1
00:00:18,518 --> 00:00:25,515
PÁNICO EN LA ESCENA
2
00:01:09,235 --> 00:01:11,260
- ¿Alguna señal de la policía?
- No, ninguna.
3
00:01:11,437 --> 00:01:13,530
- Conseguimos hacerlo.
- Qué bien.
4
00:01:13,706 --> 00:01:16,539
¿Dónde queda el barco?
Está a 2 horas con suerte.
5
00:01:16,709 --> 00:01:19,405
Tienes suerte, toca madera.
6
00:01:19,579 --> 00:01:22,377
¿Me puedes decir ahora qué pasó?
Quisiera saber.
7
00:01:22,548 --> 00:01:23,879
Sólo si quieres.
8
00:01:24,050 --> 00:01:26,211
Es Charlotte Inwood.
9
00:01:27,020 --> 00:01:28,988
- Está en apuros.
- Claro.
10
00:01:29,155 --> 00:01:31,020
Es en serio, Eve. Muy en serio.
11
00:01:31,190 --> 00:01:34,216
Tuve que ayudarla.
Cualquiera lo hubiera hecho.
12
00:01:34,394 --> 00:01:36,726
Yo estaba en mi cocina.
Eran las 5:00.
13
00:01:36,896 --> 00:01:40,832
Sonó el timbre y bajé
para ver quién era.
14
00:01:48,674 --> 00:01:52,337
Me quieres. Dime que me quieres.
Me quieres, ¿verdad?
15
00:01:52,512 --> 00:01:55,481
Creo que está muerto.
Seguro que está muerto.
16
00:01:55,648 --> 00:01:57,741
No quise hacerlo.
No quise.
17
00:01:57,917 --> 00:02:00,477
- ¿Quién está muerto?
- Mi marido.
18
00:02:00,653 --> 00:02:03,747
Tuvimos una pelea
sobre ti.
19
00:02:03,923 --> 00:02:07,290
Él fue vil.
Sabes las cosas que puede decir.
20
00:02:07,460 --> 00:02:11,260
Empezó a pegarme.
Agarré algo.
21
00:02:11,431 --> 00:02:14,923
Yo estaba loca de miedo.
¿Qué he de hacer?
22
00:02:15,101 --> 00:02:18,161
Cariño, cálmate.
Quizás no esté...
23
00:02:19,005 --> 00:02:22,441
Las cortinas, Jonnie.
Cierra las cortinas.
24
00:02:45,965 --> 00:02:47,796
Pensé que tenía coñac.
25
00:02:47,967 --> 00:02:50,094
Ten, bebe esto.
26
00:02:55,541 --> 00:02:58,169
Era un hombre abominable.
27
00:02:58,411 --> 00:03:00,311
¿Por qué nos casamos
con hombres así?
28
00:03:00,480 --> 00:03:02,243
- ¿Dónde pasó?
- En mi habitación.
29
00:03:02,415 --> 00:03:05,384
- ¿Alguien más estaba?
- Los sirvientes están en el campo.
30
00:03:05,551 --> 00:03:08,748
Vine temprano para descansar
una hora antes de la actuación.
31
00:03:08,921 --> 00:03:12,652
¿Qué he de hacer?
No puedo actuar. ¡No puedo!
32
00:03:12,825 --> 00:03:15,259
- ¿Te vio alguien?
- No, no lo creo.
33
00:03:15,428 --> 00:03:19,125
Ni un alma estaba en la calle.
Vine aquí directamente.
34
00:03:19,298 --> 00:03:20,959
Mi auto está estacionado cerca.
35
00:03:21,134 --> 00:03:23,466
Jonnie, ¿qué me harán?
36
00:03:23,636 --> 00:03:26,833
No tiembles.
Encontraremos una manera.
37
00:03:27,006 --> 00:03:29,770
Debes llamar al teatro.
No puedo actuar esta noche.
38
00:03:29,942 --> 00:03:32,172
Diles que estoy enferma.
Será la verdad.
39
00:03:32,345 --> 00:03:34,677
Debes actuar esta noche.
Tienes que hacerlo.
40
00:03:34,847 --> 00:03:37,475
Como si nada hubiera pasado.
Nada ha pasado.
41
00:03:37,650 --> 00:03:40,210
Manejaste directamente
al teatro, ¿entiendes?
42
00:03:40,386 --> 00:03:43,947
No fuiste a casa.
Métetelo entre ceja y ceja.
43
00:03:48,461 --> 00:03:51,919
¡Pero mi vestido!
Lleva sangre.
44
00:03:52,098 --> 00:03:55,067
- Debo volver y cambiarme.
- No puedes hacerlo.
45
00:03:56,202 --> 00:03:58,397
Yo podría ir.
46
00:03:58,804 --> 00:04:02,501
Cariño, ¿podrías?
No hay nadie.
47
00:04:02,675 --> 00:04:04,199
Te daré la llave.
48
00:04:04,377 --> 00:04:06,777
Hay un vestido azul como éste
en el aparador grande...
49
00:04:06,946 --> 00:04:09,471
...de mi habitación.
Ten la llave.
50
00:04:09,649 --> 00:04:11,412
¿No volvieron los sirvientes?
51
00:04:11,584 --> 00:04:13,643
No, pero debes apurarte.
Por favor, Jonnie.
52
00:04:13,819 --> 00:04:15,047
Es mi única posibilidad.
53
00:04:15,221 --> 00:04:17,314
- Lo harás, ¿verdad?
- Es un riesgo.
54
00:04:17,490 --> 00:04:19,014
Déjame pensar un momento.
55
00:04:19,192 --> 00:04:21,717
Sabes, quiero ayudarte, pero...
56
00:04:24,030 --> 00:04:27,591
Ve o no vayas.
No importa.
57
00:04:27,867 --> 00:04:29,892
Pensé que me querías.
58
00:04:30,570 --> 00:04:34,973
- Ahora no importa.
- Mi cariño, mi querida.
59
00:04:40,713 --> 00:04:43,944
Haría cualquier cosa por ti,
lo sabes.
60
00:04:47,153 --> 00:04:48,950
Lo haré rápido.
61
00:07:55,741 --> 00:07:57,402
Fue tu criada Nellie.
62
00:07:57,610 --> 00:07:58,872
Ah, sí.
63
00:07:59,044 --> 00:08:02,912
Iba a la casa para recoger
unos zapatos para la actuación.
64
00:08:04,283 --> 00:08:06,843
- ¿Te reconoció?
- No lo sé.
65
00:08:07,019 --> 00:08:11,012
Deberías ir al teatro. La policía irá
para contarte las malas noticias.
66
00:08:11,190 --> 00:08:12,782
Dame mi cinturón, ¿quieres?
67
00:08:18,697 --> 00:08:20,597
Jonnie, ¿qué te he hecho?
68
00:08:20,766 --> 00:08:23,667
Si Nellie te reconoció,
no estarás seguro aquí.
69
00:08:23,836 --> 00:08:26,532
- Deberías irte por un tiempo.
- No ayudará.
70
00:08:26,705 --> 00:08:29,435
Pero vendrán aquí.
Debes irte inmediatamente.
71
00:08:29,608 --> 00:08:31,974
Ay, mi querido, me salvaste.
72
00:08:32,144 --> 00:08:35,807
Debemos pensar en ti ahora.
Tienes que esconderte.
73
00:08:39,585 --> 00:08:41,883
¿Qué me importa lo que me pase?
74
00:08:42,054 --> 00:08:44,079
Te toca intentar olvidarlo todo.
75
00:08:44,256 --> 00:08:47,089
Deja que me preocupe.
Encontraré una manera.
76
00:08:47,560 --> 00:08:50,996
Entonces empezaremos
de nuevo, tú y yo.
77
00:08:51,163 --> 00:08:54,860
Se acabaron el engaño
y las mentiras.
78
00:08:55,601 --> 00:08:58,331
Debo apurarme.
Me preocupo por ti.
79
00:08:58,504 --> 00:09:01,962
No deberías. Eres actriz.
Estás haciendo un papel.
80
00:09:02,141 --> 00:09:05,269
- No estés nerviosa al actuar.
- Lo intentaré.
81
00:09:08,647 --> 00:09:10,274
¡Mi vestido!
82
00:09:11,116 --> 00:09:13,516
- Me desharé de él.
- No bajes.
83
00:09:13,686 --> 00:09:15,620
No deberían vernos juntos.
84
00:09:15,788 --> 00:09:18,621
- Au revoir, cariño.
- Au revoir.
85
00:09:19,091 --> 00:09:21,252
Y no te preocupes.
86
00:10:09,041 --> 00:10:10,770
GUÍA DE TELÉFONOS
LONDRES
87
00:10:45,911 --> 00:10:48,209
- ¿Bueno?
- ¿Con Eve Gill, por favor?
88
00:10:48,547 --> 00:10:51,482
Cielos, no. Me temo que no está.
89
00:10:51,650 --> 00:10:53,743
Iba a donde su padre...
90
00:10:53,919 --> 00:10:58,151
...pero pensé que habría regresado.
- Sí, es cierto. Regresó anoche.
91
00:10:58,324 --> 00:11:02,624
Ha tenido ensayos todo el día
en la Academia Real de Arte Dramático.
92
00:11:02,795 --> 00:11:04,990
Ya sabe, la A.R.A.D.
93
00:11:05,164 --> 00:11:07,132
¿Sabe dónde está ahora?
94
00:11:07,399 --> 00:11:09,196
¿No me escuchó?
95
00:11:09,368 --> 00:11:12,860
Está en la A.R.A.D. Ensayando.
96
00:12:24,877 --> 00:12:26,435
- ¿Jonathan Cooper?
- ¿Sí?
97
00:12:26,612 --> 00:12:29,240
Somos agentes de policía.
¿Podemos hablar con usted?
98
00:12:29,415 --> 00:12:31,815
Por supuesto. Pasen, por favor.
99
00:12:51,003 --> 00:12:52,800
VIDRIO DE SEGURIDAD
100
00:13:13,425 --> 00:13:15,916
ACADEMIA REAL
DE ARTE DRAMÁTICO
101
00:13:20,232 --> 00:13:22,632
...decirle que de ninguna manera
accederé a su petición.
102
00:13:22,801 --> 00:13:23,790
TEATRO DE ENSAYOS
103
00:13:23,969 --> 00:13:27,234
Llegué a esta decisión después
de considerar el asunto seriamente.
104
00:13:27,406 --> 00:13:30,136
Jamás he visto
una niña tan ingrata.
105
00:13:30,309 --> 00:13:32,937
No, cariño, debes separar tus palabras.
106
00:13:49,962 --> 00:13:51,725
...la niña tan vergonzosamente.
107
00:13:51,897 --> 00:13:54,695
¿No yace en tu memoria
que nosotros también, hace años...
108
00:13:54,867 --> 00:13:57,665
...sufrimos
los juegos y fiebres de la juventud?
109
00:13:57,836 --> 00:14:01,033
Si nuestra sangre corre más templada,
que no aceptemos el crédito...
110
00:14:01,206 --> 00:14:05,267
...sino démosle crédito
al calmante bálsamo...
111
00:14:05,444 --> 00:14:08,345
...del transcurso del tiempo.
Tenemos fortificaciones...
112
00:14:08,514 --> 00:14:10,982
...contra los tumultos
de la juventud.
113
00:14:11,984 --> 00:14:14,714
Vamos, querrás ser
más amable que esto.
114
00:14:14,887 --> 00:14:17,651
Eres cruel.
Si todos los padres pensaran así...
115
00:14:17,823 --> 00:14:21,782
...el matrimonio sería imposible.
Y, ¿qué sería de la raza humana?
116
00:14:21,960 --> 00:14:26,090
- Vete. ¿Qué haces aquí?
- Unos policías me buscan.
117
00:14:26,265 --> 00:14:28,392
Espero que no hayas
olvidado la tragedia...
118
00:14:28,567 --> 00:14:31,434
Piensan que maté a alguien.
¿Me puedes esconder?
119
00:14:31,603 --> 00:14:33,537
¿Qué, no tienes corazón...?
120
00:14:33,705 --> 00:14:34,933
Acaban de irse.
121
00:14:35,774 --> 00:14:39,232
Estaba bajo la impresión que
eran estudiantes inteligentes...
122
00:14:39,411 --> 00:14:42,209
...que intentaban dominar
un arte difícil y bello.
123
00:14:42,781 --> 00:14:45,249
No tengo el placer
de conocerlo...
124
00:14:45,417 --> 00:14:47,851
...pero le informaré
de su comportamiento a Sir Kenneth.
125
00:14:48,020 --> 00:14:50,716
Empezaremos el ensayo nuevamente
con el otro grupo.
126
00:14:50,889 --> 00:14:53,414
Ustedes parecen pensar
que el actuar se trata de juegos.
127
00:14:53,592 --> 00:14:55,651
Lo siento mucho, Srta. Ashton.
128
00:14:56,295 --> 00:14:58,695
- ¡Jonathan!
- Vámonos. ¿Tienes tu auto?
129
00:14:58,864 --> 00:15:03,062
Está en frente. Te enseñaré
la entrada trasera y te recogeré allí.
130
00:15:03,836 --> 00:15:06,396
Eve, ¿me odias...
131
00:15:06,572 --> 00:15:08,938
...ahora que sabes de Charlotte y yo?
132
00:15:10,008 --> 00:15:12,909
Nunca te podría odiar,
Jonathan...
133
00:15:13,078 --> 00:15:17,742
...porque somos...
Somos viejos amigos.
134
00:15:17,916 --> 00:15:19,816
Y...
135
00:15:19,985 --> 00:15:22,215
Bueno, porque no.
136
00:15:22,754 --> 00:15:27,214
Pero ojalá hubiera tomado clases
sobre los papeles secundarios.
137
00:15:27,526 --> 00:15:29,221
Mi querida Eve.
138
00:16:03,929 --> 00:16:06,124
Tráelo aquí adentro.
139
00:16:06,331 --> 00:16:08,356
Hace más calor.
140
00:16:10,035 --> 00:16:12,629
¿Me porté como una tonta?
141
00:16:13,739 --> 00:16:15,707
Mirándolo todo, creo que sí.
142
00:16:15,874 --> 00:16:18,775
Creo que tu novio se portó
como un tonto.
143
00:16:18,944 --> 00:16:21,913
Tengo la premonición que
yo me portaré como un tonto.
144
00:16:22,080 --> 00:16:25,049
- Es contagioso.
- O sea, ¿lo vas a ayudar?
145
00:16:25,217 --> 00:16:26,741
¿Por qué no?
146
00:16:26,919 --> 00:16:29,319
Es un amigo tuyo, ¿verdad?
147
00:16:29,488 --> 00:16:32,218
- Ay, sí.
- Ya veo.
148
00:16:32,391 --> 00:16:34,120
Más que un amigo, ¿verdad?
149
00:16:34,293 --> 00:16:37,558
Cuando estoy con él,
tengo un sentimiento aquí que...
150
00:16:37,729 --> 00:16:39,720
Hablaremos de los síntomas luego.
151
00:16:39,898 --> 00:16:44,028
O estás muy encariñada con él
o todavía tienes hambre.
152
00:16:45,370 --> 00:16:47,361
Estoy enamorada de él.
153
00:16:50,542 --> 00:16:54,774
Lo has enlazado,
pero no está domado todavía, ¿es eso?
154
00:16:56,648 --> 00:16:59,344
Ojalá Charlotte Inwood estuviera...
155
00:16:59,651 --> 00:17:01,278
¿De veras?
156
00:17:01,453 --> 00:17:03,045
La he visto en la escena.
157
00:17:03,221 --> 00:17:06,748
Me hubiera hecho reír
si yo no hubiera tenido cuidado.
158
00:17:06,925 --> 00:17:09,393
No podría hacerme reír,
en el escenario o fuera de él.
159
00:17:09,561 --> 00:17:12,325
No soporto ver lo que le hace.
160
00:17:12,497 --> 00:17:14,692
¡Ella es un espíritu malvado!
¡Míralo!
161
00:17:15,400 --> 00:17:18,198
Arruinado y por una mujer.
162
00:17:18,770 --> 00:17:22,262
¿Ahora quieres que yo lleve
al arruinado en un crucero?
163
00:17:22,941 --> 00:17:25,273
- ¿Bueno, es eso?
- Podrías llevarlo...
164
00:17:25,444 --> 00:17:28,845
...por el canal
o a Irlanda y podría esconderse.
165
00:17:29,014 --> 00:17:31,039
Suena atractivo, pero menos que...
166
00:17:31,216 --> 00:17:33,275
...para ayudar a un sospechoso
de asesinato a escaparse.
167
00:17:33,452 --> 00:17:34,749
Particularmente con mi reputación.
168
00:17:34,920 --> 00:17:36,785
No tienes mala reputación.
169
00:17:36,955 --> 00:17:39,617
¿De veras? Me gustaba pensar que sí.
170
00:17:39,791 --> 00:17:42,658
La gente de aduanas me está vigilando.
171
00:17:42,828 --> 00:17:44,887
Sospechan que soy contrabandista.
172
00:17:45,063 --> 00:17:47,088
- No lo eres.
- Sí lo soy.
173
00:17:47,265 --> 00:17:49,859
¿Por un barril de coñac?
No eres contrabandista.
174
00:17:50,335 --> 00:17:53,827
- Dos barriles.
- Eso fue hace 15 años.
175
00:17:54,006 --> 00:17:57,874
He hecho otras cosas
desde entonces que no te conté.
176
00:17:58,043 --> 00:18:02,036
- No puede haber sido mucho.
- Claro que no. No fue mucho.
177
00:18:02,214 --> 00:18:05,911
Nada podría parecerle mucho
a la amante de un asesino.
178
00:18:06,184 --> 00:18:08,118
Pero nunca espero ser apreciado.
179
00:18:08,286 --> 00:18:10,311
Sí, tu madre me curó de eso.
180
00:18:10,489 --> 00:18:12,980
Por eso nunca pude
hacerle caso a tu madre.
181
00:18:13,692 --> 00:18:17,924
Te aprecio, Padre. Tú y el Capitán Kidd
son mis héroes favoritos.
182
00:18:19,431 --> 00:18:21,763
Hija mía, no me engañas.
183
00:18:21,933 --> 00:18:26,131
Si hay algo que no soporto
es la insinceridad.
184
00:18:26,505 --> 00:18:29,338
¡Pero tienes que ayudarlo!
Lo ayudarás, ¿verdad?
185
00:18:29,508 --> 00:18:33,467
Se siente solo. No tiene
más amigos que yo y quizás tú.
186
00:18:33,645 --> 00:18:36,773
- Lo ayudarás, ¿verdad?
- No me tiene a mí...
187
00:18:36,948 --> 00:18:38,279
...todavía.
188
00:18:40,385 --> 00:18:44,082
Te mueres por tomar un papel
en esto y lo sabes.
189
00:18:44,256 --> 00:18:46,816
Tomar un papel en
esta obra melodramática, ¿no?
190
00:18:46,992 --> 00:18:48,789
Así lo tratas, Eve.
191
00:18:48,960 --> 00:18:51,758
Como si fuera una obra
en la cual actúas.
192
00:18:51,930 --> 00:18:55,798
Todo parece ser un buen papel
cuando te fascina el teatro...
193
00:18:55,967 --> 00:18:57,730
...¿verdad, cariño?
194
00:18:57,903 --> 00:19:01,361
Tienes un argumento,
personajes interesantes...
195
00:19:01,540 --> 00:19:05,499
...hasta un vestuario.
Está un poco gastado.
196
00:19:05,677 --> 00:19:09,238
Desgraciadamente, Eve,
en esta real y seria vida...
197
00:19:09,414 --> 00:19:12,906
...debemos enfrentarnos a la situación
y a todas sus consecuencias.
198
00:19:13,118 --> 00:19:14,847
Sí.
199
00:19:15,587 --> 00:19:16,815
¿Qué quieres decir?
200
00:19:16,988 --> 00:19:21,254
La Srta. Charlotte Inwood parece ser
una experta en anzuelos.
201
00:19:21,426 --> 00:19:24,452
Creo que ha hecho tragar
el anzuelo a tu amigo.
202
00:19:24,629 --> 00:19:26,995
Debemos vacilar
antes de seguir su ejemplo.
203
00:19:27,165 --> 00:19:29,258
- ¿Por qué?
- No sé cómo llegó esta sangre...
204
00:19:29,434 --> 00:19:33,495
...a estar aquí, pero alguien quiso
ponerla allí.
205
00:19:33,672 --> 00:19:35,162
¿Por qué querrían hacer eso?
206
00:19:35,340 --> 00:19:38,798
Bueno, la Srta. Inwood es actriz,
y una actriz muy buena.
207
00:19:38,977 --> 00:19:41,275
Tiene ojo para una situación emocional.
208
00:19:41,446 --> 00:19:44,677
¿Y si quería que él fuera a su casa...
209
00:19:44,850 --> 00:19:46,283
...y lo vieran allí?
210
00:19:46,451 --> 00:19:50,410
Esta prenda sanguínea le daría
un motivo muy razonable.
211
00:19:50,589 --> 00:19:53,080
Un motivo muy razonable,
sí, señor.
212
00:19:53,258 --> 00:19:56,716
Por eso no se cambió
antes de ir a verlo.
213
00:19:56,895 --> 00:19:59,955
No creo que vaya a ver
a su novio...
214
00:20:00,132 --> 00:20:03,624
...o a tu novio, sea
de quien sea, en esta condición.
215
00:20:03,802 --> 00:20:07,533
No, este vestido es una pista,
querida, una pista importante.
216
00:20:07,706 --> 00:20:10,732
Y aunque me duele tener
que decirlo, Eve...
217
00:20:10,909 --> 00:20:13,343
...deberíamos ir a la policía.
218
00:20:15,914 --> 00:20:18,405
¡Jonathan, despierta!
219
00:20:18,583 --> 00:20:21,177
Jonathan, ¿cuánto puedes
fiarte de Charlotte?
220
00:20:21,353 --> 00:20:23,651
Le confiaría mi vida.
¿Qué quieres decir?
221
00:20:23,822 --> 00:20:26,256
La mancha no fue un accidente.
222
00:20:26,424 --> 00:20:30,155
No seas ridícula. ¡Quieres enemistarme
con Charlotte, pero no puedes!
223
00:20:30,328 --> 00:20:33,764
¿Qué hace esto aquí?
¡Debería haberse destruído!
224
00:20:33,932 --> 00:20:36,457
¡Tonto! ¡Allí va evidencia
que te ayudaría!
225
00:20:36,635 --> 00:20:39,763
No hables mal de Charlotte.
¡Estás celosa de ella!
226
00:20:39,938 --> 00:20:42,338
Es el invitado de mi hija.
227
00:20:42,507 --> 00:20:44,031
Me gustaría ver mejores modales.
228
00:20:44,209 --> 00:20:46,074
Lo siento, Eve.
229
00:20:46,244 --> 00:20:48,075
Por favor, perdóname.
230
00:20:49,247 --> 00:20:50,544
Perdí la razón por un momento.
231
00:20:50,715 --> 00:20:54,173
Estoy casi muerto de sueño.
232
00:20:54,386 --> 00:20:57,355
¿Sería una gran molestia
si me acostara?
233
00:20:57,522 --> 00:21:00,582
Si el comodoro Gill
dejara que me quede.
234
00:21:03,094 --> 00:21:06,222
Su habitación está arriba.
Estará bastante cómodo.
235
00:21:06,398 --> 00:21:08,366
Si quiere leer algo...
236
00:21:08,533 --> 00:21:11,331
...encontrará buenas novelas
de asesinato allí.
237
00:21:11,503 --> 00:21:13,232
Perdone.
238
00:21:19,211 --> 00:21:20,508
Mira, Eve...
239
00:21:20,679 --> 00:21:22,408
Pero él se acaba de ir...
240
00:21:46,304 --> 00:21:50,400
Por fin estamos solos y desapercibidos.
Sabes, empiezo a disfrutar esto.
241
00:21:50,575 --> 00:21:53,635
¿Crees que arregló hacer que
Jonathan fuera el sospechoso?
242
00:21:53,812 --> 00:21:55,643
¿Crees que lo incriminó
intencionalmente?
243
00:21:55,814 --> 00:21:57,304
Sí que lo pensé.
244
00:21:57,482 --> 00:21:59,109
Por eso sugerí con renuencia...
245
00:21:59,284 --> 00:22:01,479
...que habría que decírselo
a nuestros amigos, la policía.
246
00:22:01,653 --> 00:22:04,486
Ya es tarde. Nuestra única
evidencia se quemó.
247
00:22:04,656 --> 00:22:06,988
Debemos ayudarlo.
No hará nada por sí.
248
00:22:07,158 --> 00:22:10,559
Está enamorado de esa mujer.
Depende de nosotros.
249
00:22:11,296 --> 00:22:14,390
Pero no será fácil.
250
00:22:14,566 --> 00:22:17,933
Sí, es fácil. Iré a verla yo.
251
00:22:18,103 --> 00:22:20,628
- ¿Sería buena idea?
- No me importa.
252
00:22:20,805 --> 00:22:25,299
Le diré que sabemos lo del vestido
y que conocemos su juego.
253
00:22:25,744 --> 00:22:28,474
Haré que hable.
Será una cosa entre mujeres.
254
00:22:28,647 --> 00:22:30,638
Siempre una situación
impresionante.
255
00:22:30,815 --> 00:22:33,579
Se pondrá en evidencia.
No podrá evitarlo, ya verás.
256
00:22:33,752 --> 00:22:36,880
No lo veré. No estaré allí.
Y tú tampoco.
257
00:22:37,055 --> 00:22:39,649
Si tenemos razón, es una mujer
desesperada, peligrosa.
258
00:22:39,824 --> 00:22:42,418
Así le darías otra alternativa.
259
00:22:42,594 --> 00:22:44,892
No tiene alternativa.
260
00:22:45,530 --> 00:22:48,397
Puede que te asesine.
261
00:22:49,467 --> 00:22:51,697
No seas tan melodramático.
262
00:22:51,870 --> 00:22:54,634
Mira, mi amor, mira la realidad.
263
00:22:55,240 --> 00:22:59,472
¿Qué es lo mínimo que te pasará
si emprendes a esta señora extraordinaria?
264
00:22:59,644 --> 00:23:03,239
Irá por su teléfono rosado
y llamará a la policía.
265
00:23:03,415 --> 00:23:07,408
Después te acusará
de esconder a un fugitivo.
266
00:23:07,585 --> 00:23:10,076
Con el tiempo te someterán a juicio.
267
00:23:10,255 --> 00:23:14,248
Bueno, si tienes suerte quizás
salgas bien parada con, veamos...
268
00:23:14,426 --> 00:23:17,918
...un par de años, los cuales pasarás
en la prisión Holloway...
269
00:23:18,096 --> 00:23:21,930
...meditando sobre la locura
de transmutar el melodrama en realidad.
270
00:23:22,867 --> 00:23:24,357
¿Bueno?
271
00:23:25,570 --> 00:23:28,903
Lo mejor que puedes hacer
es volver a tu Academia...
272
00:23:29,074 --> 00:23:31,065
...y practicar tus travesuras...
273
00:23:31,242 --> 00:23:33,938
...en un ambiente donde
no pueden hacer daño.
274
00:23:34,112 --> 00:23:37,878
Este muchacho no puede
significar tanto para ti.
275
00:23:38,683 --> 00:23:41,151
Pero, sí, padre.
276
00:24:36,474 --> 00:24:38,408
Recuerda que es una mujer peligrosa
277
00:24:38,576 --> 00:24:40,669
así que TEN CUIDADO
Tu Padre que te quiere
278
00:25:23,955 --> 00:25:25,547
- Siga caminando.
- Pero...
279
00:25:25,723 --> 00:25:28,191
No hay nada que ver.
280
00:25:33,465 --> 00:25:37,697
Hola, ¿padre?
Estoy afuera de la casa Inwood.
281
00:25:37,869 --> 00:25:39,894
¿Afuera? ¿Por qué no adentro?
282
00:25:40,071 --> 00:25:43,404
No seas ridículo, padre.
No dejan a nadie acercarse.
283
00:25:43,575 --> 00:25:46,976
¿De veras?
Qué extraordinario.
284
00:25:47,145 --> 00:25:49,238
Hiciste lo que pudiste.
Vuelve...
285
00:25:49,414 --> 00:25:52,008
...y decide qué hacer sobre
el hombre que vino a cenar.
286
00:25:52,584 --> 00:25:56,247
Me siento terrible.
He escuchado a la gente hablar...
287
00:25:56,421 --> 00:25:59,618
...y suponían que ya-sabes-quién
es culpable...
288
00:25:59,791 --> 00:26:03,022
...y que la policía sólo necesita
atraparlo. Es espantoso.
289
00:26:03,194 --> 00:26:05,287
La policía quizás
no lo crea culpable.
290
00:26:05,463 --> 00:26:07,431
Después de todo,
trabajan en secreto...
291
00:26:07,599 --> 00:26:10,659
...y quizás tengan sus ideas
sobre una cierta señora.
292
00:26:11,469 --> 00:26:13,460
Ojalá supiera lo que piensan.
293
00:26:14,572 --> 00:26:18,906
- Mira, pregúntaselo.
- Qué fácil es decir eso.
294
00:26:19,811 --> 00:26:21,039
Un momento, padre.
295
00:26:23,581 --> 00:26:26,311
- Padre, adiós por ahora.
- Eve...
296
00:26:33,191 --> 00:26:36,024
Lo veré en la oficina
a las 2:00.
297
00:27:24,175 --> 00:27:27,144
¿Me da un coñac, por favor?
298
00:27:27,645 --> 00:27:31,547
Señorita.
Disculpe la molestia, pero...
299
00:27:31,716 --> 00:27:35,709
...¿podría ofrecerle mi asistencia?
- No, gracias.
300
00:27:43,428 --> 00:27:46,989
- No sé cómo es que levanta tal basura.
- Ah, por ahí.
301
00:27:47,165 --> 00:27:50,032
De todas manera,
yo sé que Munson...
302
00:27:53,905 --> 00:27:56,135
Directamente de alguien que sabe.
303
00:28:01,346 --> 00:28:04,179
Le aseguro solemnemente,
señorita...
304
00:28:04,349 --> 00:28:07,944
...que sería un placer si pudiera
ofrecerle mi asistencia.
305
00:28:08,119 --> 00:28:09,416
Muchas gracias.
306
00:28:10,388 --> 00:28:14,154
Si me permite decirlo parece
estar deprimida.
307
00:28:14,325 --> 00:28:17,886
Una palabra alentadora,
una mano que ayude...
308
00:28:18,062 --> 00:28:20,257
Estoy perfectamente bien.
309
00:28:21,366 --> 00:28:24,597
Ah, bien. Cierto. Bien, bien.
310
00:28:35,947 --> 00:28:38,381
¿Puedo hacer algo por usted?
311
00:28:38,549 --> 00:28:42,246
No conozco su problema,
pero no parece estar bien.
312
00:28:42,420 --> 00:28:46,186
Un coñac no estaría mal.
¿Por qué no tomarlo?
313
00:28:54,932 --> 00:28:58,698
Mi tía abuela murió tomando coñac,
pero fue su decimoquinto ese día.
314
00:28:58,870 --> 00:29:01,338
- ¿Se encuentra mejor?
- Sí, gracias.
315
00:29:01,506 --> 00:29:02,939
Dejó su comida allí.
316
00:29:03,107 --> 00:29:05,507
No se sentirá sola. Ya volveré.
317
00:29:05,677 --> 00:29:07,474
Tendrá alergia a los bares.
318
00:29:07,645 --> 00:29:10,170
¿Estaría menos incómoda
si me sentara aquí?
319
00:29:10,348 --> 00:29:12,316
¿O más? ¿Tiene alergia a los extraños?
320
00:29:12,483 --> 00:29:13,541
No, me encantan los extraños.
321
00:29:13,718 --> 00:29:18,121
Quiero decir, me gustan mucho.
Voy por mi comida.
322
00:29:20,625 --> 00:29:22,855
Lo dijo el mayordomo.
Nunca vio nada igual.
323
00:29:23,027 --> 00:29:24,722
Su cabeza estaba rota.
324
00:29:24,896 --> 00:29:28,127
Le pegaron tan fuerte
que sus dientes falsos volaron.
325
00:29:28,299 --> 00:29:31,700
Sé que soy tonta, pero escuché
a dos personas en la calle...
326
00:29:31,869 --> 00:29:33,860
...hablar sobre el asesinato.
327
00:29:34,038 --> 00:29:36,506
Contaron muchos detalles.
328
00:29:36,908 --> 00:29:40,309
Me sentí tan enferma
que tuve que tomar un coñac.
329
00:29:40,478 --> 00:29:43,140
Mi padre dice que suelo
ser demasiado dramática.
330
00:29:43,314 --> 00:29:46,806
Tendrá razón. Sé cómo se siente.
Odio la violencia.
331
00:29:46,984 --> 00:29:49,817
¿No lo hace difícil para usted?
332
00:29:49,987 --> 00:29:54,720
Quiero decir, creo que deberíamos
enfrentarnos con el lado feo de la vida.
333
00:29:54,892 --> 00:29:58,089
Yo, por ejemplo, soy actriz.
334
00:29:58,262 --> 00:30:01,527
Debería enfrentarme
con todo tipo de experiencias, ¿no?
335
00:30:01,699 --> 00:30:05,601
No lo sé.
Imagine que yo sea bibliotecario.
336
00:30:05,770 --> 00:30:10,173
No enfrentaría la violencia excepto por
alguna enciclopedia que le caiga encima.
337
00:30:10,341 --> 00:30:12,605
Pero no es
bibliotecario, ¿verdad?
338
00:30:12,777 --> 00:30:14,802
No, no lo soy.
¿Cómo lo sabe?
339
00:30:15,646 --> 00:30:18,308
Pues, no parece ser
bibliotecario.
340
00:30:19,183 --> 00:30:22,846
- No parece ser actriz.
- Pensé que sí.
341
00:30:26,057 --> 00:30:27,547
Bueno, sólo soy novata.
342
00:30:27,725 --> 00:30:29,818
Sólo he desempeñado
un papel en público.
343
00:30:30,695 --> 00:30:32,686
- ¿Puedo haberla visto?
- No lo creo.
344
00:30:32,864 --> 00:30:36,800
Fue en la iglesia.
Fui el cuarto pecado mortal.
345
00:30:38,236 --> 00:30:41,501
- ¿Actuó bien?
- Fui bastante mortal.
346
00:30:41,672 --> 00:30:43,333
¿Qué buscaba Jonathan Cooper?
347
00:30:43,508 --> 00:30:47,638
- No se robó nada.
- Quizás fue para divertirse...
348
00:30:47,812 --> 00:30:49,040
Pobre Charlotte Inwood.
349
00:30:49,213 --> 00:30:52,011
Volvió a casa y encontró
a su esposo muerto.
350
00:30:52,183 --> 00:30:55,084
Con policías por
toda la casa y la sangre...
351
00:30:55,253 --> 00:30:56,481
Cuidado, cuidado.
352
00:30:56,654 --> 00:31:01,023
Es sensible a ese tipo de cosa.
Se desmayará otra vez.
353
00:31:01,292 --> 00:31:04,784
Oí que vuelve a actuar
en un par de días.
354
00:31:04,962 --> 00:31:06,827
Será desagradable
cantar y bailar...
355
00:31:06,998 --> 00:31:09,660
...con esa imagen horrible
todavía en la mente.
356
00:31:09,834 --> 00:31:14,396
Es el viejo cuento: "¿No es el actor
el hombre con corazón?" Otra vez.
357
00:31:14,572 --> 00:31:16,938
Tenía un primo que tenía
una úlcera en el duodeno...
358
00:31:17,108 --> 00:31:19,576
...y una cara graciosa.
359
00:31:19,744 --> 00:31:22,076
Se reían cuando
les contaba sus síntomas.
360
00:31:22,246 --> 00:31:23,611
Se llamaba Jim.
361
00:31:23,781 --> 00:31:25,578
Habrá sido terrible.
362
00:31:25,750 --> 00:31:28,412
No sé, es un nombre común.
363
00:31:30,521 --> 00:31:33,354
Me pregunto cómo es Charlotte Inwood
realmente. Realmente, quiero decir.
364
00:31:33,524 --> 00:31:34,923
Ah, hola, Nellie.
365
00:31:36,327 --> 00:31:37,521
Es la criada
de Charlotte Inwood.
366
00:31:42,300 --> 00:31:45,235
Hola, Nellie. No esperaba
verte tan pronto.
367
00:31:45,403 --> 00:31:47,428
¿Cómo estás después
de lo de anoche?
368
00:31:47,605 --> 00:31:50,267
Sra. Tippet, lo que he sufrido.
¡Tantos policías!
369
00:31:50,441 --> 00:31:52,375
Molestándote con
muchas preguntas, supongo.
370
00:31:52,543 --> 00:31:55,944
¿Preguntas? Me preguntaron
esto y lo otro toda la mañana.
371
00:31:56,113 --> 00:31:58,104
Me tenían mareada.
372
00:31:58,282 --> 00:31:59,874
Ginebra con limón, por favor.
373
00:32:00,051 --> 00:32:01,643
- No mucho limón, querida.
- Bueno.
374
00:32:01,819 --> 00:32:06,722
¡Nunca me tocaron, pero, qué preguntas!
Molestaban y molestaban.
375
00:32:06,891 --> 00:32:10,349
"¿Cómo reconoció al Sr. Cooper?
¿Cuántas veces lo ha visto?
376
00:32:10,528 --> 00:32:13,588
¿Le dio alguna cosa?"
Nunca me dio nada.
377
00:32:13,764 --> 00:32:15,664
"¿Cuánto hace que es la criada?"
378
00:32:15,833 --> 00:32:17,994
Fueron corteses, sí...
379
00:32:18,169 --> 00:32:20,569
...pero preferiría a los rusos
cualquier día, querida.
380
00:32:20,738 --> 00:32:23,707
Sí, tienes que tener cuidado
con la policía.
381
00:32:23,875 --> 00:32:26,343
Como si no fuera bastante,
cuando salí...
382
00:32:26,510 --> 00:32:30,002
...los reporteros me atacaron
con sus preguntas preguntándome de todo.
383
00:32:30,181 --> 00:32:33,378
Me morí de miedo cuando salió
el flash del fotógrafo.
384
00:32:33,551 --> 00:32:36,179
Quiero decir, imagínate,
querían tomarme una foto.
385
00:32:36,354 --> 00:32:40,814
Eres una celebridad.
Tendré que comprar el periódico mañana.
386
00:32:40,992 --> 00:32:44,985
Claro no les diré nada a los reporteros.
387
00:32:45,162 --> 00:32:48,654
Después de todo,
¿quién descubrió el cadáver?
388
00:32:48,833 --> 00:32:52,599
Seré un testigo principal
y mi historia debe valer algo.
389
00:32:52,770 --> 00:32:55,034
No tengo intención de regalarla.
390
00:32:55,206 --> 00:32:57,538
¿No está hablando demasiado?
391
00:32:57,708 --> 00:33:00,836
Demasiado, demasiado alto,
demasiado de todo.
392
00:33:01,012 --> 00:33:02,912
¿Cómo se siente ahora?
393
00:33:03,080 --> 00:33:06,516
Me encuentro
un poco mejor, gracias.
394
00:33:06,684 --> 00:33:08,151
Tengo que irme.
395
00:33:08,319 --> 00:33:09,980
No quiero dejarla aquí sola.
396
00:33:10,154 --> 00:33:12,247
¿Me dejaría llevarla a casa?
397
00:33:12,423 --> 00:33:15,449
- Tengo auto.
- Quizás sea mejor que maneje yo.
398
00:33:15,626 --> 00:33:19,118
Es muy amable de su parte.
Me siento un poco mareada.
399
00:33:19,297 --> 00:33:23,199
En verdad, no es amabilidad.
Me temo que lo tramé.
400
00:33:23,534 --> 00:33:25,661
Qué hábil.
401
00:33:25,836 --> 00:33:29,169
Tienes razón, Fred.
Brindaré por eso. Tú invitas.
402
00:33:29,340 --> 00:33:31,706
Una ginebra doble con limón.
403
00:33:32,810 --> 00:33:35,677
¿Doble? Está bien, Nellie.
Espero que te ahogues.
404
00:33:35,846 --> 00:33:39,282
No te pierdes ni una.
Siempre quieres sacar partido.
405
00:33:50,795 --> 00:33:54,424
Mi madre es muy amable.
Mi padre también. Pero se gritan.
406
00:33:54,598 --> 00:33:56,361
Y no les gusta gritar.
407
00:33:56,534 --> 00:33:58,593
No puedo decirle
cuánto lo aprecio.
408
00:33:58,769 --> 00:34:02,170
Ha sido tan amable
y no sabe nada sobre mí.
409
00:34:02,640 --> 00:34:04,403
No sé, Srta. Gill.
410
00:34:04,575 --> 00:34:07,510
Nació en Sudáfrica el 17
de septiembre, ¿verdad?
411
00:34:07,678 --> 00:34:11,239
Estudió en Norteamérica y ahora
estudia en la Academia Real.
412
00:34:11,415 --> 00:34:13,076
Sus padres no viven juntos.
413
00:34:13,250 --> 00:34:17,186
Se portaba bien hasta hoy,
pero tiene alergia al asesinato y tomó.
414
00:34:17,355 --> 00:34:18,583
Espero que sea temporal.
415
00:34:19,290 --> 00:34:21,019
Ni siquiera sé su nombre.
416
00:34:21,192 --> 00:34:22,921
Sólo sé que toca el piano.
417
00:34:23,094 --> 00:34:26,894
Cómo lo siento. Qué tonto fui.
Me llamo Smith.
418
00:34:27,498 --> 00:34:29,693
¿Smith ordinario?
419
00:34:39,377 --> 00:34:41,208
¿Un detective?
420
00:34:41,545 --> 00:34:43,445
Espero que no le importe.
421
00:34:43,748 --> 00:34:46,273
No, claro que no.
422
00:34:46,584 --> 00:34:48,211
Me alegro.
423
00:34:48,386 --> 00:34:52,117
¿A usted y a su madre
les interesaría tomar té...
424
00:34:52,289 --> 00:34:53,620
...con un detective?
425
00:34:54,225 --> 00:34:57,092
Claro que sí.
Especialmente con un detective.
426
00:34:57,261 --> 00:35:01,129
- ¿Quiere tomar té con nosotras?
- Me encantaría. ¿Esta tarde?
427
00:35:01,298 --> 00:35:03,960
Bueno, mañana, entonces.
428
00:35:04,235 --> 00:35:06,601
Sí, está bien.
429
00:35:29,493 --> 00:35:32,053
Yo la podría substituir.
430
00:35:32,329 --> 00:35:35,594
No podría. ¿Por qué piensa
que podría ser criada?
431
00:35:35,766 --> 00:35:37,358
Sería por un día o dos.
432
00:35:37,535 --> 00:35:39,833
Tendría que ser
su ayuda de cámara.
433
00:35:40,004 --> 00:35:42,905
No podría hacerlo.
Es un trabajo muy especializado.
434
00:35:43,074 --> 00:35:45,736
- Podría si me dijera cómo.
- Me suena sospechoso.
435
00:35:45,910 --> 00:35:48,674
¿Todo esto para conseguir
un artículo?
436
00:35:48,846 --> 00:35:51,974
Las reporteras lo tenemos difícil
para competir con los hombres.
437
00:35:52,149 --> 00:35:54,276
Especialmente para historias
importantes como ésta.
438
00:35:54,452 --> 00:35:56,716
¿Para qué periódico trabaja,
si me permite?
439
00:35:56,887 --> 00:35:59,117
Bueno, no puedo decirle eso.
440
00:35:59,290 --> 00:36:02,589
Si algo saliera mal, sería muy
vergonzoso para el periódico.
441
00:36:02,760 --> 00:36:04,523
¿Y mi trabajo, qué?
442
00:36:04,695 --> 00:36:07,823
Suponga que descubrieran que
la hacía pasar por mi prima.
443
00:36:07,998 --> 00:36:09,761
La Srta. Inwood
puede sospecharlo.
444
00:36:09,934 --> 00:36:11,629
Nunca tomo licencia
por enfermedad.
445
00:36:11,802 --> 00:36:15,135
Cualquiera podría enfermarse.
Yo podría hacerlo, de veras.
446
00:36:15,306 --> 00:36:18,002
He... He actuado un poco.
447
00:36:18,175 --> 00:36:20,109
¿Papeles menores?
448
00:36:20,611 --> 00:36:22,306
- Sí.
- Ya veo.
449
00:36:22,480 --> 00:36:26,473
Sólo tiene que ponerse ropa vieja
y hacerse parecer vulgar, como yo.
450
00:36:26,650 --> 00:36:30,142
Déjeme explicar por qué
es tan importante que lo haga bien.
451
00:36:30,321 --> 00:36:33,882
Creo que hay un romance
entre ella y Cooper.
452
00:36:34,058 --> 00:36:37,050
¿Y de dónde sacó esta idea?
¿Sabe lo que pienso?
453
00:36:37,228 --> 00:36:39,594
- Pienso que husmea para la policía.
- Ah, no.
454
00:36:39,763 --> 00:36:42,926
La vi esta mañana sentada
aquí mismo con un detective.
455
00:36:43,300 --> 00:36:46,565
Ése era Wilfred Smith.
456
00:36:46,737 --> 00:36:50,104
Es un viejo amigo mío.
No pude sacarle nada.
457
00:36:50,274 --> 00:36:52,299
Charlie. Ginebra doble
con limón.
458
00:36:52,476 --> 00:36:55,639
- No demasiado limón, querido.
- Lo mismo.
459
00:36:57,448 --> 00:36:59,143
Puedo conseguir cinco veces
esa cantidad...
460
00:36:59,316 --> 00:37:01,250
...de cualquier periódico
cuando acabe el pleito.
461
00:37:01,652 --> 00:37:03,347
¿Por qué no las dos cantidades?
462
00:37:03,654 --> 00:37:04,882
Las he pescado.
463
00:37:05,055 --> 00:37:08,616
Espero que no estorbe
alguna conspiración profunda.
464
00:37:08,792 --> 00:37:11,556
Espero que no se encuentren
peores en absoluto...
465
00:37:11,729 --> 00:37:13,720
...por sus experiencias inquietantes.
466
00:37:14,064 --> 00:37:18,398
¿No he conocido a
su encantadora amiga antes?
467
00:37:19,370 --> 00:37:21,964
Ella es mi prima Doris,
Sr. Fortesque.
468
00:37:22,139 --> 00:37:24,573
Sí, encantadora, encantadora.
469
00:37:24,742 --> 00:37:28,735
Quizás como nuestra
querida Nellie no me dio su apellido...
470
00:37:28,913 --> 00:37:30,904
...me dejará llamarla Doris.
471
00:39:05,575 --> 00:39:10,035
Sra. Mason, no sé qué he hecho
con mis anteojos para leer.
472
00:39:10,213 --> 00:39:13,114
¿Los ha visto en algún lado?
473
00:39:37,373 --> 00:39:38,897
- Buenos días.
- Allí estás.
474
00:39:39,075 --> 00:39:43,444
Ayúdame a encontrar
mis anteojos, que no veo nada.
475
00:39:47,950 --> 00:39:50,748
Soy Doris Tinsdale.
476
00:39:50,920 --> 00:39:53,354
Me mandó Nellie.
477
00:40:04,967 --> 00:40:06,366
Sigan caminando, por favor.
478
00:40:11,641 --> 00:40:13,165
Soy Doris Tinsdale.
479
00:40:13,343 --> 00:40:15,072
- La Srta. Inwood me espera.
- Ah, sí.
480
00:40:15,244 --> 00:40:18,145
Eres la criada temporal.
481
00:40:26,622 --> 00:40:29,090
Espera aquí, por favor.
482
00:40:36,099 --> 00:40:39,296
Deseamos ver a la Srta. Inwood.
¿Podemos hablar con Ud.?
483
00:40:39,469 --> 00:40:41,733
Por supuesto. Pasen, por favor.
484
00:40:41,904 --> 00:40:44,839
Entiendo que ha trabajado
por seis o siete años.
485
00:40:45,007 --> 00:40:49,000
Seis años y nueve meses
exactamente...
486
00:40:49,178 --> 00:40:50,907
Pase.
487
00:40:52,215 --> 00:40:56,447
Bueno. Sí, pasaré
por la boletería esta noche.
488
00:40:57,053 --> 00:41:00,022
- ¿Qué dijeron, Freddie?
- Más cancelaciones.
489
00:41:00,189 --> 00:41:01,747
¡Qué estúpida es la gente!
490
00:41:01,924 --> 00:41:04,654
Aunque las piernas de la actriz
suplente sean peculiares...
491
00:41:04,827 --> 00:41:06,920
...es tan buena como yo.
492
00:41:07,096 --> 00:41:10,293
Ella sabe que no debe serlo.
No es eso.
493
00:41:10,466 --> 00:41:12,866
Eres tú a quien quieren ver.
494
00:41:13,403 --> 00:41:16,566
- ¿Qué quiere?
- Me mandó Nellie.
495
00:41:16,739 --> 00:41:18,036
La señora me espera.
496
00:41:18,574 --> 00:41:21,008
La chica nueva está aquí.
497
00:41:31,320 --> 00:41:33,618
No, no queda bien.
498
00:41:35,458 --> 00:41:39,189
Tíralo de este lado.
Del otro lado también.
499
00:41:39,362 --> 00:41:41,557
Lo sabes, ¿verdad?
500
00:41:42,799 --> 00:41:44,596
Disculpe, señora.
501
00:41:44,767 --> 00:41:47,099
Léemela, querida.
502
00:41:52,341 --> 00:41:55,139
"Estimada señora: Le presento
a mi prima, Doris...
503
00:41:55,311 --> 00:41:56,972
...quien es
una chica muy buena".
504
00:41:57,146 --> 00:41:59,341
No tan alto.
505
00:41:59,649 --> 00:42:03,415
"Espero que la encuentre
satisfactoria. Firmada: Nellie Goode".
506
00:42:03,586 --> 00:42:06,612
Esto está bien si se puede
decir eso del luto...
507
00:42:06,789 --> 00:42:09,724
...pero, ¿de alguna manera
no podríamos...
508
00:42:09,892 --> 00:42:13,328
...dejarlo caer un poco por delante?
Supongo que no.
509
00:42:13,729 --> 00:42:15,026
"Firmada: Nellie Goode".
510
00:42:15,198 --> 00:42:19,498
Ojalá pudiéramos agregar
un poco de color. Bueno.
511
00:42:19,869 --> 00:42:22,064
"Firmada: Nellie Goode".
512
00:42:22,472 --> 00:42:24,099
Quítate el sombrero, querida.
513
00:42:24,273 --> 00:42:26,901
Hay millones de cosas
que hacer, me temo.
514
00:42:27,176 --> 00:42:29,440
¿No te importará que
dependa de ti mucho?
515
00:42:29,879 --> 00:42:31,403
Gracias, querida.
516
00:42:31,647 --> 00:42:35,139
Sáquenme de estas ropas.
Empiezo a sentirme triste y no debería.
517
00:42:35,318 --> 00:42:37,650
Es tan deprimente.
518
00:42:38,087 --> 00:42:39,952
Ve quién es.
519
00:42:40,556 --> 00:42:42,046
¿Cómo te llamas?
520
00:42:42,225 --> 00:42:44,989
Doris Tinsdale, señora.
521
00:42:53,336 --> 00:42:54,735
¿Sí? ¿Qué quieres, Groves?
522
00:42:54,904 --> 00:42:56,838
El detective Byard...
523
00:42:57,006 --> 00:42:59,372
...y el detective Smith desean verla.
524
00:42:59,542 --> 00:43:01,032
¡Cielos!
525
00:43:01,210 --> 00:43:03,474
¿Lo oyes, Freddie?
La policía otra vez.
526
00:43:03,646 --> 00:43:06,240
- Que pasen, Groves.
- Muy bien, señora.
527
00:43:06,415 --> 00:43:09,509
Te dije que esperaras abajo.
528
00:43:10,186 --> 00:43:14,350
Dame una bata de ese aparador,
¿quieres, Phyllis?
529
00:43:14,891 --> 00:43:19,328
¿Qué tal este vestido
para la feria del teatro?
530
00:43:20,530 --> 00:43:22,930
¿Negro? Pues, sí, claro.
531
00:43:23,099 --> 00:43:25,260
Qué lista
de tu parte recordar, querida.
532
00:43:25,434 --> 00:43:27,629
Aguántame esto, ¿quieres?
533
00:43:29,672 --> 00:43:31,640
- ¡Freddie!
- ¿Sí?
534
00:43:31,807 --> 00:43:34,867
No lo hemos decidido.
¿Voy a la feria del teatro?
535
00:43:35,044 --> 00:43:36,841
No me da la gana.
536
00:43:37,013 --> 00:43:39,743
Sigo pensando
en esas terribles cancelaciones.
537
00:43:39,916 --> 00:43:41,941
Son un cumplido para ti.
538
00:43:42,118 --> 00:43:44,848
Dame un peine
y un espejo, ¿quieres?
539
00:43:45,021 --> 00:43:47,387
Pero sí cortan las ganancias.
540
00:43:47,557 --> 00:43:51,254
Creo que podría actuar
esta noche si insistieras.
541
00:43:51,427 --> 00:43:53,327
Sería mucho esfuerzo
para ti, ¿verdad?
542
00:43:53,496 --> 00:43:55,862
¡Un esfuerzo horrible!
543
00:43:56,032 --> 00:44:00,662
Pero no puedo evitar lamentarlo
por mi pobre, querido, leal público.
544
00:44:00,836 --> 00:44:03,066
Lo esperan durante semanas...
545
00:44:03,239 --> 00:44:06,675
...y después regresan
tristemente con sus boletos...
546
00:44:06,842 --> 00:44:10,278
...haciendo que devuelvan su dinero.
No lo soporto.
547
00:44:10,446 --> 00:44:12,311
Sería mucho esfuerzo.
548
00:44:12,481 --> 00:44:14,540
Olas de compasión
llegando a la escena...
549
00:44:14,717 --> 00:44:17,015
...todos los pasajes
inundados de lágrimas.
550
00:44:17,620 --> 00:44:20,350
Casi no soporto la idea.
551
00:44:20,523 --> 00:44:23,822
No intentes detenerme.
Voy a actuar esta noche.
552
00:44:23,993 --> 00:44:25,984
Llega al teatro a las 6:00.
553
00:44:26,162 --> 00:44:29,029
- Sí, señora.
- Llévate esto.
554
00:44:30,232 --> 00:44:33,360
Adelante, querida.
El vestido para la feria y todo.
555
00:44:33,536 --> 00:44:38,633
Y, ¿por qué no dejamos que caiga
un poco por delante?
556
00:44:38,808 --> 00:44:41,402
Y muchísimas gracias.
557
00:44:44,981 --> 00:44:47,916
¿Qué supones que quiere la policía ahora?
558
00:44:48,084 --> 00:44:49,312
No lo sé.
559
00:44:49,485 --> 00:44:51,385
¿Debes hablar con la boca llena?
560
00:44:51,554 --> 00:44:54,682
Habrán venido a buscar
al Sr. Cooper debajo de tu cama.
561
00:44:55,257 --> 00:44:58,715
¿Qué podría decirles yo
sobre Cooper? No sé nada sobre él.
562
00:44:58,894 --> 00:45:00,555
Diles exactamente eso.
563
00:45:00,963 --> 00:45:02,521
Escucha.
564
00:45:05,201 --> 00:45:07,192
Es una buena idea.
565
00:45:07,570 --> 00:45:08,867
Elsie, querida, ven aquí.
566
00:45:11,107 --> 00:45:13,735
Cuando los policías lleguen,
espera en la otra habitación.
567
00:45:13,909 --> 00:45:17,140
Cuando tosa, entra y di que
está el doctor, ¿entiendes?
568
00:45:17,313 --> 00:45:18,541
Sí, señora.
569
00:45:18,714 --> 00:45:20,614
Ya está bien de detectives.
570
00:45:20,783 --> 00:45:23,183
Sólo son policías
con pies más pequeños.
571
00:45:30,092 --> 00:45:32,424
- ¿Por aquí?
- La puerta siguiente, señor.
572
00:45:33,462 --> 00:45:35,327
¿Qué le pasa a Nellie?
573
00:45:35,498 --> 00:45:39,059
Es su estómago, señor,
si perdona la expresión.
574
00:45:39,235 --> 00:45:41,601
La tragedia fue
demasiado para ella.
575
00:45:41,771 --> 00:45:44,239
- ¿Es muy sensible, entonces?
- Mucho, señor.
576
00:45:44,607 --> 00:45:47,804
¿Sabe, Srta. Inwood, que lo que
fuera el motivo de Cooper...
577
00:45:47,977 --> 00:45:50,070
...no pudo haber sido el robo?
578
00:45:50,246 --> 00:45:52,771
Claro, querido, lo entiendo.
579
00:45:53,149 --> 00:45:55,982
Supongo que intentó
que pareciera un robo.
580
00:45:56,152 --> 00:45:58,211
¿Cómo te llamas?
581
00:45:58,854 --> 00:46:02,017
- Doris, señor.
- Sabes, Doris, no estás mal.
582
00:46:02,191 --> 00:46:05,319
- Gracias, señor.
- No tratas bien tu cara.
583
00:46:05,494 --> 00:46:08,657
Si arreglaras tu pelo y usaras maquillaje
serías bien atractiva.
584
00:46:08,831 --> 00:46:11,698
Supongo que no debí
haberlo visto tanto.
585
00:46:11,867 --> 00:46:15,428
Pero no me di cuenta de lo locamente
enamorado que estaba de mí.
586
00:46:16,038 --> 00:46:17,903
Es que no me di cuenta.
587
00:46:18,174 --> 00:46:22,110
Nunca sabrán cuánto me culpo
a mí misma por todo esto.
588
00:46:22,344 --> 00:46:24,835
Cuando mi marido volvió de Nueva York
la semana pasada...
589
00:46:24,914 --> 00:46:26,882
...y le dije a Jonnie
que no podía verlo...
590
00:46:27,049 --> 00:46:28,573
...seguía llamándome.
591
00:46:28,751 --> 00:46:30,582
No me dejaba en paz.
592
00:46:30,753 --> 00:46:33,085
Quizás si hubiera
concedido verlo...
593
00:46:33,255 --> 00:46:35,348
...no habría hecho
esta cosa horrible.
594
00:46:35,524 --> 00:46:39,688
- ¿Cuándo lo vio la última vez?
- Déjeme pensar.
595
00:46:39,862 --> 00:46:42,296
Habrá sido una semana...
596
00:46:42,465 --> 00:46:44,456
...antes que muriera mi marido.
597
00:46:47,570 --> 00:46:51,097
- Adelante. ¿Qué esperas?
- ¿Vino a esta casa?
598
00:46:53,008 --> 00:46:56,341
Disculpe, señora.
El doctor espera para verla.
599
00:46:56,512 --> 00:46:59,447
Lo siento, pero tendré
que ver a mi doctor.
600
00:46:59,615 --> 00:47:03,449
Me siento horrible.
Intentaba localizarlo toda la mañana.
601
00:47:03,619 --> 00:47:05,849
Verán, voy a actuar esta noche.
602
00:47:06,021 --> 00:47:08,148
El productor
ha insistido tanto...
603
00:47:08,324 --> 00:47:10,554
...y no quiero verlo arruinado.
604
00:47:10,726 --> 00:47:13,422
No importa. Creo que hemos
preguntado lo importante.
605
00:47:13,596 --> 00:47:16,588
Si puedo ayudarlos con algo más,
me avisarán, ¿verdad?
606
00:47:16,766 --> 00:47:19,462
Gracias. Intentaremos
no volver a molestarla.
607
00:47:19,635 --> 00:47:20,863
Gracias.
608
00:47:21,036 --> 00:47:23,266
Es tan comprensivo.
609
00:47:24,140 --> 00:47:25,971
Y usted también.
610
00:47:26,242 --> 00:47:28,369
Doris, acompaña a estos señores.
611
00:47:28,544 --> 00:47:32,002
Está bien, gracias.
Podemos bajar solos.
612
00:47:33,749 --> 00:47:35,649
Freddie.
613
00:47:36,919 --> 00:47:39,251
Mavis, baja a la cocina y sírvete un té.
614
00:47:39,421 --> 00:47:42,515
- Te llamaré cuando te necesite.
- Sí, gracias, señora.
615
00:48:28,204 --> 00:48:30,764
- ¿Dónde está Jonathan?
- Sus amigos lo estarán escondiendo.
616
00:48:30,940 --> 00:48:32,202
No tenía amigos, sólo a mí.
617
00:48:32,374 --> 00:48:35,537
Espero que no los tenga...
618
00:48:35,711 --> 00:48:37,576
...por el bien de todos.
619
00:48:37,746 --> 00:48:40,738
- ¿Qué quieres decir?
- La verdad te arruinaría...
620
00:48:40,916 --> 00:48:42,850
...y yo no lo soportaría.
- ¿Qué podrías hacer?
621
00:48:43,018 --> 00:48:46,181
Ya me conoces.
Sabes cómo es para mí.
622
00:48:49,024 --> 00:48:53,017
- Me haces temer.
- Yo no. No conoces el temor.
623
00:48:54,330 --> 00:48:56,696
Iba a intentar esquiar.
624
00:48:56,866 --> 00:48:58,424
Eso sería maravilloso.
625
00:48:58,601 --> 00:49:00,466
Pero, claro, le gustará nadar.
626
00:49:00,636 --> 00:49:02,604
Sí, me gusta mucho.
627
00:49:02,771 --> 00:49:04,705
Tengo que encontrar
a alguien con quien nadar.
628
00:49:04,874 --> 00:49:06,842
¿Y no vive en el campo?
629
00:49:07,009 --> 00:49:09,273
Extrañamos tanto
la lluvia, ¿verdad?
630
00:49:09,345 --> 00:49:11,404
Todas las flores,
qué desilusión.
631
00:49:12,581 --> 00:49:15,345
Realmente debo pedirle
disculpas por Eve, Sr...
632
00:49:15,517 --> 00:49:17,883
- ¿Su apellido era Smith?
- Smith, sí.
633
00:49:18,053 --> 00:49:20,886
El apellido me es familiar.
634
00:49:21,056 --> 00:49:24,048
No entiendo por qué
esa chica se demora tanto.
635
00:49:24,226 --> 00:49:26,421
Normalmente es tan puntual.
636
00:49:26,595 --> 00:49:28,893
Como yo. Su padre no es puntual.
637
00:49:29,064 --> 00:49:32,033
Alcanza los trenes, pero
siempre en el último momento.
638
00:49:32,201 --> 00:49:33,896
Siempre estoy allí
una hora antes.
639
00:49:34,069 --> 00:49:37,095
Seguro que sí.
He escuchado mucho sobre usted.
640
00:49:37,273 --> 00:49:40,436
¿De veras? Sí, Eve
me tiene mucho cariño.
641
00:49:40,609 --> 00:49:42,839
¿Hace mucho que la conoce,
Sr. Smith?
642
00:49:42,912 --> 00:49:45,437
Me acordé esta vez, ¿verdad?
643
00:49:45,614 --> 00:49:47,912
Hace un día y medio.
644
00:49:48,684 --> 00:49:51,050
No hace mucho.
645
00:49:51,220 --> 00:49:52,482
¿Dónde se conocieron?
646
00:49:52,655 --> 00:49:55,954
De hecho, nos conocimos
en un bar.
647
00:49:56,125 --> 00:49:57,615
Vaya.
648
00:49:57,793 --> 00:49:59,761
Qué interesante.
649
00:50:00,029 --> 00:50:01,257
Gracias.
650
00:50:03,165 --> 00:50:05,326
- ¿Me entremeto?
- Éste es el Sr. Smith.
651
00:50:05,501 --> 00:50:08,493
Sr. Smith, éste es el padre de Eve.
Lo vemos a veces.
652
00:50:08,671 --> 00:50:11,606
- Encantado.
- Un placer, gracias.
653
00:50:11,774 --> 00:50:13,742
- Bien, siéntese, por favor.
- Gracias.
654
00:50:15,177 --> 00:50:17,509
- ¿Dónde está Eve?
- Debería estar aquí ya.
655
00:50:17,680 --> 00:50:18,977
Lo invitó a tomar té.
656
00:50:19,148 --> 00:50:20,877
Bien, bien.
¿Alguien más viene?
657
00:50:21,050 --> 00:50:23,484
¿Habrá una fiesta?
Me encantan las fiestas.
658
00:50:23,652 --> 00:50:26,212
Nadie más viene.
Y no estás invitado.
659
00:50:26,388 --> 00:50:28,515
¿Ah, no? Vaya, un descuido.
660
00:50:28,691 --> 00:50:30,056
Te perdono.
661
00:50:30,225 --> 00:50:32,955
El perdón, Sr. Smith es el secreto
de un matrimonio feliz.
662
00:50:33,128 --> 00:50:36,689
Eso y la ausencia que hace
que el corazón ame más.
663
00:50:36,865 --> 00:50:40,460
Aquí tienes, querida.
El último salvo cuatro de los mohicanos.
664
00:50:44,373 --> 00:50:46,102
¿Me perdonará,
Sr. Smith Ordinario?
665
00:50:46,175 --> 00:50:47,733
Sí. Me sentaron un ejemplo.
666
00:50:47,910 --> 00:50:50,208
Dijo que su apellido
era Smith simplemente.
667
00:50:50,379 --> 00:50:52,244
¿Sí? Siento llegar tarde,
pero el ensayo continuó...
668
00:50:52,414 --> 00:50:55,679
...y tengo que volver
casi en seguida.
669
00:50:55,851 --> 00:50:58,684
- Qué decente de tu parte venir.
- ¡Padre! ¿Qué haces aquí?
670
00:50:58,854 --> 00:51:00,617
He intentado llamarte
todo el día.
671
00:51:00,689 --> 00:51:01,678
Saqué el barco.
672
00:51:01,824 --> 00:51:03,689
Qué crucero tuvimos.
673
00:51:03,859 --> 00:51:05,918
Jonnie y yo.
674
00:51:06,862 --> 00:51:10,229
Pobre Jonnie.
Espero que su reumatismo esté mejor.
675
00:51:13,035 --> 00:51:16,596
Toque algo, Sr. Smith.
El Sr. Smith es pianista, madre.
676
00:51:16,772 --> 00:51:18,740
Me parece una carrera encantadora.
677
00:51:18,974 --> 00:51:20,874
Muchas veces deseo
haber seguido practicando.
678
00:51:20,943 --> 00:51:22,843
No es exactamente mi carrera.
679
00:51:23,012 --> 00:51:24,980
Debe tocar por nosotros.
Oblígalo, madre.
680
00:51:25,147 --> 00:51:26,910
No he tomado mi té.
681
00:51:27,082 --> 00:51:29,414
Claro que no, Eve.
Eres ridícula.
682
00:51:29,718 --> 00:51:32,619
Pero tengo que irme.
Por favor, toque.
683
00:51:33,055 --> 00:51:36,252
Jonnie no es
un buen marinero, Eve.
684
00:51:36,658 --> 00:51:38,387
Estaba abominablemente mareado.
685
00:51:38,560 --> 00:51:42,656
De hecho, en cuanto volvimos
a la orilla, Jonnie se fugó.
686
00:51:42,831 --> 00:51:45,322
- ¿Quién es Jonnie?
- Ojalá lo supiera.
687
00:51:45,501 --> 00:51:48,163
Es todo una mezcla.
688
00:51:48,337 --> 00:51:52,171
Es un perro extraviado que
llegó hace un par de noches.
689
00:51:52,341 --> 00:51:55,868
- ¿La policía sabe de él?
- No me preocupa.
690
00:51:56,045 --> 00:51:58,605
Encontrará su camino
de vuelta a su dueño...
691
00:51:58,781 --> 00:52:00,214
...o dueña.
692
00:52:00,382 --> 00:52:03,044
Pensé que tendríamos que pedir
su ayuda, Sr. Smith.
693
00:52:03,218 --> 00:52:05,812
Él es detective.
694
00:52:05,988 --> 00:52:07,580
Sra. Mason.
695
00:52:10,626 --> 00:52:13,026
¿Detective? Qué inusual.
696
00:52:13,195 --> 00:52:15,288
Tendrá muchos casos fascinantes.
697
00:52:15,464 --> 00:52:18,592
- Debe ser muy emocionante.
- No mucho, me temo.
698
00:52:18,767 --> 00:52:22,203
- Desfalco, fraude, robos insignificantes.
- ¿Contrabandos?
699
00:52:22,371 --> 00:52:24,134
Sí, a veces. Coñac, la mayoría.
700
00:52:24,573 --> 00:52:26,438
El asesinato a veces
también, padre.
701
00:52:26,608 --> 00:52:29,236
Está trabajando
en el caso Inwood.
702
00:52:30,646 --> 00:52:35,049
¿De veras?
Sí, leí sobre eso en algún lado.
703
00:52:35,517 --> 00:52:37,382
¿Cómo lo sabía?
704
00:52:38,220 --> 00:52:40,654
Vi su foto en el periódico.
705
00:52:40,956 --> 00:52:43,424
¿Cómo se llama el tipo?
Clippen...
706
00:52:43,592 --> 00:52:45,560
Cooper, Cooper.
¿Cree que lo hizo?
707
00:52:45,727 --> 00:52:47,524
Se fugó y está escondido.
708
00:52:47,696 --> 00:52:50,893
Nos inclinamos a aceptar
lo obvio como obvio.
709
00:53:05,481 --> 00:53:09,178
Es justo como Sherlock Holmes
y su violín.
710
00:53:09,351 --> 00:53:11,444
Una corriente
de precioso sonido...
711
00:53:11,520 --> 00:53:14,580
...y de repente sale
la solución.
712
00:53:26,168 --> 00:53:27,965
- ¡Debo irme corriendo!
- Yo también.
713
00:53:28,137 --> 00:53:31,231
- ¿Qué pensará de mí?
- Me gusta la gente trabajadora.
714
00:53:31,406 --> 00:53:34,239
- Será una buena actriz.
- Au revoir, querido.
715
00:53:34,510 --> 00:53:37,308
Encuéntrame
en la entrada de artistas.
716
00:53:40,549 --> 00:53:44,178
- ¿No puedo llevarla a la academia?
- Conozca mejor a mi padre.
717
00:53:44,353 --> 00:53:46,821
No profesionalmente,
quiero decir.
718
00:53:46,989 --> 00:53:48,581
Se sentirían lastimados
si no se quedara.
719
00:53:48,657 --> 00:53:49,885
¿Cuándo volveré a verla?
720
00:53:50,058 --> 00:53:54,222
- Pues, realmente...
- Llámeme mañana. Regente 1113.
721
00:53:59,635 --> 00:54:02,627
INWOOD
ESTA NOCHE A LAS 7:30
722
00:54:28,530 --> 00:54:32,193
Piensas que soy idiota, pero, no.
Lo estoy haciendo muy bien.
723
00:54:32,367 --> 00:54:34,835
Sí, estás dando
una buena actuación.
724
00:54:35,003 --> 00:54:38,336
- Lástima que no tienes público.
- Pero tú eres mi público.
725
00:54:38,507 --> 00:54:41,169
Ojalá me aplaudieras
de vez en cuando.
726
00:54:41,343 --> 00:54:44,335
- Me pregunto cuándo Jonathan aparecerá.
- ¿Aparecer dónde?
727
00:54:44,513 --> 00:54:46,743
Donde esté nuestra
Srta. Charlotte Inwood.
728
00:54:46,915 --> 00:54:48,815
¡Cielos! Sólo lo entregará.
729
00:54:48,984 --> 00:54:52,579
Sí, a tu nuevo amigo,
el Sr. Smith.
730
00:55:07,302 --> 00:55:09,065
¿Quién era ese hombre?
731
00:55:09,238 --> 00:55:11,433
Era mi papá, señora.
732
00:55:11,607 --> 00:55:14,337
Le dije del trabajo temporal
y no le gusta...
733
00:55:14,509 --> 00:55:16,739
...debido al asesinato.
Ya me entiende.
734
00:55:16,912 --> 00:55:19,380
¿Qué le importa a él o a ti?
735
00:55:19,548 --> 00:55:22,881
Mi papá dice que ese fugitivo
puede aparecer aquí.
736
00:55:23,051 --> 00:55:25,212
Quizás incluso entre al camarín.
737
00:55:25,387 --> 00:55:27,252
Quizás incluso
me asesine, señora.
738
00:55:27,422 --> 00:55:30,721
El asesino vuelve a la escena
del crimen, no al teatro.
739
00:55:30,892 --> 00:55:32,621
Quizás mi papá tenga razón.
740
00:55:32,794 --> 00:55:35,228
Me sorprende que
no tenga miedo usted.
741
00:55:35,731 --> 00:55:37,289
Mis zapatillas.
742
00:55:37,466 --> 00:55:39,957
Él no quisiera ser visto
en este teatro.
743
00:55:40,135 --> 00:55:42,467
Deja de portarte como una niña.
744
00:55:42,638 --> 00:55:46,096
El asesino aquí
es el conductor de orquesta.
745
00:56:04,459 --> 00:56:07,826
Tienes que estar a la caza
de Jonathan y distraerlo.
746
00:56:07,996 --> 00:56:10,021
Correcto. Por supuesto, querida.
747
00:56:10,198 --> 00:56:12,598
Esto es crítico.
748
00:56:14,036 --> 00:56:17,005
Ve, ve, ve.
749
00:59:41,109 --> 00:59:42,337
Señora, señora.
750
00:59:42,511 --> 00:59:44,103
- ¿Qué?
- Señora, hay un hombre.
751
00:59:45,113 --> 00:59:48,674
- Se fue a su camarín.
- ¿De qué hablas? ¿Qué hombre?
752
00:59:48,850 --> 00:59:51,284
Lo vi. No suba.
Es peligroso.
753
00:59:51,453 --> 00:59:53,284
Eres imbécil.
754
00:59:53,455 --> 00:59:55,423
No subas.
755
00:59:55,590 --> 00:59:58,491
Me cambiaré sola.
756
01:00:20,448 --> 01:00:24,407
Yo sé, Jonnie, querido,
es peligroso.
757
01:00:24,586 --> 01:00:27,578
- No pude mantenerme lejos.
- No me dijiste dónde has estado.
758
01:00:27,756 --> 01:00:30,054
Algunos amigos me cuidaron.
759
01:00:30,225 --> 01:00:32,090
- ¿Qué amigos, querido?
- No importa eso.
760
01:00:32,260 --> 01:00:34,160
Debemos elaborar
un plan de campaña.
761
01:00:34,329 --> 01:00:35,421
Pero todo va perfectamente.
762
01:00:35,497 --> 01:00:37,294
Debemos elaborar una historia irrefutable...
763
01:00:37,465 --> 01:00:40,992
...y no debemos cambiarla.
- Debo cambiarme.
764
01:00:42,704 --> 01:00:46,196
No debiste haber venido aquí.
Has sido tan maravilloso.
765
01:00:46,374 --> 01:00:49,036
No pienses que esté
desagradecida. No lo estoy.
766
01:00:49,678 --> 01:00:53,341
- No sé cómo te recompensaré.
- ¿Recompensarme?
767
01:00:54,316 --> 01:00:56,113
Hablas como si fuera
sólo un favor.
768
01:00:56,718 --> 01:00:59,380
Que basta decir gracias.
769
01:00:59,554 --> 01:01:03,513
Querido, no seas tonto.
Vete en seguida. Regresa a...
770
01:01:03,692 --> 01:01:05,353
...donde te escondías.
771
01:01:05,527 --> 01:01:08,052
Freddie te sacará del país
en cuanto pueda.
772
01:01:08,229 --> 01:01:10,993
Iré a verte cuando
acaben las actuaciones.
773
01:01:11,166 --> 01:01:14,693
Pero pueden ser meses.
Puede ser un año, o más.
774
01:01:14,869 --> 01:01:16,029
Tú sabes cómo es esto...
775
01:01:16,104 --> 01:01:18,334
El teatro estaba lleno
por completo antes de esto...
776
01:01:18,506 --> 01:01:20,474
...y ahora se agarran
a los candelabros.
777
01:01:20,642 --> 01:01:22,234
50 libras más esta noche.
778
01:01:22,410 --> 01:01:24,640
Quién sabe cómo
los hacen caber.
779
01:01:24,813 --> 01:01:28,772
Sí. Sólo pude conseguir
una entrada general.
780
01:01:29,217 --> 01:01:31,481
Bueno, ya ves.
781
01:01:31,820 --> 01:01:35,347
Encontraremos un sitio bonito.
Sudamérica o algún sitio.
782
01:01:36,291 --> 01:01:40,193
E iré a verte en cuanto
todo esto se acabe.
783
01:01:40,662 --> 01:01:44,291
Me vendrá bien el descanso
por una semana o dos.
784
01:01:44,966 --> 01:01:46,661
Palmeras...
785
01:01:46,835 --> 01:01:48,462
...sol.
786
01:01:48,637 --> 01:01:49,934
Qué agradable.
787
01:01:50,639 --> 01:01:52,470
¿Una semana o dos?
788
01:01:52,641 --> 01:01:55,838
Bueno, no querrás
que abandone todo.
789
01:01:56,878 --> 01:01:59,608
¿Por qué no? Yo lo he hecho.
790
01:02:00,715 --> 01:02:04,913
Jonnie, pensé que dijiste que mi felicidad
era todo lo que importaba.
791
01:02:05,086 --> 01:02:08,544
Debes confesar
que te portaste así.
792
01:02:08,890 --> 01:02:11,518
Molestándote tanto para
proteger mi reputación...
793
01:02:11,693 --> 01:02:13,285
...ocultando el accidente...
794
01:02:13,461 --> 01:02:16,658
...destruyendo ese horrible vestido
con la mancha de sangre.
795
01:02:16,831 --> 01:02:18,423
No lo destruí.
796
01:02:21,569 --> 01:02:22,900
¿No?
797
01:02:25,206 --> 01:02:27,538
Jonnie, me lo prometiste.
798
01:02:27,709 --> 01:02:29,870
Si encuentran el vestido...
799
01:02:32,647 --> 01:02:36,879
Mientras tenga ese vestido, soy quien
decide cuánto durarán las actuaciones.
800
01:02:37,218 --> 01:02:38,480
Y todo lo demás.
801
01:02:39,320 --> 01:02:40,582
¿Entiendes?
802
01:02:41,723 --> 01:02:44,783
¿Dónde diablos está?
La orquesta ha empezado.
803
01:02:44,959 --> 01:02:47,393
Por todos los santos,
¿dónde está?
804
01:02:47,562 --> 01:02:49,860
Toma esto. Me cambiaré abajo.
805
01:02:50,031 --> 01:02:52,090
Perdona, se rompió un gancho.
806
01:02:56,738 --> 01:02:59,571
Un momento, Charlie.
Jonathan Cooper está aquí.
807
01:02:59,741 --> 01:03:02,505
El Sargento lo vio.
Seguramente fue a tu camarín.
808
01:03:02,677 --> 01:03:06,306
- ¿Lo has visto?
- Claro que no. Qué idea más tonta.
809
01:03:06,481 --> 01:03:08,813
Será mejor que yo mire allí.
810
01:03:08,983 --> 01:03:12,009
Doris, enséñale
al sargento Loomis dónde ir.
811
01:03:12,187 --> 01:03:15,122
- Freddie, hay algo...
- Srta. Inwood, vamos.
812
01:03:16,891 --> 01:03:20,054
Doris, ¿qué esperas?
813
01:03:31,973 --> 01:03:34,373
Sr. Loomis, me siento rara.
Es mi corazón.
814
01:03:34,542 --> 01:03:37,067
El doctor me avisó tener
cuidado con las escaleras.
815
01:03:37,245 --> 01:03:39,770
¿Cree que intentará salir
disparando, Sargento?
816
01:03:39,948 --> 01:03:42,508
Quizás esté desesperado,
Sargento.
817
01:03:43,151 --> 01:03:46,314
¿No debería volver
por un policía?
818
01:04:25,560 --> 01:04:27,221
Se alegró de que escapara.
819
01:04:27,395 --> 01:04:29,920
- ¿Cómo lo sabes?
- Por cómo miró a Freddie.
820
01:04:31,132 --> 01:04:32,895
¿Por cómo miró a Freddie?
No sacarás mucho de eso.
821
01:04:33,067 --> 01:04:35,968
Se alegraría más si supiera
que no hay vestido.
822
01:04:36,137 --> 01:04:37,365
Ah, sí.
823
01:04:37,539 --> 01:04:39,097
Ojalá tuviéramos todavía
ese vestido.
824
01:04:39,174 --> 01:04:40,607
Hay tan poco tiempo.
825
01:04:40,775 --> 01:04:43,403
Tenemos que aprovechar
cada minuto.
826
01:04:43,578 --> 01:04:45,170
Debo llamar a Smith mañana.
827
01:04:45,346 --> 01:04:48,179
Lo invitaré a la feria
del teatro.
828
01:04:48,349 --> 01:04:50,647
Tengo que vender programas.
829
01:04:51,352 --> 01:04:54,651
- No te sigo, Holmes.
- Para que vea.
830
01:04:54,823 --> 01:04:58,350
Nadie sospecha a nuestra
Charlotte todavía. Y deben hacerlo.
831
01:04:58,693 --> 01:05:01,821
Verá, mis padres lo habían aprobado.
832
01:05:01,996 --> 01:05:03,827
A la gente ya no le importa...
833
01:05:03,898 --> 01:05:08,562
...con qué personas vayan
sus hijos, pero no soy así.
834
01:05:08,736 --> 01:05:12,263
Sé que soy muy anticuada,
pero tengo que pensar en Eve.
835
01:05:12,440 --> 01:05:14,772
¿En qué trabaja usted?
836
01:05:15,743 --> 01:05:17,233
Yo escribo un poco.
837
01:05:17,412 --> 01:05:19,380
¿Novelas y cosas así?
838
01:05:19,547 --> 01:05:23,108
Me gustan mucho las novelas.
Leí una encantadora.
839
01:05:23,284 --> 01:05:26,082
Veamos, ¿cómo se titulaba?
La escribió esa mujer.
840
01:05:26,254 --> 01:05:28,722
No recuerdo su nombre.
Ha escrito varios libros.
841
01:05:28,890 --> 01:05:30,482
Usted habrá leído alguno.
842
01:05:30,558 --> 01:05:32,321
Todos se tratan
de gente encantadora.
843
01:05:32,493 --> 01:05:34,620
Sólo escribe sobre
lo bueno, ¿sabe?
844
01:05:34,796 --> 01:05:36,696
Ahora, este libro
que le decía, sabe...
845
01:05:36,865 --> 01:05:39,390
...cuyo título se me olvida por el momento.
846
01:05:39,567 --> 01:05:42,695
Bueno, es sobre una madre.
847
01:05:42,871 --> 01:05:45,066
Uno lee tanto sobre
la generación joven.
848
01:05:45,240 --> 01:05:47,367
Parece una idea brillante
tener un cambio.
849
01:05:47,542 --> 01:05:48,907
Esta madre no es vieja...
850
01:05:49,544 --> 01:05:52,342
Siento aparecer tarde,
pero estoy desamparado por la noche.
851
01:05:52,513 --> 01:05:56,074
Los hoteles están llenos.
Mi apartamento está inhabitable.
852
01:05:56,251 --> 01:05:59,652
Te dije que está en manos
de los decoradores.
853
01:05:59,821 --> 01:06:01,550
Es una molestia...
854
01:06:01,723 --> 01:06:04,658
...pero,
¿me podrían dejar una cama?
855
01:06:04,826 --> 01:06:06,384
Pues, claro que podemos.
856
01:06:06,561 --> 01:06:07,892
¿Verdad, madre?
857
01:06:08,062 --> 01:06:11,054
Bueno, es un poco incómodo.
858
01:06:11,499 --> 01:06:13,933
¿Tu padre propone
quedarse aquí también?
859
01:06:14,102 --> 01:06:17,765
Jonathan tendrá mi habitación
y dormiré en el sofá.
860
01:06:17,939 --> 01:06:19,998
¿Y tu padre?
861
01:06:22,577 --> 01:06:26,343
Dormiré en el sofá
y puedes dormir con tu mamá.
862
01:06:26,514 --> 01:06:30,848
- No quiero que sea una molestia.
- En absoluto, Sr... ¿Cómo se llama?
863
01:06:31,819 --> 01:06:33,343
- Jones.
- Brown.
864
01:06:33,521 --> 01:06:36,456
Robinson. Sr. Robinson, creo
que será adiós. Ven.
865
01:06:36,624 --> 01:06:39,650
Una manta y todos
iremos a dormir.
866
01:06:39,827 --> 01:06:42,853
Robinson. He escuchado
ese apellido antes.
867
01:06:46,634 --> 01:06:50,730
¡No puede ser! ¿Está loca Eve,
convirtiendo la casa en hotel?
868
01:06:50,905 --> 01:06:53,806
¿Quién es este hombre?
¿Cómo se llama?
869
01:06:53,975 --> 01:06:55,943
Quizás sea mejor
no mencionarlo.
870
01:06:56,110 --> 01:06:58,670
Es un fugitivo de la justicia.
871
01:06:58,846 --> 01:07:01,178
La policía lo busca.
Eve...
872
01:07:01,349 --> 01:07:04,546
Bueno, por sus propias razones
no quiere que lo atrapen.
873
01:07:04,719 --> 01:07:06,209
Lo...
874
01:07:06,654 --> 01:07:08,815
Lo quieren por asesinato.
875
01:07:08,990 --> 01:07:11,424
Ahora te pasas de la raya.
876
01:07:12,894 --> 01:07:16,352
Pensarás que creí
que el Sr. Smith, quien vino a tomar té...
877
01:07:16,531 --> 01:07:18,294
...era un detective verdadero.
878
01:07:25,239 --> 01:07:29,005
Si no hubiera oído la voz de
su criada, me habrían atrapado.
879
01:07:29,177 --> 01:07:32,010
Eve, sé que nunca debí
haberme fiado de ella.
880
01:07:32,180 --> 01:07:36,014
Querida, has sido maravillosa conmigo.
No lo merezco, pero te necesito.
881
01:07:36,551 --> 01:07:38,382
Te necesito más que nunca.
882
01:07:38,553 --> 01:07:40,714
Cuando descubrí
lo que era Charlotte...
883
01:07:40,888 --> 01:07:43,288
...de repente pensé
que mi cerebro explotaría.
884
01:07:43,458 --> 01:07:45,255
Después de todo lo que hice.
885
01:07:45,426 --> 01:07:48,827
Todo lo que hice
fue porque nos queríamos.
886
01:08:07,215 --> 01:08:09,649
- Lo siento tanto.
- ¿Y el paraguas?
887
01:08:09,817 --> 01:08:12,285
Es en un jardín, ¿verdad?
888
01:08:12,453 --> 01:08:15,081
El Club Roehampton, por favor.
889
01:08:18,359 --> 01:08:22,728
No pude evitarlo, me temo.
La culpa es de Doris Tinsdale.
890
01:08:22,897 --> 01:08:25,491
¿Quién es Doris Tinsdale?
891
01:08:25,666 --> 01:08:30,228
La ayuda de cámara temporal.
La hemos buscado toda la tarde.
892
01:08:30,405 --> 01:08:32,066
Uno de nuestros hombres del teatro...
893
01:08:32,240 --> 01:08:35,641
...la dejó escaparse
sin hacer una declaración.
894
01:08:35,810 --> 01:08:37,744
Te ves muy bonita.
895
01:08:38,813 --> 01:08:41,373
Es muy amable por decirlo.
896
01:08:42,383 --> 01:08:45,682
¿Qué tiene que ver esta
Doris Tinsdale con el caso?
897
01:08:45,853 --> 01:08:47,445
¿No debo preguntarlo, Sr. Smith?
898
01:08:47,622 --> 01:08:51,149
Cooper estaba en el teatro
anoche y pensamos que lo vio.
899
01:08:51,325 --> 01:08:54,988
No me llames Sr. Smith.
Me llamo...
900
01:08:55,163 --> 01:08:56,687
Wilfred.
901
01:08:57,465 --> 01:08:59,126
No es muy bonito, ¿verdad?
902
01:08:59,300 --> 01:09:01,928
Les queda muy bien a algunos.
903
01:09:02,403 --> 01:09:05,702
Me gustó cuando me llamaste
Smith Ordinario.
904
01:09:05,873 --> 01:09:09,365
- No quise hacerlo, de verdad.
- Pero me gustó y mucho.
905
01:09:09,544 --> 01:09:11,910
Por favor, sigue llamándome eso.
906
01:09:12,647 --> 01:09:14,979
Sí, lo haré.
907
01:09:16,617 --> 01:09:18,608
¿De qué hablábamos?
908
01:09:19,187 --> 01:09:24,420
Ah, sí. Iba a preguntarte,
¿por qué Cooper arriesgó ir al teatro?
909
01:09:24,592 --> 01:09:28,050
Habrá tenido una buena razón
para hablar con ella.
910
01:09:28,229 --> 01:09:31,198
No hablemos del trabajo
en un día bonito.
911
01:09:31,265 --> 01:09:32,459
Lo siento.
912
01:09:32,633 --> 01:09:34,498
¿Odias a la gente inquisitiva?
913
01:09:35,269 --> 01:09:37,169
No, yo soy inquisitivo también.
914
01:09:37,338 --> 01:09:43,402
Pero, en serio, Ordinario,
¿crees que hay algo entre ellos?
915
01:09:44,245 --> 01:09:49,649
En serio, Extraordinaria,
no me sorprendería en absoluto.
916
01:09:53,588 --> 01:09:56,489
Será una persona muy curiosa.
917
01:09:57,058 --> 01:10:02,086
Es decir, volviendo a la escena
tan pronto después de todo.
918
01:10:02,663 --> 01:10:03,960
La actuación debe seguir.
919
01:10:04,132 --> 01:10:08,330
Una cara sonriente, un corazón roto.
A los actores les gusta.
920
01:10:10,004 --> 01:10:11,631
Pero hoy...
921
01:10:11,806 --> 01:10:14,798
...ir directamente
del funeral a la feria.
922
01:10:15,376 --> 01:10:18,209
Debo confesar que creo
que se pasa un poco.
923
01:10:18,379 --> 01:10:21,610
Un sentido fuerte de
lo melodramático y todo eso.
924
01:10:22,650 --> 01:10:24,311
Es...
925
01:10:25,086 --> 01:10:27,850
...tan frío y egoísta
de su parte.
926
01:10:29,524 --> 01:10:31,014
¿Lo es?
927
01:10:32,860 --> 01:10:34,725
Sí, lo es.
928
01:10:36,564 --> 01:10:41,024
Si es tan fría y egoísta,
me preguntaba...
929
01:10:41,202 --> 01:10:44,729
...si tuvo que ver
con la muerte.
930
01:10:45,840 --> 01:10:47,398
¿Sí?
931
01:10:48,910 --> 01:10:50,400
Bueno, después de todo...
932
01:10:50,578 --> 01:10:53,308
...habrá mucho que no se ve
en la superficie.
933
01:10:53,814 --> 01:10:56,783
Es decir...
934
01:10:56,951 --> 01:10:59,385
...como ruedas entre ruedas.
935
01:11:00,254 --> 01:11:03,917
¿Quién sabe qué pasa
por la mente de una mujer?
936
01:11:05,459 --> 01:11:06,949
No lo sé.
937
01:11:07,895 --> 01:11:10,557
Y si yo no lo sé, yo...
938
01:11:10,731 --> 01:11:12,221
Bueno...
939
01:11:12,733 --> 01:11:14,496
...¿quién?
940
01:11:14,669 --> 01:11:17,968
La mente de una mujer a veces...
941
01:11:19,407 --> 01:11:22,740
Decía que la mente
de una mujer...
942
01:11:23,978 --> 01:11:25,673
Así es.
943
01:11:26,981 --> 01:11:28,471
¿De veras?
944
01:11:30,084 --> 01:11:31,676
Creo que sí también.
945
01:11:32,653 --> 01:11:35,053
En el caso de
la Srta. Inwood, ¿qué?
946
01:11:35,223 --> 01:11:36,554
¿Qué?
947
01:11:37,458 --> 01:11:38,686
¿Qué?
948
01:11:49,270 --> 01:11:53,070
FERIA DEL TEATRO
PARA AYUDAR AL ORFANATO
949
01:12:08,823 --> 01:12:12,156
Tengo que ver al comité
para recoger los programas.
950
01:12:12,627 --> 01:12:16,688
... ya sea para dárselo a los huérfanos
o dejar que el gobierno lo agarre.
951
01:12:16,864 --> 01:12:18,957
¡Te lo dejo a ti!
952
01:12:19,133 --> 01:12:20,896
Allí está la carpa del comité.
953
01:12:21,068 --> 01:12:24,401
¿Entiendes que no podré pasar
la tarde entera contigo?
954
01:12:24,572 --> 01:12:26,665
¿No puedo pasear contigo?
Vendo bien.
955
01:12:26,741 --> 01:12:28,072
Los detectives tenemos
nuestros métodos.
956
01:12:28,242 --> 01:12:31,040
Pero debes divertirte.
No puedo llevarte conmigo.
957
01:12:31,212 --> 01:12:34,670
Quiero saber el color de tus ojos
y desapareces. ¿Puedo ir contigo?
958
01:12:34,849 --> 01:12:38,876
No está permitido. Vete y te recogeré
después. Tendré problemas.
959
01:12:39,053 --> 01:12:43,581
Acérquense.
Sí, señora, por aquí.
960
01:12:43,758 --> 01:12:47,421
Eve, bruta, ¿dónde diantres has estado?
¡Llegas tarde!
961
01:12:47,595 --> 01:12:50,257
- Lo siento, Chubby.
- ¡Qué día, qué día!
962
01:12:50,431 --> 01:12:51,921
- Hola, Valerie.
- Hola, Eve.
963
01:12:52,099 --> 01:12:55,091
Éste es Wilfred Smith.
Chubby Bannister y Valerie Maynard.
964
01:12:55,269 --> 01:12:56,736
Están en la A.R.A.D.
965
01:12:56,904 --> 01:12:59,771
- Encantada, Sr. Smith.
- Encantada.
966
01:12:59,940 --> 01:13:02,568
Chubby podría enseñarte
dónde se toma un helado.
967
01:13:02,743 --> 01:13:05,007
- Me encantaría hacerlo.
- Muy amable.
968
01:13:05,179 --> 01:13:08,876
Espero que me recuerdes por este
pequeño símbolo de mi respeto.
969
01:13:09,884 --> 01:13:11,112
Permítame.
970
01:13:11,285 --> 01:13:15,619
Este festival es para
beneficiar al orfanato.
971
01:13:15,790 --> 01:13:19,419
Está lloviendo afuera, y si tienen
media libra para gastar, entren...
972
01:13:19,593 --> 01:13:20,890
¿Cuáles programas tomo?
973
01:13:21,062 --> 01:13:23,326
- Toma este montón, querida.
- Gracias.
974
01:13:33,341 --> 01:13:37,209
Ustedes las reporteras
trabajan duro, ¿verdad, Srta. Gill?
975
01:13:37,378 --> 01:13:38,709
¿Cómo sabía mi nombre?
976
01:13:38,879 --> 01:13:41,006
Llamé al número que me dio.
977
01:13:41,182 --> 01:13:44,879
Una Sra. Gill contestó
y junté cabos.
978
01:13:45,052 --> 01:13:48,419
- ¿Para qué me necesitaba tan rápido?
- No me hable así.
979
01:13:48,589 --> 01:13:51,490
Vine para decirle que
la Srta. Inwood la busca.
980
01:13:51,659 --> 01:13:54,719
- ¿Qué quiere ella?
- Quiere su cabeza, claro.
981
01:13:54,895 --> 01:13:58,387
Y dijo que la policía quiere hablar
con una Srta. Doris Tinsdale.
982
01:13:58,566 --> 01:14:00,966
Quiere saber cuándo vuelvo...
983
01:14:01,135 --> 01:14:03,296
...y le dije que mi estómago
sigue estando mal.
984
01:14:03,471 --> 01:14:04,938
Bueno, está mejor ahora.
985
01:14:05,106 --> 01:14:08,269
- Mucho mejor, gracias.
- Quiere más dinero, ¿verdad?
986
01:14:08,442 --> 01:14:12,879
Mire cómo me arriesgo.
Debería decirle todo a la Srta. Inwood.
987
01:14:13,047 --> 01:14:16,915
Y antes que ese detective
descubra que Doris no existe.
988
01:14:18,052 --> 01:14:20,350
Tome, 5 libras. No tengo más.
989
01:14:21,522 --> 01:14:24,582
Mi trabajo vale más.
Por lo menos otras 20.
990
01:14:24,759 --> 01:14:28,251
Venga a la carpa de
la señora en media hora.
991
01:14:33,267 --> 01:14:35,531
¿Ya terminaste? Vas bien.
992
01:14:35,703 --> 01:14:39,002
- ¿Puedo usar su teléfono?
- Sí, claro, querida. Allí está.
993
01:14:39,173 --> 01:14:40,765
Gracias.
994
01:14:48,115 --> 01:14:49,548
Hola, ¿eres tú, padre?
995
01:14:49,717 --> 01:14:53,380
¿Podrías venir en seguida?
Con todo el dinero que puedas.
996
01:14:53,554 --> 01:14:55,818
Por lo menos 20 libras.
Como poco.
997
01:14:56,323 --> 01:14:57,756
Es Nellie.
998
01:14:57,925 --> 01:15:00,359
La chica cuyo papel
estoy aprendiendo.
999
01:15:00,528 --> 01:15:02,621
Sí, apúrate.
1000
01:15:04,598 --> 01:15:06,793
No hay línea. No hay línea aquí.
Vengan.
1001
01:15:06,967 --> 01:15:10,368
Sí, señora, por aquí...
1002
01:15:10,871 --> 01:15:12,736
Doris, ¿verdad?
1003
01:15:16,010 --> 01:15:17,739
Sí, señor.
1004
01:15:19,079 --> 01:15:22,708
Sí, señor. Seguí sus consejos, señor.
Me he arreglado.
1005
01:15:22,883 --> 01:15:25,147
Quiero decir, ¿qué piensa?
1006
01:15:25,319 --> 01:15:27,787
- ¿Dónde has estado?
- Puedo explicarlo, señor.
1007
01:15:27,955 --> 01:15:30,719
- Sólo ayer...
- Veamos a la Srta. Inwood.
1008
01:15:30,891 --> 01:15:32,756
Vamos, de prisa.
1009
01:15:33,794 --> 01:15:39,323
Vengan a divertirse.
Vamos, señor. Usted, señor...
1010
01:15:42,036 --> 01:15:43,628
La Srta. Tinsdale para verte.
1011
01:15:43,804 --> 01:15:47,069
Qué placer.
Pensé que estabas muerta.
1012
01:15:47,241 --> 01:15:51,041
No, señora, no lo estaba.
De hecho...
1013
01:15:51,212 --> 01:15:55,410
No me cuentes los detalles.
Espero que no seas una persona explícita...
1014
01:15:55,583 --> 01:15:58,484
...que siempre te dice cómo se siente
cuando se lo preguntas.
1015
01:15:58,652 --> 01:16:00,779
Pero me dejaste
un poco suspendida.
1016
01:16:00,955 --> 01:16:02,718
Lo siento, señora.
1017
01:16:02,890 --> 01:16:04,482
Me lo impidieron.
1018
01:16:05,626 --> 01:16:07,321
¡Querida!
1019
01:16:07,495 --> 01:16:10,396
¿Qué le pasó a tu figura
tan peculiar?
1020
01:16:11,198 --> 01:16:12,756
Es un vestido nuevo, señora.
1021
01:16:12,933 --> 01:16:14,594
Quédatelo, querida.
1022
01:16:14,768 --> 01:16:16,895
Lo que te hace vale miles.
1023
01:16:17,071 --> 01:16:18,538
Lo compré en una rebaja.
1024
01:16:18,706 --> 01:16:21,675
No me digas confidencias.
Sólo échame té, ¿quieres?
1025
01:16:25,312 --> 01:16:27,405
Por cierto, Doris...
1026
01:16:27,581 --> 01:16:30,744
...¿te dijo Nellie que
la policía quiere hablarte?
1027
01:16:30,918 --> 01:16:33,250
Pero, ¿por qué, señora?
1028
01:16:33,420 --> 01:16:35,479
Espero que no inquieten
a mi papá.
1029
01:16:35,656 --> 01:16:38,454
- Él dijo...
- No van a comerte, querida.
1030
01:16:38,626 --> 01:16:42,619
No es importante.
Nada más recóbrate y echa té.
1031
01:16:47,234 --> 01:16:50,203
Ensayos, ensayos, día y noche.
Si quisiéramos portarnos mal...
1032
01:16:50,371 --> 01:16:52,771
...no tendríamos tiempo para hacerlo.
- No.
1033
01:16:52,940 --> 01:16:56,398
Sí, eso entiendo. Eve me cuenta
que trató día y noche.
1034
01:16:56,577 --> 01:17:00,411
Pero Eve no ha venido en días.
Pensé que estaba resfriada.
1035
01:17:00,581 --> 01:17:03,573
- Quizás tenga trabajo en una actuación.
- Caray.
1036
01:17:03,751 --> 01:17:07,585
Una fortuna en cinco minutos,
y no hay impuestos esta noche.
1037
01:17:22,136 --> 01:17:24,696
Disculpe, señora.
1038
01:17:24,872 --> 01:17:26,931
Tengo que estornudar.
1039
01:17:50,998 --> 01:17:53,296
- Srta. Livingstone, supongo.
- No me llamo así.
1040
01:17:53,467 --> 01:17:57,198
No, no, es Nellie Goode, ¿no?
¿Qué importa el nombre?
1041
01:17:57,371 --> 01:18:00,704
Podría pensar en muchos más nombres
más apropiados para usted.
1042
01:18:00,874 --> 01:18:03,365
Pensaría en algunos para usted.
¿Quién es?
1043
01:18:04,945 --> 01:18:08,346
Mi hija ha celebrado una transacción
bastante dudosa con usted.
1044
01:18:08,515 --> 01:18:12,281
- No sé de qué habla.
- Pues, usted es chantajista, ¿verdad?
1045
01:18:12,453 --> 01:18:15,081
Sabe, es muy,
muy malvado ser eso.
1046
01:18:15,255 --> 01:18:18,918
No me diga cosas así.
Podrían detenerlo por decir algo así.
1047
01:18:19,093 --> 01:18:20,492
No sea tan áspera.
1048
01:18:20,661 --> 01:18:23,960
- Me gusta mantener todo amigable.
- Falta uno.
1049
01:18:24,131 --> 01:18:26,463
No tengo más.
¿Quiere que camine a casa?
1050
01:18:26,634 --> 01:18:28,659
No me importaría que gateara.
1051
01:18:28,836 --> 01:18:33,432
Bueno, no importa. No soy ruin.
Tiene hasta mañana.
1052
01:18:34,208 --> 01:18:37,268
Freddie, el agente de Charlotte,
me vio como Doris.
1053
01:18:37,444 --> 01:18:39,844
Tuve que entrar
a la carpa de Charlotte.
1054
01:18:40,014 --> 01:18:42,539
Odio decir: "Te lo dije".
1055
01:18:42,716 --> 01:18:46,049
Y la policía quiere hablar
con Doris. No sé qué hacer.
1056
01:18:46,220 --> 01:18:48,745
Creo que se lo diré todo
a Smith.
1057
01:18:48,922 --> 01:18:51,117
¿Ya has hecho que
sospeche de Charlotte?
1058
01:18:51,692 --> 01:18:53,057
Me temo que no.
1059
01:18:54,028 --> 01:18:57,987
Pero ibas a recogerlo.
¿No le hablaste sobre ello?
1060
01:18:58,732 --> 01:19:00,791
Bueno, sí.
1061
01:19:01,402 --> 01:19:03,233
Más o menos.
1062
01:19:04,538 --> 01:19:06,130
¿Más o menos?
1063
01:19:06,306 --> 01:19:08,433
Ya veo.
1064
01:19:08,609 --> 01:19:12,375
Un tema más importante surgió
en la conversación, ¿verdad?
1065
01:19:12,546 --> 01:19:15,811
Pues, hay una pequeña
complicación, querida: Jonathan.
1066
01:19:15,983 --> 01:19:19,384
¿No pensarás cambiar de
caballo en medio de la carrera?
1067
01:19:19,553 --> 01:19:21,680
Padre, ¿soy terrible?
1068
01:19:21,855 --> 01:19:24,517
No es terrible, querida.
Pero es mal momento.
1069
01:19:24,692 --> 01:19:26,785
No importa cómo cambien
mis sentimientos por él...
1070
01:19:26,960 --> 01:19:29,224
...no puedo decepcionar
a Jonathan, ¿verdad?
1071
01:19:29,396 --> 01:19:31,921
No mientras se esconda
en nuestra casa.
1072
01:19:44,311 --> 01:19:48,304
¿Te llamas actriz?
Allí tienes tu escena si tienes valor.
1073
01:19:48,482 --> 01:19:52,316
Tienes la ley contigo. Sólo entras
rápidamente y gritas: " ¡Paren!
1074
01:19:52,486 --> 01:19:54,283
¡Esa mujer es una asesina!"
1075
01:19:54,455 --> 01:19:58,118
Entonces dirá: "¿Cómo te atreves?"
Diras: " ¡Me atreveré!
1076
01:19:58,292 --> 01:20:02,160
¿Qué hay del vestido manchado de sangre,
Srta. Charlotte Inwood?"
1077
01:20:02,329 --> 01:20:06,095
- Y entonces ella dirá...
- ¡Por favor! Esto va en serio, padre.
1078
01:20:06,266 --> 01:20:09,394
- ¡Eve! ¡Allí estás!
- No te encontraba.
1079
01:20:09,570 --> 01:20:11,902
Intentaba vender mis programas.
1080
01:20:11,972 --> 01:20:14,202
Yo estaba demasiado ocupada
hablando para vender los míos.
1081
01:20:14,374 --> 01:20:15,898
¿Cree que hablo demasiado?
1082
01:20:16,076 --> 01:20:17,839
Muchas mujeres
no hablan bastante.
1083
01:20:18,011 --> 01:20:21,811
- Odio a las tímidas.
- Nadie me llamaría tímida...
1084
01:20:44,905 --> 01:20:47,271
¿Quién vendrá a disparar
a estos lindos patos?
1085
01:20:47,441 --> 01:20:50,842
¡Sólo cuesta media corona
y hace bien para los huérfanos!
1086
01:20:51,011 --> 01:20:54,344
¡Vengan a disparar patos
por media corona!
1087
01:20:54,515 --> 01:20:57,643
¡Sólo media corona
para disparar patos!
1088
01:21:02,523 --> 01:21:04,047
Eve.
1089
01:21:05,826 --> 01:21:07,794
Disculpen.
1090
01:21:08,495 --> 01:21:11,191
Escucha, Eve, espera.
Tengo una idea.
1091
01:21:11,365 --> 01:21:15,859
Lleva a Smith a la carpa de
Charlotte, cerca de la entrada.
1092
01:21:16,036 --> 01:21:18,231
¡Rápido!
1093
01:21:20,407 --> 01:21:22,967
- ¿Vamos y escuchamos a Charlotte cantar?
- ¡Sí, vamos!
1094
01:21:23,143 --> 01:21:26,112
El asesinato
la hace tan interesante.
1095
01:21:27,314 --> 01:21:30,613
- Sabes, creo que esperaré afuera.
- ¡Pero me lo prometiste!
1096
01:21:31,251 --> 01:21:33,879
- ¿Te lo prometí?
- En el taxi.
1097
01:21:34,054 --> 01:21:37,251
Dijiste que lo primero que
haríamos sería escucharla.
1098
01:21:37,424 --> 01:21:39,016
¿No te acuerdas?
1099
01:21:40,260 --> 01:21:42,194
¿Sabes que no me acuerdo?
1100
01:21:42,362 --> 01:21:44,592
Habré tenido algún tipo
de desmayo.
1101
01:21:45,999 --> 01:21:49,230
- ¡De prisa! Nos lo perderemos.
- Creo que es muy linda.
1102
01:21:49,403 --> 01:21:52,395
¡Sólo media corona para
disparar al bonito pato!
1103
01:21:52,573 --> 01:21:54,803
¡Ganen un bonito premio!
¡Celestiales premios!
1104
01:21:54,975 --> 01:21:57,500
¡Sólo media corona...!
¿Le gustaría disparar?
1105
01:21:57,678 --> 01:22:00,875
No, odio las armas.
¿Podría comprar una de esas muñecas?
1106
01:22:01,048 --> 01:22:02,276
- ¿Una muñeca?
- Por favor.
1107
01:22:02,449 --> 01:22:04,212
- ¿Cuál muñeca?
- Cualquiera. Esa muñeca.
1108
01:22:04,384 --> 01:22:06,352
Supongo que puede.
Pero tendrá que pagar.
1109
01:22:06,420 --> 01:22:07,819
Sí, pero, ¿cuánto?
1110
01:22:07,988 --> 01:22:10,786
- Es para los huérfanos.
- Lo sé, pero, ¿cuánto?
1111
01:22:10,958 --> 01:22:13,051
Siente pena por
los huérfanos, ¿verdad?
1112
01:22:13,126 --> 01:22:14,593
Claro que sí, pero, ¿cuánto?
1113
01:22:14,761 --> 01:22:17,753
Todos lo sentimos, ¿verdad?
Bueno, supongo que...
1114
01:22:17,931 --> 01:22:19,956
...por lo menos 4 libras.
1115
01:22:22,102 --> 01:22:24,662
- Deme el rifle.
- Bueno, media corona entonces.
1116
01:22:24,838 --> 01:22:28,103
- Tome.
- Ya sabe, el dinero primero.
1117
01:22:30,177 --> 01:22:32,270
- ¿La meto por usted?
- Por favor.
1118
01:22:32,446 --> 01:22:34,471
Se rompe aquí en alguna parte.
1119
01:22:34,648 --> 01:22:37,640
Es un poco...
1120
01:22:37,818 --> 01:22:39,718
Quizás yo pueda hacerlo.
1121
01:22:39,887 --> 01:22:43,516
Un momento. Tendrá que hacerlo usted.
No soy muy buena.
1122
01:22:43,690 --> 01:22:46,318
Tenga cuidado, ¿sí?
Sabe, se dispara.
1123
01:22:51,732 --> 01:22:53,632
Te disparé de nuevo, mi pequeño.
1124
01:22:53,800 --> 01:22:55,859
Es mi ave, creo, señor.
1125
01:22:56,036 --> 01:22:57,435
¿Me da la muñeca?
1126
01:22:57,604 --> 01:22:59,572
¿Qué dijo?
1127
01:23:02,009 --> 01:23:03,271
Buen tiro, señor.
1128
01:23:03,810 --> 01:23:06,108
¡Bien hecho! Le daré su muñeca.
1129
01:23:08,849 --> 01:23:11,784
Aquí tiene.
¿Quién va a disparar patos?
1130
01:23:11,952 --> 01:23:13,886
Vengan a disparar patos.
¿Le gustaría disparar?
1131
01:23:14,054 --> 01:23:16,522
- Lo que pueda por media corona.
- ¿Será bastante?
1132
01:23:16,690 --> 01:23:20,786
Sí, seguramente.
No necesito más. Rara vez erro.
1133
01:23:29,469 --> 01:23:31,835
Por fin. ¿Me da la muñeca?
1134
01:23:32,005 --> 01:23:34,974
Lo siento, señor,
pero me temo que es mío.
1135
01:23:35,142 --> 01:23:36,837
¿Qué dijo?
1136
01:23:37,010 --> 01:23:39,137
Nada en absoluto.
1137
01:23:39,913 --> 01:23:43,542
- ¿Me da la muñeca, por favor?
- ¡Bien hecho! Iré por la muñeca.
1138
01:23:43,717 --> 01:23:46,311
Está muy bien haberla ganado.
1139
01:23:46,486 --> 01:23:50,422
Realmente la ganó esa vez. Es linda.
Están completamente vestidas.
1140
01:23:50,590 --> 01:23:52,057
Muchas gracias.
1141
01:23:52,225 --> 01:23:56,059
¿Quién va a disparar patos
por sólo media corona?
1142
01:23:56,229 --> 01:24:00,097
¡Nos divertimos tanto disparando patos
por sólo media corona!
1143
01:25:30,257 --> 01:25:31,485
Eve.
1144
01:25:31,825 --> 01:25:33,053
Eve.
1145
01:26:26,513 --> 01:26:27,741
Lo siento...
1146
01:26:28,248 --> 01:26:29,909
...damas y caballeros.
1147
01:26:35,188 --> 01:26:37,179
Doris. ¡Doris!
1148
01:26:37,357 --> 01:26:39,154
¡Srta. Tinsdale!
1149
01:26:40,527 --> 01:26:41,824
Ven a ayudar aquí.
1150
01:26:44,164 --> 01:26:45,756
¿Qué esperas?
1151
01:26:59,880 --> 01:27:01,643
Lo siento, señor.
1152
01:27:15,362 --> 01:27:18,695
¿Crees que hay algo entre
Cooper y la Srta. Inwood?
1153
01:27:18,865 --> 01:27:20,958
Pero Eve no ha venido en días.
1154
01:27:21,134 --> 01:27:22,999
¡Doris! ¡Srta. Tinsdale!
1155
01:27:23,503 --> 01:27:25,971
Nos fuimos en cuanto pudimos
y aquí estamos.
1156
01:27:26,139 --> 01:27:30,098
Es la historia de la corta
y turbulenta vida de Doris Tinsdale.
1157
01:27:30,277 --> 01:27:32,643
Es, en muchos aspectos,
una triste, pero se esperaría que...
1158
01:27:32,812 --> 01:27:35,246
...no completamente inútil.
1159
01:27:35,415 --> 01:27:38,441
Lo próximo es esperar la llegada
del Sr. Smith Ordinario...
1160
01:27:38,618 --> 01:27:41,280
...con su cuadrilla armada
para detenernos.
1161
01:27:41,454 --> 01:27:44,582
¿Creen que debería entregarme?
1162
01:27:45,025 --> 01:27:48,791
Sí, debería, ¿verdad?
Cuanto más me quede, peor les será.
1163
01:27:48,962 --> 01:27:52,523
No me rendiré. Habrá una manera
de alcanzar a Charlotte.
1164
01:27:52,699 --> 01:27:56,465
Le he preparado savia de palmera
bien calientita, Sr. Robinson.
1165
01:27:56,636 --> 01:27:59,070
No hay nada mejor
para un resfriado, ¿verdad?
1166
01:27:59,239 --> 01:28:00,638
Gracias.
1167
01:28:01,007 --> 01:28:05,205
¿No es terrible? El pobre
no ha podido salir de su habitación.
1168
01:28:05,378 --> 01:28:07,346
Estos resfriados primaverales
son realmente pésimos.
1169
01:28:07,514 --> 01:28:11,211
Por cierto, el Sr. Smith
está abajo. Quiere verte.
1170
01:28:11,384 --> 01:28:13,181
Sería buena idea...
1171
01:28:13,353 --> 01:28:16,845
...si le preparara al Sr. Robinson
un emplasto de mostaza bien caliente.
1172
01:28:17,023 --> 01:28:19,014
Me pregunto si tiene fiebre.
1173
01:28:19,192 --> 01:28:22,787
Se me rompió el termómetro,
pero podrías ir a la farmacia.
1174
01:28:40,513 --> 01:28:43,141
¿Hace cuánto trabajas
para la Srta. Inwood?
1175
01:28:44,117 --> 01:28:47,780
Hemos querido hacerle
algunas preguntas a Doris Tinsdale.
1176
01:28:47,954 --> 01:28:51,446
- Puedo explicar...
- ¿Hablaste con Cooper en el teatro?
1177
01:28:51,891 --> 01:28:53,791
- No.
- ¿Lo viste?
1178
01:28:54,661 --> 01:28:55,992
- Sí.
- ¿Dónde?
1179
01:28:57,364 --> 01:28:59,389
Mientras él subía al camarín.
1180
01:28:59,566 --> 01:29:02,160
Él estaba allí cuando ella
subió a cambiarse.
1181
01:29:02,335 --> 01:29:05,270
Le oí a él decir algo sobre...
1182
01:29:05,438 --> 01:29:08,032
...un vestido manchado de sangre
que le pertenecía a ella.
1183
01:29:08,208 --> 01:29:10,676
De repente, ella tenía miedo.
1184
01:29:10,844 --> 01:29:12,903
¿Me oyes? ¡Tenía miedo!
1185
01:29:13,446 --> 01:29:15,607
Cuando llevaste
al sargento Loomis al camarín...
1186
01:29:15,782 --> 01:29:17,909
...¿pensabas que Cooper estaba?
1187
01:29:18,285 --> 01:29:19,980
No sabía.
1188
01:29:20,153 --> 01:29:22,553
No sabías, pero tenías alguna idea.
1189
01:29:22,722 --> 01:29:24,485
¿Por qué no se lo dijiste
a Loomis?
1190
01:29:25,325 --> 01:29:30,194
Después te desmayaste hábilmente.
Lo cual le permitió a Cooper escaparse.
1191
01:29:32,132 --> 01:29:34,362
No hables así.
1192
01:29:34,534 --> 01:29:36,764
No puedo soportarlo.
1193
01:29:41,675 --> 01:29:43,700
No lo entiendo.
1194
01:29:45,612 --> 01:29:49,048
- ¿Cómo pudiste portarte así?
- Pero puedo explicarlo.
1195
01:29:49,949 --> 01:29:51,576
No creo que sea necesario.
1196
01:29:51,751 --> 01:29:55,812
Una mujer hace cualquier cosa
para proteger a su amante.
1197
01:29:56,022 --> 01:29:57,614
Pero no es así.
1198
01:29:57,791 --> 01:29:59,691
No es así en absoluto.
1199
01:29:59,859 --> 01:30:02,259
Pensé que estaba enamorada
de Jonathan...
1200
01:30:02,429 --> 01:30:04,226
...pero ya no lo estoy.
1201
01:30:05,365 --> 01:30:08,960
Pero seguiré ayudándolo como lo haría,
para cualquier hombre inocente.
1202
01:30:09,135 --> 01:30:13,071
No te toca decidir si
es inocente. Déjalo a la ley.
1203
01:30:13,239 --> 01:30:15,469
Te pusiste a ti misma
y a tu padre...
1204
01:30:15,642 --> 01:30:18,941
...en apuros
con esta intromisión.
1205
01:30:20,280 --> 01:30:22,840
No sé cómo sacarlos de esto.
1206
01:30:24,250 --> 01:30:25,979
Pero quieres sacarnos de esto.
1207
01:30:27,587 --> 01:30:30,454
¿Aunque me pusiste en ridículo?
1208
01:30:31,791 --> 01:30:34,316
Tu actuación en el taxi
fue hábil.
1209
01:30:39,232 --> 01:30:41,564
No estaba actuando en el taxi.
1210
01:30:43,069 --> 01:30:47,028
Me enamoré de alguien
y mis planes se estropearon.
1211
01:30:48,408 --> 01:30:53,311
Cuando estábamos juntos en el taxi
me sentí como si estuviera en una nube.
1212
01:30:54,214 --> 01:30:58,742
No quería seguir,
quería decírtelo todo.
1213
01:30:58,918 --> 01:31:03,014
Mi padre pensó en una muñeca manchada
y tuve que esperar.
1214
01:31:04,124 --> 01:31:06,354
Quería contártelo todo.
1215
01:31:07,093 --> 01:31:08,958
Por favor, créeme.
1216
01:31:12,065 --> 01:31:14,966
¿Le gustaría prepararse
un coctel, Sr. Smith?
1217
01:31:15,135 --> 01:31:19,094
Me temo que no hay hielo,
pero no importará.
1218
01:31:21,141 --> 01:31:23,302
- Buenas tardes, Smith.
- Buenas tardes.
1219
01:31:23,676 --> 01:31:26,645
- ¿Oigo el choque de cadenas?
- Es sólo la plomería.
1220
01:31:26,813 --> 01:31:28,474
Está en un estado terrible.
1221
01:31:28,648 --> 01:31:30,741
¿Qué le pareció
la feria, Sr. Smith?
1222
01:31:30,917 --> 01:31:33,112
Habrá sido terrible
tener esa lluvia.
1223
01:31:33,286 --> 01:31:36,778
Creo que le subiré jerez
al Sr. Robinson.
1224
01:31:36,956 --> 01:31:40,687
Cambié de opinión sobre él.
Parece un joven muy simpático.
1225
01:31:40,860 --> 01:31:44,193
Eve, querida, atenderás
al Sr. Smith, ¿verdad?
1226
01:31:46,433 --> 01:31:50,062
Le he estado explicando
al Sr. Smith lo que intentamos hacer.
1227
01:31:50,236 --> 01:31:52,295
Piensa que debemos dejarlo.
1228
01:31:52,472 --> 01:31:54,269
Qué pena.
1229
01:31:54,441 --> 01:31:58,002
Justo cuando tú y yo íbamos
a ahorrarle tanta molestia.
1230
01:31:58,812 --> 01:32:00,939
¿Ahorrarme tanta molestia?
1231
01:32:01,114 --> 01:32:04,481
No parece ser un imbécil irresponsable.
¿Por qué comportarse como uno?
1232
01:32:04,651 --> 01:32:09,088
¿Por qué la deja comprometerse?
¿Qué clase de padre se cree?
1233
01:32:09,255 --> 01:32:11,689
Un padre único. Muy único.
1234
01:32:11,858 --> 01:32:15,624
Pero con el corazón roto.
Tengo otra idea.
1235
01:32:15,795 --> 01:32:18,320
Da pena no usar las ideas.
1236
01:32:19,332 --> 01:32:23,166
¿Le han...? ¿Le han chantajeado
alguna vez, Sr. Smith?
1237
01:32:23,336 --> 01:32:25,736
Pues, a mí sí, esta misma tarde.
1238
01:32:25,905 --> 01:32:28,430
A nosotros nos chantajeó
Nellie Goode.
1239
01:32:28,608 --> 01:32:31,771
Sí, es un apellido
muy inapropiado. Le dije eso.
1240
01:32:31,945 --> 01:32:35,711
Nos sacó 24 libras
y creo que valió la pena.
1241
01:32:36,382 --> 01:32:39,647
- Aunque no podíamos permitírnoslo.
- Vaya al grano, por favor.
1242
01:32:39,819 --> 01:32:43,949
Se me ocurrió que lo que podía
hacer Nellie lo podía hacer Doris.
1243
01:32:44,123 --> 01:32:46,284
Imagine que fuera
con la Srta. Inwood y dijera:
1244
01:32:46,459 --> 01:32:49,485
"Mire, tengo un cierto vestido suyo.
1245
01:32:49,662 --> 01:32:53,029
Está estropeado, pero todavía vale dinero".
1246
01:32:53,566 --> 01:32:58,469
E imagine que la Srta. Inwood dijera:
"Está bien, te daré 100 libras por ello".
1247
01:32:58,638 --> 01:33:00,037
¿Qué, entonces?
1248
01:33:00,206 --> 01:33:03,972
E imagine que usted por casualidad
esté escuchando.
1249
01:33:04,177 --> 01:33:07,669
Es lo que hace la policía
en casos de chantaje.
1250
01:33:07,847 --> 01:33:10,008
¿Qué piensa?
1251
01:33:10,183 --> 01:33:14,119
No debe temer que Doris no pueda
hacerlo. Doris podría hacerlo.
1252
01:33:14,287 --> 01:33:18,383
Quiero decir, Eve podría.
Es una actriz muy buena.
1253
01:33:18,558 --> 01:33:20,219
Seguro que lo es.
1254
01:33:22,962 --> 01:33:25,931
Por cierto, ¿hay un vestido
manchado de sangre?
1255
01:33:27,567 --> 01:33:30,161
Bueno, no.
No exactamente.
1256
01:33:30,336 --> 01:33:33,931
Había un vestido manchado
de sangre, sólo que...
1257
01:33:34,107 --> 01:33:36,735
- ¿No podríamos contárselo...?
- Vuelvo al trabajo.
1258
01:33:36,910 --> 01:33:39,037
Les avisaré más tarde.
1259
01:33:42,849 --> 01:33:45,647
¿Qué hace la Srta. Inwood
sin su ayuda?
1260
01:33:45,818 --> 01:33:49,515
Ve al teatro antes
que se ponga impaciente.
1261
01:33:52,692 --> 01:33:53,920
Todo está bien.
1262
01:33:54,093 --> 01:33:57,062
- ¿Qué quieres decir?
- Está intentando salvar sus apariencias.
1263
01:33:57,230 --> 01:33:58,492
Y no están mal.
1264
01:33:58,665 --> 01:34:01,828
Nos dejará hacerlo.
¿Qué pasa, no te alegras?
1265
01:34:02,936 --> 01:34:05,268
Vamos, debemos apurarnos.
1266
01:34:05,872 --> 01:34:09,535
Ven ahora. Pon un hombre
a cada extremo de la calle.
1267
01:34:09,709 --> 01:34:13,236
Estaré en la cabina de teléfono.
1268
01:34:32,031 --> 01:34:36,127
Hola, ¿hablo con la Sra. Gill?
¿Está disponible el comodoro?
1269
01:34:36,302 --> 01:34:39,601
Ah, ha salido.
¿Está Eve?
1270
01:34:39,772 --> 01:34:42,400
Ha salido también.
Bueno, un momento.
1271
01:34:42,575 --> 01:34:45,476
¿Me deja hablar
con el Sr. Robinson?
1272
01:34:57,590 --> 01:34:59,581
CAMARÍN DE CAMBIO RÁPIDO
1273
01:35:03,930 --> 01:35:06,797
- ¿Cuál es su idea?
- Es sólo un experimento.
1274
01:35:06,966 --> 01:35:09,400
- Enchúfelo.
- Está bien.
1275
01:35:24,317 --> 01:35:26,376
El micrófono está en posición.
1276
01:35:26,552 --> 01:35:30,044
Estoy hablando de una distancia
de un metro. ¿Me oyen?
1277
01:35:31,457 --> 01:35:34,119
- Dile que el sonido está bien.
- Bueno.
1278
01:35:36,796 --> 01:35:38,923
¿Cree que funcionará?
1279
01:35:39,098 --> 01:35:40,588
Qué día, querida.
1280
01:35:40,767 --> 01:35:43,702
Nunca en mi vida me alegré tanto
que terminara.
1281
01:35:43,870 --> 01:35:46,168
- Sí, señora.
- Estarás cansada también.
1282
01:35:46,339 --> 01:35:48,967
No será fácil ser ayuda de cámara
sin experiencia.
1283
01:35:49,142 --> 01:35:52,509
Pero eres buena. Muy buena, sí.
1284
01:35:52,679 --> 01:35:56,137
Ay, esa lluvia.
Esa lluvia en la feria.
1285
01:35:56,315 --> 01:35:59,842
Pero no llovió en el funeral.
Hubiera sido demasiado.
1286
01:36:00,019 --> 01:36:02,249
Odio los funerales lluviosos.
1287
01:36:02,555 --> 01:36:05,149
Y después alguien mandó
esa muñeca asquerosa.
1288
01:36:06,325 --> 01:36:09,055
Qué canallas
son algunos canallas.
1289
01:36:09,228 --> 01:36:10,752
Sí, señora.
1290
01:36:11,164 --> 01:36:13,598
Por cierto,
¿te encontró la policía?
1291
01:36:13,766 --> 01:36:15,631
No los he visto todavía, señora.
1292
01:36:15,802 --> 01:36:17,997
Y no tengo nada que decirles.
1293
01:36:18,171 --> 01:36:19,832
Bueno, supongo que se acabó.
1294
01:36:20,006 --> 01:36:23,032
Y esa horrible Nellie
volverá mañana.
1295
01:36:23,376 --> 01:36:27,676
Quizás nunca volvamos a vernos.
1296
01:36:27,847 --> 01:36:32,682
Me caes bien. Eres muy dulce y paciente.
No soy fácil de soportar.
1297
01:36:32,852 --> 01:36:35,821
Al contrario, señora. Ha sido
maravilloso trabajar con usted.
1298
01:36:35,988 --> 01:36:38,218
Y amo tanto al teatro.
1299
01:36:38,391 --> 01:36:41,383
No veo por qué.
Es una vida pésima.
1300
01:36:41,561 --> 01:36:43,722
Toma, querida.
Algo extra para ti.
1301
01:36:43,896 --> 01:36:45,193
No podría aceptarlo.
1302
01:36:45,364 --> 01:36:49,391
No seas idiota. Mételo en el banco
o sal a emborracharte.
1303
01:36:49,569 --> 01:36:51,469
- Gracias, señora.
- ¿Te puedo llevar?
1304
01:36:51,637 --> 01:36:55,334
- Lo apreciaría.
- Está bien, ven conmigo.
1305
01:37:04,617 --> 01:37:06,585
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1306
01:37:13,059 --> 01:37:15,220
- Buenas noches, George.
- Buenas noches.
1307
01:37:18,064 --> 01:37:20,123
Srta. Inwood, ¿podría hablarle en privado?
1308
01:37:20,199 --> 01:37:22,064
Hablaremos en el auto.
Es privado.
1309
01:37:22,235 --> 01:37:24,362
No, tengo que hablarle ahora.
1310
01:37:24,537 --> 01:37:26,164
¿De qué se trata?
1311
01:37:26,339 --> 01:37:28,830
Vayamos adonde
no nos escuche nadie.
1312
01:37:29,008 --> 01:37:30,635
Buenas noches.
1313
01:37:32,779 --> 01:37:36,215
- ¿Te has vuelto loca?
- No, señora.
1314
01:37:36,382 --> 01:37:39,613
Quiero contarle sobre la muñeca
manchada de sangre.
1315
01:37:50,396 --> 01:37:52,523
¿Bueno? ¿Qué hay de esa muñeca?
1316
01:37:53,232 --> 01:37:56,326
Odio todo esto, señora.
Estoy tan nerviosa.
1317
01:37:56,502 --> 01:37:59,232
Tengo tanto miedo
de hacer lo incorrecto.
1318
01:37:59,405 --> 01:38:03,307
Tengo un vestido suyo con
una mancha de sangre por delante.
1319
01:38:03,476 --> 01:38:05,706
Sé que debo ir a la policía.
1320
01:38:05,878 --> 01:38:08,403
Pero la verdad
es que tengo miedo.
1321
01:38:08,581 --> 01:38:11,607
Mi papá me mataría si saliera
en los periódicos.
1322
01:38:11,784 --> 01:38:14,947
He venido a usted.
Tal vez me pueda decir qué hacer.
1323
01:38:15,121 --> 01:38:16,554
¿Cuánto quieres?
1324
01:38:16,722 --> 01:38:20,123
Nunca pensé pedir dinero.
Espero que no me vea así.
1325
01:38:20,293 --> 01:38:25,356
Pero si el vestido estuviera limpio
como nuevo podría valer 75 ó 100 libras.
1326
01:38:26,532 --> 01:38:28,500
No sé nada sobre este vestido.
1327
01:38:28,668 --> 01:38:31,330
Me suena como chantaje.
1328
01:38:31,504 --> 01:38:35,600
- Debería llamar a la policía.
- Llame a la policía, Srta. Inwood.
1329
01:38:36,776 --> 01:38:38,641
Les hablaremos juntas.
1330
01:38:39,612 --> 01:38:42,376
- No eres la criada.
- Pues, no.
1331
01:38:44,717 --> 01:38:46,981
¿Por qué lo fingiste
todo este tiempo?
1332
01:38:47,954 --> 01:38:49,649
¿Digamos que
necesitábamos pruebas?
1333
01:38:50,223 --> 01:38:53,420
¿"Necesitábamos"?
¿Eres de la policía?
1334
01:38:53,893 --> 01:38:56,453
¿Cómo se manchó el vestido con sangre?
1335
01:38:58,331 --> 01:38:59,320
¿Quién eres?
1336
01:38:59,498 --> 01:39:03,025
¿Por qué se asustó cuando
supo que no se había destruido?
1337
01:39:03,202 --> 01:39:07,263
- No sé. No sé de qué hablas.
- ¡Sí que lo sabe!
1338
01:39:07,440 --> 01:39:08,930
Sí.
1339
01:39:09,108 --> 01:39:11,099
Sangre sí cayó en mi vestido.
1340
01:39:11,277 --> 01:39:13,268
Yo estaba ahí cuando
Jonathan lo mató a mi esposo.
1341
01:39:13,446 --> 01:39:16,142
- No es verdad.
- Sí, pero no tuve que ver.
1342
01:39:16,315 --> 01:39:18,112
Jonathan no quería involucrarme.
1343
01:39:18,284 --> 01:39:19,808
Me mandó a su apartamento.
1344
01:39:19,986 --> 01:39:22,682
Se quedó atrás para que
pareciera un robo.
1345
01:39:22,855 --> 01:39:25,483
- Me trajo un vestido limpio.
- Está mintiendo.
1346
01:39:25,658 --> 01:39:28,183
Es la sagrada verdad,
te lo juro.
1347
01:39:28,361 --> 01:39:32,491
Escucha, te daré cualquier cosa
si no me involucras en esto.
1348
01:39:32,698 --> 01:39:35,667
Mis joyas valen más de 10000 libras.
Te lo doy todo.
1349
01:39:35,835 --> 01:39:38,633
Y mis pieles o dinero.
¿Cuánto quieres?
1350
01:39:38,804 --> 01:39:40,601
Te daré cualquier cosa.
1351
01:39:40,773 --> 01:39:43,901
Lo disolveré ahora.
Sal y tráelo. Los quiero juntos.
1352
01:39:44,076 --> 01:39:46,544
Intentó incriminarlo
a Jonathan por todo, ¿verdad?
1353
01:39:46,712 --> 01:39:48,407
La ayudó su amigo, Freddie Williams.
1354
01:39:48,481 --> 01:39:50,210
¡Te digo que no es verdad!
1355
01:39:50,383 --> 01:39:53,443
¡Ud. No quedará sin castigo!
Se lo advierto.
1356
01:40:25,551 --> 01:40:27,644
Tuve una escena terrible con una loca.
1357
01:40:27,820 --> 01:40:31,586
Fingió ser mi ayuda. Después fingió
ser detective y me chantajeó.
1358
01:40:31,757 --> 01:40:35,750
No importa. Quédese aquí.
Hablaré con usted pronto.
1359
01:40:36,896 --> 01:40:39,660
Qué bien. Lo atraparon.
1360
01:40:41,133 --> 01:40:43,260
Jonathan, ¿qué te han hecho?
1361
01:40:43,436 --> 01:40:45,904
¿Por qué lo detienen?
1362
01:40:46,072 --> 01:40:48,768
¡Mellish, quédate
con la Srta. Inwood!
1363
01:40:49,008 --> 01:40:50,839
Cielos, debe ser Cooper.
1364
01:40:51,544 --> 01:40:53,478
¿Dónde está la Srta. Inwood?
1365
01:40:54,280 --> 01:40:56,874
¡Quizás salió por la puerta
de emergencias!
1366
01:40:57,049 --> 01:40:59,017
¿Adónde llevan esas escaleras?
1367
01:40:59,185 --> 01:41:01,551
¡Eve! ¡Eve, vuelve!
1368
01:41:01,721 --> 01:41:03,086
¿Dónde está el teléfono?
1369
01:41:03,255 --> 01:41:05,280
- Eve.
- Entró por la puerta de emergencia.
1370
01:41:05,458 --> 01:41:08,393
Rápido, ve abajo.
Vamos, rápido.
1371
01:41:08,561 --> 01:41:10,426
¡Vuelvan al teatro!
1372
01:41:10,596 --> 01:41:12,621
¿Le han dicho que me vigile?
1373
01:41:12,798 --> 01:41:15,289
Por decirlo así, sí.
1374
01:41:16,602 --> 01:41:20,333
- En ese caso, ¿puedo sentarme?
- No veo por qué no.
1375
01:41:20,940 --> 01:41:22,305
Tráigame una silla entonces.
1376
01:41:22,475 --> 01:41:24,636
Claro, señora. Claro.
1377
01:41:24,810 --> 01:41:26,209
- ¿Terminaron con el micrófono?
- Sí.
1378
01:41:26,379 --> 01:41:29,712
Bueno.
Me pregunto si atraparon...
1379
01:41:36,389 --> 01:41:38,289
¿Por qué subir al techo?
1380
01:41:38,457 --> 01:41:41,858
Quizás volvió atrás y subió
la escalera de emergencia.
1381
01:41:42,294 --> 01:41:45,229
- ¿Oyeron todo lo que dije?
- Sí.
1382
01:41:47,199 --> 01:41:52,159
- ¿Y todo está en ese libro?
- Todo está allí. En taquigrafía.
1383
01:41:52,338 --> 01:41:54,329
Qué hábil de su parte.
1384
01:41:56,042 --> 01:41:58,272
Parece que estoy
en apuros, ¿verdad?
1385
01:41:59,078 --> 01:42:02,844
Soy lo que llaman un cómplice...
Supongo.
1386
01:42:03,015 --> 01:42:04,243
- ¡George!
- ¿Sí?
1387
01:42:04,417 --> 01:42:07,477
¡Smith te quiere en
la oficina del portero!
1388
01:42:07,653 --> 01:42:08,642
Gracias, querido.
1389
01:42:08,821 --> 01:42:11,619
Necesitaremos más hombres
con tantos cuartos.
1390
01:42:12,625 --> 01:42:14,616
No está todo allí.
1391
01:42:16,095 --> 01:42:18,188
- ¿Cómo se llama?
- Mellish.
1392
01:42:20,933 --> 01:42:23,959
- ¿Le gustan los perros?
- Sí, señora, me gustan.
1393
01:42:25,204 --> 01:42:27,604
Pero no todos los perros.
1394
01:42:27,773 --> 01:42:30,139
Si no te quieren,
no los quieres.
1395
01:42:30,309 --> 01:42:32,277
- Es cierto, ¿no?
- Supongo.
1396
01:42:33,646 --> 01:42:37,241
Tuve un perro.
Él me odiaba.
1397
01:42:37,416 --> 01:42:40,351
Me mordió e hice
que le dispararan.
1398
01:42:41,754 --> 01:42:46,885
Cuando ofrezco todo mi amor
y recibo a cambio traición y odio, es...
1399
01:42:48,828 --> 01:42:51,854
Es como si mi madre
me hubiera dado una bofetada.
1400
01:42:54,533 --> 01:42:56,364
¿Entiende eso, Mellish?
1401
01:42:56,535 --> 01:42:58,730
Escuché que
los toma así a veces.
1402
01:43:01,040 --> 01:43:04,339
Sí. Los toma a algunos así.
1403
01:43:04,610 --> 01:43:06,908
- ¿Se fue la Srta. Inwood?
- No, está aquí.
1404
01:43:07,079 --> 01:43:10,674
- Ya estará lejos.
- Sí, lo vi escaparse por el callejón.
1405
01:43:11,117 --> 01:43:12,345
Habla Smith, señor.
1406
01:43:12,518 --> 01:43:15,385
Cubrimos el teatro entero,
del techo a la bodega.
1407
01:43:15,554 --> 01:43:17,579
- Bueno.
- Escuchó a la Srta. Inwood.
1408
01:43:17,756 --> 01:43:19,724
No tendrá nada
contra Cooper ahora.
1409
01:43:19,892 --> 01:43:23,350
Nada, menos asesinato.
Mató al marido de Charlotte.
1410
01:43:23,529 --> 01:43:25,156
Ha matado antes.
1411
01:43:25,331 --> 01:43:27,322
¿Qué?
¿Qué quiere decir?
1412
01:43:27,500 --> 01:43:31,129
Antes alegó defensa propia.
Ahora no quedará sin castigo.
1413
01:43:31,303 --> 01:43:32,964
- Pero, Eve.
- Está sola con él ahora.
1414
01:43:33,139 --> 01:43:35,903
Está en peligro.
1415
01:43:51,423 --> 01:43:55,826
Todo esto quiere decir una confesión pero,
ella dijo que tú lo mataste.
1416
01:43:55,995 --> 01:43:58,759
Cualquiera con sensatez
podría ver que ella mentía.
1417
01:43:58,931 --> 01:44:01,991
No entiendo por qué
te detuvieron. ¿Qué pasó?
1418
01:44:02,168 --> 01:44:04,693
Alguien llamó y dijo
que la policía venía.
1419
01:44:04,870 --> 01:44:08,499
Intenté escaparme
y me agarraron en la puerta.
1420
01:44:09,208 --> 01:44:11,938
Es curioso que
me agarraran en la calle.
1421
01:44:12,111 --> 01:44:15,774
Supongo que Smith no quería
que me atraparan en tu casa.
1422
01:44:16,015 --> 01:44:18,381
Hubiera sido incómodo para ti.
1423
01:44:18,551 --> 01:44:20,781
No creo que
nos busquen aquí ahora.
1424
01:44:20,953 --> 01:44:24,013
Luego quizás podamos salir corriendo
por una salida de emergencia.
1425
01:44:24,190 --> 01:44:29,992
¡Eve, estés donde estés,
aléjate de él!
1426
01:44:30,162 --> 01:44:33,620
¡Aléjate! ¡Es peligroso,
es un asesino!
1427
01:44:33,799 --> 01:44:36,393
¿Eve? ¿Eve?
1428
01:44:39,238 --> 01:44:43,334
Tiene razón, ¿sabes?
Charlotte decía la verdad.
1429
01:44:46,912 --> 01:44:50,040
Pero no te dijo
que me incitó a hacerlo.
1430
01:44:50,216 --> 01:44:52,707
Sembró la discordia
entre él y yo.
1431
01:44:52,885 --> 01:44:56,082
Me hizo pensar que estaba
loca por mí, pero, no.
1432
01:44:56,255 --> 01:45:01,090
Yo debía matar a su marido para
abrir camino para ese Freddie Williams.
1433
01:45:01,260 --> 01:45:05,526
Lo sé ahora.
Ella sabía cómo era yo.
1434
01:45:05,698 --> 01:45:09,065
Ella sabe, no puedo controlarme
si me monto en cólera.
1435
01:45:09,235 --> 01:45:12,068
Siendo tonto, le dije
sobre esa chica que maté.
1436
01:45:12,238 --> 01:45:15,435
¡No sabes lo que dices!
1437
01:45:15,608 --> 01:45:20,272
No puedo evitarlo, Eve. No puedo
controlarme. Incluso cuando era niño.
1438
01:45:20,913 --> 01:45:25,316
Tuve suerte la última vez.
La tonta me amenazó con una pistola.
1439
01:45:25,484 --> 01:45:29,045
No sabes cómo es tener
algo así en tu pasado.
1440
01:45:29,555 --> 01:45:35,824
No quise contarte esa historia falsa
en tu auto...
1441
01:45:35,995 --> 01:45:38,225
...pero no tenía más remedio.
1442
01:45:39,498 --> 01:45:43,457
Charlotte fue a mi apartamento después
que yo matara a su marido.
1443
01:45:43,636 --> 01:45:48,630
Su vestido estaba un poco manchado,
así que le traje uno limpio.
1444
01:45:48,807 --> 01:45:50,934
Luego cuando fue al teatro...
1445
01:45:51,110 --> 01:45:53,840
...hice una mancha más grande
para hacerte creerme.
1446
01:45:55,514 --> 01:45:58,312
Ahora te estoy diciendo
la verdad.
1447
01:46:01,954 --> 01:46:03,819
Jonathan...
1448
01:46:05,157 --> 01:46:07,819
Lo siento tanto por ti.
1449
01:46:07,993 --> 01:46:09,984
¡De veras!
1450
01:46:11,397 --> 01:46:15,390
No lo sientes.
No lo sientes en absoluto.
1451
01:46:15,567 --> 01:46:17,159
No te importa qué me pase.
1452
01:46:21,807 --> 01:46:23,502
Jonathan...
1453
01:46:24,143 --> 01:46:28,637
Podrías entregarte.
Te cuidarían.
1454
01:46:28,814 --> 01:46:31,908
No pudiste hacer
todo eso a menos que...
1455
01:46:32,651 --> 01:46:34,380
...a menos que...
1456
01:46:35,988 --> 01:46:38,889
No le pueden hacer nada
a un hombre enfermo.
1457
01:46:38,957 --> 01:46:41,892
Eso es lo que eres. Debes serlo.
1458
01:46:42,227 --> 01:46:47,290
Me van a colgar. Y colgarán a Charlotte
también por planearlo.
1459
01:46:48,167 --> 01:46:51,830
Nunca me han perdonado
por no ser castigado la primera vez.
1460
01:46:52,004 --> 01:46:57,374
No le pasa nada a mi mente.
Nadie puede probar que sí, a menos que...
1461
01:47:07,986 --> 01:47:10,682
A menos que lo haga
una tercera vez...
1462
01:47:10,856 --> 01:47:14,053
...sin razón alguna.
1463
01:47:14,626 --> 01:47:18,460
Sería un caso claro de insania...
1464
01:47:19,231 --> 01:47:20,664
...¿verdad?
1465
01:47:24,370 --> 01:47:25,894
¿Verdad?
1466
01:47:38,550 --> 01:47:42,680
Jonathan, ahora no oigo nada.
1467
01:47:43,822 --> 01:47:46,450
Podemos irnos ahora.
1468
01:47:46,625 --> 01:47:50,618
Subiremos por el foso
de la orquesta y te llevaré al barco.
1469
01:47:53,432 --> 01:47:54,956
Ven conmigo.
1470
01:48:22,761 --> 01:48:24,661
¡Aquí está!
1471
01:48:27,366 --> 01:48:30,096
¡Miren!
¡En el foso de la orquesta!
1472
01:48:33,472 --> 01:48:36,873
¡Mathews! ¡Rápido! ¡En el foso!
1473
01:48:43,348 --> 01:48:46,146
- ¡Lo han visto!
- ¿Dónde?
1474
01:48:46,385 --> 01:48:48,216
- ¡Lo han encontrado!
- ¿Dónde estaba?
1475
01:48:48,387 --> 01:48:50,912
- En el teatro.
- ¡Llama a Smith!
1476
01:48:51,089 --> 01:48:54,718
- ¡Estaba en la oficina del portero!
- Baja la cortina. ¡Córtale el paso!
1477
01:48:54,893 --> 01:48:57,020
¡Fuera!
¡Quítese del medio!
1478
01:49:07,940 --> 01:49:10,932
- Suban la cortina.
- No toquen nada.
1479
01:49:11,109 --> 01:49:14,044
Mellish, llama al fotógrafo.
1480
01:49:14,279 --> 01:49:18,613
Alguien averigüe si llegó Byard
y dile qué pasó.
1481
01:49:53,819 --> 01:49:55,810
[LATIN AMERICAN SPANISH]