Comienza una nueva etapa y ya no tengo miedo. 1180 01:26:28,995 --> 01:26:33,705 Quiero ser mejor que antes y vivir de acorde a tu voluntad. 1181 01:26:43,789 --> 01:26:46,349 ¿Qué tal Gieshübler y los otros? 1182 01:26:46,665 --> 01:26:48,895 ¿Y quiénes son los otros? 1183 01:26:49,790 --> 01:26:52,588 Crampas te envía un saludo. 1184 01:26:53,458 --> 01:26:54,777 Muy cortés. 1185 01:26:55,666 --> 01:26:58,100 También te envía saludos la Sra. Von Padden. 1186 01:26:58,418 --> 01:27:00,773 Dijo que eras una mujer preciosa, 1187 01:27:01,085 --> 01:27:02,962 y que yo debería cuidarte bien. 1188 01:27:04,501 --> 01:27:05,934 Cuando le contesté que 1189 01:27:06,210 --> 01:27:09,805 tú ya me considerabas más un educador que un esposo, 1190 01:27:11,043 --> 01:27:14,080 dijo muy a media voz y como ausente: 1191 01:27:15,462 --> 01:27:17,100 "Un joven corderito, 1192 01:27:17,380 --> 01:27:18,779 blanco como la nieve." 1193 01:27:20,046 --> 01:27:21,445 Y después calló. 1194 01:27:35,800 --> 01:27:38,189 ¿Te ha enseñado ya Johanna a su chino? 1195 01:27:41,467 --> 01:27:42,582 ¿Cuál? 1196 01:27:44,926 --> 01:27:46,917 Pues el nuestro. 1197 01:27:48,175 --> 01:27:51,850 Antes de dejar nuestra antigua casa, lo rescató del respaldo 1198 01:27:52,385 --> 01:27:54,057 y lo metió en el monedero. 1199 01:27:54,512 --> 01:27:56,787 Hace poco, cuando le pedí cambio, 1200 01:27:57,095 --> 01:27:58,653 lo vi. 1201 01:28:00,470 --> 01:28:01,505 Y... 1202 01:28:06,179 --> 01:28:08,170 me lo confirmó avergonzada. 1203 01:28:25,267 --> 01:28:26,780 Reconoció que 1204 01:28:27,142 --> 01:28:29,940 esa sensación por lo desconocido la había abandonado. 1205 01:28:30,269 --> 01:28:32,066 Lo cual la hacía muy feliz. 1206 01:28:33,102 --> 01:28:35,741 Kessin no era un lugar adecuado para ella. 1207 01:28:36,060 --> 01:28:38,449 Esa casa encantada y esa gente, 1208 01:28:38,769 --> 01:28:41,442 o demasiado devotos o demasiado superficiales. 1209 01:28:43,103 --> 01:28:47,142 Pero desde que se han mudado a Berlín, se siente a gusto. 1210 01:28:47,937 --> 01:28:52,089 Que él era la mejor persona, un poco mayor y demasiado bueno, 1211 01:28:53,397 --> 01:28:55,627 pero que ya era todo cuesta abajo. 1212 01:28:57,481 --> 01:29:01,474 Utilizó esa expresión, que por cierto me llamó la atención. 1213 01:29:04,567 --> 01:29:08,765 ¿Por qué? No estoy al tanto de esa expresión, pero... 1214 01:29:09,276 --> 01:29:11,028 Esa expresión esconde algo. 1215 01:29:11,943 --> 01:29:13,899 Ha sido una indirecta. 1216 01:29:15,901 --> 01:29:17,050 ¿Tú crees? 1217 01:29:17,318 --> 01:29:18,717 Sí. 1218 01:29:20,110 --> 01:29:22,783 Crees que siempre está alegre. 1219 01:29:24,070 --> 01:29:25,503 Pero te equivocas. 1220 01:29:28,070 --> 01:29:30,061 Se deja llevar por la melancolía. 1221 01:29:32,238 --> 01:29:35,469 Y si la ola es buena, ella también lo es. 1222 01:29:36,739 --> 01:29:40,129 Luchar y oponerse no va con ella. 1223 01:29:45,657 --> 01:29:47,488 Y tuvo que recordar aquel día, 1224 01:29:47,783 --> 01:29:50,980 hacía algo más de dos años, cuando llegó aquella visita, 1225 01:29:51,325 --> 01:29:53,964 y ella subía por la escalera de piedra. 1226 01:29:54,326 --> 01:29:56,442 Una hora después ya estaba prometida. 1227 01:29:56,868 --> 01:29:59,223 De pronto llegaron a su mente imágenes 1228 01:29:59,452 --> 01:30:01,886 de aquellos días en Kessin. 1229 01:30:02,369 --> 01:30:03,768 Apareció Crampas, 1230 01:30:04,036 --> 01:30:07,153 que se acercaba a saludarla, y Roswitha con su hija. 1231 01:30:07,496 --> 01:30:10,010 Y ella la tomó en brazos y la besaba. 1232 01:30:10,330 --> 01:30:13,049 Ese fue el primer día. Todo comenzó ese día. 1233 01:30:13,370 --> 01:30:16,009 En ese momento el reloj de la torre dió la hora. 1234 01:30:16,330 --> 01:30:18,924 Effi contaba las campanadas. "Diez... 1235 01:30:19,373 --> 01:30:21,443 Mañana a esta hora estaré en Berlín. 1236 01:30:21,748 --> 01:30:24,103 Y hablaremos sobre nuestro aniversario, 1237 01:30:24,415 --> 01:30:27,612 y él me dirá cosas dulces, amables, incluso cariñosas. 1238 01:30:27,957 --> 01:30:31,950 Y yo allí sentada con ese sentimiento de culpa en el alma. 1239 01:30:32,416 --> 01:30:34,213 Sí, ahí está. 1240 01:30:34,541 --> 01:30:36,611 ¿Pero permanecerá ahí para siempre? 1241 01:30:36,919 --> 01:30:38,398 No. Y eso es lo que 1242 01:30:38,668 --> 01:30:40,624 me asusta de mí misma. 1243 01:30:40,960 --> 01:30:43,394 Lo que permanece ahí es algo diferente. 1244 01:30:43,710 --> 01:30:46,224 Miedo, una angustia mortal, un temor eterno. 1245 01:30:46,543 --> 01:30:48,534 Al final llegará el día. 1246 01:30:48,878 --> 01:30:51,153 Y además de tener miedo, me avergüenzo. 1247 01:30:51,462 --> 01:30:53,339 Pero como mi arrepentimiento no es verdadero, 1248 01:30:53,546 --> 01:30:55,457 tampoco lo es mi vergüenza. 1249 01:30:56,046 --> 01:30:58,046 El miedo me tortura y me avergüenzo 1250 01:30:58,130 --> 01:30:59,970 de ese juego de mentiras. 1251 01:31:00,047 --> 01:31:02,197 Pero no me avergüenza mi culpabilidad, 1252 01:31:02,422 --> 01:31:04,782 al menos no lo suficiente. 1253 01:31:04,881 --> 01:31:07,315 Y me mata no tenerla. 1254 01:31:07,756 --> 01:31:09,872 Si todas las mujeres son así, es horrible. 1255 01:31:10,174 --> 01:31:13,371 Y si no son así, como espero, entonces 1256 01:31:13,716 --> 01:31:15,547 hay algo que no va bien en mi alma. 1257 01:31:15,842 --> 01:31:17,719 Me falta el sentimiento verdadero. 1258 01:31:18,009 --> 01:31:22,161 Ya me lo decía el viejo Niemayer cuando apenas era una niña: 1259 01:31:22,550 --> 01:31:25,144 "Lo más importante es el sentimiento verdadero. 1260 01:31:25,551 --> 01:31:29,863 Si uno lo tiene, no le pueden pasar cosas malas, y si uno no lo tiene, 1261 01:31:30,260 --> 01:31:33,969 se estará en peligro constante, y lo que se llama el demonio, 1262 01:31:34,345 --> 01:31:36,620 tendrá poder sobre nosotros." 1263 01:31:36,929 --> 01:31:39,318 Por el amor de Dios. ¿Será ese mi caso?" 1264 01:31:39,721 --> 01:31:42,997 Y apoyó la cabeza sobre los brazos y lloró amargamente. 1265 01:31:49,139 --> 01:31:51,209 Pensé que no ibas a mantener tu palabra. 1266 01:31:53,932 --> 01:31:57,129 Pero, Geert, claro que sí. Eso es lo primero. 1267 01:31:57,600 --> 01:32:00,637 No digas eso. Mantenerla siempre, es demasiado. 1268 01:32:01,308 --> 01:32:03,105 Y a veces no se puede. 1269 01:32:03,392 --> 01:32:06,668 Recuerda, yo te esperaba en Kessin por entonces, 1270 01:32:07,102 --> 01:32:10,617 cuando alquilaste la casa, y no apareciste. 1271 01:32:12,478 --> 01:32:14,196 Sí, eso fue otra cosa. 1272 01:32:30,856 --> 01:32:34,053 En realidad, nuestra vida en Berlín no comenzó 1273 01:32:35,939 --> 01:32:37,770 hasta que nos mudamos en abril. 1274 01:32:38,106 --> 01:32:40,256 Por entonces acababa la temporada, 1275 01:32:40,691 --> 01:32:42,966 apenas pudimos hacer nuestras visitas, 1276 01:32:43,775 --> 01:32:47,529 y nuestro único amigo íntimo, 1277 01:32:48,527 --> 01:32:50,643 es desgraciadamente soltero. 1278 01:32:53,319 --> 01:32:55,389 A partir de junio todo está muerto, 1279 01:32:56,902 --> 01:33:00,941 y las persianas bajadas le anuncian a uno cada cien pasos: 1280 01:33:02,195 --> 01:33:03,708 "Todos se han ido." 1281 01:33:04,405 --> 01:33:06,555 Si eso es cierto o no, da igual. 1282 01:33:09,405 --> 01:33:11,839 ¿Qué más nos queda? 1283 01:33:14,072 --> 01:33:17,269 Hablar alguna vez con el primo Briest o comer con Hiller, 1284 01:33:17,989 --> 01:33:19,980 eso no es la auténtica vida berlinesa. 1285 01:33:20,575 --> 01:33:23,169 Pero ahora todo va a cambiar. 1286 01:33:30,909 --> 01:33:32,979 He apuntado a todos los consejeros 1287 01:33:33,326 --> 01:33:35,521 que siguen activos para que cuenten con nosotros. 1288 01:33:36,992 --> 01:33:38,345 Porque vamos a hacerlo. 1289 01:33:38,620 --> 01:33:40,212 Nos haremos una casa. 1290 01:33:41,745 --> 01:33:45,533 Y cuando llegue el invierno todos del ministerio dirán: 1291 01:33:46,120 --> 01:33:49,032 "La mujer más amable que tenemos ahora... 1292 01:33:53,413 --> 01:33:55,404 es la mujer de Innstetten." 1293 01:34:01,790 --> 01:34:04,907 Geert, no te reconozco, hablas como si 1294 01:34:06,165 --> 01:34:07,883 me estuvieras haciendo la corte. 1295 01:34:09,249 --> 01:34:10,841 Es nuestro aniversario. 1296 01:34:14,543 --> 01:34:16,420 Por eso te lo digo. 1297 01:34:29,420 --> 01:34:32,776 A la cabeza, Crampas, el Mayor Crampas. 1298 01:34:33,797 --> 01:34:34,991 Muy guapo, 1299 01:34:36,131 --> 01:34:38,691 medio Barbarroja, al que mi mujer 1300 01:34:39,464 --> 01:34:42,501 no sé si decir incomprensible 1301 01:34:43,173 --> 01:34:46,961 o comprensiblemente le cogió afecto. 1302 01:34:48,465 --> 01:34:50,501 Digamos comprensiblemente, 1303 01:34:51,842 --> 01:34:55,391 puesto que imagino que hacía un poco de comedia: 1304 01:34:56,801 --> 01:34:58,473 Amante o vividor. 1305 01:34:59,176 --> 01:35:00,689 Quizá algo más. 1306 01:35:01,926 --> 01:35:03,598 Quizá hiciera también de tenor. 1307 01:35:09,803 --> 01:35:12,636 Ya los dos años 1308 01:35:12,970 --> 01:35:17,521 la emperatriz, con motivo de un acto, eligió a su consejera privada. 1309 01:35:17,929 --> 01:35:19,920 Entre todas las damas de honor, 1310 01:35:20,222 --> 01:35:23,100 el emperador Guillermo, en el baile de la corte, 1311 01:35:23,430 --> 01:35:25,546 se dirigió a la joven señora 1312 01:35:25,847 --> 01:35:28,680 de la que ya había oído hablar. Y de pronto... 1313 01:35:33,850 --> 01:35:35,806 En fin. 1314 01:35:36,268 --> 01:35:39,101 Primero a Schwalbach, digamos 1315 01:35:39,725 --> 01:35:41,158 tres semanas. 1316 01:35:41,517 --> 01:35:43,155 Y después el mismo tiempo en Ems. 1317 01:35:44,227 --> 01:35:47,458 Al balneario de Ems puede acompañarle su marido. 1318 01:35:48,853 --> 01:35:52,562 Significan tres semanas de separación. 1319 01:35:53,936 --> 01:35:56,370 Por Vd. No puedo hacer nada, señor. 1320 01:36:11,148 --> 01:36:12,661 Dime, Roswitha. 1321 01:36:14,107 --> 01:36:15,904 Tú eres católica. 1322 01:36:19,441 --> 01:36:21,033 ¿Nunca vas a confesarte? 1323 01:36:22,150 --> 01:36:23,185 No. 1324 01:36:23,985 --> 01:36:25,213 ¿Por qué no? 1325 01:36:26,819 --> 01:36:28,377 Antes sí iba. 1326 01:36:29,568 --> 01:36:32,207 Pero lo más importante no lo decía. 1327 01:36:33,486 --> 01:36:35,841 ¿Nunca has pensado que es una suerte 1328 01:36:36,153 --> 01:36:38,303 poder contar algo que te pesa en el alma? 1329 01:36:39,153 --> 01:36:40,791 No, señora. 1330 01:36:44,947 --> 01:36:47,302 Sentí miedo la vez que mi padre vino hacia mí 1331 01:36:47,613 --> 01:36:49,808 con la barra candente. 1332 01:36:51,865 --> 01:36:53,014 Sí. 1333 01:36:53,656 --> 01:36:55,533 Tuve mucho miedo. 1334 01:36:56,823 --> 01:36:58,700 Pero nada más. 1335 01:37:00,783 --> 01:37:02,057 ¿Tampoco ante Dios? 1336 01:37:02,617 --> 01:37:04,289 No, señora. 1337 01:37:05,659 --> 01:37:09,334 Cuando uno teme a su padre tanto como yo, 1338 01:37:10,201 --> 01:37:12,510 ya no se teme tanto a Dios. 1339 01:37:16,119 --> 01:37:18,758 Siempre he creído que Dios es bueno. 1340 01:37:19,870 --> 01:37:21,940 Y que ayudará a esta pobre hormiguita. 1341 01:37:45,083 --> 01:37:47,802 A ver quién llega antes arriba. 1342 01:38:24,048 --> 01:38:26,608 No es nada, señor. Annie se ha caído. 1343 01:38:41,260 --> 01:38:42,898 ¿Dónde estaban las cartas? 1344 01:38:44,136 --> 01:38:45,967 Abajo del todo, señor. 1345 01:38:48,178 --> 01:38:50,328 Johanna, tráigame una taza de café. 1346 01:38:50,804 --> 01:38:53,876 A LA SRA. VON INNSTETTEN 1347 01:39:06,224 --> 01:39:08,818 "Ve esta tarde a las dunas, detrás del molino. 1348 01:39:09,142 --> 01:39:13,055 Podemos hablar en casa de Adermann, está apartada. 1349 01:39:13,600 --> 01:39:16,512 No debes tener miedo, también tenemos derecho. 1350 01:39:17,060 --> 01:39:20,530 Y si te lo dices con convicción, el miedo desaparecerá. 1351 01:39:21,143 --> 01:39:22,701 La vida no valdría la pena si hubiera 1352 01:39:22,935 --> 01:39:25,455 que aceptar todas las leyes. 1353 01:39:25,560 --> 01:39:27,630 Lo mejor está al otro lado de la barrera. 1354 01:39:28,020 --> 01:39:29,692 Aprende a disfrutarlo." 1355 01:39:32,396 --> 01:39:37,265 "Mi amada Effi, ve hoy al mismo sitio de siempre... " 1356 01:39:40,188 --> 01:39:42,861 Le he pedido que viniera por dos motivos: 1357 01:39:43,440 --> 01:39:48,434 Primero transmitir mi petición de duelo y después ser mi padrino. 1358 01:39:49,065 --> 01:39:51,659 Lo primero no es agradable y lo segundo menos. 1359 01:39:52,107 --> 01:39:53,699 ¿Cuál es su respuesta? 1360 01:39:55,484 --> 01:39:57,918 Sabe que estoy a su entera disposición. 1361 01:39:59,275 --> 01:40:03,427 Pero antes de conocer los hechos, permítame, ¿es necesario? 1362 01:40:04,360 --> 01:40:06,237 Ya estamos un poco mayores para esto. 1363 01:40:06,902 --> 01:40:09,336 Vd., para coger una pistola, 1364 01:40:09,652 --> 01:40:11,290 y yo para participar. 1365 01:40:11,861 --> 01:40:13,852 No me malinterprete. 1366 01:40:14,154 --> 01:40:16,463 Esto no es una negativa. 1367 01:40:17,237 --> 01:40:19,353 Cómo voy a negarle un favor. 1368 01:40:20,363 --> 01:40:22,479 Dígame, de qué se trata. 1369 01:40:22,863 --> 01:40:26,651 Es por un galán de mi mujer que a la vez era amigo mío. 1370 01:40:27,073 --> 01:40:28,301 O que casi lo era. 1371 01:40:28,698 --> 01:40:30,336 Eso no es posible. 1372 01:40:30,698 --> 01:40:33,451 Es más que posible, es cierto. 1373 01:40:34,325 --> 01:40:35,599 Lea. 1374 01:40:37,492 --> 01:40:40,802 ¿Están dirigidas a su mujer? Las encontré hoy. 1375 01:40:42,076 --> 01:40:44,590 ¿Y quién las ha escrito? El Mayor Crampas. 1376 01:40:46,285 --> 01:40:48,958 Es decir, de cuando vivían en Kessin. 1377 01:40:50,410 --> 01:40:52,241 De eso hace más de seis años. 1378 01:40:52,535 --> 01:40:53,729 Sí. 1379 01:40:55,454 --> 01:40:57,172 Parece, Wüllersdorf, 1380 01:40:57,454 --> 01:41:00,173 como si esos 6 o 7 años le hubieran impresionado. 1381 01:41:02,829 --> 01:41:05,980 Hay una teoría sobre la prescripción, 1382 01:41:06,329 --> 01:41:09,878 pero no sé si eso es aplicable a este caso. 1383 01:41:11,081 --> 01:41:12,434 Yo tampoco lo sé. 1384 01:41:12,706 --> 01:41:16,699 Y admito que esa es la cuestión más importante. 1385 01:41:17,082 --> 01:41:20,757 ¿Lo dice en serio? Completamente en serio. 1386 01:41:21,458 --> 01:41:25,974 No se trata de perderse en sutilezas dialécticas. 1387 01:41:27,043 --> 01:41:28,954 Tengo curiosidad por saber a lo que se refiere. 1388 01:41:29,417 --> 01:41:31,977 Dígame abiertamente, ¿cuál es su postura? 1389 01:41:34,961 --> 01:41:37,953 Su situación es terrible y su vida está arruinada. 1390 01:41:39,003 --> 01:41:41,278 Pero si mata al amante, 1391 01:41:42,503 --> 01:41:44,733 su vida estará doblemente arruinada. 1392 01:41:45,046 --> 01:41:48,641 Y al dolor por el daño obtenido se le une el del daño causado. 1393 01:41:49,756 --> 01:41:52,828 Todo se centra en la pregunta: ¿tiene que hacerlo? 1394 01:41:53,673 --> 01:41:56,471 ¿Se siente Vd. tan dañado, ofendido, indignado, 1395 01:41:57,132 --> 01:41:59,407 que uno de los dos debe morir? 1396 01:42:00,173 --> 01:42:01,447 ¿Es así? 1397 01:42:02,340 --> 01:42:03,693 No lo sé. 1398 01:42:03,966 --> 01:42:05,365 Usted debe saberlo. 1399 01:42:06,633 --> 01:42:08,305 No, no es así. 1400 01:42:20,136 --> 01:42:22,775 ¿Entonces cómo está? Me siento 1401 01:42:23,553 --> 01:42:25,464 muy desgraciado. 1402 01:42:25,888 --> 01:42:28,163 Me siento terriblemente deshonrado. 1403 01:42:28,721 --> 01:42:29,995 Pero a pesar de ello, 1404 01:42:30,388 --> 01:42:32,299 no tengo sentimiento de odio. 1405 01:42:32,680 --> 01:42:34,318 O sed de venganza. 1406 01:42:35,223 --> 01:42:36,941 Y cuando me pregunto por qué no, 1407 01:42:37,264 --> 01:42:39,937 la única respuesta que encuentro son los años. 1408 01:42:40,806 --> 01:42:43,320 Siempre se habla de una culpa enmendable. 1409 01:42:43,932 --> 01:42:45,524 Ante Dios es evidentemente falso. 1410 01:42:45,808 --> 01:42:47,321 Pero ante las personas también. 1411 01:42:48,225 --> 01:42:51,934 Nunca pensé que el tiempo pudiera tener este efecto. 1412 01:42:53,267 --> 01:42:54,746 En segundo lugar, 1413 01:42:55,059 --> 01:42:56,458 amo a mi mujer, 1414 01:42:57,310 --> 01:42:59,949 es extraño decirlo, pero la amo. 1415 01:43:00,477 --> 01:43:02,627 Y a pesar de encontrar lo sucedido terrible, 1416 01:43:03,187 --> 01:43:05,655 estoy bajo el hechizo de su amabilidad, 1417 01:43:06,019 --> 01:43:08,214 uno de sus más bellos encantos. 1418 01:43:08,521 --> 01:43:12,036 Y me siento, a pesar de mis sentimientos, inclinado 1419 01:43:12,396 --> 01:43:14,068 a perdonarla. 1420 01:43:14,730 --> 01:43:17,881 Es normal. Es posible que yo me sintiera igual. 1421 01:43:19,939 --> 01:43:22,294 Pero si esa es su postura y me dice: 1422 01:43:22,607 --> 01:43:25,838 "La amo tanto que puedo perdonarle todo." 1423 01:43:26,733 --> 01:43:30,965 Y consideramos que lo sucedido ha quedado ya muy lejos, 1424 01:43:31,358 --> 01:43:33,030 casi en otro planeta. 1425 01:43:33,817 --> 01:43:35,694 Si las cosas están así, 1426 01:43:35,984 --> 01:43:37,133 me pregunto, 1427 01:43:40,110 --> 01:43:41,463 ¿tiene que suceder? 1428 01:43:43,277 --> 01:43:44,596 ¿Para qué todo esto? 1429 01:43:45,403 --> 01:43:46,995 Porque tiene que ocurrir. 1430 01:43:47,903 --> 01:43:49,495 Me lo he pensado. 1431 01:43:50,611 --> 01:43:52,090 Uno no está solo en el mundo. 1432 01:43:52,362 --> 01:43:54,000 Se pertenece a un todo. 1433 01:43:54,279 --> 01:43:56,634 Y ese todo hay que tenerlo en cuenta. 1434 01:43:56,987 --> 01:43:58,818 Se depende de él. 1435 01:43:59,197 --> 01:44:01,870 Si estuviera solo, lo dejaría estar. 1436 01:44:02,906 --> 01:44:05,136 Cargaría con mis penas. 1437 01:44:05,615 --> 01:44:06,889 Sería la ruina de mi felicidad. 1438 01:44:07,157 --> 01:44:10,593 Hay tantos que tienen que vivir sin esa felicidad. 1439 01:44:11,032 --> 01:44:13,148 Yo tendría que aprender a vivir sin ella. 1440 01:44:13,991 --> 01:44:15,709 No hay por qué ser feliz, 1441 01:44:16,243 --> 01:44:18,837 y menos aún se tiene derecho a ello, 1442 01:44:19,493 --> 01:44:21,961 y al que se le haya robado esa felicidad, 1443 01:44:22,284 --> 01:44:24,514 no hay por qué hacerle desaparecer de este mundo. 1444 01:44:25,118 --> 01:44:29,794 Si uno quiere vivir apartado de los demás, se le puede dejar marchar. 1445 01:44:32,119 --> 01:44:35,395 Pero en la convivencia de las personas, 1446 01:44:35,746 --> 01:44:37,543 se ha desarrollado un algo, 1447 01:44:37,829 --> 01:44:39,945 que está ahí, y nos hemos acostumbrado 1448 01:44:40,205 --> 01:44:42,560 a juzgar todo según sus reglas. 1449 01:44:43,247 --> 01:44:45,807 A los demás y a nosotros mismos. 1450 01:44:46,789 --> 01:44:48,620 Y eso no se puede infringir. 1451 01:44:48,915 --> 01:44:51,224 Nos despreciaría la sociedad y nosotros mismos, 1452 01:44:51,581 --> 01:44:53,458 y no lo soportaríamos. 1453 01:44:54,208 --> 01:44:56,039 Y nos pegaríamos un tiro. 1454 01:44:58,417 --> 01:45:02,854 Disculpe, le estoy dando una clase que no dice más que lo que 1455 01:45:03,667 --> 01:45:05,862 me he dicho a mí mismo mil veces. 1456 01:45:06,293 --> 01:45:09,330 Pero, qué le voy a contar de nuevo. 1457 01:45:10,711 --> 01:45:12,224 Otra vez. 1458 01:45:12,961 --> 01:45:16,317 Nada de odio o algo parecido, ni por obtener felicidad. 1459 01:45:16,837 --> 01:45:20,273 Ese algo social que nos tiraniza, 1460 01:45:20,920 --> 01:45:22,592 no tiene en cuenta el encanto, 1461 01:45:22,879 --> 01:45:25,347 el amor o el tiempo que haya pasado. 1462 01:45:26,129 --> 01:45:28,643 No tengo otra elección. Tengo que hacerlo. 1463 01:45:30,632 --> 01:45:32,509 No sé, Innstetten. 1464 01:45:33,049 --> 01:45:35,119 Tiene que tomar una decisión. 1465 01:45:35,632 --> 01:45:37,748 Ahora son las diez. 1466 01:45:38,216 --> 01:45:41,526 Hace 6 horas, y le hago de antemano esta concesión, 1467 01:45:41,883 --> 01:45:44,522 aún podía elegir entre una cosa 1468 01:45:44,841 --> 01:45:47,230 y la otra. Había una salida. 1469 01:45:47,593 --> 01:45:49,948 Ya no. Estoy en un callejón sin salida. 1470 01:45:50,260 --> 01:45:52,410 Yo tengo la culpa de ello. 1471 01:45:52,844 --> 01:45:54,994 Tendría que haberme dominado 1472 01:45:55,302 --> 01:45:58,578 y guardármelo todo y luchar hasta el final contra mi corazón. 1473 01:45:58,928 --> 01:46:00,839 Pero sucedió todo tan de repente. 1474 01:46:01,220 --> 01:46:03,256 No me puedo reprochar el no haber 1475 01:46:03,553 --> 01:46:06,067 podido dominar mis nervios. 1476 01:46:07,221 --> 01:46:09,781 Así que fui a su casa y le escribí la nota. 1477 01:46:10,097 --> 01:46:12,133 La suerte ya estaba echada. 1478 01:46:12,931 --> 01:46:16,003 A partir de ese momento, mi desdicha 1479 01:46:16,556 --> 01:46:17,989 y, lo que es peor, 1480 01:46:18,307 --> 01:46:21,299 esa mancha en mi honor, tenían un confidente a medias. 1481 01:46:22,182 --> 01:46:24,855 Y después de lo hablado, un confidente completo. 1482 01:46:25,641 --> 01:46:27,597 Y como ese confidente existe, 1483 01:46:28,185 --> 01:46:29,903 no puedo dar marcha atrás. 1484 01:46:32,934 --> 01:46:34,162 No sé nada. 1485 01:46:35,768 --> 01:46:38,885 No me gusta hacer uso de frases hechas, 1486 01:46:39,477 --> 01:46:42,071 pero no encuentro nada mejor. 1487 01:46:42,604 --> 01:46:44,799 Seré una tumba. 1488 01:46:45,562 --> 01:46:48,315 Es lo que siempre se dice, Wüllersdorf. 1489 01:46:49,022 --> 01:46:50,694 Pero la discreción no existe, 1490 01:46:51,480 --> 01:46:52,879 aunque Vd. lo quiera, 1491 01:46:53,147 --> 01:46:54,785 no existe. 1492 01:46:55,189 --> 01:46:56,508 Vd. lo sabe. 1493 01:46:56,814 --> 01:46:59,054 Y no me salva de Vd. que acabe de expresar su aprobación 1494 01:46:59,148 --> 01:47:00,706 y haya dicho: 1495 01:47:01,149 --> 01:47:03,060 "Tiene todo mi apoyo." 1496 01:47:03,566 --> 01:47:05,284 Soy, a partir de este momento, 1497 01:47:05,690 --> 01:47:07,442 un asunto en el que 1498 01:47:07,734 --> 01:47:11,614 Vd. toma parte y todo lo que me oiga decir a mi mujer 1499 01:47:11,775 --> 01:47:14,369 está bajo su control. 1500 01:47:14,651 --> 01:47:17,085 Y si mi mujer habla de fidelidad, 1501 01:47:17,402 --> 01:47:19,120 o como hacen las mujeres, 1502 01:47:19,486 --> 01:47:21,522 sentar a otro en el banquillo de los acusados, 1503 01:47:21,944 --> 01:47:24,253 no sabré a qué atenerme. 1504 01:47:24,695 --> 01:47:26,367 Y si se diera el caso 1505 01:47:26,654 --> 01:47:31,330 que convirtiera esto en una disputa cotidiana porque me faltara valor, 1506 01:47:32,529 --> 01:47:34,520 me sonreiría despectivamente, 1507 01:47:35,071 --> 01:47:36,789 como una mueca. 1508 01:47:37,823 --> 01:47:39,734 Y para sus adentros pensaría: 1509 01:47:40,032 --> 01:47:41,590 "El bueno de Innstetten." 1510 01:47:42,073 --> 01:47:47,022 Le apasiona analizar las ofensas y medir su contenido ofensivo, 1511 01:47:48,324 --> 01:47:50,440 pero lo más importante no lo ve. 1512 01:47:50,783 --> 01:47:52,057 Nunca lo encuentra. 1513 01:47:52,449 --> 01:47:54,519 "Nunca se ha ahogado en un vaso de agua." 1514 01:47:55,618 --> 01:47:58,291 ¿Tengo razón, Wüllersdorf, o no? 1515 01:48:01,618 --> 01:48:04,371 Es terrible que tenga Vd. razón, pero la tiene. 1516 01:48:06,077 --> 01:48:08,591 Ya no le torturaré más con mi: "¿Tiene que ser así?" 1517 01:48:09,953 --> 01:48:12,873 Las cosas no suceden como queremos, 1518 01:48:12,997 --> 01:48:15,352 sino como quieren los demás. 1519 01:48:16,080 --> 01:48:18,150 La grandilocuente justicia divina, 1520 01:48:18,663 --> 01:48:21,541 que algunos proclaman, es absurda. 1521 01:48:22,289 --> 01:48:24,041 No existe. Al contrario. 1522 01:48:24,873 --> 01:48:27,467 Idolatramos el culto al honor, 1523 01:48:29,207 --> 01:48:32,085 y mientras esto sea así, tenemos que someternos a ello. 1524 01:49:14,341 --> 01:49:16,491 Crampas quiere decir algo. 1525 01:49:16,842 --> 01:49:19,879 Cumpla su voluntad. No le quedan más de 3 minutos. 1526 01:49:43,387 --> 01:49:44,866 ¿Quiere Vd...? 1527 01:50:14,311 --> 01:50:19,111 La culpa requiere expiación. 1528 01:50:19,311 --> 01:50:23,509 Pero la prescripción es algo a medio camino. 1529 01:50:26,355 --> 01:50:28,266 ¿Cómo está, Annie? Bien, señor. 1530 01:50:28,564 --> 01:50:32,034 Todavía no duerme. Si el señor... No, no. ¿Quién ha estado aquí? 1531 01:50:32,398 --> 01:50:33,911 Sólo el doctor. 1532 01:50:34,564 --> 01:50:37,283 "He llegado hoy. He experimentado muchas cosas." 1533 01:50:37,606 --> 01:50:40,200 Dolor, emoción, sobre todo con Gieshübler. 1534 01:50:40,525 --> 01:50:42,755 El hombre más afable que he visto. 1535 01:50:43,066 --> 01:50:45,899 De Vd. no habló mucho, pero de su mujer... 1536 01:50:46,276 --> 01:50:49,393 No podía tranquilizarse. Al final rompió a llorar. 1537 01:50:49,734 --> 01:50:53,363 Ojalá hubiera más personas como Gieshübler. 1538 01:50:53,735 --> 01:50:57,284 Pero escasean. Después la escena en la casa del Mayor... 1539 01:50:57,653 --> 01:51:01,362 Ni una palabra. Han aprendido la lección. Le veo mañana. 1540 01:51:01,737 --> 01:51:02,692 Atentamente, W." 1541 01:51:04,279 --> 01:51:05,394 Una cosa más, Johanna. 1542 01:51:08,696 --> 01:51:11,210 La señora no volverá. 1543 01:51:16,115 --> 01:51:18,424 Otros ya le contarán por qué. 1544 01:51:19,449 --> 01:51:21,565 Annie no debe saber nada, 1545 01:51:21,866 --> 01:51:23,663 de momento. Pobre hija. 1546 01:51:24,866 --> 01:51:27,539 Hágale entender poco a poco que ya no tiene madre. 1547 01:51:28,158 --> 01:51:30,718 Yo no soy capaz. Pero sea prudente. 1548 01:51:31,450 --> 01:51:33,361 Y que Roswitha no lo estropee. 1549 01:51:37,285 --> 01:51:39,321 Cuando volvió a salir de la cocina, 1550 01:51:39,619 --> 01:51:43,498 estaba que estallaba de orgullo y casi de felicidad. 1551 01:51:43,911 --> 01:51:45,981 El señor no sólo le había dicho todo, 1552 01:51:46,286 --> 01:51:48,117 sino que además añadió al final: 1553 01:51:48,412 --> 01:51:50,642 "Y que Roswitha no lo estropee." 1554 01:51:50,954 --> 01:51:54,663 Eso era lo más importante, no por falta de corazón, 1555 01:51:55,039 --> 01:51:58,190 ya que simpatizaba con la señora. Pero lo más importante 1556 01:51:58,539 --> 01:52:01,007 era el triunfo por haber ganado cierto grado 1557 01:52:01,289 --> 01:52:04,679 de intimidad con el señor. 1558 01:52:08,082 --> 01:52:11,402 Ayer tuvo lugar en Kessin un duelo entre el Consejero de Ministro 1559 01:52:11,542 --> 01:52:14,622 von Innstetten y el Mayor von Crampas. 1560 01:52:14,751 --> 01:52:17,424 El Mayor von Crampas pereció. Se dice que el Mayor 1561 01:52:17,668 --> 01:52:22,423 mantuvo relaciones con la joven esposa del Consejero. 1562 01:52:29,420 --> 01:52:31,456 Qué cosas cuentan. 1563 01:52:31,837 --> 01:52:36,706 Y eso lo lee la gente, y habla mal de mi querida señora. 1564 01:52:37,713 --> 01:52:40,022 Y encima el pobre Mayor ha muerto. 1565 01:52:41,255 --> 01:52:43,211 ¿Preferirías que hubiera sido el señor? 1566 01:52:43,505 --> 01:52:44,625 No. 1567 01:52:44,673 --> 01:52:47,665 Por supuesto que me alegro de que siga vivo. 1568 01:52:48,216 --> 01:52:49,888 Pero piense, Johanna, 1569 01:52:50,174 --> 01:52:52,244 eso sucedió hace una eternidad. 1570 01:52:52,550 --> 01:52:55,018 Las cartas estaban ya amarillas. 1571 01:52:55,842 --> 01:52:57,642 ¿Cómo se puede por una historia tan antigua...? 1572 01:52:57,717 --> 01:52:59,867 Ese es su punto de vista 1573 01:53:03,593 --> 01:53:05,753 "Y ahora tu futuro, querida Effi. 1574 01:53:06,052 --> 01:53:07,963 Tendrás que defenderte tú sola aunque 1575 01:53:08,220 --> 01:53:11,337 puedes contar con nuestro respaldo. 1576 01:53:11,678 --> 01:53:14,590 Lo mejor es que vivas en Berlín y serás como uno 1577 01:53:14,929 --> 01:53:17,204 de aquellos que iban en busca de libertad. 1578 01:53:17,512 --> 01:53:22,028 Vivirás sola, y aunque no quieras tendrás que abandonar tu círculo. 1579 01:53:22,639 --> 01:53:25,107 El mundo en el que has vivido te estará vetado. 1580 01:53:25,431 --> 01:53:29,822 Y, lo más triste para nosotros y me consta que también para ti, 1581 01:53:30,223 --> 01:53:32,532 es que nuestras puertas también estarán cerradas. 1582 01:53:32,848 --> 01:53:35,567 No podemos ofrecerte sitio en Hohen- Cremmen. Ni puedes 1583 01:53:35,891 --> 01:53:40,169 refugiarte en casa porque el mundo nos daría la espalda. 1584 01:53:40,559 --> 01:53:43,027 Y no estamos dispuestos a que esto ocurra. 1585 01:53:43,351 --> 01:53:47,503 No porque dependamos de ese mundo y nos cueste apartarnos de 1586 01:53:47,894 --> 01:53:50,203 lo que llamamos "sociedad". 1587 01:53:50,519 --> 01:53:52,635 No, simplemente porque 1588 01:53:52,936 --> 01:53:56,690 dejando las cosas claras y ante todo el mundo, queremos condenar 1589 01:53:57,061 --> 01:53:59,131 tu actitud, 1590 01:53:59,479 --> 01:54:04,109 la actitud de nuestra única y tan amada hija..." 1591 01:54:09,481 --> 01:54:12,951 Effi no tenía por entonces, cuando llegó esa carta de renuncia 1592 01:54:13,314 --> 01:54:15,987 y cogió el tren para regresar a Berlin, 1593 01:54:16,315 --> 01:54:20,786 una casa propia, sino que tuvo que alojarse en una pensión. 1594 01:54:21,233 --> 01:54:23,349 Y le salió más o menos bien. 1595 01:54:25,192 --> 01:54:29,470 Recuerdo cuando Gieshübler llegó y se sentó con nosotros, 1596 01:54:30,527 --> 01:54:34,236 y dijo que nunca había comido algo tan delicado. 1597 01:54:37,028 --> 01:54:39,098 Era siempre tan terriblemente cortés, 1598 01:54:40,446 --> 01:54:43,882 aunque era el único que entendía algo de comida. 1599 01:54:45,863 --> 01:54:47,819 A los demás simplemente les gustó. 1600 01:55:00,033 --> 01:55:01,830 ¿Te lo has pensado bien? 1601 01:55:04,783 --> 01:55:07,456 Has vivido bien durante muchos años, 1602 01:55:08,326 --> 01:55:10,078 y nunca dependía de ello. 1603 01:55:11,619 --> 01:55:14,577 Nunca tuvimos la necesidad de economizar, 1604 01:55:16,744 --> 01:55:18,974 y ahora tengo que hacerlo, 1605 01:55:20,411 --> 01:55:21,924 porque ahora soy pobre 1606 01:55:23,078 --> 01:55:24,750 y sólo tengo lo que me dan. 1607 01:55:25,037 --> 01:55:26,993 Ya sabes, lo que me mandan de Hohen-Cremmen. 1608 01:55:28,537 --> 01:55:30,926 Mis padres son muy buenos conmigo. 1609 01:55:31,288 --> 01:55:32,801 Hacen lo que pueden, 1610 01:55:34,498 --> 01:55:36,329 pero no son ricos. 1611 01:55:38,957 --> 01:55:40,709 Dime, ¿qué piensas? 1612 01:55:42,040 --> 01:55:45,112 ¿Puedo venir con mi maleta el sábado? 1613 01:55:47,290 --> 01:55:48,609 No por la tarde, 1614 01:55:48,875 --> 01:55:52,550 sino por la mañana, así estaré para la mudanza. 1615 01:55:53,667 --> 01:55:56,659 Tengo más fuerza que la señora. 1616 01:56:04,003 --> 01:56:06,756 No digas eso, Roswitha. Sí puedo. 1617 01:56:13,130 --> 01:56:14,848 Cuando hay que hacerlo. 1618 01:56:15,338 --> 01:56:18,887 Y, señora, no necesita preocuparse por mí. 1619 01:56:19,923 --> 01:56:21,675 Ni que pudiera pensar: 1620 01:56:21,964 --> 01:56:24,524 "Para Roswitha esto no es lo suficientemente bueno." 1621 01:56:25,508 --> 01:56:27,738 Para mí todo lo que tenga que 1622 01:56:28,217 --> 01:56:30,651 compartir con la señora es bueno. 1623 01:56:31,425 --> 01:56:32,904 Especialmente cuando 1624 01:56:33,175 --> 01:56:35,086 es algo triste. 1625 01:56:45,094 --> 01:56:46,934 Todo fue bien hasta navidades. 1626 01:56:47,011 --> 01:56:48,524 Pero el día de Nochebuena fue triste, 1627 01:56:48,679 --> 01:56:53,673 y cuando se acercó año nuevo, Effi comenzó a estar muy melancólica. 1628 01:56:58,180 --> 01:57:01,889 Un día, al regresar de comer, pasó cerca del zoológico 1629 01:57:02,307 --> 01:57:07,335 y se subió en uno de los coches de caballos de la Kurfürstenstrasse. 1630 01:57:07,891 --> 01:57:09,324 Hacía mucho calor. 1631 01:57:09,599 --> 01:57:13,512 Las cortinas bajadas eran mecidas por el viento. 1632 01:57:13,975 --> 01:57:15,374 Le hacían sentir bien. 1633 01:57:15,725 --> 01:57:18,478 Se apoyó en el asiento delantero 1634 01:57:18,808 --> 01:57:22,198 y observó unos sofás tallados en un vidrio, 1635 01:57:22,560 --> 01:57:24,312 azules con borlas. 1636 01:57:24,602 --> 01:57:27,400 Cuando de pronto, el coche iba despacio, 1637 01:57:27,727 --> 01:57:30,639 vio a tres colegialas con las carteras a la espalda. 1638 01:57:30,977 --> 01:57:35,368 Dos eran rubias y extrovertidas y una morena y seria. 1639 01:57:35,853 --> 01:57:37,047 Era Annie. 1640 01:57:37,312 --> 01:57:40,941 Effi se estremeció, el hecho de tener un encuentro con su hija, 1641 01:57:41,314 --> 01:57:45,751 algo que había deseado durante tanto tiempo, le provocaba terror. 1642 01:57:46,190 --> 01:57:49,660 ¿Qué hacer? Decidida abrió la puerta delantera, 1643 01:57:50,023 --> 01:57:52,742 donde sólo estaba el cochero y le rogó 1644 01:57:53,066 --> 01:57:55,739 dejarla bajar en la siguiente parada. 1645 01:57:56,067 --> 01:57:58,217 "Está prohibido, señora." dijo. 1646 01:57:58,651 --> 01:58:01,404 Le ofreció una moneda y le miró tan suplicante 1647 01:58:01,776 --> 01:58:05,655 que el buen hombre cambió de opinión y diciéndose: 1648 01:58:06,027 --> 01:58:09,144 "No debería hacerlo, pero por una vez... " 1649 01:58:09,610 --> 01:58:11,965 Cuando el coche paró, quitó la verja 1650 01:58:12,277 --> 01:58:13,915 y Effi saltó. 1651 01:58:15,362 --> 01:58:17,080 Tiene un poco de los dos. 1652 01:58:17,946 --> 01:58:20,016 La belleza, si me lo permite, 1653 01:58:20,321 --> 01:58:23,393 la singularidad, la tiene de su mamá, 1654 01:58:24,363 --> 01:58:28,072 pero en cuanto a la seriedad, es igual que su padre. 1655 01:58:28,489 --> 01:58:32,164 Aunque pensándolo bien, sí se parece al señor. 1656 01:58:34,116 --> 01:58:35,390 Gracias a Dios. 1657 01:58:37,616 --> 01:58:40,528 Esa es la cuestión, señora. 1658 01:58:41,117 --> 01:58:43,677 Habrá algunos que prefieran a la mamá. 1659 01:58:45,325 --> 01:58:46,997 ¿Tú crees, Roswitha? 1660 01:58:47,659 --> 01:58:49,172 Yo no lo creo. 1661 01:58:49,993 --> 01:58:52,188 Yo no me dejo engañar. 1662 01:58:54,287 --> 01:58:56,596 Y creo que la señora sabe muy bien 1663 01:58:56,912 --> 01:58:58,265 cómo son las cosas, 1664 01:58:58,537 --> 01:59:00,812 y lo que prefieren los hombres. 1665 01:59:03,245 --> 01:59:05,281 No hables de eso, por favor. 1666 01:59:05,955 --> 01:59:10,233 Effi sufría por la impresión de haber huido de su propia hija. 1667 01:59:13,706 --> 01:59:17,540 "Me alegra, señora, poder darle una buena noticia. 1668 01:59:18,082 --> 01:59:19,595 Ha salido como Vd. deseaba. 1669 01:59:19,873 --> 01:59:24,071 Su esposo es demasiado cortés como para negarle a una dama 1670 01:59:24,458 --> 01:59:27,495 una petición, aunque al mismo tiempo, 1671 01:59:28,084 --> 01:59:30,314 no se lo puedo ocultar, 1672 01:59:30,626 --> 01:59:33,936 el hecho de haber aceptado no significa que lo considere 1673 01:59:34,336 --> 01:59:38,614 inteligente y justo. Pero no es hora de critiqueos, sino de alegrarnos. 1674 01:59:39,545 --> 01:59:42,855 Hemos acordado que Annie irá sobre el mediodía. 1675 01:59:43,545 --> 01:59:46,901 "Que Dios bendiga su reencuentro." 1676 01:59:47,880 --> 01:59:52,158 Lo sé, cada uno tiene lo que se merece, y no quiero cambiar nada. 1677 01:59:53,047 --> 01:59:56,039 Lo que ha pasado es justo. Me lo he buscado. 1678 01:59:56,882 --> 01:59:59,350 Pero lo de mi hija es demasiado duro. 1679 02:00:00,089 --> 02:00:03,399 Quisiera poder verla de vez en cuando, pero no en secreto 1680 02:00:03,759 --> 02:00:07,718 o de forma clandestina... sino con la aprobación de todos. 1681 02:00:15,967 --> 02:00:18,606 Annie, mi niña, cuánto me alegro. 1682 02:00:19,468 --> 02:00:21,060 Ven y cuéntame. 1683 02:00:31,638 --> 02:00:33,390 Cuánto has crecido. 1684 02:00:39,431 --> 02:00:41,069 ¿Es esta la cicatriz? 1685 02:00:42,765 --> 02:00:44,596 Roswitha me contó lo que pasó. 1686 02:00:45,015 --> 02:00:47,575 Siempre has sido tan traviesa jugando. 1687 02:00:48,808 --> 02:00:50,446 Eso lo tienes de tu mamá. 1688 02:00:51,434 --> 02:00:52,787 Ella también era así. 1689 02:00:54,808 --> 02:00:56,366 ¿Y el colegio? 1690 02:00:59,102 --> 02:01:01,570 Seguro que eres la primera de la clase, 1691 02:01:03,561 --> 02:01:07,474 que eres una alumna ejemplar y sacas las mejores notas. 1692 02:01:09,770 --> 02:01:12,648 ¿Qué es lo que mejor se te da? No sé. 1693 02:01:13,937 --> 02:01:15,734 Seguro que lo sabes. 1694 02:01:16,021 --> 02:01:17,579 Algo así se sabe. 1695 02:01:18,772 --> 02:01:20,967 ¿En qué sacas mejores notas? 1696 02:01:21,314 --> 02:01:22,588 En Religión. 1697 02:01:23,065 --> 02:01:25,181 Ves cómo lo sabes. 1698 02:01:26,315 --> 02:01:27,907 Eso está bien. 1699 02:01:29,482 --> 02:01:31,234 A mí no se me daba bien. 1700 02:01:32,399 --> 02:01:35,675 Quizá fue por el profesor, sólo era un seminarista. 1701 02:01:36,317 --> 02:01:37,955 El nuestro también era seminarista. 1702 02:01:40,026 --> 02:01:41,345 ¿Ya no lo tenéis? 1703 02:01:41,985 --> 02:01:43,577 ¿Por qué se fue? No sé. 1704 02:01:43,818 --> 02:01:46,578 Ahora tenemos a un predicador. 1705 02:01:46,694 --> 02:01:47,968 Y todos le queréis. 1706 02:01:48,361 --> 02:01:50,716 Sí, dos de la clase van a convertirse. 1707 02:01:51,486 --> 02:01:54,159 Entiendo, eso está muy bien. 1708 02:01:56,572 --> 02:01:59,928 ¿Y qué hace Johanna? Me ha acompañado hasta aquí. 1709 02:02:00,280 --> 02:02:02,157 No quisiera hacerla esperar. 1710 02:02:06,822 --> 02:02:10,531 Ya veo que eres muy considerada, me alegra. 1711 02:02:12,283 --> 02:02:14,353 Hay que distribuir bien el tiempo. 1712 02:02:16,159 --> 02:02:18,229 Cuéntame, ¿cómo está Rollo? 1713 02:02:18,534 --> 02:02:21,094 Rollo está bien. Pero papá dice que 1714 02:02:21,451 --> 02:02:24,090 es vago. Siempre está tumbado al sol. 1715 02:02:24,493 --> 02:02:27,530 Te creo. Ya era así cuando eras muy pequeña. 1716 02:02:30,536 --> 02:02:31,969 Y dime, Annie... 1717 02:02:33,745 --> 02:02:36,464 ¿Vas a venir a verme a menudo? Claro, si me dejan. 1718 02:02:38,203 --> 02:02:41,240 Podremos pasear por el parque. 1719 02:02:41,579 --> 02:02:43,251 Claro, si me dejan. 1720 02:02:44,913 --> 02:02:47,302 O vamos a comer un helado. 1721 02:02:48,164 --> 02:02:50,758 Mis preferidos eran los de piña o vainilla. 1722 02:02:51,082 --> 02:02:52,674 Claro, si me dejan. 1723 02:02:53,499 --> 02:02:55,535 Creo que ya es hora de que te vayas. 1724 02:02:56,499 --> 02:02:58,296 Johanna se impacientará. 1725 02:03:01,375 --> 02:03:04,094 Roswitha, acompaña a Annie hasta la iglesia. 1726 02:03:05,500 --> 02:03:07,092 Johanna la espera allí. 1727 02:03:10,126 --> 02:03:13,198 Espero que no se haya resfriado. Lo sentiría mucho. 1728 02:03:18,754 --> 02:03:20,233 Y saluda a Johanna. 1729 02:03:27,756 --> 02:03:32,591 Oh, Dios que estás en el cielo, perdona lo que hice, era una niña... 1730 02:03:34,548 --> 02:03:36,698 No, no, ya no era una niña. 1731 02:03:37,882 --> 02:03:39,554 Ya era mayor para saber lo que hacía. 1732 02:03:39,841 --> 02:03:42,958 Y lo sabía, no quiero empequeñecer mi culpa. 1733 02:03:44,134 --> 02:03:46,170 Pero esto es demasiado. 1734 02:03:48,009 --> 02:03:49,806 Porque esto con mi hija, 1735 02:03:51,677 --> 02:03:55,192 no eres tú, Dios, el que quiere castigarme, sino él. 1736 02:03:56,553 --> 02:03:58,350 Sólo él. 1737 02:04:00,136 --> 02:04:03,685 Y yo que siempre creí que era noble de corazón. 1738 02:04:04,887 --> 02:04:08,038 Siempre me sentía tan pequeña a su lado. 1739 02:04:09,638 --> 02:04:12,072 Y ahora sé que es él. 1740 02:04:14,139 --> 02:04:15,618 Él es el que es pequeño. 1741 02:04:16,931 --> 02:04:19,047 Y como es pequeño, es cruel. 1742 02:04:20,598 --> 02:04:22,953 Todo lo que es pequeño es cruel. 1743 02:04:25,183 --> 02:04:27,856 Y eso se lo ha enseñado a la niña. 1744 02:04:31,600 --> 02:04:33,636 Siempre fue un maestro. 1745 02:04:36,226 --> 02:04:38,023 Así le llamaba Crampas, 1746 02:04:39,019 --> 02:04:41,533 de manera burlona, pero tenía razón. 1747 02:04:45,395 --> 02:04:47,272 "Claro, si me dejan". 1748 02:04:50,479 --> 02:04:52,629 Ya no hace falta que te dejen. 1749 02:04:54,563 --> 02:04:56,440 Ya no os quiero. 1750 02:04:57,814 --> 02:04:59,532 Os odio, 1751 02:05:00,232 --> 02:05:02,302 incluso a mi propia hija. 1752 02:05:03,524 --> 02:05:05,958 Lo que es demasiado, es demasiado. 1753 02:05:08,857 --> 02:05:11,291 Era un arribista, 1754 02:05:12,400 --> 02:05:13,992 sólo eso. 1755 02:05:15,360 --> 02:05:17,237 Honor, honor, honor... 1756 02:05:18,151 --> 02:05:22,429 Y mata al pobre chico, del que ni siquiera estaba enamorada. 1757 02:05:24,153 --> 02:05:25,871 Eso fue una estupidez, 1758 02:05:27,778 --> 02:05:29,336 y después sangre... 1759 02:05:30,737 --> 02:05:32,056 y muerte. 1760 02:05:33,238 --> 02:05:34,751 Y yo la culpable. 1761 02:05:36,613 --> 02:05:38,729 Y ahora me manda a la niña, 1762 02:05:39,531 --> 02:05:42,523 porque no puede negarle a una dama una petición. 1763 02:05:43,948 --> 02:05:47,861 Pero antes de enviármela la adiestra como a un papagayo, 1764 02:05:48,615 --> 02:05:51,368 enseñándole a decir "si me dejan". 1765 02:05:52,326 --> 02:05:54,794 Me repugna lo que hice, 1766 02:05:55,450 --> 02:05:58,920 ¡pero más me repugna vuestra virtud! 1767 02:05:59,618 --> 02:06:01,176 ¡Fuera de mi vida! 1768 02:06:01,910 --> 02:06:03,821 ¡Tengo que vivir! 1769 02:06:09,578 --> 02:06:11,933 Esto no durará una eternidad. 1770 02:06:15,538 --> 02:06:16,971 ¡Señora! 1771 02:06:59,921 --> 02:07:02,071 Cuando fue llamado Rummschüttel, 1772 02:07:02,380 --> 02:07:04,416 encontró a Effi grave. 1773 02:07:04,713 --> 02:07:07,671 Esa agitación que había observado siempre en ella, 1774 02:07:08,006 --> 02:07:10,759 era más patente que antes. 1775 02:07:11,882 --> 02:07:13,873 "...pero debe ser en Hohen-Cremmen. 1776 02:07:14,590 --> 02:07:18,469 Lo que puede curar a su hija no sólo es un cambio de aires. 1777 02:07:19,215 --> 02:07:21,729 Se consume porque sólo tiene a Roswitha. 1778 02:07:22,176 --> 02:07:25,452 Es mejor el cariño de los padres que el de una criada. 1779 02:07:26,176 --> 02:07:29,248 Disculpen si me entrometo en cosas que 1780 02:07:29,635 --> 02:07:31,671 van más allá de mi profesión. 1781 02:07:32,053 --> 02:07:35,045 Aunque quizá no, porque les hablo en calidad de médico 1782 02:07:35,427 --> 02:07:37,258 cuya obligación es 1783 02:07:37,552 --> 02:07:38,621 formular pretensiones. 1784 02:07:38,886 --> 02:07:41,480 He visto a tantos... No te lo reproches. 1785 02:07:41,804 --> 02:07:44,602 La quiero tanto como tú, quizá más. 1786 02:07:45,346 --> 02:07:48,656 Pero no se viene al mundo para ser débil y cariñoso, 1787 02:07:49,014 --> 02:07:53,610 y ser indulgentes con lo que va en contra de lo establecido, 1788 02:07:54,139 --> 02:07:57,575 y lo que la gente condena. 1789 02:07:57,933 --> 02:07:59,685 Por una vez... 1790 02:07:59,975 --> 02:08:02,011 Claro, por una vez. 1791 02:08:02,350 --> 02:08:03,988 ¿Pero qué demostramos? 1792 02:08:06,559 --> 02:08:08,948 El amor de los padres hacia sus hijos. 1793 02:08:09,559 --> 02:08:11,550 Y si sólo se tiene una... 1794 02:08:15,895 --> 02:08:17,408 Entonces, adiós 1795 02:08:18,562 --> 02:08:20,120 al catecismo 1796 02:08:21,770 --> 02:08:23,044 y a la moral 1797 02:08:26,354 --> 02:08:28,265 y a lo establecido por la sociedad. 1798 02:08:34,856 --> 02:08:37,893 Es difícil arreglárselas sin la sociedad. 1799 02:08:38,607 --> 02:08:40,120 También lo es sin nuestra hija. 1800 02:08:50,192 --> 02:08:52,342 EFFI, VEN. 1801 02:08:57,985 --> 02:09:01,455 Annie fue nombrada heredera y Hohen-Cremmen 1802 02:09:01,820 --> 02:09:03,299 sería algún día suyo. 1803 02:09:03,570 --> 02:09:06,368 Effi comenzó a recuperarse, y su madre, 1804 02:09:06,695 --> 02:09:09,163 que siendo mujer la entendía, 1805 02:09:09,487 --> 02:09:13,719 comenzó a considerar el asunto como un suceso interesante 1806 02:09:14,114 --> 02:09:18,187 y competía con su marido por mostrarle cariño y darle atenciones. 1807 02:09:26,907 --> 02:09:29,267 Muchas de las cosas que me han sucedido en la 1808 02:09:29,366 --> 02:09:31,755 vida han sucedido por poco. 1809 02:09:41,660 --> 02:09:43,139 ¡Pastor Niemayer! 1810 02:09:45,078 --> 02:09:48,309 Effi, sigues siendo la de siempre. 1811 02:09:50,287 --> 02:09:51,481 No, no. 1812 02:09:55,747 --> 02:09:57,419 Eso ha quedado muy atrás. 1813 02:09:59,038 --> 02:10:00,915 Sólo quería intentarlo una vez. 1814 02:10:04,832 --> 02:10:06,390 Qué bonito era, 1815 02:10:08,666 --> 02:10:10,657 y qué bien me sentaba este aire. 1816 02:10:12,083 --> 02:10:13,994 Me sentía como si volara al cielo. 1817 02:10:18,750 --> 02:10:20,661 ¿Cree que iré al cielo? 1818 02:10:22,959 --> 02:10:25,712 Dígamelo, mi amigo. Vd. debe saberlo. 1819 02:10:26,461 --> 02:10:28,338 Por favor. Sí, Effi. 1820 02:10:31,587 --> 02:10:32,781 Irás al cielo. 1821 02:10:48,089 --> 02:10:51,968 Mi querido Innstetten... 1822 02:10:52,341 --> 02:10:55,139 Me complace comunicarle que su Majestad 1823 02:10:55,466 --> 02:10:59,539 ha tenido a bien aceptar su nombramiento y le felicito... 1824 02:11:03,635 --> 02:11:06,593 "Tengo miedo, Roswitha, porque me siento muy sola." 1825 02:11:06,927 --> 02:11:09,047 ¿Quién iba a hacerme compañía? Por lo menos 1826 02:11:09,135 --> 02:11:11,251 Rollo no me guarda rencor. 1827 02:11:11,470 --> 02:11:14,030 "Es una ventaja que a los animales no les importe." 1828 02:11:14,427 --> 02:11:17,942 "Esas son las palabras de la señora, no tengo más que añadir." 1829 02:11:18,387 --> 02:11:21,777 Sólo pedirle al señor que salude a la pequeña Annie. 1830 02:11:22,138 --> 02:11:25,528 Y a Johanna. De su fiel servidora, 1831 02:11:26,014 --> 02:11:27,766 "Roswitha Gellenhagen." 1832 02:11:29,764 --> 02:11:31,675 Parece que nos lleva ventaja. 1833 02:11:33,515 --> 02:11:36,109 Eso creo yo también. 1834 02:11:39,100 --> 02:11:42,729 Ese es el motivo por el que lo demás le parezca tan dudoso. 1835 02:11:45,851 --> 02:11:48,843 Hace tiempo que me ronda por la cabeza, 1836 02:11:49,185 --> 02:11:50,823 esas sencillas palabras 1837 02:11:51,310 --> 02:11:53,426 con ese tono acusador intencionado o no, 1838 02:11:53,935 --> 02:11:56,324 me han hecho caer de una nube. 1839 02:11:57,645 --> 02:11:59,522 Todo esto me tortura desde hace tanto. 1840 02:12:00,229 --> 02:12:02,345 Quiero olvidarlo todo, 1841 02:12:03,396 --> 02:12:05,068 nada me gustaría más. 1842 02:12:05,980 --> 02:12:09,450 Cuanto más se me reconoce, menos valor le doy. 1843 02:12:12,147 --> 02:12:13,865 Mi vida es un fracaso. 1844 02:12:17,482 --> 02:12:18,835 Mayo fue hermoso. 1845 02:12:19,108 --> 02:12:22,339 Junio aún más, y Effi, después de superar el dolor 1846 02:12:22,691 --> 02:12:25,967 que le había despertado su encuentro con Rollo, 1847 02:12:26,441 --> 02:12:29,717 rebosaba alegría por tener de nuevo a su fiel amigo consigo. 1848 02:12:30,068 --> 02:12:33,424 Se apreció el gesto de Roswitha, y el viejo Briest 1849 02:12:33,778 --> 02:12:35,894 se deshacía en halagos a Innstetten, 1850 02:12:36,195 --> 02:12:38,629 el cual era todo un caballero 1851 02:12:38,945 --> 02:12:41,413 que siempre había sido un hombre de bien. 1852 02:12:41,820 --> 02:12:44,653 "Lastima que tuviera que suceder aquello. 1853 02:12:44,987 --> 02:12:47,262 Eran una pareja ejemplar." 1854 02:12:54,989 --> 02:12:56,627 Qué hermoso es este verano. 1855 02:12:57,865 --> 02:13:01,983 Hace un año no habría imaginado que pudiera ser tan feliz. 1856 02:13:02,991 --> 02:13:04,663 Lo que hace falta es que te cures. 1857 02:13:05,074 --> 02:13:06,712 Entonces encontrarás la felicidad. 1858 02:13:06,991 --> 02:13:08,947 Un nuevo tipo de felicidad. 1859 02:13:09,284 --> 02:13:11,514 Gracias a Dios hay muchos tipos de felicidad. 1860 02:13:11,826 --> 02:13:14,704 Y ya verás, encontraremos algo para ti. 1861 02:13:15,327 --> 02:13:16,885 Y así pasó el verano, 1862 02:13:17,285 --> 02:13:19,640 y atrás quedaron las lluvias de estrellas. Durante esas noches, 1863 02:13:19,952 --> 02:13:24,662 Effi, sentada frente a la ventana, no podía dormir. 1864 02:13:25,412 --> 02:13:27,209 "Siempre he sido una cristiana débil. 1865 02:13:27,662 --> 02:13:30,335 Quizá vengamos del cielo, 1866 02:13:30,663 --> 02:13:32,016 y cuando se acabe nuestro tiempo 1867 02:13:32,288 --> 02:13:36,076 regresemos a nuestro hogar celestial, a las estrellas. 1868 02:13:36,663 --> 02:13:40,656 No lo sé. Ni quiero saberlo, sólo que lo añoro." 1869 02:13:42,540 --> 02:13:44,610 Creo que querías decirme algo. 1870 02:13:45,375 --> 02:13:49,050 Sí, porque has mencionado que aún soy muy joven. 1871 02:13:50,459 --> 02:13:53,292 Claro que soy joven, pero no pasa nada. 1872 02:13:55,209 --> 02:13:58,838 En aquellos días felices Innstetten me leía por las tardes. 1873 02:14:00,001 --> 02:14:01,673 Tenía buenos libros. 1874 02:14:02,669 --> 02:14:04,660 Y uno de ellos trataba 1875 02:14:05,420 --> 02:14:09,095 de alguien que tuvo que abandonar una alegre cena. 1876 02:14:10,295 --> 02:14:12,934 Al día siguiente, el que se había ido preguntó 1877 02:14:13,255 --> 02:14:15,610 que cómo había sido después de irse, 1878 02:14:16,755 --> 02:14:18,746 y le contestaron que 1879 02:14:19,839 --> 02:14:21,431 había habido de todo. 1880 02:14:21,964 --> 02:14:24,194 Para él nada había cambiado. 1881 02:14:26,799 --> 02:14:29,632 Esas palabras se me han quedado grabadas. 1882 02:14:31,758 --> 02:14:35,546 No pasa nada que uno sea llamado a abandonar antes la mesa. 1883 02:14:40,634 --> 02:14:44,343 Y ya que he hablado de los viejos tiempos y de Innstetten, 1884 02:14:45,803 --> 02:14:47,794 tengo que decirte todavía algo. 1885 02:14:48,094 --> 02:14:49,846 Te estás alterando, Effi. 1886 02:14:51,553 --> 02:14:54,021 No, quitarse un peso del alma 1887 02:14:54,345 --> 02:14:56,575 no altera, sino que reconforta. 1888 02:15:00,514 --> 02:15:02,391 Te quería decir, mamá, 1889 02:15:03,598 --> 02:15:06,158 que muero reconciliada con Dios y con la gente. 1890 02:15:07,472 --> 02:15:08,746 Y también con él. 1891 02:15:09,765 --> 02:15:13,553 ¿Guardabas en tu alma tanta amargura contra él? 1892 02:15:14,391 --> 02:15:18,270 En realidad, y perdona que te lo diga ahora, 1893 02:15:19,018 --> 02:15:21,976 fuiste tú quien provocó todo este pesar. 1894 02:15:22,642 --> 02:15:24,633 Sí, y es triste que sea así. 1895 02:15:26,894 --> 02:15:31,172 Pero cuando pasó aquello terrible, y después lo de la niña, 1896 02:15:34,104 --> 02:15:35,537 me... 1897 02:15:36,272 --> 02:15:39,025 y permíteme utilizar esta ridícula expresión, 1898 02:15:39,355 --> 02:15:41,425 me devolvió la pelota. 1899 02:15:43,855 --> 02:15:47,928 Pensé seriamente que la culpa la había tenido él. 1900 02:15:49,565 --> 02:15:54,002 Porque había sido frío y calculador, y al final incluso cruel. 1901 02:15:57,150 --> 02:16:00,699 A mis labios sólo venían maldiciones contra él. 1902 02:16:01,275 --> 02:16:02,947 ¿Y eso te atormenta ahora? 1903 02:16:04,484 --> 02:16:06,998 Sí, y en mis manos está que él sepa 1904 02:16:08,442 --> 02:16:10,672 que en mis días de convalecencia, 1905 02:16:12,861 --> 02:16:16,058 que han sido casi los más hermosos de mi vida, 1906 02:16:18,279 --> 02:16:20,349 es cuando me he dado cuenta 1907 02:16:21,779 --> 02:16:23,895 que tenía razón en todo. 1908 02:16:25,612 --> 02:16:28,206 En el asunto con el Mayor Crampas, 1909 02:16:30,448 --> 02:16:32,837 ¿qué otra cosa podría haber hecho? 1910 02:16:35,407 --> 02:16:38,160 Y con lo que más me hirió, 1911 02:16:40,532 --> 02:16:44,650 el haber educado a mi hija en mi contra, 1912 02:16:47,326 --> 02:16:49,965 por mucho que me duela, 1913 02:16:50,285 --> 02:16:52,355 y me cueste aceptarlo, 1914 02:16:54,119 --> 02:16:56,030 él también tenía razón. 1915 02:17:00,953 --> 02:17:04,343 Hazle saber que moriré convencida de ello. Seguro que 1916 02:17:06,330 --> 02:17:10,164 le consolará, le alentará, quizá incluso le apaciguará. 1917 02:17:13,538 --> 02:17:16,098 Porque había muchas cosas buenas en su carácter, 1918 02:17:18,707 --> 02:17:21,141 y fue todo lo noble que se puede ser 1919 02:17:22,499 --> 02:17:24,615 sin ser amado. 1920 02:17:29,834 --> 02:17:33,588 En la glorieta se produjo un pequeño cambio. 1921 02:17:34,002 --> 02:17:37,517 El reloj de sol ya no estaba. En su lugar había 1922 02:17:37,876 --> 02:17:40,265 desde ayer una losa de mármol blanco, 1923 02:17:40,586 --> 02:17:42,895 en la qué sólo ponía "Effie Briest", 1924 02:17:43,295 --> 02:17:44,853 y debajo una cruz. 1925 02:17:45,129 --> 02:17:47,006 Ese fue el último deseo de Effi: 1926 02:17:47,296 --> 02:17:50,208 "Que en la losa figure mi nombre de soltera, 1927 02:17:50,547 --> 02:17:52,663 al otro no le rendí honor." 1928 02:17:53,005 --> 02:17:55,360 Y se lo prometieron. 1929 02:17:57,463 --> 02:17:58,942 Ves, Briest, 1930 02:17:59,215 --> 02:18:01,285 Rollo está otra vez delante de la losa. 1931 02:18:02,799 --> 02:18:05,108 Parece más afectado que nosotros. 1932 02:18:06,633 --> 02:18:08,271 Ya no come. 1933 02:18:10,008 --> 02:18:12,522 Sí, Luise, pobre criatura. 1934 02:18:13,217 --> 02:18:15,287 Es lo que digo siempre. 1935 02:18:17,676 --> 02:18:19,906 No somos tan importantes como creemos. 1936 02:18:22,095 --> 02:18:24,165 Siempre hablamos del instinto que tienen. 1937 02:18:25,678 --> 02:18:28,112 Pero al fin y al cabo es lo mejor. 1938 02:18:31,804 --> 02:18:34,876 Desde que nuestra hija yace ahí, no pasa un solo día 1939 02:18:35,471 --> 02:18:38,429 sin hacerme la misma pregunta. ¿Qué pregunta? 1940 02:18:39,806 --> 02:18:42,479 Si acaso no tuvimos nosotros la culpa. 1941 02:18:43,056 --> 02:18:45,809 Eso es absurdo. ¿A qué te refieres? 1942 02:18:48,516 --> 02:18:52,065 Si no deberíamos haberla criado de otra manera. 1943 02:18:53,349 --> 02:18:54,782 Especialmente nosotros. 1944 02:18:55,351 --> 02:18:59,390 Porque Niemayer no cuenta, todo lo pone en duda. 1945 02:19:01,143 --> 02:19:03,862 Y luego, Briest, siento decirlo, 1946 02:19:04,185 --> 02:19:06,380 tu constante ambigüedad... 1947 02:19:08,852 --> 02:19:11,685 Finalmente, para acusarme a mí también, 1948 02:19:12,020 --> 02:19:14,659 puesto que no quiero negar mi culpa, 1949 02:19:16,814 --> 02:19:19,328 ¿no crees que era demasiado joven? 1950 02:19:21,064 --> 02:19:22,577 Luisa, déjalo... 1951 02:19:24,536 --> 02:19:27,191 Eso es un tema demasiado amplio.