1
00:00:19,300 --> 00:00:31,300
EFFI BRIEST
2
00:00:32,000 --> 00:00:40,376
Los que tienen una idea de
sus posibilidades y necesidades
3
00:00:40,377 --> 00:00:47,792
y sin embargo aceptan
el sistema dominante a través de sus actos,
4
00:00:47,793 --> 00:00:52,000
refuerzan y confirman
con ello el sistema.
5
00:02:00,060 --> 00:02:02,654
El sol iluminaba la fachada de Hohen-
Cremmen,
6
00:02:03,019 --> 00:02:06,170
habitada desde los tiempos del elector
Georg Wilhelm,
7
00:02:06,644 --> 00:02:09,556
por la familia Briest.
8
00:02:10,271 --> 00:02:14,344
El ala lateral de la casa vertía su
sombra primeramente
9
00:02:14,730 --> 00:02:17,449
sobre un camino de baldosas blancas
y verdes,
10
00:02:17,772 --> 00:02:21,242
para después prolongarse sobre una
glorieta rodeada
11
00:02:21,606 --> 00:02:25,599
de ruibarbos, y cuyo centro albergaba
un reloj solar.
12
00:02:28,857 --> 00:02:31,815
Effi, deberías haber sido artista de
circo.
13
00:02:32,234 --> 00:02:34,668
Siempre en el trapecio, hija del viento.
14
00:02:35,317 --> 00:02:37,467
Creo que eso es lo que te gusta.
15
00:02:38,234 --> 00:02:39,508
Quizá, mamá.
16
00:02:40,151 --> 00:02:42,301
Pero, si lo fuera, ¿de quién sería
la culpa?
17
00:02:42,610 --> 00:02:44,805
¿A quién crees que he salido? A ti.
18
00:02:45,152 --> 00:02:46,949
¿O crees que he salido a papá?
19
00:02:47,403 --> 00:02:48,916
Hasta a ti te hace reír eso.
20
00:02:50,195 --> 00:02:52,663
¿Por qué no haces de mí una dama?
21
00:02:53,863 --> 00:02:56,331
¿Quieres?
¡No!
22
00:02:57,404 --> 00:02:58,519
No.
23
00:02:59,030 --> 00:03:00,463
No tan fuerte, Effi.
24
00:03:00,738 --> 00:03:02,217
No seas tan efusiva.
25
00:03:02,489 --> 00:03:04,366
Me inquieta cuando te veo así...
26
00:03:06,073 --> 00:03:08,223
Una historia de renuncia nunca es
mala.
27
00:03:10,825 --> 00:03:12,497
Entonces, el Baron Innstetten.
28
00:03:13,492 --> 00:03:16,848
Apenas tenía 20 años, cuando estaba
con los Rathenauer
29
00:03:17,283 --> 00:03:19,558
y frecuentaba las propiedades de la
zona.
30
00:03:20,117 --> 00:03:23,393
Su favorita era la del abuelo Belling
en Schwantikow.
31
00:03:24,536 --> 00:03:28,006
Por supuesto que no venía
precisamente por el abuelo.
32
00:03:28,994 --> 00:03:30,825
Cuando lo cuenta mamá,
33
00:03:31,328 --> 00:03:32,761
se deja adivinar,
34
00:03:33,037 --> 00:03:34,834
por quién venía en realidad.
35
00:03:35,245 --> 00:03:36,803
Creo que era recíproco.
36
00:03:37,079 --> 00:03:38,637
¿Y qué pasó después?
37
00:03:40,455 --> 00:03:42,571
Después pasó lo que tenía que pasar.
38
00:03:42,872 --> 00:03:44,271
Lo que pasa siempre.
39
00:03:44,539 --> 00:03:46,495
Él era muy joven,
40
00:03:47,164 --> 00:03:49,234
y cuando se presentó papá,
41
00:03:49,540 --> 00:03:52,338
que ya era infante de caballería
y ya poseía Hohen-Cremmen,
42
00:03:53,374 --> 00:03:57,492
no se lo pensó dos veces, y se
convirtió en la Sra. De Briest.
43
00:03:58,166 --> 00:04:00,122
¿Y qué fue de Innstetten?
44
00:04:00,417 --> 00:04:03,170
No se suicidó, o no lo estarías
esperando.
45
00:04:03,500 --> 00:04:07,413
Se despidió y comenzó a estudiar
derecho.
46
00:04:16,627 --> 00:04:18,427
La Sra. Von Briest, que aunque en
ocasiones
47
00:04:18,504 --> 00:04:20,381
podía ser poco convencional,
48
00:04:20,713 --> 00:04:23,227
retuvo a Effi, que ya salía precipitada.
49
00:04:23,547 --> 00:04:25,347
Y miró a esa criatura joven y
encantadora,
50
00:04:25,422 --> 00:04:28,102
que, sofocada por el juego,
51
00:04:28,214 --> 00:04:32,002
le ofrecía una imagen llena de vida,
y le dijo:
52
00:04:32,382 --> 00:04:34,816
"Al final, lo mejor es que sigas siendo
así.
53
00:04:35,132 --> 00:04:36,326
No cambies.
54
00:04:36,591 --> 00:04:38,263
Estás bellísima ahora.
55
00:04:38,550 --> 00:04:42,987
Tan despreocupada y desaliñada.
56
00:04:43,383 --> 00:04:45,419
Es lo que cuenta en este momento.
57
00:04:45,717 --> 00:04:49,596
Porque debo decirte, mi dulce Effi... "
Y cogió a su hija de la mano,
58
00:04:49,968 --> 00:04:51,765
"Debo decirte... "
59
00:04:52,051 --> 00:04:55,009
"Pero mamá, ¿qué pasa? Me estás
asustando."
60
00:04:55,344 --> 00:04:58,336
"Debo decirte, Effi, que el Barón
Innstetten
61
00:04:58,679 --> 00:05:00,317
ha pedido tu mano."
62
00:05:00,637 --> 00:05:02,548
"¿Mi mano, en serio?"
63
00:05:02,846 --> 00:05:05,235
"Con estos asuntos no se bromea.
64
00:05:05,596 --> 00:05:08,554
Le viste anteayer, y creo que a ti
también te ha gustado.
65
00:05:08,888 --> 00:05:11,448
Claro que es mayor que tú, pero es
66
00:05:11,764 --> 00:05:15,313
un hombre con carácter, posición
y buenas costumbres.
67
00:05:15,932 --> 00:05:19,607
Y si no dices que no, cosa que no
espero porque eres lista,
68
00:05:20,016 --> 00:05:24,168
estarás a los veinte años donde otras
están con cuarenta.
69
00:05:24,557 --> 00:05:27,276
Superarás a tu mamá con creces."
70
00:05:33,852 --> 00:05:35,126
Effi, ven.
71
00:05:47,312 --> 00:05:51,709
La posesión de cosas cotidianas no le
importaba mucho a Effi.
72
00:05:52,106 --> 00:05:55,303
Pero cuando fue con su madre de un
lado a otro,
73
00:05:55,648 --> 00:05:58,606
entrando en las mejores tiendas del
lugar
74
00:05:58,981 --> 00:06:03,259
para realizar todo tipo de compras
para su viaje de novios a Italia,
75
00:06:03,648 --> 00:06:05,604
floreció su verdadero carácter.
76
00:06:05,899 --> 00:06:07,890
Sólo le gustaba lo más elegante
77
00:06:08,191 --> 00:06:10,022
y si no podía tener lo mejor,
78
00:06:10,317 --> 00:06:14,629
renunciaba a la segunda mejor
opción, porque no le llenaba.
79
00:06:15,026 --> 00:06:17,984
Sí, ella podía renunciar. Mamá tenía
razón.
80
00:06:18,360 --> 00:06:22,399
Detrás de ese poder renunciar, había
algo de modestia.
81
00:06:22,943 --> 00:06:25,901
Pero si se trataba de verdad de
poseer algo,
82
00:06:26,445 --> 00:06:28,913
aquello tenía que ser algo muy
especial.
83
00:06:29,279 --> 00:06:31,554
En eso era muy exigente.
84
00:07:10,079 --> 00:07:12,593
Dime, tesoro, qué más deseas.
85
00:07:12,913 --> 00:07:14,869
Nada, mamá.
¿De verdad?
86
00:07:15,245 --> 00:07:17,076
Nada, en serio.
87
00:07:18,829 --> 00:07:21,468
Pero si así fuera...
88
00:07:24,081 --> 00:07:25,196
¿Qué?
89
00:07:26,374 --> 00:07:29,286
Un dosel de cama japonés, negro,
90
00:07:29,957 --> 00:07:34,109
con pajaritos dorados con picos de
grullas muy largos.
91
00:07:36,332 --> 00:07:39,244
Y quizá también una lámpara para el
dormitorio.
92
00:07:39,668 --> 00:07:41,226
Con una luz roja.
93
00:07:43,710 --> 00:07:47,146
Ves, mamá, ahora te callas y me
miras como si
94
00:07:47,502 --> 00:07:49,254
hubiera dicho algo inapropiado.
95
00:07:49,544 --> 00:07:51,614
No has dicho nada inapropiado.
96
00:07:52,420 --> 00:07:54,456
Y menos delante de mí.
97
00:07:54,753 --> 00:07:56,266
Puesto que yo te conozco.
98
00:07:56,546 --> 00:07:59,185
Eres una personita con mucha
fantasía.
99
00:07:59,505 --> 00:08:02,178
Dibujas tu futuro con predilección.
100
00:08:02,838 --> 00:08:04,556
Cuanto más color,
101
00:08:04,839 --> 00:08:07,228
más bello y deseable te parece.
102
00:08:09,006 --> 00:08:12,157
Lo vi cuando hacíamos las compras
para tu viaje.
103
00:08:13,049 --> 00:08:16,200
Crees que es maravilloso tener
104
00:08:16,549 --> 00:08:18,267
un dosel japonés
105
00:08:18,551 --> 00:08:21,111
con todo tipo de adornos de color,
106
00:08:21,426 --> 00:08:24,224
y todo iluminado por la luz de una
lámpara roja.
107
00:08:24,968 --> 00:08:26,924
Crees que es como en un cuento.
108
00:08:27,218 --> 00:08:29,527
Y tú quieres ser la princesa.
109
00:08:31,635 --> 00:08:33,307
Sí, mamá, así soy yo.
110
00:08:39,804 --> 00:08:41,317
Sí, así eres.
111
00:08:41,721 --> 00:08:43,234
Lo sé.
112
00:08:44,513 --> 00:08:47,949
Pero, mi querida Effi, hay que tener
cuidado en la vida.
113
00:08:48,639 --> 00:08:50,277
Especialmente las mujeres.
114
00:08:53,099 --> 00:08:54,612
¿No quieres a Geert?
115
00:08:54,890 --> 00:08:57,085
¿Por qué no iba a quererle? Quiero a
Bertha,
116
00:08:57,390 --> 00:09:00,223
quiero a Hulda, y al viejo Niemayer.
117
00:09:00,934 --> 00:09:03,402
Ni que decir que os quiero a vosotros.
118
00:09:04,225 --> 00:09:07,058
Quiero a todos los que son buenos
conmigo y me miman.
119
00:09:07,976 --> 00:09:09,568
Y Geert también va a mimarme.
120
00:09:09,852 --> 00:09:12,320
Quiere comprarme joyas en Venecia.
121
00:09:12,644 --> 00:09:14,874
No sabe que no me interesan las
joyas,
122
00:09:15,186 --> 00:09:17,495
que prefiero trepar y columpiarme,
123
00:09:17,811 --> 00:09:20,883
saber que puedo estar en peligro.
124
00:09:21,854 --> 00:09:24,004
No voy a abrirme la cabeza a la
primera.
125
00:09:24,688 --> 00:09:27,327
¿A tu primo Briest, también lo
quieres?
126
00:09:27,564 --> 00:09:29,564
Sí, es divertido.
127
00:09:29,647 --> 00:09:31,797
¿Te hubiera gustado casarte con él?
128
00:09:32,105 --> 00:09:34,983
¿Casarme? ¡Por Dios, si casi es un
niño!
129
00:09:35,482 --> 00:09:36,961
Geert es un hombre.
130
00:09:37,690 --> 00:09:39,043
Un hombre guapo.
131
00:09:39,358 --> 00:09:41,349
Un hombre bien posicionado,
132
00:09:41,774 --> 00:09:43,685
es alguien.
133
00:09:46,026 --> 00:09:49,382
¡Cómo piensas eso!
Tienes razón. Me alegro.
134
00:09:50,318 --> 00:09:52,229
Pero todavía te guardas algo.
135
00:09:52,526 --> 00:09:53,641
Quizá.
136
00:09:55,527 --> 00:09:56,846
Habla.
137
00:09:59,735 --> 00:10:01,054
Mira, mamá,
138
00:10:02,819 --> 00:10:04,616
el que sea mayor que yo,
139
00:10:05,404 --> 00:10:07,964
no importa, incluso es mejor así.
140
00:10:09,071 --> 00:10:10,823
Él no es viejo,
141
00:10:11,196 --> 00:10:14,950
está sano, tiene frescura, es
castrense,
142
00:10:15,322 --> 00:10:16,755
y apuesto.
143
00:10:17,656 --> 00:10:21,126
Casi podría decir que sería perfecto,
si no fuera...
144
00:10:21,616 --> 00:10:22,651
Bueno...
145
00:10:23,533 --> 00:10:25,922
Si fuera de otra manera.
146
00:10:26,242 --> 00:10:29,552
¿Cómo de otra manera?
Sí, cómo...
147
00:10:31,117 --> 00:10:33,426
No te rías de mí, mamá.
148
00:10:33,992 --> 00:10:37,541
Es algo que escuché hace poco
149
00:10:37,910 --> 00:10:39,389
en casa del cura.
150
00:10:40,078 --> 00:10:41,830
Estábamos hablando de Innstetten.
151
00:10:42,995 --> 00:10:46,431
De pronto el viejo Niemayer frunció el
entrecejo
152
00:10:48,245 --> 00:10:51,123
como mostrando respeto y
admiración, y dijo:
153
00:10:53,287 --> 00:10:56,996
"El Barón es un hombre de moral."
154
00:10:58,414 --> 00:11:01,053
Y lo es, Effi.
Seguro que sí.
155
00:11:01,873 --> 00:11:04,433
Y creo que después incluso dijo
156
00:11:04,749 --> 00:11:07,980
que también era un hombre de
principios.
157
00:11:08,625 --> 00:11:10,820
Y creo que eso es aún más.
158
00:11:11,708 --> 00:11:13,460
Y yo no tengo.
159
00:11:16,626 --> 00:11:20,665
Ves, mamá, eso es algo que me
tortura y me da miedo.
160
00:11:21,753 --> 00:11:24,392
Él es tan bueno y amable conmigo,
161
00:11:25,210 --> 00:11:26,768
tan complaciente.
162
00:11:27,878 --> 00:11:29,834
Pero yo le tengo miedo.
163
00:11:39,339 --> 00:11:42,732
Por supuesto, un hombre de su
posición debe ser frío.
164
00:11:43,340 --> 00:11:48,175
¿Por qué se fracasa acaso en la vida?
Por la ternura.
165
00:11:54,341 --> 00:11:57,458
Nada sienta mejor que una boda.
166
00:12:01,843 --> 00:12:03,754
Excepto la de uno mismo, claro.
167
00:12:04,427 --> 00:12:07,419
No sé, Briest, cómo se te ocurre decir
eso.
168
00:12:07,927 --> 00:12:12,557
No sabía que hubieras sufrido tanto,
no veo por qué.
169
00:12:14,221 --> 00:12:16,052
Qué vamos a decir de nosotros,
170
00:12:17,012 --> 00:12:19,924
si ni siquiera nos fuimos de viaje de
novios.
171
00:12:20,263 --> 00:12:22,140
Tu padre se opuso.
172
00:12:23,139 --> 00:12:26,575
Pero Effi va a hacer un viaje de
novios.
173
00:12:27,597 --> 00:12:29,076
Digno de atención.
174
00:12:29,808 --> 00:12:32,322
Se van en el tren de las diez.
175
00:12:33,975 --> 00:12:35,294
Deben estar...
176
00:12:36,683 --> 00:12:39,151
Deben estar ya en Regensburg.
177
00:12:39,891 --> 00:12:42,769
E imagino que él, por supuesto sin
bajarse del tren,
178
00:12:43,101 --> 00:12:46,298
le estará describiendo las obras de
arte de Walhalla.
179
00:12:47,602 --> 00:12:51,390
Innstetten es un hombre exquisito.
180
00:12:52,769 --> 00:12:55,237
Pero parece obsesionado por el arte,
181
00:12:56,645 --> 00:13:00,558
y nuestra Effi es una hija de la
naturaleza.
182
00:13:02,520 --> 00:13:05,751
Me temo que con su entusiasmo por
el arte, va a torturar
183
00:13:06,606 --> 00:13:08,005
un poco a nuestra hija.
184
00:13:09,898 --> 00:13:11,650
Todos torturan a sus mujeres.
185
00:13:12,565 --> 00:13:15,637
Y el entusiasmo por el arte no es
precisamente lo peor.
186
00:13:16,816 --> 00:13:18,374
No, por supuesto que no.
187
00:13:18,941 --> 00:13:21,011
Pero no vamos a discutir por ello.
188
00:13:21,982 --> 00:13:23,700
Es un tema muy amplio.
189
00:13:25,026 --> 00:13:27,256
Y cada persona piensa de modo
diferente.
190
00:13:27,568 --> 00:13:30,082
Tú habrías valido para ello.
191
00:13:31,402 --> 00:13:34,439
Habrías hecho mejor pareja con
Innstetten que tu hija.
192
00:13:35,652 --> 00:13:37,882
Lástima, ahora es demasiado tarde.
193
00:13:43,321 --> 00:13:44,959
El resto lo enviaremos más tarde.
194
00:14:15,243 --> 00:14:16,232
Muchas gracias.
195
00:14:17,244 --> 00:14:18,882
Adelante, Kruse.
196
00:14:20,620 --> 00:14:21,689
¡Vamos!
197
00:14:30,914 --> 00:14:34,827
Dependen de la región con la que
comercian,
198
00:14:35,204 --> 00:14:38,401
y como comercian y se relacionan con
todo el mundo,
199
00:14:39,081 --> 00:14:41,356
encuentras gente de todo el mundo,
200
00:14:41,666 --> 00:14:42,815
de cada rincón.
201
00:14:43,082 --> 00:14:46,757
Incluso en Kessin, aunque sólo es un
pequeño nido.
202
00:14:48,083 --> 00:14:49,914
Eso es fascinante, Geert.
203
00:14:50,417 --> 00:14:52,169
Siempre dices que es un nido,
204
00:14:52,458 --> 00:14:56,007
y ahora descubro, si no has
exagerado, todo un mundo.
205
00:14:56,377 --> 00:14:59,733
Cosas exóticas, ¿verdad que es a lo
que te referías?
206
00:15:10,212 --> 00:15:13,329
Un mundo completamente nuevo,
quizá haya un negro,
207
00:15:13,672 --> 00:15:14,866
o un turco,
208
00:15:15,547 --> 00:15:17,503
o incluso un chino.
209
00:15:19,089 --> 00:15:20,681
Incluso un chino.
210
00:15:21,298 --> 00:15:22,936
Adivinas muy bien.
211
00:15:23,298 --> 00:15:27,052
Es posible que todavía tengamos uno,
al menos lo tuvimos.
212
00:15:28,258 --> 00:15:32,092
Ahora está muerto y enterrado en un
trozo de tierra.
213
00:15:32,592 --> 00:15:34,310
Muy cerca de la iglesia.
214
00:15:38,093 --> 00:15:39,606
Si no tienes miedo,
215
00:15:39,885 --> 00:15:42,115
y se presenta la ocasión,
216
00:15:44,011 --> 00:15:45,922
te enseñaré su tumba.
217
00:15:46,344 --> 00:15:48,062
Reposa entre las dunas,
218
00:15:49,262 --> 00:15:52,698
rodeado de juncos y siemprevivas.
219
00:16:00,014 --> 00:16:01,686
Siempre se escucha el mar.
220
00:16:02,640 --> 00:16:04,232
Es muy hermoso
221
00:16:05,223 --> 00:16:06,941
y terrorífico.
222
00:16:08,349 --> 00:16:09,987
Sí, terrorífico.
223
00:16:11,182 --> 00:16:13,173
Querré saber más sobre esa historia.
224
00:16:13,683 --> 00:16:16,720
Pero no quiero que esta noche
cuando duerma plácidamente,
225
00:16:17,059 --> 00:16:19,414
se me aparezca directamente un
chino.
226
00:16:28,978 --> 00:16:31,856
Pobre de mí. Cuánto me mimas.
227
00:16:32,186 --> 00:16:35,861
Esa ala y esta alfombra, creo que
incluso es turca,
228
00:16:36,228 --> 00:16:39,300
y ese tanque con pececitos, y esa
mesa con flores.
229
00:16:40,145 --> 00:16:41,783
Refinamiento por doquier.
230
00:16:52,857 --> 00:16:55,576
El señor tiene razón, hay que
madrugar,
231
00:16:55,817 --> 00:16:58,536
en mi casa también lo hacíamos.
232
00:17:01,525 --> 00:17:06,076
Si se desaprovecha la mañana, ya se
hace todo a deshoras.
233
00:17:08,986 --> 00:17:11,420
Pero el señor no me lo tomará a mal.
234
00:17:12,402 --> 00:17:14,962
He estado despierta un buen rato.
235
00:17:15,278 --> 00:17:17,473
He llegado incluso a tener miedo.
236
00:17:19,695 --> 00:17:22,163
¡Qué me dice, señora! ¿Qué pasó?
237
00:17:28,114 --> 00:17:30,548
Había un ruido muy extraño justo
encima.
238
00:17:31,615 --> 00:17:33,731
No muy alto, pero insistente.
239
00:17:34,698 --> 00:17:38,691
Sonaba como vestidos de cola
arrastrándose por suelo.
240
00:17:39,367 --> 00:17:43,246
Incluso en mi excitación, me pareció
ver zapatos de raso.
241
00:17:44,742 --> 00:17:47,939
Como si alguien estuviera bailando
arriba.
242
00:17:50,577 --> 00:17:52,215
Sí, eso es, arriba en la sala.
243
00:17:52,868 --> 00:17:55,746
Antes lo oíamos también en la cocina,
pero ya no.
244
00:17:56,494 --> 00:17:58,166
Nos hemos acostumbrado a ello.
245
00:18:09,122 --> 00:18:10,157
Effi,
246
00:18:11,038 --> 00:18:13,108
eres una criatura tierna y fascinante.
247
00:18:14,789 --> 00:18:16,188
No imaginas
248
00:18:16,457 --> 00:18:18,175
lo que siento.
249
00:18:18,458 --> 00:18:21,928
Quisiera mostrarte a cada momento lo
que siento.
250
00:18:24,625 --> 00:18:26,422
Para eso te queda mucho tiempo.
251
00:18:29,959 --> 00:18:31,711
Sólo tengo 17 años,
252
00:18:32,001 --> 00:18:33,639
y no tengo planeado morir.
253
00:18:34,919 --> 00:18:36,591
Por lo menos no antes que yo.
254
00:18:37,877 --> 00:18:42,314
Si muriera, preferiría llevarte conmigo.
255
00:18:44,170 --> 00:18:45,967
No quiero que estés con otro.
256
00:18:46,962 --> 00:18:48,441
¿Qué opinas?
257
00:18:54,339 --> 00:18:56,011
Tengo que pensar en ello.
258
00:18:58,257 --> 00:19:01,408
O mejor, dejémoslo. No me gusta
hablar de la muerte.
259
00:19:02,216 --> 00:19:03,649
Prefiero la vida.
260
00:19:04,299 --> 00:19:06,449
Y dime, ¿cómo vivimos aquí?
261
00:19:08,008 --> 00:19:10,841
Imagino que en la "bonita Kessin",
como dices tú,
262
00:19:11,176 --> 00:19:14,009
la gente también se relacionará y hará
fiestas.
263
00:19:16,010 --> 00:19:17,887
¿Tenéis familia en la ciudad?
264
00:19:19,511 --> 00:19:21,103
No, mi querida Effi.
265
00:19:22,011 --> 00:19:24,684
Este aspecto te decepcionará.
266
00:19:25,636 --> 00:19:29,390
Por los alrededores hay algunos
nobles que ya conocerás.
267
00:19:29,972 --> 00:19:32,691
Pero aquí en la ciudad no hay nada.
268
00:19:33,972 --> 00:19:35,246
¿Nada de nada?
269
00:19:35,930 --> 00:19:37,602
No puedo creérmelo.
270
00:19:38,430 --> 00:19:40,864
Si la ciudad tiene casi 3.000
habitantes.
271
00:19:41,556 --> 00:19:45,754
Entre tantos, aparte de gente humilde
como Barbier Beza,
272
00:19:46,473 --> 00:19:48,065
también debe haber una élite,
273
00:19:48,684 --> 00:19:50,037
gente notable.
274
00:19:50,975 --> 00:19:53,093
Aparte de gente humilde también
debe haber una élite.
275
00:19:55,476 --> 00:19:59,025
Y la sala de arriba con esas largas
cortinas que arrastran.
276
00:19:59,809 --> 00:20:00,958
Pero,
277
00:20:02,393 --> 00:20:04,623
¿qué sabes tú de esa sala?
278
00:20:05,770 --> 00:20:08,284
Sólo lo que acabo de decir.
279
00:20:10,604 --> 00:20:12,754
Durante casi una hora,
280
00:20:14,271 --> 00:20:16,387
cuando me desperté esta noche,
281
00:20:17,188 --> 00:20:20,100
oí como zapatos que se arrastraban
sobre el suelo.
282
00:20:21,439 --> 00:20:22,997
Como si alguien bailara.
283
00:20:24,274 --> 00:20:26,708
También había música, muy bajita.
284
00:20:28,232 --> 00:20:31,144
Y cuando se lo conté esta mañana a
Johanna,
285
00:20:33,566 --> 00:20:36,876
sólo para disculparme por haberme
levantado tarde,
286
00:20:38,234 --> 00:20:41,783
me dijo que eran las cortinas de la
sala.
287
00:20:43,943 --> 00:20:46,298
Creo que podemos acabar con esto
288
00:20:47,027 --> 00:20:49,746
cortando un poco las cortinas
289
00:20:51,362 --> 00:20:53,159
o cerrando las ventanas.
290
00:20:54,320 --> 00:20:56,470
Pronto hará mal tiempo.
291
00:20:58,113 --> 00:21:00,263
A mediados de noviembre es normal.
292
00:21:07,990 --> 00:21:09,548
Hágale pasar.
293
00:21:31,286 --> 00:21:33,242
Mi marido ya me avisó.
294
00:21:34,411 --> 00:21:36,288
Él está ahora en su despacho
295
00:21:36,662 --> 00:21:38,539
y puede llegar en cualquier momento.
296
00:21:40,996 --> 00:21:44,147
Me permite decirle lo que me alegró
recibir las flores
297
00:21:44,497 --> 00:21:46,488
y su carta.
298
00:21:49,581 --> 00:21:52,618
Enseguida dejé de sentirme como una
extraña aquí.
299
00:21:53,998 --> 00:21:57,911
Y cuando se lo conté, me dijo que
seríamos buenos amigos.
300
00:21:59,875 --> 00:22:02,070
¿Dijo eso? Qué buen jefe de distrito.
301
00:22:02,375 --> 00:22:04,809
Su señor, el jefe de distrito y Vd.,
302
00:22:05,793 --> 00:22:06,987
estimada Sra.,
303
00:22:07,252 --> 00:22:10,608
son dos personas amables muy bien
avenidas.
304
00:22:12,669 --> 00:22:15,979
Porque sé cómo es su señor esposo,
305
00:22:16,628 --> 00:22:19,381
y veo cómo es Vd., señora.
306
00:22:20,045 --> 00:22:22,843
Es porque me ve con buenos ojos.
307
00:22:23,713 --> 00:22:26,625
Todavía soy muy joven, y la
juventud...
308
00:22:26,963 --> 00:22:28,760
Querida señora,
309
00:22:29,631 --> 00:22:31,428
no diga nada en contra de la juventud.
310
00:22:32,090 --> 00:22:35,002
La juventud, incluso por sus errores,
311
00:22:35,465 --> 00:22:37,820
es hermosa y afable.
312
00:22:39,591 --> 00:22:40,785
Y la edad,
313
00:22:41,341 --> 00:22:43,013
a pesar de sus virtudes,
314
00:22:43,300 --> 00:22:44,619
no sirve para mucho.
315
00:22:46,842 --> 00:22:50,391
Personalmente no puedo hablar
mucho de esta cuestión.
316
00:22:51,635 --> 00:22:53,034
Sí de la edad,
317
00:22:53,343 --> 00:22:54,856
pero no de la juventud,
318
00:22:55,635 --> 00:22:57,751
puesto que nunca he sido joven.
319
00:22:58,428 --> 00:23:01,386
La gente de mi clase nunca tiene
juventud.
320
00:23:03,428 --> 00:23:06,386
Si me lo permite decir, es lo más triste
del asunto.
321
00:23:09,805 --> 00:23:11,602
No se tiene el valor,
322
00:23:12,847 --> 00:23:14,997
ni la confianza en uno mismo.
323
00:23:16,556 --> 00:23:18,387
Los años pasan,
324
00:23:19,431 --> 00:23:20,864
uno envejece,
325
00:23:22,223 --> 00:23:25,659
y la vida ha sido pobre y vacía.
326
00:23:26,892 --> 00:23:28,962
¡Oh, no diga eso!
327
00:23:29,851 --> 00:23:31,807
Las mujeres no somos tan malas.
328
00:23:32,351 --> 00:23:34,501
Por supuesto que no.
329
00:23:40,144 --> 00:23:44,262
Gieshübler le habría hecho una
declaración de amor allí mismo.
330
00:23:44,645 --> 00:23:46,158
Le habría pedido poder
331
00:23:46,437 --> 00:23:49,986
luchar y morir por ella como el Cid o
cualquier
332
00:23:50,354 --> 00:23:51,992
otro campeador.
333
00:23:52,439 --> 00:23:54,157
Pero como no podía ser,
334
00:23:54,439 --> 00:23:57,351
y su corazón ya no lo soportaba,
se levantó,
335
00:23:57,814 --> 00:24:00,647
buscó su sombrero, que
afortunadamente encontró,
336
00:24:01,023 --> 00:24:03,253
y se retiró, besando de nuevo
su mano
337
00:24:03,565 --> 00:24:07,114
sin mediar palabra.
338
00:24:15,734 --> 00:24:17,611
La impresión que se llevó Effi
339
00:24:17,900 --> 00:24:19,299
era siempre la misma:
340
00:24:19,568 --> 00:24:23,481
Gente mediocre, la mayoría de dudosa
amabilidad,
341
00:24:23,862 --> 00:24:26,934
que fingía hablar sobre Bismarck o la
princesa heredera,
342
00:24:27,278 --> 00:24:29,473
y que en realidad sólo estaban
pendientes de su atuendo,
343
00:24:29,779 --> 00:24:33,169
para algunos, demasiado pretencioso
para una joven dama,
344
00:24:33,530 --> 00:24:38,240
para otros, poco decente para una
dama de su posición.
345
00:24:40,281 --> 00:24:42,841
En todo se percibía la escuela
berlinesa:
346
00:24:43,198 --> 00:24:46,235
Sentido por la apariencia, pero un
curioso apuro
347
00:24:46,574 --> 00:24:49,566
e inseguridad cuando se tocaban
grandes temas.
348
00:24:51,699 --> 00:24:53,257
En Rothenmoor, para los Borckes,
349
00:24:53,658 --> 00:24:56,377
y para las familias en Morgnitz y
Dabergotz,
350
00:24:56,701 --> 00:24:59,090
sufría de "achaques de racionalismo".
351
00:24:59,409 --> 00:25:03,482
Los Grasenabbs en Kroschentin, sin
embargo, la tacharon de "atea".
352
00:25:03,952 --> 00:25:08,309
La Sra. Von Grasenabb, alemana del
sur, de nombre Stiefel,
353
00:25:09,120 --> 00:25:13,033
hizo un vago intento para convertirla
en deísta.
354
00:25:13,412 --> 00:25:14,765
Sidonie von Grasenabb,
355
00:25:15,038 --> 00:25:16,915
una solterona de 43 años,
356
00:25:17,204 --> 00:25:18,478
se interpuso bruscamente:
357
00:25:18,746 --> 00:25:20,941
"Te digo, madre que es ateísta,
358
00:25:21,247 --> 00:25:24,080
punto y final."
359
00:25:24,413 --> 00:25:27,644
La vieja, que temía a su propia hija,
360
00:25:27,999 --> 00:25:29,671
permaneció miserablemente callada.
361
00:25:32,998 --> 00:25:36,308
Sí, este día deberíamos celebrarlo,
362
00:25:36,917 --> 00:25:38,350
pero aún no sé cómo.
363
00:25:38,834 --> 00:25:42,224
¿Quieres que te toque una marcha
triunfal,
364
00:25:44,501 --> 00:25:45,695
o...
365
00:25:46,959 --> 00:25:49,075
te subo a hombros en señal de
triunfo?
366
00:25:49,585 --> 00:25:51,303
Algo tiene que suceder.
367
00:25:52,253 --> 00:25:53,527
Pues debes saber,
368
00:25:54,212 --> 00:25:56,089
que esta ha sido tu última visita.
369
00:25:57,170 --> 00:25:58,967
¡Gracias a Dios!
370
00:26:00,088 --> 00:26:04,047
El hecho de tener por fin un poco de
tranquilidad ya es un premio.
371
00:26:05,381 --> 00:26:07,372
Podrías darme un beso.
372
00:26:08,464 --> 00:26:10,182
Pero no piensas en eso.
373
00:26:11,673 --> 00:26:14,028
No me has tocado en todo el camino.
374
00:26:15,549 --> 00:26:17,221
Frío como un muñeco de nieve.
375
00:26:18,049 --> 00:26:20,927
Déjalo. Intentaré mejorar.
376
00:26:30,511 --> 00:26:32,189
Y pronto llegó la primera separación.
377
00:26:45,846 --> 00:26:47,074
QUERIDA MAMÁ...
378
00:26:47,680 --> 00:26:51,673
Por favor, sol, ponte ya.
379
00:26:53,806 --> 00:26:57,719
Ya que lo haces
380
00:26:58,432 --> 00:26:59,831
todos los días.
381
00:27:02,058 --> 00:27:06,734
Porque ya nos duelen las piernas
382
00:27:09,393 --> 00:27:13,386
de tanto caminar por el campo.
383
00:27:15,894 --> 00:27:20,684
Porque ya nos duelen las piernas
384
00:27:22,854 --> 00:27:24,287
de tanto caminar
385
00:27:25,771 --> 00:27:27,363
por el campo.
386
00:27:28,688 --> 00:27:33,204
Al trabajar nos duelen las manos.
387
00:27:34,772 --> 00:27:36,046
¿Puedo...?
388
00:27:36,356 --> 00:27:40,793
Al caminar nos duelen las piernas.
389
00:27:43,483 --> 00:27:46,714
Por favor, sol, ponte ya.
390
00:27:51,943 --> 00:27:55,299
Ya que lo haces todos los días.
391
00:28:05,112 --> 00:28:07,103
¿Qué desea la señora?
392
00:28:08,612 --> 00:28:11,922
Johanna, quiero irme a la cama. Es
muy temprano.
393
00:28:12,947 --> 00:28:14,380
Pero me siento tan sola.
394
00:28:17,614 --> 00:28:19,525
Por favor, mande esta carta,
395
00:28:20,031 --> 00:28:22,784
y cuando regrese, ya será la hora.
396
00:28:24,449 --> 00:28:25,677
Aunque no lo sea...
397
00:28:44,035 --> 00:28:46,754
¿Y cómo es ella?
Muy joven.
398
00:28:47,245 --> 00:28:49,475
Eso no es una desgracia, al contrario.
399
00:28:50,079 --> 00:28:53,071
Las jóvenes siempre están delante del
espejo,
400
00:28:53,746 --> 00:28:55,782
se estiran de aquí, se ponen algo
allí...
401
00:28:56,080 --> 00:28:58,674
y no ven ni oyen mucho.
402
00:28:59,331 --> 00:29:03,006
Todavía no son unas amargadas que
ni siquiera permiten
403
00:29:03,581 --> 00:29:06,971
que otro sea besado sólo porque ellas
ya no reciben besos.
404
00:29:07,749 --> 00:29:10,217
Así era mi anterior señora, sin
necesidad.
405
00:29:10,957 --> 00:29:13,073
Pero ésta no es así.
406
00:29:14,042 --> 00:29:15,714
¿Es muy cariñoso con ella?
407
00:29:16,292 --> 00:29:18,681
Sí, mucho, créame.
408
00:29:19,043 --> 00:29:20,681
Pero dejarla tan sola...
409
00:29:21,209 --> 00:29:23,769
Sí, pero no olvide al príncipe.
410
00:29:24,544 --> 00:29:27,058
Y al fin y al cabo él es
el jefe de distrito.
411
00:29:27,502 --> 00:29:29,299
Y quizá llegue más alto.
412
00:29:29,628 --> 00:29:31,664
Seguro que sí.
413
00:29:31,961 --> 00:29:35,715
Tiene algo. Mi marido también lo dice,
y él conoce a la gente.
414
00:29:40,963 --> 00:29:42,396
Tengo tanto miedo.
415
00:29:45,255 --> 00:29:47,815
Ya se acostumbrará, señora. Todos lo
teníamos.
416
00:29:48,925 --> 00:29:50,438
¿Todos teníais miedo?
417
00:29:51,466 --> 00:29:52,979
¿Qué significa eso?
418
00:29:55,258 --> 00:29:59,171
Si la señora tiene tanto miedo, puedo
acomodarme aquí.
419
00:30:00,258 --> 00:30:02,408
Dormiré aquí hasta mañana,
420
00:30:02,717 --> 00:30:04,787
o hasta que regrese el señor.
421
00:30:08,553 --> 00:30:11,784
El señor no debe saber que tengo
miedo, no le gusta.
422
00:30:14,387 --> 00:30:17,823
Quiere que sea valiente y decidida,
como él. Pero no puedo.
423
00:30:20,971 --> 00:30:23,724
Aunque tengo que obligarme
424
00:30:26,098 --> 00:30:28,373
a cumplir con sus deseos.
425
00:30:47,060 --> 00:30:48,778
¿Qué pasa con la señora?
426
00:30:49,059 --> 00:30:51,619
Kruse me ha dicho que ha dormido en
su habitación.
427
00:30:52,102 --> 00:30:54,058
Sí. La señora tocó tres veces la
campanilla
428
00:30:54,228 --> 00:30:57,668
y pensé que algo sucedía.
429
00:30:57,811 --> 00:30:59,130
Y así fue.
430
00:30:59,520 --> 00:31:01,636
Parecía que había soñado, o quizá
fue lo otro.
431
00:31:01,938 --> 00:31:05,214
¿Qué otro?
El señor ya sabe...
432
00:31:05,564 --> 00:31:09,000
No sé nada. De todos modos esto
debe acabar.
433
00:31:09,647 --> 00:31:11,842
Media hora más tarde llegó Effi.
434
00:31:12,231 --> 00:31:14,062
Estaba preciosa, muy pálida
435
00:31:14,439 --> 00:31:16,031
y se abalanzó contra Johanna.
436
00:31:16,314 --> 00:31:18,032
Pero cuando vio a Innstetten,
437
00:31:18,315 --> 00:31:21,068
se arrojó en sus brazos y le besó
438
00:31:21,483 --> 00:31:23,553
mientras lloraba.
439
00:31:28,317 --> 00:31:29,796
Y además Effi,
440
00:31:30,317 --> 00:31:32,035
no puedo irme de aquí.
441
00:31:33,401 --> 00:31:36,837
Aunque fuera posible vender la casa,
442
00:31:38,486 --> 00:31:41,080
sería como contradecir los deseos del
príncipe.
443
00:31:42,236 --> 00:31:44,386
No puedo permitir que la gente diga
444
00:31:44,696 --> 00:31:46,891
que el jefe de distrito vende la casa
445
00:31:47,196 --> 00:31:50,984
porque a su mujer se le ha aparecido
el fantasma de un chino.
446
00:31:52,573 --> 00:31:54,291
Estaría perdido, Effi.
447
00:31:55,447 --> 00:31:58,644
De una ridiculez así no nos
sobrepondríamos nunca.
448
00:32:28,621 --> 00:32:31,135
No sabes lo ambiciosa que soy.
449
00:32:32,287 --> 00:32:34,847
En realidad me casé contigo por
ambición.
450
00:32:36,164 --> 00:32:39,201
Pero no pongas una cara tan seria.
451
00:32:39,831 --> 00:32:41,310
Yo te quiero.
452
00:32:44,957 --> 00:32:47,790
¿Cómo se dice cuando se arranca
una rama
453
00:32:48,124 --> 00:32:49,443
y las hojas...?
454
00:32:50,750 --> 00:32:53,218
Deshojar una margarita.
455
00:32:54,167 --> 00:32:55,680
Extraordinario.
456
00:32:58,626 --> 00:33:00,378
¿Hay alguien enterrado?
Sí, el chino.
457
00:33:00,668 --> 00:33:02,021
¿El nuestro?
Sí, el nuestro.
458
00:33:02,294 --> 00:33:03,727
Entonces sí que hay algo
459
00:33:04,003 --> 00:33:08,042
con esa historia. Al final será mejor
que la escuche.
460
00:33:08,503 --> 00:33:10,812
La verdad no puede torturarme tanto
como mi fantasía.
461
00:33:11,130 --> 00:33:14,247
El principio es siempre lo más
complicado.
462
00:33:19,672 --> 00:33:21,867
Oh, Geert todo esto es fascinante.
463
00:33:22,464 --> 00:33:25,854
¡Qué vida llevaba en Hohen-
Cremmen!
464
00:33:26,339 --> 00:33:27,738
Nunca nada refinado.
465
00:33:29,300 --> 00:33:31,097
No debes hablar así, Effi.
466
00:33:32,384 --> 00:33:34,614
Sobre fantasmas, cada uno opina lo
que quiere.
467
00:33:35,300 --> 00:33:37,131
Pero ándate con cuidado con lo
refinado,
468
00:33:37,634 --> 00:33:39,625
o a lo que se le llame refinado.
469
00:33:44,177 --> 00:33:48,136
Te parece tan tentadora la vida que
lleva la Trippelli.
470
00:33:49,095 --> 00:33:51,131
Pero eso se paga normalmente con la
suerte.
471
00:34:07,556 --> 00:34:09,592
A las 6:15 estará en Berlín,
472
00:34:10,223 --> 00:34:12,896
y una hora más tarde, en Hohen-
Cremmen.
473
00:34:13,224 --> 00:34:14,737
Si el viento lo permite
474
00:34:15,141 --> 00:34:17,052
se le escuchará a lo lejos.
475
00:34:18,058 --> 00:34:19,411
¿Quieres ir, Effi?
476
00:34:23,393 --> 00:34:25,993
Gieshübler amaba con entusiasmo a
su amiga artista
477
00:34:26,102 --> 00:34:28,411
y valoraba su talento.
478
00:34:29,102 --> 00:34:30,774
Pero la admiración que le tenía
479
00:34:31,061 --> 00:34:33,370
no le cegaba ante la evidencia
480
00:34:33,687 --> 00:34:35,837
de que su distinción social
481
00:34:36,145 --> 00:34:38,864
dejaba mucho que desear.
482
00:34:39,478 --> 00:34:43,676
Y ese toque de distinción era
precisamente lo que él cultivaba.
483
00:34:47,772 --> 00:34:51,208
Querida Marietta, he encargado el
aperitivo para las 8.
484
00:34:51,898 --> 00:34:53,570
Así que nos quedan 45 minutos.
485
00:34:53,856 --> 00:34:57,166
Si quisiera deleitarnos mientras tanto
con una canción...
486
00:34:58,817 --> 00:35:00,728
A ver qué es lo que nos trae.
487
00:35:01,233 --> 00:35:03,030
Quisiera pensar que algo de éxito,
488
00:35:03,734 --> 00:35:05,884
algo marcadamente dramático.
489
00:35:07,109 --> 00:35:10,738
Si me permite una observación,
490
00:35:11,610 --> 00:35:14,886
me ha sorprendido escuchar que es
Vd. Solista.
491
00:35:15,569 --> 00:35:17,525
Pensé que Vd. Es de las pocas que
492
00:35:17,820 --> 00:35:19,970
deberían estar sobre un escenario.
493
00:35:21,447 --> 00:35:23,039
"Canción de cuna" de Louis Spohr.
494
00:35:38,700 --> 00:35:41,294
Todo duerme
495
00:35:41,616 --> 00:35:45,325
en un dulce silencio.
496
00:35:46,617 --> 00:35:49,450
Ven, mi niño,
497
00:35:49,909 --> 00:35:53,822
duerme tú también.
498
00:35:59,119 --> 00:36:02,873
Fuera susurra
499
00:36:03,454 --> 00:36:06,526
sólo el viento.
500
00:36:07,329 --> 00:36:12,449
"Sususu", duerme,
501
00:36:12,915 --> 00:36:14,906
mi niño,
502
00:36:15,331 --> 00:36:17,891
duerme,
503
00:36:18,290 --> 00:36:20,520
mi niño.
504
00:36:40,003 --> 00:36:41,322
Es suficiente.
505
00:36:50,963 --> 00:36:53,602
Permítame que le diga
506
00:36:53,922 --> 00:36:55,594
lo agradecida que le estoy.
507
00:36:56,297 --> 00:36:58,686
Ha sido todo tan hermoso,
508
00:36:59,006 --> 00:37:01,156
tan seguro, tan fluido.
509
00:37:02,006 --> 00:37:04,964
Pero lo que más admiro es una cosa:
510
00:37:06,300 --> 00:37:08,894
La calma con la que interpreta estas
cosas.
511
00:37:09,384 --> 00:37:11,693
Yo me dejo impresionar con tanta
facilidad,
512
00:37:13,051 --> 00:37:15,565
que con una pequeña historia de
fantasmas,
513
00:37:16,593 --> 00:37:20,188
comienzo a temblar y soy incapaz de
tranquilizarme.
514
00:37:24,261 --> 00:37:27,970
Canta de una manera tan
conmovedora y con tanta fuerza,
515
00:37:29,804 --> 00:37:32,113
pero es Vd. Tan serena y tranquila.
516
00:37:33,055 --> 00:37:35,205
Vengo de una familia moderna,
517
00:37:35,889 --> 00:37:39,245
aunque mi padre, cuando apareció el
fonógrafo, dijo:
518
00:37:39,598 --> 00:37:41,395
"Escucha, Maria, esto no me gusta".
519
00:37:41,680 --> 00:37:43,910
Y tenía toda la razón.
520
00:37:44,390 --> 00:37:46,540
Una es acechada por la izquierda, por
la derecha,
521
00:37:46,849 --> 00:37:48,487
por delante y por detrás.
522
00:37:49,432 --> 00:37:51,184
Algún día sabrá de qué le hablo.
523
00:37:53,183 --> 00:37:55,253
Permítanme invitarles a un aperitivo.
524
00:38:00,518 --> 00:38:02,270
A la Baronesa Innstetten.
525
00:38:02,561 --> 00:38:05,792
Llegué bien. Príncipe K. Esperaba
en la estación.
526
00:38:06,144 --> 00:38:07,543
Gracias por su recibimiento.
527
00:38:07,812 --> 00:38:11,771
Un cordial saludo para el señor Barón.
Marietta Trippelli.
528
00:38:22,772 --> 00:38:25,411
"Llegaron los tres reyes a ver al niño.
529
00:38:25,856 --> 00:38:28,416
Uno de ellos era el rey de los moros.
530
00:38:29,149 --> 00:38:30,901
Un boticario de los moros
531
00:38:31,190 --> 00:38:33,624
apareció con especias.
532
00:38:34,400 --> 00:38:36,436
En lugar de incienso y mirra,
533
00:38:36,733 --> 00:38:39,611
trajo pistachos
534
00:38:40,067 --> 00:38:41,546
y almendras."
535
00:38:45,194 --> 00:38:48,709
Rendir homenaje a un hombre bueno
es algo especial,
536
00:38:49,486 --> 00:38:50,885
es renconfortante.
537
00:38:51,653 --> 00:38:53,211
¿Verdad que sí, Geert?
538
00:39:00,113 --> 00:39:01,432
Por supuesto que sí.
539
00:39:02,406 --> 00:39:04,715
Es el único motivo de alegría,
540
00:39:05,238 --> 00:39:06,956
al menos debería serlo.
541
00:39:08,030 --> 00:39:11,067
Pero uno se ocupa de tantas cosas...
542
00:39:12,031 --> 00:39:13,259
Yo también.
543
00:39:13,949 --> 00:39:15,428
Pero qué le vamos a hacer.
544
00:39:15,741 --> 00:39:17,060
Uno es como es.
545
00:39:40,621 --> 00:39:42,498
La casa estaba en silencio.
546
00:39:45,162 --> 00:39:48,120
"Lo que he intuido últimamente es
ahora una certeza.
547
00:39:48,914 --> 00:39:52,304
Innstetten me manifiesta todos los
días su alegría.
548
00:39:53,081 --> 00:39:57,359
Sobra decir lo feliz que me hace
también esta noticia.
549
00:39:57,833 --> 00:40:01,269
Tendré a mi alrededor vida y
distracción,
550
00:40:01,874 --> 00:40:04,866
o como dice Geert, un pequeño
juguete.
551
00:40:06,000 --> 00:40:08,309
Quizá sea la definición correcta.
552
00:40:08,668 --> 00:40:12,707
Pero espero que no la utilice, porque
esas palabras
553
00:40:13,502 --> 00:40:15,777
me recuerdan lo joven que soy aún.
554
00:40:16,169 --> 00:40:18,842
Casi debería estar jugando en el
cuarto de los niños."
555
00:40:37,214 --> 00:40:40,126
¿Quién era?
La viuda del registrador Rode.
556
00:40:45,926 --> 00:40:47,120
Qué curioso.
557
00:40:47,384 --> 00:40:50,023
Creí que eran pobres los
registradores.
558
00:40:50,384 --> 00:40:51,783
Esa es la regla.
559
00:40:52,301 --> 00:40:54,053
Pero esta es una excepción.
560
00:40:54,384 --> 00:40:57,023
Era una mujer muy peculiar, rara,
561
00:40:57,343 --> 00:41:00,301
enfermiza y apenas podía sostenerse
de pie.
562
00:41:00,803 --> 00:41:04,432
Por ello tenía a una sirvienta fuerte,
563
00:41:04,804 --> 00:41:07,272
para poder protegerla o llevarla si algo
le pasaba.
564
00:41:07,596 --> 00:41:09,234
Ya la he visto.
565
00:41:09,513 --> 00:41:12,789
De ojos marrones, de mirada fiel, que
inspira confianza.
566
00:41:13,889 --> 00:41:16,642
Pero un poco boba.
Exacto, esa es.
567
00:41:20,640 --> 00:41:23,916
Para olvidar sus fantasmas
568
00:41:24,266 --> 00:41:27,178
se decidió hacer un largo paseo.
569
00:41:27,557 --> 00:41:32,187
También porque el médico le había
aconsejado que pasear al aire libre
570
00:41:32,600 --> 00:41:34,795
era lo mejor que podía hacer en su
estado.
571
00:41:35,101 --> 00:41:37,899
...especialmente para quien está
triste.
572
00:41:42,853 --> 00:41:44,366
¿Cómo se llama?
573
00:41:45,604 --> 00:41:47,037
Me llamo Roswitha.
574
00:41:47,769 --> 00:41:50,237
Es un nombre poco común, es...
575
00:41:51,396 --> 00:41:53,068
Sí, señora, tiene razón.
576
00:41:53,604 --> 00:41:55,196
Es un nombre católico.
577
00:41:55,479 --> 00:41:58,596
Y yo también soy católica.
578
00:41:59,315 --> 00:42:00,873
De Eichsfeld.
579
00:42:01,773 --> 00:42:04,924
Ser católica lo hace aún más penoso
y difícil.
580
00:42:05,273 --> 00:42:07,503
Muchos no quieren a los católicos
581
00:42:07,816 --> 00:42:09,249
porque siempre corren a la iglesia,
582
00:42:09,524 --> 00:42:13,233
siempre a confesarse, y ocultan lo
más importante.
583
00:42:13,858 --> 00:42:15,496
Cuántas veces lo he escuchado.
584
00:42:16,234 --> 00:42:18,384
No soy una buena católica,
585
00:42:19,068 --> 00:42:21,024
estoy muy apartada de eso.
586
00:42:21,861 --> 00:42:23,897
Quizá por ello me vaya tan mal.
587
00:42:24,777 --> 00:42:27,211
Pero uno puede renegar de sus
creencias,
588
00:42:27,527 --> 00:42:29,836
hay que seguir las reglas.
589
00:42:31,153 --> 00:42:32,984
Quiero preguntarle algo.
590
00:42:33,529 --> 00:42:35,326
¿Le gustan los niños?
591
00:42:36,238 --> 00:42:37,353
Por supuesto.
592
00:42:37,947 --> 00:42:40,745
Con una vieja como esa, es horrible,
593
00:42:41,072 --> 00:42:42,790
hay mucho que hacer.
594
00:42:43,572 --> 00:42:45,722
Pero con una cosita tan pequeña,
595
00:42:46,907 --> 00:42:48,818
con una cosita como una muñeca.
596
00:42:49,949 --> 00:42:52,383
Cuando miran con esos ojitos...
597
00:42:53,075 --> 00:42:54,474
es algo especial.
598
00:42:54,867 --> 00:42:56,186
Le llega a una al alma.
599
00:42:56,784 --> 00:42:58,900
Es Vd. Una persona leal,
600
00:42:59,575 --> 00:43:01,133
lo puedo ver.
601
00:43:01,827 --> 00:43:05,661
Un poco directa, pero está bien,
suelen ser las mejores.
602
00:43:07,202 --> 00:43:09,591
Enseguida me ha inspirado confianza.
603
00:43:11,120 --> 00:43:12,792
¿Quiere trabajar en mi casa?
604
00:43:13,953 --> 00:43:17,741
Cuando llegue el niño, necesitará
ser cuidado,
605
00:43:18,329 --> 00:43:20,081
quizá incluso mimado.
606
00:43:21,746 --> 00:43:24,180
No creo que me esté equivocando
con Vd.
607
00:43:32,707 --> 00:43:34,379
Has hecho muy bien, Effi.
608
00:43:35,083 --> 00:43:37,597
Y si no tiene malas referencias,
609
00:43:37,999 --> 00:43:40,069
la contratamos por su mirada
bondadosa.
610
00:43:40,750 --> 00:43:43,867
Gracias a Dios, eso no suele
defraudar.
611
00:43:44,418 --> 00:43:45,817
Todo irá bien.
612
00:43:52,128 --> 00:43:53,766
Ya no tengo miedo.
613
00:44:01,629 --> 00:44:04,224
Nació en la mañana del 3 de julio.
614
00:44:04,545 --> 00:44:07,218
El doctor Hannemann alentándola le
dijo:
615
00:44:07,547 --> 00:44:11,017
"Hoy es Día de la Victoria. Lástima
que sea una niña.
616
00:44:11,381 --> 00:44:15,090
El niño ya llegará, los prusianos han
tenido muchos triunfos."
617
00:44:22,382 --> 00:44:26,170
Y de pronto ya casi hasta se olvidó de
estar casada.
618
00:44:26,926 --> 00:44:29,315
Fueron momentos muy felices.
619
00:44:29,719 --> 00:44:34,270
Pero ella habría preferido estar
en la cuerda floja,
620
00:44:34,677 --> 00:44:37,111
y tener esa sensación: "Ahora
me caigo",
621
00:44:37,428 --> 00:44:39,259
sentir ese hormigueo,
622
00:44:39,553 --> 00:44:41,862
ese estremecimiento ante el peligro.
623
00:45:02,349 --> 00:45:05,705
Innstetten es un hombre de honor.
Sí, lo es.
624
00:45:06,517 --> 00:45:09,475
Y me ama.
Entiendo, entiendo.
625
00:45:10,101 --> 00:45:12,615
Y donde hay amor, hay un amor
recíproco.
626
00:45:13,142 --> 00:45:14,575
Así son las cosas.
627
00:45:15,726 --> 00:45:19,560
Lo que me sorprende es que no
se haya cogido vacaciones.
628
00:45:20,936 --> 00:45:22,688
Con una mujer tan joven...
629
00:45:22,979 --> 00:45:26,210
Innstetten trabaja a conciencia y
quiere
630
00:45:26,563 --> 00:45:28,155
ser bien visto.
631
00:45:28,687 --> 00:45:31,565
Kessin es algo provisional, y
además...
632
00:45:34,647 --> 00:45:36,683
No voy a irme de su lado.
633
00:45:40,107 --> 00:45:41,256
Me tiene.
634
00:45:43,857 --> 00:45:46,849
Mostrarse cariñoso, con esta
diferencia de edad...
635
00:45:47,316 --> 00:45:51,468
¿NOMBRE?
636
00:45:52,525 --> 00:45:54,436
Pero hay que correr ese riesgo.
637
00:45:54,735 --> 00:45:57,613
A propósito, no hables de ello,
638
00:45:57,943 --> 00:45:59,422
ni siquiera con mamá.
639
00:46:00,568 --> 00:46:02,923
Es tan difícil lo que hay que hacer.
640
00:46:04,403 --> 00:46:06,519
Es un tema muy amplio.
641
00:46:17,114 --> 00:46:18,945
¿No es ese Crampas?
642
00:46:20,698 --> 00:46:22,290
Y viene de la playa.
643
00:46:25,407 --> 00:46:28,365
No creo que se haya bañado un 24 de
septiembre.
644
00:46:29,699 --> 00:46:31,371
Hace esas cosas a menudo.
645
00:46:31,784 --> 00:46:33,137
Sólo para fanfarronear.
646
00:46:33,409 --> 00:46:35,718
Buenos días, acércate.
647
00:46:37,451 --> 00:46:38,850
Disculpe que
648
00:46:39,409 --> 00:46:41,764
haga tan mal los honores de la casa,
649
00:46:42,327 --> 00:46:45,000
pero a las 10 de la mañana es pronto
para eso.
650
00:46:46,035 --> 00:46:49,186
Se es más informal, si quiere,
más intimo.
651
00:46:49,912 --> 00:46:51,391
Siéntese.
652
00:46:52,913 --> 00:46:54,869
Cuéntenos lo que ha hecho.
653
00:46:56,287 --> 00:46:57,766
Su pelo,
654
00:46:58,372 --> 00:47:02,001
lástima que tenga tan poco,
delata que se ha bañado.
655
00:47:18,667 --> 00:47:20,544
Va a ser un invierno magnífico.
656
00:47:22,501 --> 00:47:25,891
Con el permiso de la señora,
657
00:47:28,169 --> 00:47:29,568
viene la Trippelli.
658
00:47:30,253 --> 00:47:31,652
¿La Trippelli?
659
00:47:31,920 --> 00:47:33,114
Entonces estoy de más.
660
00:47:33,795 --> 00:47:35,467
De ninguna manera, señora.
661
00:47:35,921 --> 00:47:38,754
La Trippelli no puede cantar
de domingo a domingo.
662
00:47:39,213 --> 00:47:41,363
Sería demasiado para ella y para
nosotros.
663
00:47:42,171 --> 00:47:44,605
En la variedad está el gusto.
664
00:47:45,756 --> 00:47:49,874
Una verdad que todo matrimonio feliz
parece querer refutar.
665
00:47:53,632 --> 00:47:55,543
Si existen matrimonios felices,
666
00:47:55,882 --> 00:47:57,395
excepto el mío.
667
00:49:06,313 --> 00:49:08,747
¿Salimos la próxima vez a cazar
focas?
668
00:49:09,313 --> 00:49:11,588
No se puede. Hay policía en el puerto.
669
00:49:11,938 --> 00:49:13,576
Vaya por Dios.
670
00:49:14,439 --> 00:49:16,828
Tiene que estar todo regido por leyes.
671
00:49:17,857 --> 00:49:19,927
La legalidad es aburrida.
672
00:49:28,358 --> 00:49:30,633
Sí Crampas, es típico en Vd. Pensar
así,
673
00:49:31,150 --> 00:49:33,948
y Effi, como puede ver, le aplaude.
674
00:49:34,443 --> 00:49:37,594
Las mujeres enseguida siempre
llaman a un agente.
675
00:49:38,027 --> 00:49:40,222
Pero de leyes no quieren saber nada.
676
00:49:46,487 --> 00:49:48,557
Esos son los derechos de las
mujeres,
677
00:49:48,987 --> 00:49:52,184
y nosotros no podemos cambiarlo,
Innstetten.
678
00:49:56,782 --> 00:49:57,817
No.
679
00:49:58,073 --> 00:50:01,145
Ni quiero meterme en camisas de
once varas.
680
00:50:01,740 --> 00:50:03,253
Pero alguien como Vd.,
681
00:50:03,533 --> 00:50:08,129
que ha sido educado con disciplina,
sabe que sin ella nada funciona.
682
00:50:08,532 --> 00:50:09,760
Un hombre como Vd.
683
00:50:10,034 --> 00:50:11,831
No debería hablar de ello.
684
00:50:12,118 --> 00:50:13,597
Ni siquiera en broma.
685
00:50:13,868 --> 00:50:16,621
Sé que vive en una nube y piensa
686
00:50:16,952 --> 00:50:18,624
que no es el fin del mundo.
687
00:50:19,327 --> 00:50:21,238
No, no lo es.
688
00:50:21,702 --> 00:50:22,851
Pero algún día llegará.
689
00:50:33,496 --> 00:50:35,805
A finales de octubre comenzó la
campaña electoral,
690
00:50:36,122 --> 00:50:39,080
impidiendo a Innstetten participar en
las excursiones.
691
00:50:39,414 --> 00:50:44,249
También Crampas y Effi habrían
renunciado si no
692
00:50:44,665 --> 00:50:47,782
hubiera sido por Kruse que hacía de
guardia de honor.
693
00:50:48,125 --> 00:50:52,118
Así, los paseos a caballo se
prolongaron hasta noviembre.
694
00:50:52,542 --> 00:50:54,260
Crampas, un buen narrador
695
00:50:54,542 --> 00:50:57,693
contaba historias y anécdotas sobre la
guerra,
696
00:50:58,043 --> 00:50:59,920
e imitaba a Innstetten,
697
00:51:00,210 --> 00:51:02,963
que por ser serio y reservado
nunca encajó
698
00:51:03,294 --> 00:51:06,570
en ese círculo de compañeros
juerguistas.
699
00:51:06,920 --> 00:51:10,356
De manera que siempre fue más
respetado que querido.
700
00:51:18,047 --> 00:51:20,561
Menos mal que el respeto es lo que
cuenta.
701
00:51:20,880 --> 00:51:24,031
Tenía predilección por las historias de
fantasmas.
702
00:51:25,090 --> 00:51:29,163
Y cuando conseguía intrigarnos, y a
algunos incluso meterles miedo,
703
00:51:30,299 --> 00:51:34,736
parecía como si sólo hubiera querido
burlarse de los crédulos.
704
00:51:35,258 --> 00:51:38,648
Resumiendo, una vez le dije a la cara:
705
00:51:39,050 --> 00:51:41,689
"Vamos, Innstetten, todo es un
cuento.
706
00:51:42,301 --> 00:51:44,815
Tampoco Vd. Cree en ello, pero quiere
707
00:51:45,594 --> 00:51:48,028
hacerse el interesante porque cree
que
708
00:51:48,344 --> 00:51:51,416
lo insólito le empujará hacia arriba.
709
00:51:52,053 --> 00:51:55,090
En los puestos importantes no se
quiere a gente corriente.
710
00:51:57,679 --> 00:51:59,556
Y como es lo que tiene previsto,
711
00:52:00,096 --> 00:52:04,009
se ha inventado algo original y ha
acabado por creérselo."
712
00:52:04,847 --> 00:52:06,121
¿No dice nada?
713
00:52:12,390 --> 00:52:15,621
Lo que ha dicho es serio, le daré una
respuesta seria.
714
00:52:16,641 --> 00:52:18,791
¿Entonces cómo explica todo?
715
00:52:25,351 --> 00:52:27,467
Estimada señora, Innstetten,
716
00:52:28,143 --> 00:52:31,533
además de su deseo, cueste lo que
cueste,
717
00:52:32,810 --> 00:52:35,483
incluso inventándose un fantasma si
es necesario
718
00:52:36,605 --> 00:52:39,438
para ascender, tiene otra pasión:
719
00:52:41,354 --> 00:52:43,709
Opera siempre como un educador,
720
00:52:45,063 --> 00:52:46,860
es un pedagogo nato.
721
00:52:48,064 --> 00:52:49,861
¿También quiere educarme a mí?
722
00:52:50,647 --> 00:52:52,239
¿Utilizando un fantasma?
723
00:52:53,940 --> 00:52:56,852
Educar quizá no sea la palabra
correcta.
724
00:52:58,567 --> 00:53:00,558
Pero sí, educar dando un rodeo.
725
00:53:01,316 --> 00:53:02,669
No le entiendo.
726
00:53:04,858 --> 00:53:06,530
Una mujer joven,
727
00:53:07,984 --> 00:53:09,497
es una mujer joven,
728
00:53:10,443 --> 00:53:12,081
y un jefe de distrito...
729
00:53:14,194 --> 00:53:16,708
Él sale a menudo
730
00:53:17,862 --> 00:53:19,773
y la casa se queda sola
731
00:53:21,529 --> 00:53:23,087
y sin vigilancia.
732
00:53:25,987 --> 00:53:29,184
Un fantasma así es como un querubín
con espada.
733
00:53:30,238 --> 00:53:32,274
El que Innstetten tuviera preparado
734
00:53:32,572 --> 00:53:35,882
un fantasma para que habitara en su
casa
735
00:53:36,240 --> 00:53:37,878
correspondía a esa pasión que tenía
736
00:53:38,157 --> 00:53:40,990
por diferenciarse de los demás.
737
00:53:41,532 --> 00:53:45,411
Pero el que utilizara a un fantasma
como método educativo,
738
00:53:45,783 --> 00:53:48,502
era malvado y casi insultante.
739
00:53:48,951 --> 00:53:51,021
Y ese "método educativo",
740
00:53:51,326 --> 00:53:54,921
de eso estaba segura, no era nada
comparado con lo que
741
00:53:55,494 --> 00:53:58,531
Crampas había querido insinuar.
742
00:54:02,369 --> 00:54:05,162
Una especie de aparato para meter
miedo de Kalkül.
743
00:54:10,038 --> 00:54:13,997
En casa de Heine todo es vida, sobre
todo sabe lo que es el amor.
744
00:54:14,456 --> 00:54:16,048
Que es lo más importante.
745
00:54:16,747 --> 00:54:18,783
Además es correspondido.
746
00:54:19,706 --> 00:54:21,105
¿A qué se refiere?
747
00:54:22,082 --> 00:54:24,198
Que no sólo está a favor del amor...
748
00:54:26,333 --> 00:54:29,245
Y si no fuera correspondido, no sería
749
00:54:30,083 --> 00:54:32,313
lo peor que pudiera pasarle.
750
00:54:33,918 --> 00:54:35,795
¿De qué más está a favor?
751
00:54:36,084 --> 00:54:38,439
A favor del romanticismo, que llega
752
00:54:39,002 --> 00:54:43,439
después del amor, y que según
algunos no existe lo uno sin lo otro.
753
00:54:45,212 --> 00:54:49,967
Siento tener que ofrecerle el bocadillo
encima de la tapadera.
754
00:54:50,421 --> 00:54:52,332
No importa.
755
00:54:56,463 --> 00:55:00,012
En la corte de Don Pedro, había un
hermoso caballero español
756
00:55:00,380 --> 00:55:03,133
que llevaba la Cruz de Calatrava en
su pecho.
757
00:55:03,465 --> 00:55:05,933
Este Caballero de Calatrava, al que
por supuesto la reina
758
00:55:06,257 --> 00:55:07,815
amaba en secreto...
¿Por supuesto?
759
00:55:08,091 --> 00:55:11,879
Porque estamos en España.
Ah, bueno.
760
00:55:12,424 --> 00:55:15,973
Este Caballero de Calatrava tenía un
perro maravilloso.
761
00:55:16,842 --> 00:55:18,992
Eso estaba bien.
762
00:55:19,467 --> 00:55:23,176
Pero lo del amor secreto, que dejó de
ser secreto,
763
00:55:23,553 --> 00:55:25,066
era demasiado para el rey.
764
00:55:26,011 --> 00:55:29,526
Y como no soportaba al hermoso
Caballero de Calatrava,
765
00:55:30,887 --> 00:55:32,639
porque no sólo era cruel,
766
00:55:33,720 --> 00:55:35,392
sino también un envidioso,
767
00:55:36,930 --> 00:55:39,842
decidió ejecutar en secreto al
caballero
768
00:55:40,764 --> 00:55:42,561
por su amor secreto.
769
00:55:43,681 --> 00:55:45,273
No puedo censurarle por eso.
770
00:55:46,390 --> 00:55:48,858
No sé, señora. Siga escuchando.
771
00:55:49,349 --> 00:55:51,465
Un poco no pasa nada, pero era
demasiado.
772
00:55:51,807 --> 00:55:54,640
Encuentro que el rey fue demasiado
lejos.
773
00:55:55,600 --> 00:55:59,513
Simuló estar preparando una fiesta
para el caballero
774
00:56:00,392 --> 00:56:02,462
por sus acciones heroicas.
775
00:56:04,476 --> 00:56:06,034
Dispuso
776
00:56:06,519 --> 00:56:09,079
una gran mesa.
777
00:56:09,437 --> 00:56:12,474
Todos los grandes del reino estaban
allí sentados.
778
00:56:13,270 --> 00:56:15,340
En el medio estaba sentado el rey.
779
00:56:15,646 --> 00:56:19,321
Enfrente de él estaba el sitio
destinado
780
00:56:19,730 --> 00:56:21,846
al Caballero de Calatrava.
781
00:56:23,438 --> 00:56:27,875
Y como no llegaba, comenzó la fiesta
sin él.
782
00:56:29,189 --> 00:56:30,827
Quedó un sitio vacío.
783
00:56:31,482 --> 00:56:34,235
Un sitio vacío justo enfrente del rey.
784
00:56:34,567 --> 00:56:37,604
¿Y entonces?
Imagínese, señora,
785
00:56:37,941 --> 00:56:42,776
cuando el rey se disponía a expresar
falsamente su pesar
786
00:56:43,192 --> 00:56:45,581
porque su invitado no había llegado,
787
00:56:46,942 --> 00:56:50,491
se escuchó el griterío de los sirvientes
en la escalera,
788
00:56:50,860 --> 00:56:55,490
y antes de que nadie percibiera lo
sucedido, algo pasó por la mesa,
789
00:56:55,904 --> 00:56:59,374
saltó encima de la silla y puso una
cabeza cortada
790
00:56:59,738 --> 00:57:01,968
en el sitio vacío.
791
00:57:02,904 --> 00:57:06,021
El perro miraba la cabeza y a quien
792
00:57:06,863 --> 00:57:09,935
estaba enfrente de él, al rey.
793
00:57:13,490 --> 00:57:16,323
Había acompañado a su amo a su
última morada,
794
00:57:17,699 --> 00:57:20,611
y en el mismo momento que cayó
la cuchilla,
795
00:57:22,159 --> 00:57:24,957
el leal perro atrapó la cabeza que
caía.
796
00:57:26,950 --> 00:57:29,066
Y ahí estaba nuestro amigo
797
00:57:30,077 --> 00:57:32,068
en la larga mesa de banquete,
798
00:57:32,368 --> 00:57:34,643
denunciando el asesinato real.
799
00:57:38,703 --> 00:57:42,981
Effi estaba contenta consigo misma, y
se alegraba de saber
800
00:57:43,412 --> 00:57:47,803
que ya no habría más excursiones
durante la época de invierno.
801
00:57:48,998 --> 00:57:52,149
Pensó en todo lo que durante esas
semanas se había comentado,
802
00:57:52,498 --> 00:57:54,614
tratado o insinuado,
803
00:57:54,915 --> 00:57:59,625
y no encontró nada que pudiera
reprocharse.
804
00:58:01,499 --> 00:58:04,172
¿Es el Mayor quien lo ha planeado?
805
00:58:04,584 --> 00:58:08,896
Sí, ya sabe que fue elegido por
unanimidad por comité de fiestas.
806
00:58:09,459 --> 00:58:13,054
Por fin podemos contar con un
invierno entretenido.
807
00:58:13,585 --> 00:58:15,098
Él está hecho para ello.
808
00:58:15,377 --> 00:58:16,366
Y...
809
00:58:19,044 --> 00:58:20,443
¿También jugará?
810
00:58:20,919 --> 00:58:23,353
No, ha declinado jugar.
811
00:58:25,921 --> 00:58:27,400
Lamentablemente.
812
00:58:27,880 --> 00:58:30,000
Puesto que sabe jugar a todo y
813
00:58:30,088 --> 00:58:32,688
podría superar a Arthur von
Schmettwitz.
814
00:58:32,797 --> 00:58:34,025
Sólo ha tomado el mando.
815
00:58:35,631 --> 00:58:36,780
Mejor.
816
00:58:37,422 --> 00:58:38,821
¿Mejor?
817
00:58:40,965 --> 00:58:43,115
No lo tome así.
818
00:58:44,716 --> 00:58:47,992
Es sólo una forma de hablar que
significa lo contrario.
819
00:58:49,342 --> 00:58:51,492
En otro sentido, claro está.
820
00:58:52,467 --> 00:58:54,662
El Mayor tiene algo de violento,
821
00:58:55,301 --> 00:58:58,020
le gusta quitarle a la gente las cosas
de las manos.
822
00:58:59,427 --> 00:59:02,658
Además hay que jugar como él quiera
y no como uno quiere.
823
00:59:20,931 --> 00:59:26,051
Lo que más me ha gustado es mi
pequeña y encantadora esposa.
824
00:59:26,474 --> 00:59:28,988
No digas eso, Geert. Ya soy bastante
coqueta.
825
00:59:29,308 --> 00:59:31,697
Bastante coqueta, es cierto.
826
00:59:32,016 --> 00:59:33,813
Pero no tan coqueta como las demás.
827
00:59:34,100 --> 00:59:37,979
¿NOMBRE?
828
00:59:38,352 --> 00:59:42,470
Quería decir que puedes multiplicar
tus 7 beldades por 7.
829
00:59:43,060 --> 00:59:46,769
Estás muy galante. Si no te conociera,
te temería.
830
00:59:47,852 --> 00:59:50,320
¿O acaso esconden algo esas
palabras?
831
00:59:50,728 --> 00:59:52,446
¿Estás pensando mal?
832
00:59:53,103 --> 00:59:54,661
¿Crees que estaba detrás de la
puerta?
833
00:59:55,813 --> 00:59:56,802
No.
834
00:59:57,480 --> 00:59:59,835
A veces me doy cuenta con más
fuerza
835
01:00:00,564 --> 01:00:01,963
del tesoro que tengo.
836
01:00:02,231 --> 01:00:04,984
Podrías ser como la Sra. Crampas.
837
01:00:05,522 --> 01:00:08,355
Es una mujer horrible, nunca es
amable con nadie.
838
01:00:08,899 --> 01:00:11,538
Es un poco como nuestra Sra. Kruse.
839
01:00:12,525 --> 01:00:15,676
Si tuviera que elegir entre las dos,
no sabría.
840
01:00:16,066 --> 01:00:19,263
Yo sí. Hay una diferencia entre
las dos.
841
01:00:19,734 --> 01:00:21,929
La Sra. Crampas no es feliz,
842
01:00:22,234 --> 01:00:26,386
y la Sra. Kruse es lúgubre.
¿Y prefieres la infelicidad?
843
01:00:26,776 --> 01:00:28,004
Definitivamente.
844
01:00:33,987 --> 01:00:35,659
Es mitad polaco.
845
01:00:36,363 --> 01:00:37,762
Ya lo dice su nombre:
846
01:00:38,196 --> 01:00:41,074
Crampas, no se puede uno fiar de él.
847
01:00:41,905 --> 01:00:43,418
En realidad para nada,
848
01:00:43,905 --> 01:00:45,418
y menos las mujeres.
849
01:00:46,989 --> 01:00:48,547
Le gusta jugar,
850
01:00:50,032 --> 01:00:51,750
y no precisamente a las cartas.
851
01:00:52,616 --> 01:00:54,925
Se toma la vida como un juego.
852
01:00:55,908 --> 01:00:57,785
Hay que tener cuidado con él.
853
01:00:59,617 --> 01:01:01,847
Me alegra que me lo digas.
854
01:01:03,451 --> 01:01:05,521
Seré precavida con él.
855
01:01:21,329 --> 01:01:22,444
Hazlo.
856
01:01:23,246 --> 01:01:24,679
Pero no demasiado.
857
01:01:24,955 --> 01:01:26,229
O no sirve de nada.
858
01:01:26,497 --> 01:01:28,931
Lo mejor es la ingenuidad.
859
01:01:29,623 --> 01:01:33,502
Y lo mejor de todo es el carácter y la
firmeza.
860
01:01:34,332 --> 01:01:38,371
Y si me permites la expresión,
861
01:01:39,082 --> 01:01:40,515
un alma pura.
862
01:01:43,293 --> 01:01:45,568
Sí, claro. Pero no sigas hablando.
863
01:01:46,959 --> 01:01:50,076
Y menos de cosas que no me hacen
feliz.
864
01:01:53,335 --> 01:01:55,371
Creo haber oído de nuevo pasos ahí
arriba.
865
01:02:08,963 --> 01:02:10,919
Qué extraño. Siempre vuelven.
866
01:02:12,255 --> 01:02:14,769
Y eso que pensé que era una broma
tuya.
867
01:02:15,422 --> 01:02:17,174
No digas eso, Effi.
868
01:02:18,339 --> 01:02:19,852
Sea como fuere,
869
01:02:20,467 --> 01:02:22,298
hay que estar bien
870
01:02:22,591 --> 01:02:24,388
y no tener miedo.
871
01:02:36,843 --> 01:02:40,077
Una especie de aparato para asustar
a propósito.
872
01:03:44,773 --> 01:03:48,527
Si sigue así, nos quedaremos
enterrados bajo la nieve.
873
01:03:49,358 --> 01:03:51,110
Eso no sería lo peor.
874
01:03:51,525 --> 01:03:55,518
Me parece una idea agradable el
quedar enterrados bajo la nieve.
875
01:03:55,901 --> 01:03:57,892
Es una sensación de protección y
apoyo.
876
01:03:58,276 --> 01:03:59,994
Eso es nuevo, señora.
877
01:04:00,568 --> 01:04:03,605
Las ideas son algo muy personal,
878
01:04:04,444 --> 01:04:07,356
surgen de la experiencia personal,
879
01:04:07,694 --> 01:04:11,653
o de lo que se ha oído o se ha
conocido por casualidad.
880
01:04:13,446 --> 01:04:15,277
Vd. Es muy culto, Mayor.
881
01:04:15,738 --> 01:04:18,571
Pero le llevo ventaja por un poema.
882
01:04:19,446 --> 01:04:21,402
Se llama "La muralla de Dios".
883
01:04:21,988 --> 01:04:23,387
"La muralla de Dios".
884
01:04:23,698 --> 01:04:25,051
Bonito título.
885
01:04:25,364 --> 01:04:27,002
¿De qué trata?
886
01:04:27,907 --> 01:04:30,137
Es una historia muy corta.
887
01:04:31,533 --> 01:04:34,969
Hubo una guerra, una campaña de
invierno y una viuda
888
01:04:35,325 --> 01:04:38,635
que le tenía pánico al enemigo; rezó a
Dios
889
01:04:39,451 --> 01:04:43,808
y le pidió construir una muralla a su
alrededor para protegerla.
890
01:04:45,203 --> 01:04:47,194
Y la casa quedó enterrada bajo la
nieve.
891
01:04:47,494 --> 01:04:49,689
Y el enemigo pasó de largo.
892
01:04:52,037 --> 01:04:53,072
Si...
893
01:05:14,499 --> 01:05:15,648
Effi.
894
01:05:17,500 --> 01:05:20,697
Parecía como si fuera a desmayarse.
895
01:05:27,836 --> 01:05:30,509
¿Has dormido bien?
Sí.
896
01:05:31,794 --> 01:05:32,943
Me alegro por ti.
897
01:05:33,753 --> 01:05:35,584
Yo no puedo decir lo mismo.
898
01:05:36,920 --> 01:05:38,592
Soñé que sufrías un accidente en el
agua
899
01:05:38,754 --> 01:05:41,473
y que Crampas intentaba salvarte.
900
01:05:42,171 --> 01:05:44,924
Y, por decirlo así, se hundió contigo.
901
01:05:46,797 --> 01:05:48,867
Lo cuentas de una forma tan peculiar.
902
01:05:50,006 --> 01:05:53,043
Tus palabras esconden un reproche e
imagino por qué.
903
01:05:54,423 --> 01:05:57,938
No te gusta que viniera Crampas y
nos ofreciera su ayuda.
904
01:05:58,300 --> 01:06:00,336
¿Nos?
Sí, nos.
905
01:06:00,633 --> 01:06:02,032
A ti y a mí.
906
01:06:03,300 --> 01:06:06,770
Debes haber olvidado que el Mayor te
ayudó en tu cometido.
907
01:06:07,426 --> 01:06:10,259
¿Por qué no iba a ir con él?
908
01:06:14,761 --> 01:06:16,240
Es un error,
909
01:06:17,012 --> 01:06:18,843
como decimos en casa,
910
01:06:19,345 --> 01:06:21,540
mostrarle desconfianza a un noble.
911
01:06:21,846 --> 01:06:22,881
A un noble.
912
01:06:23,638 --> 01:06:25,037
¿Acaso no lo es?
913
01:06:27,888 --> 01:06:29,879
Tú mismo decías que era un
caballero,
914
01:06:30,681 --> 01:06:32,637
un perfecto caballero.
915
01:06:33,555 --> 01:06:35,830
Sí, es un caballero.
916
01:06:36,223 --> 01:06:40,057
Y por supuesto que es un perfecto
caballero, pero un noble...
917
01:06:41,183 --> 01:06:43,981
Querida Effi, un noble es diferente.
918
01:06:44,933 --> 01:06:47,003
¿Has visto algo noble en él?
919
01:06:47,350 --> 01:06:48,544
Yo no.
920
01:06:50,017 --> 01:06:52,372
Creo que piensas igual que yo.
921
01:06:53,644 --> 01:06:54,918
A propósito,
922
01:06:55,227 --> 01:06:56,660
como bien has dicho,
923
01:06:56,936 --> 01:06:59,973
yo tengo la culpa, no quiero hablar
de mis errores.
924
01:07:00,311 --> 01:07:02,461
No es la palabra adecuada en este
contexto.
925
01:07:02,770 --> 01:07:04,249
Entonces, es mi culpa.
926
01:07:04,896 --> 01:07:07,569
Si puedo impedirlo, no volverá
a ocurrir.
927
01:07:08,063 --> 01:07:10,782
Pero si me permites un consejo,
928
01:07:11,355 --> 01:07:12,754
ten cuidado.
929
01:07:13,772 --> 01:07:15,888
Ese hombre no se anda con
miramientos
930
01:07:16,189 --> 01:07:19,545
y tiene sus propias opiniones sobre
las mujeres jóvenes.
931
01:07:21,690 --> 01:07:24,045
Tomo nota de tus palabras.
932
01:07:25,316 --> 01:07:28,149
Pero creo que le estás juzgando mal.
933
01:07:32,442 --> 01:07:33,875
No le estoy juzgando mal.
934
01:07:38,652 --> 01:07:39,971
O me juzgas mal a mí.
935
01:07:40,444 --> 01:07:42,355
No te estoy juzgando mal.
936
01:07:42,735 --> 01:07:44,566
Eres una mujercita encantadora.
937
01:07:44,903 --> 01:07:48,100
Pero la firmeza no es precisamente
tu especialidad.
938
01:07:57,031 --> 01:08:01,946
No pasó ni un solo día sin hacer su
paseo de costumbre.
939
01:08:14,867 --> 01:08:19,383
Roswitha, yo sigo por la carretera, te
esperaré en la plaza
940
01:08:19,785 --> 01:08:21,423
con el tiovivo.
941
01:08:37,538 --> 01:08:40,006
El primer día se encontraron
942
01:08:40,371 --> 01:08:42,248
tal y como habían acordado.
943
01:08:42,540 --> 01:08:46,010
Pero la mayoría de las veces, cuando
llegaba Roswitha,
944
01:08:46,416 --> 01:08:47,690
allí no había nadie.
945
01:08:48,082 --> 01:08:51,836
Y cuando regresaba a casa y pisaba
la puerta de entrada,
946
01:08:52,207 --> 01:08:54,118
le salía al paso Effi que le decía:
947
01:08:54,416 --> 01:08:57,408
"¿Pero dónde te quedas? Hace
mucho que he regresado."
948
01:08:58,001 --> 01:09:00,310
Y así sucedió durante semanas.
949
01:09:03,836 --> 01:09:07,624
"Disculpe por haberme ido sin
despedirme. Fue tan rápido.
950
01:09:08,169 --> 01:09:10,808
Voy a intentar prolongar mi viaje.
951
01:09:11,127 --> 01:09:12,958
Está bien salir de vez en cuando.
952
01:09:13,253 --> 01:09:17,166
Preséntele mis respetos a su señora.
Mayor Crampas."
953
01:09:18,421 --> 01:09:21,174
Está bien así.
¿Qué quieres decir?
954
01:09:21,505 --> 01:09:22,824
Que se haya ido.
955
01:09:23,589 --> 01:09:25,466
Siempre habla de lo mismo.
956
01:09:26,256 --> 01:09:30,169
Cuando vuelva tendrá por lo menos
cosas nuevas de las que hablar.
957
01:09:31,298 --> 01:09:34,096
Yo también quiero irme. A Berlín.
958
01:09:35,216 --> 01:09:37,969
Quizá así pueda traer algo nuevo,
como Crampas.
959
01:09:38,758 --> 01:09:41,113
A mi querida Effi le gusta la novedad.
960
01:09:42,009 --> 01:09:44,318
Si no se aburre en Kessin.
961
01:09:46,177 --> 01:09:48,372
Me iré sobre las ocho.
962
01:09:48,969 --> 01:09:50,607
Quizá me quede un día más.
963
01:09:52,177 --> 01:09:53,735
Y no tengas miedo.
964
01:09:54,303 --> 01:09:55,975
Seguro que no regresará,
965
01:09:56,554 --> 01:09:59,307
ya sabes, lo de arriba.
966
01:10:00,597 --> 01:10:04,829
Effi esbozó una sonrisa mezclada
con un poco de nostalgia.
967
01:10:05,346 --> 01:10:09,021
Pensó en aquel día en el que
Crampas le comentó
968
01:10:09,389 --> 01:10:12,745
que lo del fantasma era una comedia.
969
01:10:13,265 --> 01:10:14,823
El gran educador.
970
01:10:15,182 --> 01:10:16,615
¿Pero acaso no tenía razón en
971
01:10:16,892 --> 01:10:21,363
representar esa comedia? Todo tipo
de contradicciones
972
01:10:21,767 --> 01:10:22,916
rondaron su cabeza.
973
01:10:23,184 --> 01:10:25,493
Al tercer día Innstetten partió.
974
01:10:25,810 --> 01:10:28,927
No comentó nada sobre lo que haría
en Berlín.
975
01:10:31,561 --> 01:10:34,121
Los paseos en la playa, a los que
había
976
01:10:34,311 --> 01:10:36,791
renunciado mientras Crampas estaba
fuera
977
01:10:36,895 --> 01:10:41,895
comenzaron de nuevo tan pronto
como éste regresó.
978
01:10:42,105 --> 01:10:46,383
A pesar del tiempo.
979
01:10:47,271 --> 01:10:51,344
Puede que fuera un amor
desgraciado, o dichoso,
980
01:10:51,731 --> 01:10:56,361
y el chino no pudo soportar que todo
acabara de pronto.
981
01:10:57,357 --> 01:11:01,794
Los chinos son humanos, todo les
afectará igual que a nosotros.
982
01:11:02,191 --> 01:11:03,180
Todo.
983
01:11:05,233 --> 01:11:06,552
Acérqueme la cera
984
01:11:07,025 --> 01:11:09,016
Se lo acerco, Kruse
985
01:11:20,361 --> 01:11:21,874
Todo igual que a nosotros.
986
01:11:22,528 --> 01:11:24,484
Las cosas son así.
987
01:11:24,779 --> 01:11:27,896
Pero lo del chino es una historia
muy extraña.
988
01:11:28,905 --> 01:11:30,258
Son tonterías.
989
01:11:30,655 --> 01:11:32,885
En lugar de cumplir con su obligación,
990
01:11:33,197 --> 01:11:34,710
cuenta esas cosas.
991
01:11:34,989 --> 01:11:37,628
Y cuando me pongo una camisa falta
un botón.
992
01:11:38,656 --> 01:11:40,374
Y para colmo lo de la gallina negra.
993
01:11:41,031 --> 01:11:42,623
Ni siquiera pone huevos.
994
01:11:44,324 --> 01:11:45,677
Y al fin y al cabo,
995
01:11:46,616 --> 01:11:49,528
¿cómo va a oponerlos si ni siquiera
sale?
996
01:11:50,325 --> 01:11:53,476
Los hombres son peores de lo que
pensaba.
997
01:11:54,326 --> 01:11:56,920
Debería coger un pincel
998
01:11:57,285 --> 01:11:59,435
y pintarte una barba.
999
01:12:00,910 --> 01:12:03,185
Si me la pinta Vd., Roswitha,
1000
01:12:03,787 --> 01:12:05,539
será un placer.
1001
01:12:06,328 --> 01:12:07,522
¡Roswitha!
1002
01:12:30,249 --> 01:12:33,605
Debo recordarte, Roswitha, que Kruse
está casado.
1003
01:12:35,125 --> 01:12:36,638
Lo sé, señora.
1004
01:12:38,459 --> 01:12:41,895
Sabes mucho, pero luego obras como
si no lo supieras.
1005
01:12:44,961 --> 01:12:48,476
Si cuentas con el hecho de que esté
enferma, te equivocas.
1006
01:12:49,128 --> 01:12:51,084
Los enfermos son los que más duran.
1007
01:12:53,963 --> 01:12:56,033
¿Cómo fue tu primera vez?
1008
01:12:57,714 --> 01:12:59,909
¿Me lo puedes contar?
1009
01:13:01,089 --> 01:13:03,557
Sí que puedo.
1010
01:13:04,548 --> 01:13:06,186
Pero fue horrible.
1011
01:13:07,881 --> 01:13:10,161
Y como fue tan horrible,
1012
01:13:10,257 --> 01:13:13,169
puede estar tranquila por lo de
la Sra. Kruse.
1013
01:13:13,675 --> 01:13:15,791
A quien le haya pasado lo que a mí,
1014
01:13:16,343 --> 01:13:20,302
ya tiene suficiente, y al día siguiente
estoy destrozada.
1015
01:13:20,759 --> 01:13:22,078
Ese miedo tan espantoso.
1016
01:13:23,552 --> 01:13:25,622
¿Entonces, cómo fue?
1017
01:13:26,886 --> 01:13:30,674
Siempre os pasa lo mismo, siempre la
misma historia.
1018
01:13:34,179 --> 01:13:35,168
Sí.
1019
01:13:36,012 --> 01:13:38,242
Al final es siempre lo mismo.
1020
01:13:40,305 --> 01:13:44,662
Tampoco pretendo que mi historia
sea algo especial.
1021
01:13:45,431 --> 01:13:47,786
Pero cuando me lo confirmaron,
1022
01:13:48,098 --> 01:13:51,647
y yo tuve que admitirlo: "Sí, así es".
1023
01:13:52,433 --> 01:13:54,025
Fue terrible.
1024
01:13:54,517 --> 01:13:56,587
Mi madre, más o menos lo aceptó.
1025
01:13:57,225 --> 01:14:00,900
Pero mi padre, que era el herrero,
era muy estricto y temible.
1026
01:14:02,476 --> 01:14:05,388
Cuando se enteró, vino hacia mí con
una barra
1027
01:14:05,727 --> 01:14:08,560
recién sacada del fuego y me quiso
matar.
1028
01:14:08,893 --> 01:14:11,168
Tenía una hermana pequeña que
1029
01:14:11,978 --> 01:14:15,015
me señalaba con el dedo y me decía:
"¡Qué asco!".
1030
01:14:15,812 --> 01:14:19,521
Cuando estaba a punto de dar a luz
me fui al pajar,
1031
01:14:19,937 --> 01:14:22,167
porque no me atrevía en casa.
1032
01:14:23,146 --> 01:14:25,535
Unos desconocidos me encontraron
medio muerta
1033
01:14:26,397 --> 01:14:28,672
y me llevaron a mi casa.
1034
01:14:29,898 --> 01:14:31,650
Al tercer día
1035
01:14:31,940 --> 01:14:33,896
se llevaron a mi hijo.
1036
01:14:34,566 --> 01:14:36,204
Cuando después pregunté
1037
01:14:36,482 --> 01:14:40,919
por él, me dijeron que estaba bien
acogido.
1038
01:14:44,317 --> 01:14:46,228
Oh, señora,
1039
01:14:46,986 --> 01:14:50,899
que Dios le libre de tantas
preocupaciones y dolor.
1040
01:14:52,486 --> 01:14:54,158
¡Pero qué estás diciendo!
1041
01:14:55,778 --> 01:14:57,928
Soy una mujer casada.
1042
01:15:00,320 --> 01:15:02,197
No puedes decir una cosa así.
1043
01:15:03,529 --> 01:15:05,042
Eso es indecente.
1044
01:15:06,155 --> 01:15:07,634
No puede decirlo.
1045
01:15:14,406 --> 01:15:16,078
Oh, señora...
1046
01:15:26,076 --> 01:15:27,395
Dime,
1047
01:15:28,534 --> 01:15:30,445
¿cómo te imaginas un ministerio?
1048
01:15:31,577 --> 01:15:33,135
¿Un ministerio?
1049
01:15:34,911 --> 01:15:36,663
Me haces dudar.
1050
01:15:37,369 --> 01:15:41,203
Puede ser gente inteligente y
distinguida que gobierna el estado,
1051
01:15:41,954 --> 01:15:44,548
y puede ser también una casa, un
palacio.
1052
01:15:46,121 --> 01:15:49,716
¿Y crees que podrías vivir en un
palacio así?
1053
01:15:50,288 --> 01:15:52,643
Quiero decir, ¿en un ministerio así?
1054
01:15:53,705 --> 01:15:55,343
Dios mío, Geert,
1055
01:15:56,165 --> 01:15:58,201
no te habrán hecho ya ministro,
¿verdad?
1056
01:15:59,708 --> 01:16:01,505
Gieshübler ya lo decía.
1057
01:16:02,666 --> 01:16:04,224
Y el príncipe lo puede todo.
1058
01:16:05,749 --> 01:16:07,899
Al final lo ha conseguido.
1059
01:16:10,584 --> 01:16:12,302
Y sólo tengo 18 años.
1060
01:16:16,959 --> 01:16:19,109
No, Effi. Ministro, no.
1061
01:16:19,627 --> 01:16:21,060
Todavía no he llegado tan lejos.
1062
01:16:21,503 --> 01:16:23,539
A decir verdad, ni siquiera
1063
01:16:23,837 --> 01:16:26,067
viviremos en una casa así.
1064
01:16:26,379 --> 01:16:29,416
Pero tendré que ir todos los días al
ministerio.
1065
01:16:30,838 --> 01:16:33,272
Y tú serás la mujer de un consejero
de ministro,
1066
01:16:33,713 --> 01:16:35,112
y vivirás en Berlín.
1067
01:16:35,797 --> 01:16:37,992
En medio año ya ni te acordarás
1068
01:16:38,298 --> 01:16:40,129
que has estado aquí en Kessin,
1069
01:16:40,423 --> 01:16:44,177
dónde sólo tenías a Gieshübler y las
dunas
1070
01:16:44,673 --> 01:16:46,345
y la plantación.
1071
01:16:54,050 --> 01:16:55,449
¡Gracias a Dios!
1072
01:16:55,718 --> 01:16:57,436
Levántate. ¿Qué haces?
1073
01:17:01,677 --> 01:17:02,996
¿Qué te pasa?
1074
01:17:03,886 --> 01:17:06,195
Pensé que aquí habías sido feliz,
1075
01:17:06,720 --> 01:17:09,632
y dices "gracias a Dios" como si
hubiera sido horrible.
1076
01:17:15,805 --> 01:17:17,363
¿Ha sido tan horrible?
1077
01:17:18,472 --> 01:17:19,621
¡Habla!
1078
01:17:22,515 --> 01:17:24,551
¡Cómo me preguntas eso!
1079
01:17:44,435 --> 01:17:46,232
Ay, señora,
1080
01:17:47,394 --> 01:17:48,747
Kessin
1081
01:17:50,146 --> 01:17:52,944
desde luego no es como Berlín.
1082
01:17:55,145 --> 01:17:58,262
Hay días en los que no se ven más de
6 personas.
1083
01:18:00,730 --> 01:18:02,766
Sólo hay dunas
1084
01:18:03,147 --> 01:18:04,626
y mar.
1085
01:18:06,023 --> 01:18:07,900
El ruido de las olas,
1086
01:18:10,315 --> 01:18:12,306
pero no hay nada más.
1087
01:18:13,941 --> 01:18:15,738
Sí, tienes razón.
1088
01:18:17,608 --> 01:18:19,678
Siempre ese ruido,
1089
01:18:20,441 --> 01:18:22,352
pero no es vida.
1090
01:18:26,027 --> 01:18:28,177
Le vienen a una pensamientos tontos.
1091
01:18:32,194 --> 01:18:33,991
Tienes que admitirlo,
1092
01:18:35,195 --> 01:18:37,345
lo de la Sra. Kruse no era correcto.
1093
01:18:49,823 --> 01:18:52,895
Por supuesto, querido Gieshübler.
Sólo un momento.
1094
01:18:58,033 --> 01:18:59,625
Quiero decirle adiós.
1095
01:19:00,658 --> 01:19:03,536
Pero, señora, seguro que volverá.
1096
01:19:04,660 --> 01:19:06,616
He oído que sólo serán 3 ó 4 días.
1097
01:19:08,118 --> 01:19:09,995
Sí, sí, volveré.
1098
01:19:11,452 --> 01:19:15,161
Ya está acordado que regresaré como
muy tarde en una semana.
1099
01:19:18,245 --> 01:19:20,600
Pero podría ser que no regresara.
1100
01:19:22,621 --> 01:19:25,738
Tengo que decirle que pueden ocurrir
mil cosas...
1101
01:19:28,288 --> 01:19:31,200
Ya sé, quiere decirme que soy todavía
muy joven.
1102
01:19:33,164 --> 01:19:34,995
Pero los jóvenes también mueren.
1103
01:19:51,084 --> 01:19:54,633
Y aunque viviera cien años, nunca le
olvidaría.
1104
01:20:00,212 --> 01:20:02,567
A veces me he sentido muy sola.
1105
01:20:03,587 --> 01:20:06,897
A veces me he sentido muy
angustiada, más de lo que cree.
1106
01:20:09,421 --> 01:20:11,776
No siempre lo he llevado bien.
1107
01:20:14,547 --> 01:20:16,265
Pero siempre que le veía,
1108
01:20:16,548 --> 01:20:20,621
ya desde el primer día, me sentía
bien, mucho mejor.
1109
01:20:21,841 --> 01:20:23,638
Pero, señora...
1110
01:20:26,466 --> 01:20:28,263
Y eso quería agradecérselo.
1111
01:20:33,426 --> 01:20:34,984
Adiós, querido amigo.
1112
01:20:36,219 --> 01:20:38,574
Y salude a su amiga la Trippelli.
1113
01:20:41,928 --> 01:20:45,841
Ultimamente he pensado mucho en
ella y en el príncipe Kotschukoff.
1114
01:20:48,011 --> 01:20:50,571
Es una relación muy peculiar.
1115
01:20:52,722 --> 01:20:54,599
Pero puedo adaptarme.
1116
01:21:08,599 --> 01:21:10,510
Espero tener noticias suyas.
1117
01:21:13,726 --> 01:21:15,364
O le escribiré yo.
1118
01:21:28,354 --> 01:21:31,664
"Mañana salgo en el barco. Esto es
una carta de despedida.
1119
01:21:32,187 --> 01:21:35,941
Innstetten espera que regrese pronto,
pero no lo haré.
1120
01:21:36,563 --> 01:21:38,952
Ya sabe por qué no voy a regresar.
1121
01:21:39,481 --> 01:21:42,837
Ojalá nunca hubiera venido aquí.
1122
01:21:43,772 --> 01:21:47,003
Le suplico que no vea esto como un
reproche.
1123
01:21:47,358 --> 01:21:49,110
Todo ha sido mi culpa.
1124
01:21:49,733 --> 01:21:51,530
Cuando veo su casa...
1125
01:21:52,233 --> 01:21:54,701
Su modo de obrar es perdonable, el
mío no.
1126
01:21:55,192 --> 01:21:58,628
Mi falta ha sido grande, pero quizá
pueda salir de esta.
1127
01:21:59,359 --> 01:22:01,236
El ser relevados del cargo
1128
01:22:01,526 --> 01:22:04,962
es como la señal de que aún puedo
enmendarme.
1129
01:22:05,611 --> 01:22:07,920
Olvídeme. Effi."
1130
01:23:05,205 --> 01:23:06,524
Esto es precioso, mamá.
1131
01:23:07,581 --> 01:23:09,697
Dime, ¿qué te pasa en los ojos?
1132
01:23:10,998 --> 01:23:15,469
En el coche sólo hablábamos de
Innstetten y su carrera.
1133
01:23:16,790 --> 01:23:18,064
Es demasiado.
1134
01:23:18,917 --> 01:23:20,509
Esto no puede seguir así.
1135
01:23:21,376 --> 01:23:23,571
Tus ojos son más importantes.
1136
01:23:24,959 --> 01:23:27,996
Gracias a Dios que no han cambiado.
1137
01:23:28,792 --> 01:23:30,748
Todavía me miras con el mismo cariño
que antes.
1138
01:23:31,044 --> 01:23:33,683
Eres tan efusiva. Sigues siendo la
misma.
1139
01:23:36,795 --> 01:23:38,194
No, mamá.
1140
01:23:40,171 --> 01:23:41,604
No sigo siendo la misma.
1141
01:23:43,088 --> 01:23:44,646
Ojalá fuera así.
1142
01:23:46,505 --> 01:23:48,223
El matrimonio cambia a las personas.
1143
01:23:52,963 --> 01:23:56,035
Innstetten comienza a inquietarse por
mi ausencia.
1144
01:23:57,049 --> 01:24:00,280
Creo que lo mejor será que haga hoy
la reserva.
1145
01:24:01,425 --> 01:24:03,097
Y salgo mañana de viaje.
1146
01:24:04,842 --> 01:24:06,514
¡Me cuesta tanto separarme de ti!
1147
01:24:07,176 --> 01:24:09,167
¿Qué casa vas a elegir?
1148
01:24:09,843 --> 01:24:11,754
La que está en la Keithstrasse.
1149
01:24:12,052 --> 01:24:15,010
La que nos gustó tanto desde el
principio.
1150
01:24:16,261 --> 01:24:18,695
Es posible que todavía no esté seca.
1151
01:24:19,012 --> 01:24:22,607
Pero estamos en verano, lo cual es un
consuelo.
1152
01:24:24,179 --> 01:24:26,135
Y si aparece el reúma,
1153
01:24:26,471 --> 01:24:28,427
nos queda todavía Hohen-Cremmen.
1154
01:24:28,720 --> 01:24:29,994
No menciones esa palabra.
1155
01:24:30,263 --> 01:24:33,141
El reumatismo puede aparecer sin
saber por qué.
1156
01:24:42,015 --> 01:24:46,054
Sr. Geheimrat, me da apuro contarle
lo que me sucede.
1157
01:24:47,641 --> 01:24:49,359
Cambia constantemente.
1158
01:24:50,267 --> 01:24:52,383
Y ahora ha desaparecido por
completo.
1159
01:24:53,310 --> 01:24:55,824
Al principio pensé que sería
reumatismo,
1160
01:24:57,101 --> 01:24:59,820
pero ahora creo que es una neuralgia.
1161
01:25:00,769 --> 01:25:02,885
Es posible, señora.
1162
01:25:04,020 --> 01:25:06,454
Descanso y calor
1163
01:25:06,896 --> 01:25:08,932
es lo mejor que puedo aconsejarle.
1164
01:25:09,605 --> 01:25:12,836
Una medicina, a propósito sin
importancia,
1165
01:25:13,397 --> 01:25:14,750
hará el resto.
1166
01:25:15,689 --> 01:25:17,486
Procure no alterarse.
1167
01:25:17,981 --> 01:25:20,415
Nada de visitas y lecturas.
1168
01:25:20,731 --> 01:25:21,846
Es de Scott.
1169
01:25:22,106 --> 01:25:24,825
Eso no puedo objetárselo.
1170
01:25:25,484 --> 01:25:27,395
Lo mejor son las descripciones de
viajes.
1171
01:25:28,941 --> 01:25:30,454
Me pasaré de nuevo mañana.
1172
01:25:33,859 --> 01:25:36,532
También hay que tener en cuenta los
gastos.
1173
01:25:36,901 --> 01:25:39,131
Los gastos van a acumularse.
1174
01:25:39,527 --> 01:25:43,520
Hay que añadir los honorarios del Sr.
Rummschüttel.
1175
01:25:44,527 --> 01:25:46,961
A propósito, es un señor mayor muy
amable.
1176
01:25:47,695 --> 01:25:50,255
No es un médico de primera
categoría,
1177
01:25:50,780 --> 01:25:52,975
sus adversarios le llaman "Doctor de
las damas."
1178
01:25:53,572 --> 01:25:55,085
A mí me parece un elogio.
1179
01:26:24,786 --> 01:26:28,620
Comienza una nueva etapa y ya no
tengo miedo.
1180
01:26:28,995 --> 01:26:33,705
Quiero ser mejor que antes y vivir de
acorde a tu voluntad.
1181
01:26:43,789 --> 01:26:46,349
¿Qué tal Gieshübler y los otros?
1182
01:26:46,665 --> 01:26:48,895
¿Y quiénes son los otros?
1183
01:26:49,790 --> 01:26:52,588
Crampas te envía un saludo.
1184
01:26:53,458 --> 01:26:54,777
Muy cortés.
1185
01:26:55,666 --> 01:26:58,100
También te envía saludos la Sra. Von
Padden.
1186
01:26:58,418 --> 01:27:00,773
Dijo que eras una mujer preciosa,
1187
01:27:01,085 --> 01:27:02,962
y que yo debería cuidarte bien.
1188
01:27:04,501 --> 01:27:05,934
Cuando le contesté que
1189
01:27:06,210 --> 01:27:09,805
tú ya me considerabas más un
educador que un esposo,
1190
01:27:11,043 --> 01:27:14,080
dijo muy a media voz y como ausente:
1191
01:27:15,462 --> 01:27:17,100
"Un joven corderito,
1192
01:27:17,380 --> 01:27:18,779
blanco como la nieve."
1193
01:27:20,046 --> 01:27:21,445
Y después calló.
1194
01:27:35,800 --> 01:27:38,189
¿Te ha enseñado ya Johanna a su
chino?
1195
01:27:41,467 --> 01:27:42,582
¿Cuál?
1196
01:27:44,926 --> 01:27:46,917
Pues el nuestro.
1197
01:27:48,175 --> 01:27:51,850
Antes de dejar nuestra antigua casa,
lo rescató del respaldo
1198
01:27:52,385 --> 01:27:54,057
y lo metió en el monedero.
1199
01:27:54,512 --> 01:27:56,787
Hace poco, cuando le pedí cambio,
1200
01:27:57,095 --> 01:27:58,653
lo vi.
1201
01:28:00,470 --> 01:28:01,505
Y...
1202
01:28:06,179 --> 01:28:08,170
me lo confirmó avergonzada.
1203
01:28:25,267 --> 01:28:26,780
Reconoció que
1204
01:28:27,142 --> 01:28:29,940
esa sensación por lo desconocido la
había abandonado.
1205
01:28:30,269 --> 01:28:32,066
Lo cual la hacía muy feliz.
1206
01:28:33,102 --> 01:28:35,741
Kessin no era un lugar adecuado para
ella.
1207
01:28:36,060 --> 01:28:38,449
Esa casa encantada y esa gente,
1208
01:28:38,769 --> 01:28:41,442
o demasiado devotos o demasiado
superficiales.
1209
01:28:43,103 --> 01:28:47,142
Pero desde que se han mudado a
Berlín, se siente a gusto.
1210
01:28:47,937 --> 01:28:52,089
Que él era la mejor persona, un poco
mayor y demasiado bueno,
1211
01:28:53,397 --> 01:28:55,627
pero que ya era todo cuesta abajo.
1212
01:28:57,481 --> 01:29:01,474
Utilizó esa expresión, que por cierto
me llamó la atención.
1213
01:29:04,567 --> 01:29:08,765
¿Por qué? No estoy al tanto de esa
expresión, pero...
1214
01:29:09,276 --> 01:29:11,028
Esa expresión esconde algo.
1215
01:29:11,943 --> 01:29:13,899
Ha sido una indirecta.
1216
01:29:15,901 --> 01:29:17,050
¿Tú crees?
1217
01:29:17,318 --> 01:29:18,717
Sí.
1218
01:29:20,110 --> 01:29:22,783
Crees que siempre está alegre.
1219
01:29:24,070 --> 01:29:25,503
Pero te equivocas.
1220
01:29:28,070 --> 01:29:30,061
Se deja llevar por la melancolía.
1221
01:29:32,238 --> 01:29:35,469
Y si la ola es buena, ella también lo
es.
1222
01:29:36,739 --> 01:29:40,129
Luchar y oponerse no va con ella.
1223
01:29:45,657 --> 01:29:47,488
Y tuvo que recordar aquel día,
1224
01:29:47,783 --> 01:29:50,980
hacía algo más de dos años, cuando
llegó aquella visita,
1225
01:29:51,325 --> 01:29:53,964
y ella subía por la escalera de piedra.
1226
01:29:54,326 --> 01:29:56,442
Una hora después ya estaba
prometida.
1227
01:29:56,868 --> 01:29:59,223
De pronto llegaron a su mente
imágenes
1228
01:29:59,452 --> 01:30:01,886
de aquellos días en Kessin.
1229
01:30:02,369 --> 01:30:03,768
Apareció Crampas,
1230
01:30:04,036 --> 01:30:07,153
que se acercaba a saludarla, y
Roswitha con su hija.
1231
01:30:07,496 --> 01:30:10,010
Y ella la tomó en brazos y la besaba.
1232
01:30:10,330 --> 01:30:13,049
Ese fue el primer día. Todo comenzó
ese día.
1233
01:30:13,370 --> 01:30:16,009
En ese momento el reloj de la torre
dió la hora.
1234
01:30:16,330 --> 01:30:18,924
Effi contaba las campanadas. "Diez...
1235
01:30:19,373 --> 01:30:21,443
Mañana a esta hora estaré en Berlín.
1236
01:30:21,748 --> 01:30:24,103
Y hablaremos sobre nuestro
aniversario,
1237
01:30:24,415 --> 01:30:27,612
y él me dirá cosas dulces, amables,
incluso cariñosas.
1238
01:30:27,957 --> 01:30:31,950
Y yo allí sentada con ese sentimiento
de culpa en el alma.
1239
01:30:32,416 --> 01:30:34,213
Sí, ahí está.
1240
01:30:34,541 --> 01:30:36,611
¿Pero permanecerá ahí para
siempre?
1241
01:30:36,919 --> 01:30:38,398
No. Y eso es lo que
1242
01:30:38,668 --> 01:30:40,624
me asusta de mí misma.
1243
01:30:40,960 --> 01:30:43,394
Lo que permanece ahí es algo
diferente.
1244
01:30:43,710 --> 01:30:46,224
Miedo, una angustia mortal, un temor
eterno.
1245
01:30:46,543 --> 01:30:48,534
Al final llegará el día.
1246
01:30:48,878 --> 01:30:51,153
Y además de tener miedo, me
avergüenzo.
1247
01:30:51,462 --> 01:30:53,339
Pero como mi arrepentimiento no es
verdadero,
1248
01:30:53,546 --> 01:30:55,457
tampoco lo es mi vergüenza.
1249
01:30:56,046 --> 01:30:58,046
El miedo me tortura y me avergüenzo
1250
01:30:58,130 --> 01:30:59,970
de ese juego de mentiras.
1251
01:31:00,047 --> 01:31:02,197
Pero no me avergüenza mi
culpabilidad,
1252
01:31:02,422 --> 01:31:04,782
al menos no lo suficiente.
1253
01:31:04,881 --> 01:31:07,315
Y me mata no tenerla.
1254
01:31:07,756 --> 01:31:09,872
Si todas las mujeres son así, es
horrible.
1255
01:31:10,174 --> 01:31:13,371
Y si no son así, como espero,
entonces
1256
01:31:13,716 --> 01:31:15,547
hay algo que no va bien en mi alma.
1257
01:31:15,842 --> 01:31:17,719
Me falta el sentimiento verdadero.
1258
01:31:18,009 --> 01:31:22,161
Ya me lo decía el viejo Niemayer
cuando apenas era una niña:
1259
01:31:22,550 --> 01:31:25,144
"Lo más importante es el sentimiento
verdadero.
1260
01:31:25,551 --> 01:31:29,863
Si uno lo tiene, no le pueden pasar
cosas malas, y si uno no lo tiene,
1261
01:31:30,260 --> 01:31:33,969
se estará en peligro constante, y lo
que se llama el demonio,
1262
01:31:34,345 --> 01:31:36,620
tendrá poder sobre nosotros."
1263
01:31:36,929 --> 01:31:39,318
Por el amor de Dios. ¿Será ese mi
caso?"
1264
01:31:39,721 --> 01:31:42,997
Y apoyó la cabeza sobre los brazos y
lloró amargamente.
1265
01:31:49,139 --> 01:31:51,209
Pensé que no ibas a mantener tu
palabra.
1266
01:31:53,932 --> 01:31:57,129
Pero, Geert, claro que sí. Eso es lo
primero.
1267
01:31:57,600 --> 01:32:00,637
No digas eso. Mantenerla siempre, es
demasiado.
1268
01:32:01,308 --> 01:32:03,105
Y a veces no se puede.
1269
01:32:03,392 --> 01:32:06,668
Recuerda, yo te esperaba en Kessin
por entonces,
1270
01:32:07,102 --> 01:32:10,617
cuando alquilaste la casa, y no
apareciste.
1271
01:32:12,478 --> 01:32:14,196
Sí, eso fue otra cosa.
1272
01:32:30,856 --> 01:32:34,053
En realidad, nuestra vida en Berlín
no comenzó
1273
01:32:35,939 --> 01:32:37,770
hasta que nos mudamos en abril.
1274
01:32:38,106 --> 01:32:40,256
Por entonces acababa la temporada,
1275
01:32:40,691 --> 01:32:42,966
apenas pudimos hacer nuestras
visitas,
1276
01:32:43,775 --> 01:32:47,529
y nuestro único amigo íntimo,
1277
01:32:48,527 --> 01:32:50,643
es desgraciadamente soltero.
1278
01:32:53,319 --> 01:32:55,389
A partir de junio todo está muerto,
1279
01:32:56,902 --> 01:33:00,941
y las persianas bajadas le anuncian a
uno cada cien pasos:
1280
01:33:02,195 --> 01:33:03,708
"Todos se han ido."
1281
01:33:04,405 --> 01:33:06,555
Si eso es cierto o no, da igual.
1282
01:33:09,405 --> 01:33:11,839
¿Qué más nos queda?
1283
01:33:14,072 --> 01:33:17,269
Hablar alguna vez con el primo Briest
o comer con Hiller,
1284
01:33:17,989 --> 01:33:19,980
eso no es la auténtica vida berlinesa.
1285
01:33:20,575 --> 01:33:23,169
Pero ahora todo va a cambiar.
1286
01:33:30,909 --> 01:33:32,979
He apuntado a todos los consejeros
1287
01:33:33,326 --> 01:33:35,521
que siguen activos para que cuenten
con nosotros.
1288
01:33:36,992 --> 01:33:38,345
Porque vamos a hacerlo.
1289
01:33:38,620 --> 01:33:40,212
Nos haremos una casa.
1290
01:33:41,745 --> 01:33:45,533
Y cuando llegue el invierno todos del
ministerio dirán:
1291
01:33:46,120 --> 01:33:49,032
"La mujer más amable que tenemos
ahora...
1292
01:33:53,413 --> 01:33:55,404
es la mujer de Innstetten."
1293
01:34:01,790 --> 01:34:04,907
Geert, no te reconozco, hablas como
si
1294
01:34:06,165 --> 01:34:07,883
me estuvieras haciendo la corte.
1295
01:34:09,249 --> 01:34:10,841
Es nuestro aniversario.
1296
01:34:14,543 --> 01:34:16,420
Por eso te lo digo.
1297
01:34:29,420 --> 01:34:32,776
A la cabeza, Crampas, el Mayor
Crampas.
1298
01:34:33,797 --> 01:34:34,991
Muy guapo,
1299
01:34:36,131 --> 01:34:38,691
medio Barbarroja, al que mi mujer
1300
01:34:39,464 --> 01:34:42,501
no sé si decir incomprensible
1301
01:34:43,173 --> 01:34:46,961
o comprensiblemente le cogió afecto.
1302
01:34:48,465 --> 01:34:50,501
Digamos comprensiblemente,
1303
01:34:51,842 --> 01:34:55,391
puesto que imagino que hacía un
poco de comedia:
1304
01:34:56,801 --> 01:34:58,473
Amante o vividor.
1305
01:34:59,176 --> 01:35:00,689
Quizá algo más.
1306
01:35:01,926 --> 01:35:03,598
Quizá hiciera también de tenor.
1307
01:35:09,803 --> 01:35:12,636
Ya los dos años
1308
01:35:12,970 --> 01:35:17,521
la emperatriz, con motivo de un acto,
eligió a su consejera privada.
1309
01:35:17,929 --> 01:35:19,920
Entre todas las damas de honor,
1310
01:35:20,222 --> 01:35:23,100
el emperador Guillermo, en el baile de
la corte,
1311
01:35:23,430 --> 01:35:25,546
se dirigió a la joven señora
1312
01:35:25,847 --> 01:35:28,680
de la que ya había oído hablar. Y de
pronto...
1313
01:35:33,850 --> 01:35:35,806
En fin.
1314
01:35:36,268 --> 01:35:39,101
Primero a Schwalbach, digamos
1315
01:35:39,725 --> 01:35:41,158
tres semanas.
1316
01:35:41,517 --> 01:35:43,155
Y después el mismo tiempo en Ems.
1317
01:35:44,227 --> 01:35:47,458
Al balneario de Ems puede
acompañarle su marido.
1318
01:35:48,853 --> 01:35:52,562
Significan tres semanas de
separación.
1319
01:35:53,936 --> 01:35:56,370
Por Vd. No puedo hacer nada, señor.
1320
01:36:11,148 --> 01:36:12,661
Dime, Roswitha.
1321
01:36:14,107 --> 01:36:15,904
Tú eres católica.
1322
01:36:19,441 --> 01:36:21,033
¿Nunca vas a confesarte?
1323
01:36:22,150 --> 01:36:23,185
No.
1324
01:36:23,985 --> 01:36:25,213
¿Por qué no?
1325
01:36:26,819 --> 01:36:28,377
Antes sí iba.
1326
01:36:29,568 --> 01:36:32,207
Pero lo más importante no lo decía.
1327
01:36:33,486 --> 01:36:35,841
¿Nunca has pensado que es una
suerte
1328
01:36:36,153 --> 01:36:38,303
poder contar algo que te pesa en el
alma?
1329
01:36:39,153 --> 01:36:40,791
No, señora.
1330
01:36:44,947 --> 01:36:47,302
Sentí miedo la vez que mi padre vino
hacia mí
1331
01:36:47,613 --> 01:36:49,808
con la barra candente.
1332
01:36:51,865 --> 01:36:53,014
Sí.
1333
01:36:53,656 --> 01:36:55,533
Tuve mucho miedo.
1334
01:36:56,823 --> 01:36:58,700
Pero nada más.
1335
01:37:00,783 --> 01:37:02,057
¿Tampoco ante Dios?
1336
01:37:02,617 --> 01:37:04,289
No, señora.
1337
01:37:05,659 --> 01:37:09,334
Cuando uno teme a su padre tanto
como yo,
1338
01:37:10,201 --> 01:37:12,510
ya no se teme tanto a Dios.
1339
01:37:16,119 --> 01:37:18,758
Siempre he creído que Dios es bueno.
1340
01:37:19,870 --> 01:37:21,940
Y que ayudará a esta pobre
hormiguita.
1341
01:37:45,083 --> 01:37:47,802
A ver quién llega antes arriba.
1342
01:38:24,048 --> 01:38:26,608
No es nada, señor. Annie se ha caído.
1343
01:38:41,260 --> 01:38:42,898
¿Dónde estaban las cartas?
1344
01:38:44,136 --> 01:38:45,967
Abajo del todo, señor.
1345
01:38:48,178 --> 01:38:50,328
Johanna, tráigame una taza de café.
1346
01:38:50,804 --> 01:38:53,876
A LA SRA. VON INNSTETTEN
1347
01:39:06,224 --> 01:39:08,818
"Ve esta tarde a las dunas, detrás del
molino.
1348
01:39:09,142 --> 01:39:13,055
Podemos hablar en casa de
Adermann, está apartada.
1349
01:39:13,600 --> 01:39:16,512
No debes tener miedo, también
tenemos derecho.
1350
01:39:17,060 --> 01:39:20,530
Y si te lo dices con convicción,
el miedo desaparecerá.
1351
01:39:21,143 --> 01:39:22,701
La vida no valdría la pena si hubiera
1352
01:39:22,935 --> 01:39:25,455
que aceptar todas las leyes.
1353
01:39:25,560 --> 01:39:27,630
Lo mejor está al otro lado de la
barrera.
1354
01:39:28,020 --> 01:39:29,692
Aprende a disfrutarlo."
1355
01:39:32,396 --> 01:39:37,265
"Mi amada Effi, ve hoy al mismo sitio
de siempre... "
1356
01:39:40,188 --> 01:39:42,861
Le he pedido que viniera por dos
motivos:
1357
01:39:43,440 --> 01:39:48,434
Primero transmitir mi petición de duelo
y después ser mi padrino.
1358
01:39:49,065 --> 01:39:51,659
Lo primero no es agradable y lo
segundo menos.
1359
01:39:52,107 --> 01:39:53,699
¿Cuál es su respuesta?
1360
01:39:55,484 --> 01:39:57,918
Sabe que estoy a su entera
disposición.
1361
01:39:59,275 --> 01:40:03,427
Pero antes de conocer los hechos,
permítame, ¿es necesario?
1362
01:40:04,360 --> 01:40:06,237
Ya estamos un poco mayores para
esto.
1363
01:40:06,902 --> 01:40:09,336
Vd., para coger una pistola,
1364
01:40:09,652 --> 01:40:11,290
y yo para participar.
1365
01:40:11,861 --> 01:40:13,852
No me malinterprete.
1366
01:40:14,154 --> 01:40:16,463
Esto no es una negativa.
1367
01:40:17,237 --> 01:40:19,353
Cómo voy a negarle un favor.
1368
01:40:20,363 --> 01:40:22,479
Dígame, de qué se trata.
1369
01:40:22,863 --> 01:40:26,651
Es por un galán de mi mujer que a la
vez era amigo mío.
1370
01:40:27,073 --> 01:40:28,301
O que casi lo era.
1371
01:40:28,698 --> 01:40:30,336
Eso no es posible.
1372
01:40:30,698 --> 01:40:33,451
Es más que posible, es cierto.
1373
01:40:34,325 --> 01:40:35,599
Lea.
1374
01:40:37,492 --> 01:40:40,802
¿Están dirigidas a su mujer?
Las encontré hoy.
1375
01:40:42,076 --> 01:40:44,590
¿Y quién las ha escrito?
El Mayor Crampas.
1376
01:40:46,285 --> 01:40:48,958
Es decir, de cuando vivían en Kessin.
1377
01:40:50,410 --> 01:40:52,241
De eso hace más de seis años.
1378
01:40:52,535 --> 01:40:53,729
Sí.
1379
01:40:55,454 --> 01:40:57,172
Parece, Wüllersdorf,
1380
01:40:57,454 --> 01:41:00,173
como si esos 6 o 7 años le hubieran
impresionado.
1381
01:41:02,829 --> 01:41:05,980
Hay una teoría sobre la prescripción,
1382
01:41:06,329 --> 01:41:09,878
pero no sé si eso es aplicable a este
caso.
1383
01:41:11,081 --> 01:41:12,434
Yo tampoco lo sé.
1384
01:41:12,706 --> 01:41:16,699
Y admito que esa es la cuestión más
importante.
1385
01:41:17,082 --> 01:41:20,757
¿Lo dice en serio?
Completamente en serio.
1386
01:41:21,458 --> 01:41:25,974
No se trata de perderse en sutilezas
dialécticas.
1387
01:41:27,043 --> 01:41:28,954
Tengo curiosidad por saber a lo que
se refiere.
1388
01:41:29,417 --> 01:41:31,977
Dígame abiertamente, ¿cuál es su
postura?
1389
01:41:34,961 --> 01:41:37,953
Su situación es terrible y su vida está
arruinada.
1390
01:41:39,003 --> 01:41:41,278
Pero si mata al amante,
1391
01:41:42,503 --> 01:41:44,733
su vida estará doblemente arruinada.
1392
01:41:45,046 --> 01:41:48,641
Y al dolor por el daño obtenido se le
une el del daño causado.
1393
01:41:49,756 --> 01:41:52,828
Todo se centra en la pregunta: ¿tiene
que hacerlo?
1394
01:41:53,673 --> 01:41:56,471
¿Se siente Vd. tan dañado, ofendido,
indignado,
1395
01:41:57,132 --> 01:41:59,407
que uno de los dos debe morir?
1396
01:42:00,173 --> 01:42:01,447
¿Es así?
1397
01:42:02,340 --> 01:42:03,693
No lo sé.
1398
01:42:03,966 --> 01:42:05,365
Usted debe saberlo.
1399
01:42:06,633 --> 01:42:08,305
No, no es así.
1400
01:42:20,136 --> 01:42:22,775
¿Entonces cómo está?
Me siento
1401
01:42:23,553 --> 01:42:25,464
muy desgraciado.
1402
01:42:25,888 --> 01:42:28,163
Me siento terriblemente deshonrado.
1403
01:42:28,721 --> 01:42:29,995
Pero a pesar de ello,
1404
01:42:30,388 --> 01:42:32,299
no tengo sentimiento de odio.
1405
01:42:32,680 --> 01:42:34,318
O sed de venganza.
1406
01:42:35,223 --> 01:42:36,941
Y cuando me pregunto por qué no,
1407
01:42:37,264 --> 01:42:39,937
la única respuesta que encuentro son
los años.
1408
01:42:40,806 --> 01:42:43,320
Siempre se habla de una culpa
enmendable.
1409
01:42:43,932 --> 01:42:45,524
Ante Dios es evidentemente falso.
1410
01:42:45,808 --> 01:42:47,321
Pero ante las personas también.
1411
01:42:48,225 --> 01:42:51,934
Nunca pensé que el tiempo pudiera
tener este efecto.
1412
01:42:53,267 --> 01:42:54,746
En segundo lugar,
1413
01:42:55,059 --> 01:42:56,458
amo a mi mujer,
1414
01:42:57,310 --> 01:42:59,949
es extraño decirlo, pero la amo.
1415
01:43:00,477 --> 01:43:02,627
Y a pesar de encontrar lo sucedido
terrible,
1416
01:43:03,187 --> 01:43:05,655
estoy bajo el hechizo de su
amabilidad,
1417
01:43:06,019 --> 01:43:08,214
uno de sus más bellos encantos.
1418
01:43:08,521 --> 01:43:12,036
Y me siento, a pesar de mis
sentimientos, inclinado
1419
01:43:12,396 --> 01:43:14,068
a perdonarla.
1420
01:43:14,730 --> 01:43:17,881
Es normal. Es posible que yo me
sintiera igual.
1421
01:43:19,939 --> 01:43:22,294
Pero si esa es su postura y me dice:
1422
01:43:22,607 --> 01:43:25,838
"La amo tanto que puedo perdonarle
todo."
1423
01:43:26,733 --> 01:43:30,965
Y consideramos que lo sucedido ha
quedado ya muy lejos,
1424
01:43:31,358 --> 01:43:33,030
casi en otro planeta.
1425
01:43:33,817 --> 01:43:35,694
Si las cosas están así,
1426
01:43:35,984 --> 01:43:37,133
me pregunto,
1427
01:43:40,110 --> 01:43:41,463
¿tiene que suceder?
1428
01:43:43,277 --> 01:43:44,596
¿Para qué todo esto?
1429
01:43:45,403 --> 01:43:46,995
Porque tiene que ocurrir.
1430
01:43:47,903 --> 01:43:49,495
Me lo he pensado.
1431
01:43:50,611 --> 01:43:52,090
Uno no está solo en el mundo.
1432
01:43:52,362 --> 01:43:54,000
Se pertenece a un todo.
1433
01:43:54,279 --> 01:43:56,634
Y ese todo hay que tenerlo en cuenta.
1434
01:43:56,987 --> 01:43:58,818
Se depende de él.
1435
01:43:59,197 --> 01:44:01,870
Si estuviera solo, lo dejaría estar.
1436
01:44:02,906 --> 01:44:05,136
Cargaría con mis penas.
1437
01:44:05,615 --> 01:44:06,889
Sería la ruina de mi felicidad.
1438
01:44:07,157 --> 01:44:10,593
Hay tantos que tienen que vivir sin
esa felicidad.
1439
01:44:11,032 --> 01:44:13,148
Yo tendría que aprender a vivir sin
ella.
1440
01:44:13,991 --> 01:44:15,709
No hay por qué ser feliz,
1441
01:44:16,243 --> 01:44:18,837
y menos aún se tiene derecho a ello,
1442
01:44:19,493 --> 01:44:21,961
y al que se le haya robado esa
felicidad,
1443
01:44:22,284 --> 01:44:24,514
no hay por qué hacerle desaparecer
de este mundo.
1444
01:44:25,118 --> 01:44:29,794
Si uno quiere vivir apartado de los
demás, se le puede dejar marchar.
1445
01:44:32,119 --> 01:44:35,395
Pero en la convivencia de las
personas,
1446
01:44:35,746 --> 01:44:37,543
se ha desarrollado un algo,
1447
01:44:37,829 --> 01:44:39,945
que está ahí, y nos hemos
acostumbrado
1448
01:44:40,205 --> 01:44:42,560
a juzgar todo según sus reglas.
1449
01:44:43,247 --> 01:44:45,807
A los demás y a nosotros mismos.
1450
01:44:46,789 --> 01:44:48,620
Y eso no se puede infringir.
1451
01:44:48,915 --> 01:44:51,224
Nos despreciaría la sociedad y
nosotros mismos,
1452
01:44:51,581 --> 01:44:53,458
y no lo soportaríamos.
1453
01:44:54,208 --> 01:44:56,039
Y nos pegaríamos un tiro.
1454
01:44:58,417 --> 01:45:02,854
Disculpe, le estoy dando una clase
que no dice más que lo que
1455
01:45:03,667 --> 01:45:05,862
me he dicho a mí mismo mil veces.
1456
01:45:06,293 --> 01:45:09,330
Pero, qué le voy a contar de nuevo.
1457
01:45:10,711 --> 01:45:12,224
Otra vez.
1458
01:45:12,961 --> 01:45:16,317
Nada de odio o algo parecido, ni por
obtener felicidad.
1459
01:45:16,837 --> 01:45:20,273
Ese algo social que nos tiraniza,
1460
01:45:20,920 --> 01:45:22,592
no tiene en cuenta el encanto,
1461
01:45:22,879 --> 01:45:25,347
el amor o el tiempo que haya pasado.
1462
01:45:26,129 --> 01:45:28,643
No tengo otra elección. Tengo que
hacerlo.
1463
01:45:30,632 --> 01:45:32,509
No sé, Innstetten.
1464
01:45:33,049 --> 01:45:35,119
Tiene que tomar una decisión.
1465
01:45:35,632 --> 01:45:37,748
Ahora son las diez.
1466
01:45:38,216 --> 01:45:41,526
Hace 6 horas, y le hago de antemano
esta concesión,
1467
01:45:41,883 --> 01:45:44,522
aún podía elegir entre una cosa
1468
01:45:44,841 --> 01:45:47,230
y la otra. Había una salida.
1469
01:45:47,593 --> 01:45:49,948
Ya no. Estoy en un callejón sin salida.
1470
01:45:50,260 --> 01:45:52,410
Yo tengo la culpa de ello.
1471
01:45:52,844 --> 01:45:54,994
Tendría que haberme dominado
1472
01:45:55,302 --> 01:45:58,578
y guardármelo todo y luchar hasta el
final contra mi corazón.
1473
01:45:58,928 --> 01:46:00,839
Pero sucedió todo tan de repente.
1474
01:46:01,220 --> 01:46:03,256
No me puedo reprochar el no haber
1475
01:46:03,553 --> 01:46:06,067
podido dominar mis nervios.
1476
01:46:07,221 --> 01:46:09,781
Así que fui a su casa y le escribí la
nota.
1477
01:46:10,097 --> 01:46:12,133
La suerte ya estaba echada.
1478
01:46:12,931 --> 01:46:16,003
A partir de ese momento, mi desdicha
1479
01:46:16,556 --> 01:46:17,989
y, lo que es peor,
1480
01:46:18,307 --> 01:46:21,299
esa mancha en mi honor, tenían un
confidente a medias.
1481
01:46:22,182 --> 01:46:24,855
Y después de lo hablado, un
confidente completo.
1482
01:46:25,641 --> 01:46:27,597
Y como ese confidente existe,
1483
01:46:28,185 --> 01:46:29,903
no puedo dar marcha atrás.
1484
01:46:32,934 --> 01:46:34,162
No sé nada.
1485
01:46:35,768 --> 01:46:38,885
No me gusta hacer uso de frases
hechas,
1486
01:46:39,477 --> 01:46:42,071
pero no encuentro nada mejor.
1487
01:46:42,604 --> 01:46:44,799
Seré una tumba.
1488
01:46:45,562 --> 01:46:48,315
Es lo que siempre se dice,
Wüllersdorf.
1489
01:46:49,022 --> 01:46:50,694
Pero la discreción no existe,
1490
01:46:51,480 --> 01:46:52,879
aunque Vd. lo quiera,
1491
01:46:53,147 --> 01:46:54,785
no existe.
1492
01:46:55,189 --> 01:46:56,508
Vd. lo sabe.
1493
01:46:56,814 --> 01:46:59,054
Y no me salva de Vd. que acabe de
expresar su aprobación
1494
01:46:59,148 --> 01:47:00,706
y haya dicho:
1495
01:47:01,149 --> 01:47:03,060
"Tiene todo mi apoyo."
1496
01:47:03,566 --> 01:47:05,284
Soy, a partir de este momento,
1497
01:47:05,690 --> 01:47:07,442
un asunto en el que
1498
01:47:07,734 --> 01:47:11,614
Vd. toma parte y todo lo que me oiga
decir a mi mujer
1499
01:47:11,775 --> 01:47:14,369
está bajo su control.
1500
01:47:14,651 --> 01:47:17,085
Y si mi mujer habla de fidelidad,
1501
01:47:17,402 --> 01:47:19,120
o como hacen las mujeres,
1502
01:47:19,486 --> 01:47:21,522
sentar a otro en el banquillo de los
acusados,
1503
01:47:21,944 --> 01:47:24,253
no sabré a qué atenerme.
1504
01:47:24,695 --> 01:47:26,367
Y si se diera el caso
1505
01:47:26,654 --> 01:47:31,330
que convirtiera esto en una disputa
cotidiana porque me faltara valor,
1506
01:47:32,529 --> 01:47:34,520
me sonreiría despectivamente,
1507
01:47:35,071 --> 01:47:36,789
como una mueca.
1508
01:47:37,823 --> 01:47:39,734
Y para sus adentros pensaría:
1509
01:47:40,032 --> 01:47:41,590
"El bueno de Innstetten."
1510
01:47:42,073 --> 01:47:47,022
Le apasiona analizar las ofensas y
medir su contenido ofensivo,
1511
01:47:48,324 --> 01:47:50,440
pero lo más importante no lo ve.
1512
01:47:50,783 --> 01:47:52,057
Nunca lo encuentra.
1513
01:47:52,449 --> 01:47:54,519
"Nunca se ha ahogado en un vaso de
agua."
1514
01:47:55,618 --> 01:47:58,291
¿Tengo razón, Wüllersdorf, o no?
1515
01:48:01,618 --> 01:48:04,371
Es terrible que tenga Vd. razón, pero
la tiene.
1516
01:48:06,077 --> 01:48:08,591
Ya no le torturaré más con mi: "¿Tiene
que ser así?"
1517
01:48:09,953 --> 01:48:12,873
Las cosas no suceden como
queremos,
1518
01:48:12,997 --> 01:48:15,352
sino como quieren los demás.
1519
01:48:16,080 --> 01:48:18,150
La grandilocuente justicia divina,
1520
01:48:18,663 --> 01:48:21,541
que algunos proclaman, es absurda.
1521
01:48:22,289 --> 01:48:24,041
No existe. Al contrario.
1522
01:48:24,873 --> 01:48:27,467
Idolatramos el culto al honor,
1523
01:48:29,207 --> 01:48:32,085
y mientras esto sea así, tenemos que
someternos a ello.
1524
01:49:14,341 --> 01:49:16,491
Crampas quiere decir algo.
1525
01:49:16,842 --> 01:49:19,879
Cumpla su voluntad. No le quedan
más de 3 minutos.
1526
01:49:43,387 --> 01:49:44,866
¿Quiere Vd...?
1527
01:50:14,311 --> 01:50:19,111
La culpa requiere expiación.
1528
01:50:19,311 --> 01:50:23,509
Pero la prescripción es algo a medio
camino.
1529
01:50:26,355 --> 01:50:28,266
¿Cómo está, Annie?
Bien, señor.
1530
01:50:28,564 --> 01:50:32,034
Todavía no duerme. Si el señor...
No, no. ¿Quién ha estado aquí?
1531
01:50:32,398 --> 01:50:33,911
Sólo el doctor.
1532
01:50:34,564 --> 01:50:37,283
"He llegado hoy. He experimentado
muchas cosas."
1533
01:50:37,606 --> 01:50:40,200
Dolor, emoción, sobre todo con
Gieshübler.
1534
01:50:40,525 --> 01:50:42,755
El hombre más afable que he visto.
1535
01:50:43,066 --> 01:50:45,899
De Vd. no habló mucho, pero de su
mujer...
1536
01:50:46,276 --> 01:50:49,393
No podía tranquilizarse. Al final
rompió a llorar.
1537
01:50:49,734 --> 01:50:53,363
Ojalá hubiera más personas como
Gieshübler.
1538
01:50:53,735 --> 01:50:57,284
Pero escasean. Después la escena
en la casa del Mayor...
1539
01:50:57,653 --> 01:51:01,362
Ni una palabra. Han aprendido la
lección. Le veo mañana.
1540
01:51:01,737 --> 01:51:02,692
Atentamente, W."
1541
01:51:04,279 --> 01:51:05,394
Una cosa más, Johanna.
1542
01:51:08,696 --> 01:51:11,210
La señora no volverá.
1543
01:51:16,115 --> 01:51:18,424
Otros ya le contarán por qué.
1544
01:51:19,449 --> 01:51:21,565
Annie no debe saber nada,
1545
01:51:21,866 --> 01:51:23,663
de momento. Pobre hija.
1546
01:51:24,866 --> 01:51:27,539
Hágale entender poco a poco que ya
no tiene madre.
1547
01:51:28,158 --> 01:51:30,718
Yo no soy capaz. Pero sea prudente.
1548
01:51:31,450 --> 01:51:33,361
Y que Roswitha no lo estropee.
1549
01:51:37,285 --> 01:51:39,321
Cuando volvió a salir de la cocina,
1550
01:51:39,619 --> 01:51:43,498
estaba que estallaba de orgullo y casi
de felicidad.
1551
01:51:43,911 --> 01:51:45,981
El señor no sólo le había dicho todo,
1552
01:51:46,286 --> 01:51:48,117
sino que además añadió al final:
1553
01:51:48,412 --> 01:51:50,642
"Y que Roswitha no lo estropee."
1554
01:51:50,954 --> 01:51:54,663
Eso era lo más importante, no por
falta de corazón,
1555
01:51:55,039 --> 01:51:58,190
ya que simpatizaba con la señora.
Pero lo más importante
1556
01:51:58,539 --> 01:52:01,007
era el triunfo por haber ganado cierto
grado
1557
01:52:01,289 --> 01:52:04,679
de intimidad con el señor.
1558
01:52:08,082 --> 01:52:11,402
Ayer tuvo lugar en Kessin un duelo
entre el Consejero de Ministro
1559
01:52:11,542 --> 01:52:14,622
von Innstetten y el Mayor von
Crampas.
1560
01:52:14,751 --> 01:52:17,424
El Mayor von Crampas pereció.
Se dice que el Mayor
1561
01:52:17,668 --> 01:52:22,423
mantuvo relaciones con la joven
esposa del Consejero.
1562
01:52:29,420 --> 01:52:31,456
Qué cosas cuentan.
1563
01:52:31,837 --> 01:52:36,706
Y eso lo lee la gente, y habla mal de
mi querida señora.
1564
01:52:37,713 --> 01:52:40,022
Y encima el pobre Mayor ha muerto.
1565
01:52:41,255 --> 01:52:43,211
¿Preferirías que hubiera sido el
señor?
1566
01:52:43,505 --> 01:52:44,625
No.
1567
01:52:44,673 --> 01:52:47,665
Por supuesto que me alegro de que
siga vivo.
1568
01:52:48,216 --> 01:52:49,888
Pero piense, Johanna,
1569
01:52:50,174 --> 01:52:52,244
eso sucedió hace una eternidad.
1570
01:52:52,550 --> 01:52:55,018
Las cartas estaban ya amarillas.
1571
01:52:55,842 --> 01:52:57,642
¿Cómo se puede por una historia tan
antigua...?
1572
01:52:57,717 --> 01:52:59,867
Ese es su punto de vista
1573
01:53:03,593 --> 01:53:05,753
"Y ahora tu futuro, querida Effi.
1574
01:53:06,052 --> 01:53:07,963
Tendrás que defenderte tú sola
aunque
1575
01:53:08,220 --> 01:53:11,337
puedes contar con nuestro respaldo.
1576
01:53:11,678 --> 01:53:14,590
Lo mejor es que vivas en Berlín y
serás como uno
1577
01:53:14,929 --> 01:53:17,204
de aquellos que iban en busca de
libertad.
1578
01:53:17,512 --> 01:53:22,028
Vivirás sola, y aunque no quieras
tendrás que abandonar tu círculo.
1579
01:53:22,639 --> 01:53:25,107
El mundo en el que has vivido te
estará vetado.
1580
01:53:25,431 --> 01:53:29,822
Y, lo más triste para nosotros y me
consta que también para ti,
1581
01:53:30,223 --> 01:53:32,532
es que nuestras puertas también
estarán cerradas.
1582
01:53:32,848 --> 01:53:35,567
No podemos ofrecerte sitio en Hohen-
Cremmen. Ni puedes
1583
01:53:35,891 --> 01:53:40,169
refugiarte en casa porque el mundo
nos daría la espalda.
1584
01:53:40,559 --> 01:53:43,027
Y no estamos dispuestos a que esto
ocurra.
1585
01:53:43,351 --> 01:53:47,503
No porque dependamos de ese
mundo y nos cueste apartarnos de
1586
01:53:47,894 --> 01:53:50,203
lo que llamamos "sociedad".
1587
01:53:50,519 --> 01:53:52,635
No, simplemente porque
1588
01:53:52,936 --> 01:53:56,690
dejando las cosas claras y ante todo
el mundo, queremos condenar
1589
01:53:57,061 --> 01:53:59,131
tu actitud,
1590
01:53:59,479 --> 01:54:04,109
la actitud de nuestra única y tan
amada hija..."
1591
01:54:09,481 --> 01:54:12,951
Effi no tenía por entonces, cuando
llegó esa carta de renuncia
1592
01:54:13,314 --> 01:54:15,987
y cogió el tren para regresar a Berlin,
1593
01:54:16,315 --> 01:54:20,786
una casa propia, sino que tuvo que
alojarse en una pensión.
1594
01:54:21,233 --> 01:54:23,349
Y le salió más o menos bien.
1595
01:54:25,192 --> 01:54:29,470
Recuerdo cuando Gieshübler llegó y
se sentó con nosotros,
1596
01:54:30,527 --> 01:54:34,236
y dijo que nunca había comido algo
tan delicado.
1597
01:54:37,028 --> 01:54:39,098
Era siempre tan terriblemente cortés,
1598
01:54:40,446 --> 01:54:43,882
aunque era el único que entendía
algo de comida.
1599
01:54:45,863 --> 01:54:47,819
A los demás simplemente les gustó.
1600
01:55:00,033 --> 01:55:01,830
¿Te lo has pensado bien?
1601
01:55:04,783 --> 01:55:07,456
Has vivido bien durante muchos años,
1602
01:55:08,326 --> 01:55:10,078
y nunca dependía de ello.
1603
01:55:11,619 --> 01:55:14,577
Nunca tuvimos la necesidad de
economizar,
1604
01:55:16,744 --> 01:55:18,974
y ahora tengo que hacerlo,
1605
01:55:20,411 --> 01:55:21,924
porque ahora soy pobre
1606
01:55:23,078 --> 01:55:24,750
y sólo tengo lo que me dan.
1607
01:55:25,037 --> 01:55:26,993
Ya sabes, lo que me mandan de
Hohen-Cremmen.
1608
01:55:28,537 --> 01:55:30,926
Mis padres son muy buenos conmigo.
1609
01:55:31,288 --> 01:55:32,801
Hacen lo que pueden,
1610
01:55:34,498 --> 01:55:36,329
pero no son ricos.
1611
01:55:38,957 --> 01:55:40,709
Dime, ¿qué piensas?
1612
01:55:42,040 --> 01:55:45,112
¿Puedo venir con mi maleta el
sábado?
1613
01:55:47,290 --> 01:55:48,609
No por la tarde,
1614
01:55:48,875 --> 01:55:52,550
sino por la mañana, así estaré para la
mudanza.
1615
01:55:53,667 --> 01:55:56,659
Tengo más fuerza que la señora.
1616
01:56:04,003 --> 01:56:06,756
No digas eso, Roswitha. Sí puedo.
1617
01:56:13,130 --> 01:56:14,848
Cuando hay que hacerlo.
1618
01:56:15,338 --> 01:56:18,887
Y, señora, no necesita preocuparse
por mí.
1619
01:56:19,923 --> 01:56:21,675
Ni que pudiera pensar:
1620
01:56:21,964 --> 01:56:24,524
"Para Roswitha esto no es lo
suficientemente bueno."
1621
01:56:25,508 --> 01:56:27,738
Para mí todo lo que tenga que
1622
01:56:28,217 --> 01:56:30,651
compartir con la señora es bueno.
1623
01:56:31,425 --> 01:56:32,904
Especialmente cuando
1624
01:56:33,175 --> 01:56:35,086
es algo triste.
1625
01:56:45,094 --> 01:56:46,934
Todo fue bien hasta navidades.
1626
01:56:47,011 --> 01:56:48,524
Pero el día de Nochebuena fue triste,
1627
01:56:48,679 --> 01:56:53,673
y cuando se acercó año nuevo, Effi
comenzó a estar muy melancólica.
1628
01:56:58,180 --> 01:57:01,889
Un día, al regresar de comer, pasó
cerca del zoológico
1629
01:57:02,307 --> 01:57:07,335
y se subió en uno de los coches de
caballos de la Kurfürstenstrasse.
1630
01:57:07,891 --> 01:57:09,324
Hacía mucho calor.
1631
01:57:09,599 --> 01:57:13,512
Las cortinas bajadas eran mecidas
por el viento.
1632
01:57:13,975 --> 01:57:15,374
Le hacían sentir bien.
1633
01:57:15,725 --> 01:57:18,478
Se apoyó en el asiento delantero
1634
01:57:18,808 --> 01:57:22,198
y observó unos sofás tallados en un
vidrio,
1635
01:57:22,560 --> 01:57:24,312
azules con borlas.
1636
01:57:24,602 --> 01:57:27,400
Cuando de pronto, el coche iba
despacio,
1637
01:57:27,727 --> 01:57:30,639
vio a tres colegialas con las carteras a
la espalda.
1638
01:57:30,977 --> 01:57:35,368
Dos eran rubias y extrovertidas y una
morena y seria.
1639
01:57:35,853 --> 01:57:37,047
Era Annie.
1640
01:57:37,312 --> 01:57:40,941
Effi se estremeció, el hecho de tener
un encuentro con su hija,
1641
01:57:41,314 --> 01:57:45,751
algo que había deseado durante tanto
tiempo, le provocaba terror.
1642
01:57:46,190 --> 01:57:49,660
¿Qué hacer? Decidida abrió la puerta
delantera,
1643
01:57:50,023 --> 01:57:52,742
donde sólo estaba el cochero y le
rogó
1644
01:57:53,066 --> 01:57:55,739
dejarla bajar en la siguiente parada.
1645
01:57:56,067 --> 01:57:58,217
"Está prohibido, señora." dijo.
1646
01:57:58,651 --> 01:58:01,404
Le ofreció una moneda y le miró tan
suplicante
1647
01:58:01,776 --> 01:58:05,655
que el buen hombre cambió de
opinión y diciéndose:
1648
01:58:06,027 --> 01:58:09,144
"No debería hacerlo, pero por una
vez... "
1649
01:58:09,610 --> 01:58:11,965
Cuando el coche paró, quitó la verja
1650
01:58:12,277 --> 01:58:13,915
y Effi saltó.
1651
01:58:15,362 --> 01:58:17,080
Tiene un poco de los dos.
1652
01:58:17,946 --> 01:58:20,016
La belleza, si me lo permite,
1653
01:58:20,321 --> 01:58:23,393
la singularidad, la tiene de su mamá,
1654
01:58:24,363 --> 01:58:28,072
pero en cuanto a la seriedad, es igual
que su padre.
1655
01:58:28,489 --> 01:58:32,164
Aunque pensándolo bien, sí se
parece al señor.
1656
01:58:34,116 --> 01:58:35,390
Gracias a Dios.
1657
01:58:37,616 --> 01:58:40,528
Esa es la cuestión, señora.
1658
01:58:41,117 --> 01:58:43,677
Habrá algunos que prefieran a la
mamá.
1659
01:58:45,325 --> 01:58:46,997
¿Tú crees, Roswitha?
1660
01:58:47,659 --> 01:58:49,172
Yo no lo creo.
1661
01:58:49,993 --> 01:58:52,188
Yo no me dejo engañar.
1662
01:58:54,287 --> 01:58:56,596
Y creo que la señora sabe muy bien
1663
01:58:56,912 --> 01:58:58,265
cómo son las cosas,
1664
01:58:58,537 --> 01:59:00,812
y lo que prefieren los hombres.
1665
01:59:03,245 --> 01:59:05,281
No hables de eso, por favor.
1666
01:59:05,955 --> 01:59:10,233
Effi sufría por la impresión de haber
huido de su propia hija.
1667
01:59:13,706 --> 01:59:17,540
"Me alegra, señora, poder darle una
buena noticia.
1668
01:59:18,082 --> 01:59:19,595
Ha salido como Vd. deseaba.
1669
01:59:19,873 --> 01:59:24,071
Su esposo es demasiado cortés como
para negarle a una dama
1670
01:59:24,458 --> 01:59:27,495
una petición, aunque al mismo
tiempo,
1671
01:59:28,084 --> 01:59:30,314
no se lo puedo ocultar,
1672
01:59:30,626 --> 01:59:33,936
el hecho de haber aceptado no
significa que lo considere
1673
01:59:34,336 --> 01:59:38,614
inteligente y justo. Pero no es hora de
critiqueos, sino de alegrarnos.
1674
01:59:39,545 --> 01:59:42,855
Hemos acordado que Annie irá sobre
el mediodía.
1675
01:59:43,545 --> 01:59:46,901
"Que Dios bendiga su reencuentro."
1676
01:59:47,880 --> 01:59:52,158
Lo sé, cada uno tiene lo que se
merece, y no quiero cambiar nada.
1677
01:59:53,047 --> 01:59:56,039
Lo que ha pasado es justo. Me lo he
buscado.
1678
01:59:56,882 --> 01:59:59,350
Pero lo de mi hija es demasiado duro.
1679
02:00:00,089 --> 02:00:03,399
Quisiera poder verla de vez en
cuando, pero no en secreto
1680
02:00:03,759 --> 02:00:07,718
o de forma clandestina... sino con la
aprobación de todos.
1681
02:00:15,967 --> 02:00:18,606
Annie, mi niña, cuánto me alegro.
1682
02:00:19,468 --> 02:00:21,060
Ven y cuéntame.
1683
02:00:31,638 --> 02:00:33,390
Cuánto has crecido.
1684
02:00:39,431 --> 02:00:41,069
¿Es esta la cicatriz?
1685
02:00:42,765 --> 02:00:44,596
Roswitha me contó lo que pasó.
1686
02:00:45,015 --> 02:00:47,575
Siempre has sido tan traviesa
jugando.
1687
02:00:48,808 --> 02:00:50,446
Eso lo tienes de tu mamá.
1688
02:00:51,434 --> 02:00:52,787
Ella también era así.
1689
02:00:54,808 --> 02:00:56,366
¿Y el colegio?
1690
02:00:59,102 --> 02:01:01,570
Seguro que eres la primera de la
clase,
1691
02:01:03,561 --> 02:01:07,474
que eres una alumna ejemplar y
sacas las mejores notas.
1692
02:01:09,770 --> 02:01:12,648
¿Qué es lo que mejor se te da?
No sé.
1693
02:01:13,937 --> 02:01:15,734
Seguro que lo sabes.
1694
02:01:16,021 --> 02:01:17,579
Algo así se sabe.
1695
02:01:18,772 --> 02:01:20,967
¿En qué sacas mejores notas?
1696
02:01:21,314 --> 02:01:22,588
En Religión.
1697
02:01:23,065 --> 02:01:25,181
Ves cómo lo sabes.
1698
02:01:26,315 --> 02:01:27,907
Eso está bien.
1699
02:01:29,482 --> 02:01:31,234
A mí no se me daba bien.
1700
02:01:32,399 --> 02:01:35,675
Quizá fue por el profesor, sólo era un
seminarista.
1701
02:01:36,317 --> 02:01:37,955
El nuestro también era seminarista.
1702
02:01:40,026 --> 02:01:41,345
¿Ya no lo tenéis?
1703
02:01:41,985 --> 02:01:43,577
¿Por qué se fue?
No sé.
1704
02:01:43,818 --> 02:01:46,578
Ahora tenemos a un predicador.
1705
02:01:46,694 --> 02:01:47,968
Y todos le queréis.
1706
02:01:48,361 --> 02:01:50,716
Sí, dos de la clase van a convertirse.
1707
02:01:51,486 --> 02:01:54,159
Entiendo, eso está muy bien.
1708
02:01:56,572 --> 02:01:59,928
¿Y qué hace Johanna?
Me ha acompañado hasta aquí.
1709
02:02:00,280 --> 02:02:02,157
No quisiera hacerla esperar.
1710
02:02:06,822 --> 02:02:10,531
Ya veo que eres muy considerada, me
alegra.
1711
02:02:12,283 --> 02:02:14,353
Hay que distribuir bien el tiempo.
1712
02:02:16,159 --> 02:02:18,229
Cuéntame, ¿cómo está Rollo?
1713
02:02:18,534 --> 02:02:21,094
Rollo está bien. Pero papá dice que
1714
02:02:21,451 --> 02:02:24,090
es vago. Siempre está tumbado al sol.
1715
02:02:24,493 --> 02:02:27,530
Te creo. Ya era así cuando eras muy
pequeña.
1716
02:02:30,536 --> 02:02:31,969
Y dime, Annie...
1717
02:02:33,745 --> 02:02:36,464
¿Vas a venir a verme a menudo?
Claro, si me dejan.
1718
02:02:38,203 --> 02:02:41,240
Podremos pasear por el parque.
1719
02:02:41,579 --> 02:02:43,251
Claro, si me dejan.
1720
02:02:44,913 --> 02:02:47,302
O vamos a comer un helado.
1721
02:02:48,164 --> 02:02:50,758
Mis preferidos eran los de piña o
vainilla.
1722
02:02:51,082 --> 02:02:52,674
Claro, si me dejan.
1723
02:02:53,499 --> 02:02:55,535
Creo que ya es hora de que te vayas.
1724
02:02:56,499 --> 02:02:58,296
Johanna se impacientará.
1725
02:03:01,375 --> 02:03:04,094
Roswitha, acompaña a Annie hasta la
iglesia.
1726
02:03:05,500 --> 02:03:07,092
Johanna la espera allí.
1727
02:03:10,126 --> 02:03:13,198
Espero que no se haya resfriado. Lo
sentiría mucho.
1728
02:03:18,754 --> 02:03:20,233
Y saluda a Johanna.
1729
02:03:27,756 --> 02:03:32,591
Oh, Dios que estás en el cielo, perdona
lo que hice, era una niña...
1730
02:03:34,548 --> 02:03:36,698
No, no, ya no era una niña.
1731
02:03:37,882 --> 02:03:39,554
Ya era mayor para saber lo que hacía.
1732
02:03:39,841 --> 02:03:42,958
Y lo sabía, no quiero empequeñecer
mi culpa.
1733
02:03:44,134 --> 02:03:46,170
Pero esto es demasiado.
1734
02:03:48,009 --> 02:03:49,806
Porque esto con mi hija,
1735
02:03:51,677 --> 02:03:55,192
no eres tú, Dios, el que quiere
castigarme, sino él.
1736
02:03:56,553 --> 02:03:58,350
Sólo él.
1737
02:04:00,136 --> 02:04:03,685
Y yo que siempre creí que era noble
de corazón.
1738
02:04:04,887 --> 02:04:08,038
Siempre me sentía tan pequeña a su
lado.
1739
02:04:09,638 --> 02:04:12,072
Y ahora sé que es él.
1740
02:04:14,139 --> 02:04:15,618
Él es el que es pequeño.
1741
02:04:16,931 --> 02:04:19,047
Y como es pequeño, es cruel.
1742
02:04:20,598 --> 02:04:22,953
Todo lo que es pequeño es cruel.
1743
02:04:25,183 --> 02:04:27,856
Y eso se lo ha enseñado a la niña.
1744
02:04:31,600 --> 02:04:33,636
Siempre fue un maestro.
1745
02:04:36,226 --> 02:04:38,023
Así le llamaba Crampas,
1746
02:04:39,019 --> 02:04:41,533
de manera burlona, pero tenía razón.
1747
02:04:45,395 --> 02:04:47,272
"Claro, si me dejan".
1748
02:04:50,479 --> 02:04:52,629
Ya no hace falta que te dejen.
1749
02:04:54,563 --> 02:04:56,440
Ya no os quiero.
1750
02:04:57,814 --> 02:04:59,532
Os odio,
1751
02:05:00,232 --> 02:05:02,302
incluso a mi propia hija.
1752
02:05:03,524 --> 02:05:05,958
Lo que es demasiado, es demasiado.
1753
02:05:08,857 --> 02:05:11,291
Era un arribista,
1754
02:05:12,400 --> 02:05:13,992
sólo eso.
1755
02:05:15,360 --> 02:05:17,237
Honor, honor, honor...
1756
02:05:18,151 --> 02:05:22,429
Y mata al pobre chico, del que ni
siquiera estaba enamorada.
1757
02:05:24,153 --> 02:05:25,871
Eso fue una estupidez,
1758
02:05:27,778 --> 02:05:29,336
y después sangre...
1759
02:05:30,737 --> 02:05:32,056
y muerte.
1760
02:05:33,238 --> 02:05:34,751
Y yo la culpable.
1761
02:05:36,613 --> 02:05:38,729
Y ahora me manda a la niña,
1762
02:05:39,531 --> 02:05:42,523
porque no puede negarle a una dama
una petición.
1763
02:05:43,948 --> 02:05:47,861
Pero antes de enviármela la adiestra
como a un papagayo,
1764
02:05:48,615 --> 02:05:51,368
enseñándole a decir "si me dejan".
1765
02:05:52,326 --> 02:05:54,794
Me repugna lo que hice,
1766
02:05:55,450 --> 02:05:58,920
¡pero más me repugna vuestra virtud!
1767
02:05:59,618 --> 02:06:01,176
¡Fuera de mi vida!
1768
02:06:01,910 --> 02:06:03,821
¡Tengo que vivir!
1769
02:06:09,578 --> 02:06:11,933
Esto no durará una eternidad.
1770
02:06:15,538 --> 02:06:16,971
¡Señora!
1771
02:06:59,921 --> 02:07:02,071
Cuando fue llamado Rummschüttel,
1772
02:07:02,380 --> 02:07:04,416
encontró a Effi grave.
1773
02:07:04,713 --> 02:07:07,671
Esa agitación que había observado
siempre en ella,
1774
02:07:08,006 --> 02:07:10,759
era más patente que antes.
1775
02:07:11,882 --> 02:07:13,873
"...pero debe ser en Hohen-Cremmen.
1776
02:07:14,590 --> 02:07:18,469
Lo que puede curar a su hija no sólo
es un cambio de aires.
1777
02:07:19,215 --> 02:07:21,729
Se consume porque sólo tiene a
Roswitha.
1778
02:07:22,176 --> 02:07:25,452
Es mejor el cariño de los padres que
el de una criada.
1779
02:07:26,176 --> 02:07:29,248
Disculpen si me entrometo en cosas
que
1780
02:07:29,635 --> 02:07:31,671
van más allá de mi profesión.
1781
02:07:32,053 --> 02:07:35,045
Aunque quizá no, porque les hablo en
calidad de médico
1782
02:07:35,427 --> 02:07:37,258
cuya obligación es
1783
02:07:37,552 --> 02:07:38,621
formular pretensiones.
1784
02:07:38,886 --> 02:07:41,480
He visto a tantos...
No te lo reproches.
1785
02:07:41,804 --> 02:07:44,602
La quiero tanto como tú, quizá más.
1786
02:07:45,346 --> 02:07:48,656
Pero no se viene al mundo para ser
débil y cariñoso,
1787
02:07:49,014 --> 02:07:53,610
y ser indulgentes con lo que va en
contra de lo establecido,
1788
02:07:54,139 --> 02:07:57,575
y lo que la gente condena.
1789
02:07:57,933 --> 02:07:59,685
Por una vez...
1790
02:07:59,975 --> 02:08:02,011
Claro, por una vez.
1791
02:08:02,350 --> 02:08:03,988
¿Pero qué demostramos?
1792
02:08:06,559 --> 02:08:08,948
El amor de los padres hacia sus hijos.
1793
02:08:09,559 --> 02:08:11,550
Y si sólo se tiene una...
1794
02:08:15,895 --> 02:08:17,408
Entonces, adiós
1795
02:08:18,562 --> 02:08:20,120
al catecismo
1796
02:08:21,770 --> 02:08:23,044
y a la moral
1797
02:08:26,354 --> 02:08:28,265
y a lo establecido por la sociedad.
1798
02:08:34,856 --> 02:08:37,893
Es difícil arreglárselas sin la sociedad.
1799
02:08:38,607 --> 02:08:40,120
También lo es sin nuestra hija.
1800
02:08:50,192 --> 02:08:52,342
EFFI, VEN.
1801
02:08:57,985 --> 02:09:01,455
Annie fue nombrada heredera y
Hohen-Cremmen
1802
02:09:01,820 --> 02:09:03,299
sería algún día suyo.
1803
02:09:03,570 --> 02:09:06,368
Effi comenzó a recuperarse, y su
madre,
1804
02:09:06,695 --> 02:09:09,163
que siendo mujer la entendía,
1805
02:09:09,487 --> 02:09:13,719
comenzó a considerar el asunto como
un suceso interesante
1806
02:09:14,114 --> 02:09:18,187
y competía con su marido por
mostrarle cariño y darle atenciones.
1807
02:09:26,907 --> 02:09:29,267
Muchas de las cosas que me han
sucedido en la
1808
02:09:29,366 --> 02:09:31,755
vida han sucedido por poco.
1809
02:09:41,660 --> 02:09:43,139
¡Pastor Niemayer!
1810
02:09:45,078 --> 02:09:48,309
Effi, sigues siendo la de siempre.
1811
02:09:50,287 --> 02:09:51,481
No, no.
1812
02:09:55,747 --> 02:09:57,419
Eso ha quedado muy atrás.
1813
02:09:59,038 --> 02:10:00,915
Sólo quería intentarlo una vez.
1814
02:10:04,832 --> 02:10:06,390
Qué bonito era,
1815
02:10:08,666 --> 02:10:10,657
y qué bien me sentaba este aire.
1816
02:10:12,083 --> 02:10:13,994
Me sentía como si volara al cielo.
1817
02:10:18,750 --> 02:10:20,661
¿Cree que iré al cielo?
1818
02:10:22,959 --> 02:10:25,712
Dígamelo, mi amigo. Vd. debe
saberlo.
1819
02:10:26,461 --> 02:10:28,338
Por favor.
Sí, Effi.
1820
02:10:31,587 --> 02:10:32,781
Irás al cielo.
1821
02:10:48,089 --> 02:10:51,968
Mi querido Innstetten...
1822
02:10:52,341 --> 02:10:55,139
Me complace comunicarle que su
Majestad
1823
02:10:55,466 --> 02:10:59,539
ha tenido a bien aceptar su
nombramiento y le felicito...
1824
02:11:03,635 --> 02:11:06,593
"Tengo miedo, Roswitha, porque me
siento muy sola."
1825
02:11:06,927 --> 02:11:09,047
¿Quién iba a hacerme compañía? Por
lo menos
1826
02:11:09,135 --> 02:11:11,251
Rollo no me guarda rencor.
1827
02:11:11,470 --> 02:11:14,030
"Es una ventaja que a los animales no
les importe."
1828
02:11:14,427 --> 02:11:17,942
"Esas son las palabras de la señora,
no tengo más que añadir."
1829
02:11:18,387 --> 02:11:21,777
Sólo pedirle al señor que salude a la
pequeña Annie.
1830
02:11:22,138 --> 02:11:25,528
Y a Johanna. De su fiel servidora,
1831
02:11:26,014 --> 02:11:27,766
"Roswitha Gellenhagen."
1832
02:11:29,764 --> 02:11:31,675
Parece que nos lleva ventaja.
1833
02:11:33,515 --> 02:11:36,109
Eso creo yo también.
1834
02:11:39,100 --> 02:11:42,729
Ese es el motivo por el que lo demás
le parezca tan dudoso.
1835
02:11:45,851 --> 02:11:48,843
Hace tiempo que me ronda por la
cabeza,
1836
02:11:49,185 --> 02:11:50,823
esas sencillas palabras
1837
02:11:51,310 --> 02:11:53,426
con ese tono acusador intencionado o
no,
1838
02:11:53,935 --> 02:11:56,324
me han hecho caer de una nube.
1839
02:11:57,645 --> 02:11:59,522
Todo esto me tortura desde hace
tanto.
1840
02:12:00,229 --> 02:12:02,345
Quiero olvidarlo todo,
1841
02:12:03,396 --> 02:12:05,068
nada me gustaría más.
1842
02:12:05,980 --> 02:12:09,450
Cuanto más se me reconoce, menos
valor le doy.
1843
02:12:12,147 --> 02:12:13,865
Mi vida es un fracaso.
1844
02:12:17,482 --> 02:12:18,835
Mayo fue hermoso.
1845
02:12:19,108 --> 02:12:22,339
Junio aún más, y Effi, después de
superar el dolor
1846
02:12:22,691 --> 02:12:25,967
que le había despertado su encuentro
con Rollo,
1847
02:12:26,441 --> 02:12:29,717
rebosaba alegría por tener de nuevo a
su fiel amigo consigo.
1848
02:12:30,068 --> 02:12:33,424
Se apreció el gesto de Roswitha, y el
viejo Briest
1849
02:12:33,778 --> 02:12:35,894
se deshacía en halagos a Innstetten,
1850
02:12:36,195 --> 02:12:38,629
el cual era todo un caballero
1851
02:12:38,945 --> 02:12:41,413
que siempre había sido un hombre de
bien.
1852
02:12:41,820 --> 02:12:44,653
"Lastima que tuviera que suceder
aquello.
1853
02:12:44,987 --> 02:12:47,262
Eran una pareja ejemplar."
1854
02:12:54,989 --> 02:12:56,627
Qué hermoso es este verano.
1855
02:12:57,865 --> 02:13:01,983
Hace un año no habría imaginado que
pudiera ser tan feliz.
1856
02:13:02,991 --> 02:13:04,663
Lo que hace falta es que te cures.
1857
02:13:05,074 --> 02:13:06,712
Entonces encontrarás la felicidad.
1858
02:13:06,991 --> 02:13:08,947
Un nuevo tipo de felicidad.
1859
02:13:09,284 --> 02:13:11,514
Gracias a Dios hay muchos tipos de
felicidad.
1860
02:13:11,826 --> 02:13:14,704
Y ya verás, encontraremos algo para
ti.
1861
02:13:15,327 --> 02:13:16,885
Y así pasó el verano,
1862
02:13:17,285 --> 02:13:19,640
y atrás quedaron las lluvias de
estrellas. Durante esas noches,
1863
02:13:19,952 --> 02:13:24,662
Effi, sentada frente a la ventana, no
podía dormir.
1864
02:13:25,412 --> 02:13:27,209
"Siempre he sido una cristiana débil.
1865
02:13:27,662 --> 02:13:30,335
Quizá vengamos del cielo,
1866
02:13:30,663 --> 02:13:32,016
y cuando se acabe nuestro tiempo
1867
02:13:32,288 --> 02:13:36,076
regresemos a nuestro hogar celestial,
a las estrellas.
1868
02:13:36,663 --> 02:13:40,656
No lo sé. Ni quiero saberlo, sólo que
lo añoro."
1869
02:13:42,540 --> 02:13:44,610
Creo que querías decirme algo.
1870
02:13:45,375 --> 02:13:49,050
Sí, porque has mencionado que aún
soy muy joven.
1871
02:13:50,459 --> 02:13:53,292
Claro que soy joven, pero no pasa
nada.
1872
02:13:55,209 --> 02:13:58,838
En aquellos días felices Innstetten me
leía por las tardes.
1873
02:14:00,001 --> 02:14:01,673
Tenía buenos libros.
1874
02:14:02,669 --> 02:14:04,660
Y uno de ellos trataba
1875
02:14:05,420 --> 02:14:09,095
de alguien que tuvo que abandonar
una alegre cena.
1876
02:14:10,295 --> 02:14:12,934
Al día siguiente, el que se había ido
preguntó
1877
02:14:13,255 --> 02:14:15,610
que cómo había sido después de irse,
1878
02:14:16,755 --> 02:14:18,746
y le contestaron que
1879
02:14:19,839 --> 02:14:21,431
había habido de todo.
1880
02:14:21,964 --> 02:14:24,194
Para él nada había cambiado.
1881
02:14:26,799 --> 02:14:29,632
Esas palabras se me han quedado
grabadas.
1882
02:14:31,758 --> 02:14:35,546
No pasa nada que uno sea llamado a
abandonar antes la mesa.
1883
02:14:40,634 --> 02:14:44,343
Y ya que he hablado de los viejos
tiempos y de Innstetten,
1884
02:14:45,803 --> 02:14:47,794
tengo que decirte todavía algo.
1885
02:14:48,094 --> 02:14:49,846
Te estás alterando, Effi.
1886
02:14:51,553 --> 02:14:54,021
No, quitarse un peso del alma
1887
02:14:54,345 --> 02:14:56,575
no altera, sino que reconforta.
1888
02:15:00,514 --> 02:15:02,391
Te quería decir, mamá,
1889
02:15:03,598 --> 02:15:06,158
que muero reconciliada con Dios y
con la gente.
1890
02:15:07,472 --> 02:15:08,746
Y también con él.
1891
02:15:09,765 --> 02:15:13,553
¿Guardabas en tu alma tanta
amargura contra él?
1892
02:15:14,391 --> 02:15:18,270
En realidad, y perdona que te lo diga
ahora,
1893
02:15:19,018 --> 02:15:21,976
fuiste tú quien provocó todo este
pesar.
1894
02:15:22,642 --> 02:15:24,633
Sí, y es triste que sea así.
1895
02:15:26,894 --> 02:15:31,172
Pero cuando pasó aquello terrible, y
después lo de la niña,
1896
02:15:34,104 --> 02:15:35,537
me...
1897
02:15:36,272 --> 02:15:39,025
y permíteme utilizar esta ridícula
expresión,
1898
02:15:39,355 --> 02:15:41,425
me devolvió la pelota.
1899
02:15:43,855 --> 02:15:47,928
Pensé seriamente que la culpa la
había tenido él.
1900
02:15:49,565 --> 02:15:54,002
Porque había sido frío y calculador, y
al final incluso cruel.
1901
02:15:57,150 --> 02:16:00,699
A mis labios sólo venían maldiciones
contra él.
1902
02:16:01,275 --> 02:16:02,947
¿Y eso te atormenta ahora?
1903
02:16:04,484 --> 02:16:06,998
Sí, y en mis manos está que él sepa
1904
02:16:08,442 --> 02:16:10,672
que en mis días de convalecencia,
1905
02:16:12,861 --> 02:16:16,058
que han sido casi los más hermosos
de mi vida,
1906
02:16:18,279 --> 02:16:20,349
es cuando me he dado cuenta
1907
02:16:21,779 --> 02:16:23,895
que tenía razón en todo.
1908
02:16:25,612 --> 02:16:28,206
En el asunto con el Mayor Crampas,
1909
02:16:30,448 --> 02:16:32,837
¿qué otra cosa podría haber hecho?
1910
02:16:35,407 --> 02:16:38,160
Y con lo que más me hirió,
1911
02:16:40,532 --> 02:16:44,650
el haber educado a mi hija en mi
contra,
1912
02:16:47,326 --> 02:16:49,965
por mucho que me duela,
1913
02:16:50,285 --> 02:16:52,355
y me cueste aceptarlo,
1914
02:16:54,119 --> 02:16:56,030
él también tenía razón.
1915
02:17:00,953 --> 02:17:04,343
Hazle saber que moriré convencida
de ello. Seguro que
1916
02:17:06,330 --> 02:17:10,164
le consolará, le alentará, quizá incluso
le apaciguará.
1917
02:17:13,538 --> 02:17:16,098
Porque había muchas cosas buenas
en su carácter,
1918
02:17:18,707 --> 02:17:21,141
y fue todo lo noble que se puede ser
1919
02:17:22,499 --> 02:17:24,615
sin ser amado.
1920
02:17:29,834 --> 02:17:33,588
En la glorieta se produjo un pequeño
cambio.
1921
02:17:34,002 --> 02:17:37,517
El reloj de sol ya no estaba. En su
lugar había
1922
02:17:37,876 --> 02:17:40,265
desde ayer una losa de mármol
blanco,
1923
02:17:40,586 --> 02:17:42,895
en la qué sólo ponía "Effie Briest",
1924
02:17:43,295 --> 02:17:44,853
y debajo una cruz.
1925
02:17:45,129 --> 02:17:47,006
Ese fue el último deseo de Effi:
1926
02:17:47,296 --> 02:17:50,208
"Que en la losa figure mi nombre de
soltera,
1927
02:17:50,547 --> 02:17:52,663
al otro no le rendí honor."
1928
02:17:53,005 --> 02:17:55,360
Y se lo prometieron.
1929
02:17:57,463 --> 02:17:58,942
Ves, Briest,
1930
02:17:59,215 --> 02:18:01,285
Rollo está otra vez delante de la losa.
1931
02:18:02,799 --> 02:18:05,108
Parece más afectado que nosotros.
1932
02:18:06,633 --> 02:18:08,271
Ya no come.
1933
02:18:10,008 --> 02:18:12,522
Sí, Luise, pobre criatura.
1934
02:18:13,217 --> 02:18:15,287
Es lo que digo siempre.
1935
02:18:17,676 --> 02:18:19,906
No somos tan importantes como
creemos.
1936
02:18:22,095 --> 02:18:24,165
Siempre hablamos del instinto que
tienen.
1937
02:18:25,678 --> 02:18:28,112
Pero al fin y al cabo es lo mejor.
1938
02:18:31,804 --> 02:18:34,876
Desde que nuestra hija yace ahí, no
pasa un solo día
1939
02:18:35,471 --> 02:18:38,429
sin hacerme la misma pregunta.
¿Qué pregunta?
1940
02:18:39,806 --> 02:18:42,479
Si acaso no tuvimos nosotros la culpa.
1941
02:18:43,056 --> 02:18:45,809
Eso es absurdo. ¿A qué te refieres?
1942
02:18:48,516 --> 02:18:52,065
Si no deberíamos haberla criado de
otra manera.
1943
02:18:53,349 --> 02:18:54,782
Especialmente nosotros.
1944
02:18:55,351 --> 02:18:59,390
Porque Niemayer no cuenta, todo lo
pone en duda.
1945
02:19:01,143 --> 02:19:03,862
Y luego, Briest, siento decirlo,
1946
02:19:04,185 --> 02:19:06,380
tu constante ambigüedad...
1947
02:19:08,852 --> 02:19:11,685
Finalmente, para acusarme a mí
también,
1948
02:19:12,020 --> 02:19:14,659
puesto que no quiero negar mi culpa,
1949
02:19:16,814 --> 02:19:19,328
¿no crees que era demasiado joven?
1950
02:19:21,064 --> 02:19:22,577
Luisa, déjalo...
1951
02:19:24,536 --> 02:19:27,191
Eso es un tema demasiado amplio.