1 00:00:18,518 --> 00:00:25,515 PÁNICO EN LA ESCENA 2 00:01:09,235 --> 00:01:11,260 - ¿Alguna señal de la policía? - No, ninguna. 3 00:01:11,437 --> 00:01:13,530 - Conseguimos hacerlo. - Qué bien. 4 00:01:13,706 --> 00:01:16,539 ¿Dónde queda el barco? Está a 2 horas con suerte. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,405 Tienes suerte, toca madera. 6 00:01:19,579 --> 00:01:22,377 ¿Me puedes decir ahora qué pasó? Quisiera saber. 7 00:01:22,548 --> 00:01:23,879 Sólo si quieres. 8 00:01:24,050 --> 00:01:26,211 Es Charlotte Inwood. 9 00:01:27,020 --> 00:01:28,988 - Está en apuros. - Claro. 10 00:01:29,155 --> 00:01:31,020 Es en serio, Eve. Muy en serio. 11 00:01:31,190 --> 00:01:34,216 Tuve que ayudarla. Cualquiera lo hubiera hecho. 12 00:01:34,394 --> 00:01:36,726 Yo estaba en mi cocina. Eran las 5:00. 13 00:01:36,896 --> 00:01:40,832 Sonó el timbre y bajé para ver quién era. 14 00:01:48,674 --> 00:01:52,337 Me quieres. Dime que me quieres. Me quieres, ¿verdad? 15 00:01:52,512 --> 00:01:55,481 Creo que está muerto. Seguro que está muerto. 16 00:01:55,648 --> 00:01:57,741 No quise hacerlo. No quise. 17 00:01:57,917 --> 00:02:00,477 - ¿Quién está muerto? - Mi marido. 18 00:02:00,653 --> 00:02:03,747 Tuvimos una pelea sobre ti. 19 00:02:03,923 --> 00:02:07,290 Él fue vil. Sabes las cosas que puede decir. 20 00:02:07,460 --> 00:02:11,260 Empezó a pegarme. Agarré algo. 21 00:02:11,431 --> 00:02:14,923 Yo estaba loca de miedo. ¿Qué he de hacer? 22 00:02:15,101 --> 00:02:18,161 Cariño, cálmate. Quizás no esté... 23 00:02:19,005 --> 00:02:22,441 Las cortinas, Jonnie. Cierra las cortinas. 24 00:02:45,965 --> 00:02:47,796 Pensé que tenía coñac. 25 00:02:47,967 --> 00:02:50,094 Ten, bebe esto. 26 00:02:55,541 --> 00:02:58,169 Era un hombre abominable. 27 00:02:58,411 --> 00:03:00,311 ¿Por qué nos casamos con hombres así? 28 00:03:00,480 --> 00:03:02,243 - ¿Dónde pasó? - En mi habitación. 29 00:03:02,415 --> 00:03:05,384 - ¿Alguien más estaba? - Los sirvientes están en el campo. 30 00:03:05,551 --> 00:03:08,748 Vine temprano para descansar una hora antes de la actuación. 31 00:03:08,921 --> 00:03:12,652 ¿Qué he de hacer? No puedo actuar. ¡No puedo! 32 00:03:12,825 --> 00:03:15,259 - ¿Te vio alguien? - No, no lo creo. 33 00:03:15,428 --> 00:03:19,125 Ni un alma estaba en la calle. Vine aquí directamente. 34 00:03:19,298 --> 00:03:20,959 Mi auto está estacionado cerca. 35 00:03:21,134 --> 00:03:23,466 Jonnie, ¿qué me harán? 36 00:03:23,636 --> 00:03:26,833 No tiembles. Encontraremos una manera. 37 00:03:27,006 --> 00:03:29,770 Debes llamar al teatro. No puedo actuar esta noche. 38 00:03:29,942 --> 00:03:32,172 Diles que estoy enferma. Será la verdad. 39 00:03:32,345 --> 00:03:34,677 Debes actuar esta noche. Tienes que hacerlo. 40 00:03:34,847 --> 00:03:37,475 Como si nada hubiera pasado. Nada ha pasado. 41 00:03:37,650 --> 00:03:40,210 Manejaste directamente al teatro, ¿entiendes? 42 00:03:40,386 --> 00:03:43,947 No fuiste a casa. Métetelo entre ceja y ceja. 43 00:03:48,461 --> 00:03:51,919 ¡Pero mi vestido! Lleva sangre. 44 00:03:52,098 --> 00:03:55,067 - Debo volver y cambiarme. - No puedes hacerlo. 45 00:03:56,202 --> 00:03:58,397 Yo podría ir. 46 00:03:58,804 --> 00:04:02,501 Cariño, ¿podrías? No hay nadie. 47 00:04:02,675 --> 00:04:04,199 Te daré la llave. 48 00:04:04,377 --> 00:04:06,777 Hay un vestido azul como éste en el aparador grande... 49 00:04:06,946 --> 00:04:09,471 ...de mi habitación. Ten la llave. 50 00:04:09,649 --> 00:04:11,412 ¿No volvieron los sirvientes? 51 00:04:11,584 --> 00:04:13,643 No, pero debes apurarte. Por favor, Jonnie. 52 00:04:13,819 --> 00:04:15,047 Es mi única posibilidad. 53 00:04:15,221 --> 00:04:17,314 - Lo harás, ¿verdad? - Es un riesgo. 54 00:04:17,490 --> 00:04:19,014 Déjame pensar un momento. 55 00:04:19,192 --> 00:04:21,717 Sabes, quiero ayudarte, pero... 56 00:04:24,030 --> 00:04:27,591 Ve o no vayas. No importa. 57 00:04:27,867 --> 00:04:29,892 Pensé que me querías. 58 00:04:30,570 --> 00:04:34,973 - Ahora no importa. - Mi cariño, mi querida. 59 00:04:40,713 --> 00:04:43,944 Haría cualquier cosa por ti, lo sabes. 60 00:04:47,153 --> 00:04:48,950 Lo haré rápido. 61 00:07:55,741 --> 00:07:57,402 Fue tu criada Nellie. 62 00:07:57,610 --> 00:07:58,872 Ah, sí. 63 00:07:59,044 --> 00:08:02,912 Iba a la casa para recoger unos zapatos para la actuación. 64 00:08:04,283 --> 00:08:06,843 - ¿Te reconoció? - No lo sé. 65 00:08:07,019 --> 00:08:11,012 Deberías ir al teatro. La policía irá para contarte las malas noticias. 66 00:08:11,190 --> 00:08:12,782 Dame mi cinturón, ¿quieres? 67 00:08:18,697 --> 00:08:20,597 Jonnie, ¿qué te he hecho? 68 00:08:20,766 --> 00:08:23,667 Si Nellie te reconoció, no estarás seguro aquí. 69 00:08:23,836 --> 00:08:26,532 - Deberías irte por un tiempo. - No ayudará. 70 00:08:26,705 --> 00:08:29,435 Pero vendrán aquí. Debes irte inmediatamente. 71 00:08:29,608 --> 00:08:31,974 Ay, mi querido, me salvaste. 72 00:08:32,144 --> 00:08:35,807 Debemos pensar en ti ahora. Tienes que esconderte. 73 00:08:39,585 --> 00:08:41,883 ¿Qué me importa lo que me pase? 74 00:08:42,054 --> 00:08:44,079 Te toca intentar olvidarlo todo. 75 00:08:44,256 --> 00:08:47,089 Deja que me preocupe. Encontraré una manera. 76 00:08:47,560 --> 00:08:50,996 Entonces empezaremos de nuevo, tú y yo. 77 00:08:51,163 --> 00:08:54,860 Se acabaron el engaño y las mentiras. 78 00:08:55,601 --> 00:08:58,331 Debo apurarme. Me preocupo por ti. 79 00:08:58,504 --> 00:09:01,962 No deberías. Eres actriz. Estás haciendo un papel. 80 00:09:02,141 --> 00:09:05,269 - No estés nerviosa al actuar. - Lo intentaré. 81 00:09:08,647 --> 00:09:10,274 ¡Mi vestido! 82 00:09:11,116 --> 00:09:13,516 - Me desharé de él. - No bajes. 83 00:09:13,686 --> 00:09:15,620 No deberían vernos juntos. 84 00:09:15,788 --> 00:09:18,621 - Au revoir, cariño. - Au revoir. 85 00:09:19,091 --> 00:09:21,252 Y no te preocupes. 86 00:10:09,041 --> 00:10:10,770 GUÍA DE TELÉFONOS LONDRES 87 00:10:45,911 --> 00:10:48,209 - ¿Bueno? - ¿Con Eve Gill, por favor? 88 00:10:48,547 --> 00:10:51,482 Cielos, no. Me temo que no está. 89 00:10:51,650 --> 00:10:53,743 Iba a donde su padre... 90 00:10:53,919 --> 00:10:58,151 ...pero pensé que habría regresado. - Sí, es cierto. Regresó anoche. 91 00:10:58,324 --> 00:11:02,624 Ha tenido ensayos todo el día en la Academia Real de Arte Dramático. 92 00:11:02,795 --> 00:11:04,990 Ya sabe, la A.R.A.D. 93 00:11:05,164 --> 00:11:07,132 ¿Sabe dónde está ahora? 94 00:11:07,399 --> 00:11:09,196 ¿No me escuchó? 95 00:11:09,368 --> 00:11:12,860 Está en la A.R.A.D. Ensayando. 96 00:12:24,877 --> 00:12:26,435 - ¿Jonathan Cooper? - ¿Sí? 97 00:12:26,612 --> 00:12:29,240 Somos agentes de policía. ¿Podemos hablar con usted? 98 00:12:29,415 --> 00:12:31,815 Por supuesto. Pasen, por favor. 99 00:12:51,003 --> 00:12:52,800 VIDRIO DE SEGURIDAD 100 00:13:13,425 --> 00:13:15,916 ACADEMIA REAL DE ARTE DRAMÁTICO 101 00:13:20,232 --> 00:13:22,632 ...decirle que de ninguna manera accederé a su petición. 102 00:13:22,801 --> 00:13:23,790 TEATRO DE ENSAYOS 103 00:13:23,969 --> 00:13:27,234 Llegué a esta decisión después de considerar el asunto seriamente. 104 00:13:27,406 --> 00:13:30,136 Jamás he visto una niña tan ingrata. 105 00:13:30,309 --> 00:13:32,937 No, cariño, debes separar tus palabras. 106 00:13:49,962 --> 00:13:51,725 ...la niña tan vergonzosamente. 107 00:13:51,897 --> 00:13:54,695 ¿No yace en tu memoria que nosotros también, hace años... 108 00:13:54,867 --> 00:13:57,665 ...sufrimos los juegos y fiebres de la juventud? 109 00:13:57,836 --> 00:14:01,033 Si nuestra sangre corre más templada, que no aceptemos el crédito... 110 00:14:01,206 --> 00:14:05,267 ...sino démosle crédito al calmante bálsamo... 111 00:14:05,444 --> 00:14:08,345 ...del transcurso del tiempo. Tenemos fortificaciones... 112 00:14:08,514 --> 00:14:10,982 ...contra los tumultos de la juventud. 113 00:14:11,984 --> 00:14:14,714 Vamos, querrás ser más amable que esto. 114 00:14:14,887 --> 00:14:17,651 Eres cruel. Si todos los padres pensaran así... 115 00:14:17,823 --> 00:14:21,782 ...el matrimonio sería imposible. Y, ¿qué sería de la raza humana? 116 00:14:21,960 --> 00:14:26,090 - Vete. ¿Qué haces aquí? - Unos policías me buscan. 117 00:14:26,265 --> 00:14:28,392 Espero que no hayas olvidado la tragedia... 118 00:14:28,567 --> 00:14:31,434 Piensan que maté a alguien. ¿Me puedes esconder? 119 00:14:31,603 --> 00:14:33,537 ¿Qué, no tienes corazón...? 120 00:14:33,705 --> 00:14:34,933 Acaban de irse. 121 00:14:35,774 --> 00:14:39,232 Estaba bajo la impresión que eran estudiantes inteligentes... 122 00:14:39,411 --> 00:14:42,209 ...que intentaban dominar un arte difícil y bello. 123 00:14:42,781 --> 00:14:45,249 No tengo el placer de conocerlo... 124 00:14:45,417 --> 00:14:47,851 ...pero le informaré de su comportamiento a Sir Kenneth. 125 00:14:48,020 --> 00:14:50,716 Empezaremos el ensayo nuevamente con el otro grupo. 126 00:14:50,889 --> 00:14:53,414 Ustedes parecen pensar que el actuar se trata de juegos. 127 00:14:53,592 --> 00:14:55,651 Lo siento mucho, Srta. Ashton. 128 00:14:56,295 --> 00:14:58,695 - ¡Jonathan! - Vámonos. ¿Tienes tu auto? 129 00:14:58,864 --> 00:15:03,062 Está en frente. Te enseñaré la entrada trasera y te recogeré allí. 130 00:15:03,836 --> 00:15:06,396 Eve, ¿me odias... 131 00:15:06,572 --> 00:15:08,938 ...ahora que sabes de Charlotte y yo? 132 00:15:10,008 --> 00:15:12,909 Nunca te podría odiar, Jonathan... 133 00:15:13,078 --> 00:15:17,742 ...porque somos... Somos viejos amigos. 134 00:15:17,916 --> 00:15:19,816 Y... 135 00:15:19,985 --> 00:15:22,215 Bueno, porque no. 136 00:15:22,754 --> 00:15:27,214 Pero ojalá hubiera tomado clases sobre los papeles secundarios. 137 00:15:27,526 --> 00:15:29,221 Mi querida Eve. 138 00:16:03,929 --> 00:16:06,124 Tráelo aquí adentro. 139 00:16:06,331 --> 00:16:08,356 Hace más calor. 140 00:16:10,035 --> 00:16:12,629 ¿Me porté como una tonta? 141 00:16:13,739 --> 00:16:15,707 Mirándolo todo, creo que sí. 142 00:16:15,874 --> 00:16:18,775 Creo que tu novio se portó como un tonto. 143 00:16:18,944 --> 00:16:21,913 Tengo la premonición que yo me portaré como un tonto. 144 00:16:22,080 --> 00:16:25,049 - Es contagioso. - O sea, ¿lo vas a ayudar? 145 00:16:25,217 --> 00:16:26,741 ¿Por qué no? 146 00:16:26,919 --> 00:16:29,319 Es un amigo tuyo, ¿verdad? 147 00:16:29,488 --> 00:16:32,218 - Ay, sí. - Ya veo. 148 00:16:32,391 --> 00:16:34,120 Más que un amigo, ¿verdad? 149 00:16:34,293 --> 00:16:37,558 Cuando estoy con él, tengo un sentimiento aquí que... 150 00:16:37,729 --> 00:16:39,720 Hablaremos de los síntomas luego. 151 00:16:39,898 --> 00:16:44,028 O estás muy encariñada con él o todavía tienes hambre. 152 00:16:45,370 --> 00:16:47,361 Estoy enamorada de él. 153 00:16:50,542 --> 00:16:54,774 Lo has enlazado, pero no está domado todavía, ¿es eso? 154 00:16:56,648 --> 00:16:59,344 Ojalá Charlotte Inwood estuviera... 155 00:16:59,651 --> 00:17:01,278 ¿De veras? 156 00:17:01,453 --> 00:17:03,045 La he visto en la escena. 157 00:17:03,221 --> 00:17:06,748 Me hubiera hecho reír si yo no hubiera tenido cuidado. 158 00:17:06,925 --> 00:17:09,393 No podría hacerme reír, en el escenario o fuera de él. 159 00:17:09,561 --> 00:17:12,325 No soporto ver lo que le hace. 160 00:17:12,497 --> 00:17:14,692 ¡Ella es un espíritu malvado! ¡Míralo! 161 00:17:15,400 --> 00:17:18,198 Arruinado y por una mujer. 162 00:17:18,770 --> 00:17:22,262 ¿Ahora quieres que yo lleve al arruinado en un crucero? 163 00:17:22,941 --> 00:17:25,273 - ¿Bueno, es eso? - Podrías llevarlo... 164 00:17:25,444 --> 00:17:28,845 ...por el canal o a Irlanda y podría esconderse. 165 00:17:29,014 --> 00:17:31,039 Suena atractivo, pero menos que... 166 00:17:31,216 --> 00:17:33,275 ...para ayudar a un sospechoso de asesinato a escaparse. 167 00:17:33,452 --> 00:17:34,749 Particularmente con mi reputación. 168 00:17:34,920 --> 00:17:36,785 No tienes mala reputación. 169 00:17:36,955 --> 00:17:39,617 ¿De veras? Me gustaba pensar que sí. 170 00:17:39,791 --> 00:17:42,658 La gente de aduanas me está vigilando. 171 00:17:42,828 --> 00:17:44,887 Sospechan que soy contrabandista. 172 00:17:45,063 --> 00:17:47,088 - No lo eres. - Sí lo soy. 173 00:17:47,265 --> 00:17:49,859 ¿Por un barril de coñac? No eres contrabandista. 174 00:17:50,335 --> 00:17:53,827 - Dos barriles. - Eso fue hace 15 años. 175 00:17:54,006 --> 00:17:57,874 He hecho otras cosas desde entonces que no te conté. 176 00:17:58,043 --> 00:18:02,036 - No puede haber sido mucho. - Claro que no. No fue mucho. 177 00:18:02,214 --> 00:18:05,911 Nada podría parecerle mucho a la amante de un asesino. 178 00:18:06,184 --> 00:18:08,118 Pero nunca espero ser apreciado. 179 00:18:08,286 --> 00:18:10,311 Sí, tu madre me curó de eso. 180 00:18:10,489 --> 00:18:12,980 Por eso nunca pude hacerle caso a tu madre. 181 00:18:13,692 --> 00:18:17,924 Te aprecio, Padre. Tú y el Capitán Kidd son mis héroes favoritos. 182 00:18:19,431 --> 00:18:21,763 Hija mía, no me engañas. 183 00:18:21,933 --> 00:18:26,131 Si hay algo que no soporto es la insinceridad. 184 00:18:26,505 --> 00:18:29,338 ¡Pero tienes que ayudarlo! Lo ayudarás, ¿verdad? 185 00:18:29,508 --> 00:18:33,467 Se siente solo. No tiene más amigos que yo y quizás tú. 186 00:18:33,645 --> 00:18:36,773 - Lo ayudarás, ¿verdad? - No me tiene a mí... 187 00:18:36,948 --> 00:18:38,279 ...todavía. 188 00:18:40,385 --> 00:18:44,082 Te mueres por tomar un papel en esto y lo sabes. 189 00:18:44,256 --> 00:18:46,816 Tomar un papel en esta obra melodramática, ¿no? 190 00:18:46,992 --> 00:18:48,789 Así lo tratas, Eve. 191 00:18:48,960 --> 00:18:51,758 Como si fuera una obra en la cual actúas. 192 00:18:51,930 --> 00:18:55,798 Todo parece ser un buen papel cuando te fascina el teatro... 193 00:18:55,967 --> 00:18:57,730 ...¿verdad, cariño? 194 00:18:57,903 --> 00:19:01,361 Tienes un argumento, personajes interesantes... 195 00:19:01,540 --> 00:19:05,499 ...hasta un vestuario. Está un poco gastado. 196 00:19:05,677 --> 00:19:09,238 Desgraciadamente, Eve, en esta real y seria vida... 197 00:19:09,414 --> 00:19:12,906 ...debemos enfrentarnos a la situación y a todas sus consecuencias. 198 00:19:13,118 --> 00:19:14,847 Sí. 199 00:19:15,587 --> 00:19:16,815 ¿Qué quieres decir? 200 00:19:16,988 --> 00:19:21,254 La Srta. Charlotte Inwood parece ser una experta en anzuelos. 201 00:19:21,426 --> 00:19:24,452 Creo que ha hecho tragar el anzuelo a tu amigo. 202 00:19:24,629 --> 00:19:26,995 Debemos vacilar antes de seguir su ejemplo. 203 00:19:27,165 --> 00:19:29,258 - ¿Por qué? - No sé cómo llegó esta sangre... 204 00:19:29,434 --> 00:19:33,495 ...a estar aquí, pero alguien quiso ponerla allí. 205 00:19:33,672 --> 00:19:35,162 ¿Por qué querrían hacer eso? 206 00:19:35,340 --> 00:19:38,798 Bueno, la Srta. Inwood es actriz, y una actriz muy buena. 207 00:19:38,977 --> 00:19:41,275 Tiene ojo para una situación emocional. 208 00:19:41,446 --> 00:19:44,677 ¿Y si quería que él fuera a su casa... 209 00:19:44,850 --> 00:19:46,283 ...y lo vieran allí? 210 00:19:46,451 --> 00:19:50,410 Esta prenda sanguínea le daría un motivo muy razonable. 211 00:19:50,589 --> 00:19:53,080 Un motivo muy razonable, sí, señor. 212 00:19:53,258 --> 00:19:56,716 Por eso no se cambió antes de ir a verlo. 213 00:19:56,895 --> 00:19:59,955 No creo que vaya a ver a su novio... 214 00:20:00,132 --> 00:20:03,624 ...o a tu novio, sea de quien sea, en esta condición. 215 00:20:03,802 --> 00:20:07,533 No, este vestido es una pista, querida, una pista importante. 216 00:20:07,706 --> 00:20:10,732 Y aunque me duele tener que decirlo, Eve... 217 00:20:10,909 --> 00:20:13,343 ...deberíamos ir a la policía. 218 00:20:15,914 --> 00:20:18,405 ¡Jonathan, despierta! 219 00:20:18,583 --> 00:20:21,177 Jonathan, ¿cuánto puedes fiarte de Charlotte? 220 00:20:21,353 --> 00:20:23,651 Le confiaría mi vida. ¿Qué quieres decir? 221 00:20:23,822 --> 00:20:26,256 La mancha no fue un accidente. 222 00:20:26,424 --> 00:20:30,155 No seas ridícula. ¡Quieres enemistarme con Charlotte, pero no puedes! 223 00:20:30,328 --> 00:20:33,764 ¿Qué hace esto aquí? ¡Debería haberse destruído! 224 00:20:33,932 --> 00:20:36,457 ¡Tonto! ¡Allí va evidencia que te ayudaría! 225 00:20:36,635 --> 00:20:39,763 No hables mal de Charlotte. ¡Estás celosa de ella! 226 00:20:39,938 --> 00:20:42,338 Es el invitado de mi hija. 227 00:20:42,507 --> 00:20:44,031 Me gustaría ver mejores modales. 228 00:20:44,209 --> 00:20:46,074 Lo siento, Eve. 229 00:20:46,244 --> 00:20:48,075 Por favor, perdóname. 230 00:20:49,247 --> 00:20:50,544 Perdí la razón por un momento. 231 00:20:50,715 --> 00:20:54,173 Estoy casi muerto de sueño. 232 00:20:54,386 --> 00:20:57,355 ¿Sería una gran molestia si me acostara? 233 00:20:57,522 --> 00:21:00,582 Si el comodoro Gill dejara que me quede. 234 00:21:03,094 --> 00:21:06,222 Su habitación está arriba. Estará bastante cómodo. 235 00:21:06,398 --> 00:21:08,366 Si quiere leer algo... 236 00:21:08,533 --> 00:21:11,331 ...encontrará buenas novelas de asesinato allí. 237 00:21:11,503 --> 00:21:13,232 Perdone. 238 00:21:19,211 --> 00:21:20,508 Mira, Eve... 239 00:21:20,679 --> 00:21:22,408 Pero él se acaba de ir... 240 00:21:46,304 --> 00:21:50,400 Por fin estamos solos y desapercibidos. Sabes, empiezo a disfrutar esto. 241 00:21:50,575 --> 00:21:53,635 ¿Crees que arregló hacer que Jonathan fuera el sospechoso? 242 00:21:53,812 --> 00:21:55,643 ¿Crees que lo incriminó intencionalmente? 243 00:21:55,814 --> 00:21:57,304 Sí que lo pensé. 244 00:21:57,482 --> 00:21:59,109 Por eso sugerí con renuencia... 245 00:21:59,284 --> 00:22:01,479 ...que habría que decírselo a nuestros amigos, la policía. 246 00:22:01,653 --> 00:22:04,486 Ya es tarde. Nuestra única evidencia se quemó. 247 00:22:04,656 --> 00:22:06,988 Debemos ayudarlo. No hará nada por sí. 248 00:22:07,158 --> 00:22:10,559 Está enamorado de esa mujer. Depende de nosotros. 249 00:22:11,296 --> 00:22:14,390 Pero no será fácil. 250 00:22:14,566 --> 00:22:17,933 Sí, es fácil. Iré a verla yo. 251 00:22:18,103 --> 00:22:20,628 - ¿Sería buena idea? - No me importa. 252 00:22:20,805 --> 00:22:25,299 Le diré que sabemos lo del vestido y que conocemos su juego. 253 00:22:25,744 --> 00:22:28,474 Haré que hable. Será una cosa entre mujeres. 254 00:22:28,647 --> 00:22:30,638 Siempre una situación impresionante. 255 00:22:30,815 --> 00:22:33,579 Se pondrá en evidencia. No podrá evitarlo, ya verás. 256 00:22:33,752 --> 00:22:36,880 No lo veré. No estaré allí. Y tú tampoco. 257 00:22:37,055 --> 00:22:39,649 Si tenemos razón, es una mujer desesperada, peligrosa. 258 00:22:39,824 --> 00:22:42,418 Así le darías otra alternativa. 259 00:22:42,594 --> 00:22:44,892 No tiene alternativa. 260 00:22:45,530 --> 00:22:48,397 Puede que te asesine. 261 00:22:49,467 --> 00:22:51,697 No seas tan melodramático. 262 00:22:51,870 --> 00:22:54,634 Mira, mi amor, mira la realidad. 263 00:22:55,240 --> 00:22:59,472 ¿Qué es lo mínimo que te pasará si emprendes a esta señora extraordinaria? 264 00:22:59,644 --> 00:23:03,239 Irá por su teléfono rosado y llamará a la policía. 265 00:23:03,415 --> 00:23:07,408 Después te acusará de esconder a un fugitivo. 266 00:23:07,585 --> 00:23:10,076 Con el tiempo te someterán a juicio. 267 00:23:10,255 --> 00:23:14,248 Bueno, si tienes suerte quizás salgas bien parada con, veamos... 268 00:23:14,426 --> 00:23:17,918 ...un par de años, los cuales pasarás en la prisión Holloway... 269 00:23:18,096 --> 00:23:21,930 ...meditando sobre la locura de transmutar el melodrama en realidad. 270 00:23:22,867 --> 00:23:24,357 ¿Bueno? 271 00:23:25,570 --> 00:23:28,903 Lo mejor que puedes hacer es volver a tu Academia... 272 00:23:29,074 --> 00:23:31,065 ...y practicar tus travesuras... 273 00:23:31,242 --> 00:23:33,938 ...en un ambiente donde no pueden hacer daño. 274 00:23:34,112 --> 00:23:37,878 Este muchacho no puede significar tanto para ti. 275 00:23:38,683 --> 00:23:41,151 Pero, sí, padre. 276 00:24:36,474 --> 00:24:38,408 Recuerda que es una mujer peligrosa 277 00:24:38,576 --> 00:24:40,669 así que TEN CUIDADO Tu Padre que te quiere 278 00:25:23,955 --> 00:25:25,547 - Siga caminando. - Pero... 279 00:25:25,723 --> 00:25:28,191 No hay nada que ver. 280 00:25:33,465 --> 00:25:37,697 Hola, ¿padre? Estoy afuera de la casa Inwood. 281 00:25:37,869 --> 00:25:39,894 ¿Afuera? ¿Por qué no adentro? 282 00:25:40,071 --> 00:25:43,404 No seas ridículo, padre. No dejan a nadie acercarse. 283 00:25:43,575 --> 00:25:46,976 ¿De veras? Qué extraordinario. 284 00:25:47,145 --> 00:25:49,238 Hiciste lo que pudiste. Vuelve... 285 00:25:49,414 --> 00:25:52,008 ...y decide qué hacer sobre el hombre que vino a cenar. 286 00:25:52,584 --> 00:25:56,247 Me siento terrible. He escuchado a la gente hablar... 287 00:25:56,421 --> 00:25:59,618 ...y suponían que ya-sabes-quién es culpable... 288 00:25:59,791 --> 00:26:03,022 ...y que la policía sólo necesita atraparlo. Es espantoso. 289 00:26:03,194 --> 00:26:05,287 La policía quizás no lo crea culpable. 290 00:26:05,463 --> 00:26:07,431 Después de todo, trabajan en secreto... 291 00:26:07,599 --> 00:26:10,659 ...y quizás tengan sus ideas sobre una cierta señora. 292 00:26:11,469 --> 00:26:13,460 Ojalá supiera lo que piensan. 293 00:26:14,572 --> 00:26:18,906 - Mira, pregúntaselo. - Qué fácil es decir eso. 294 00:26:19,811 --> 00:26:21,039 Un momento, padre. 295 00:26:23,581 --> 00:26:26,311 - Padre, adiós por ahora. - Eve... 296 00:26:33,191 --> 00:26:36,024 Lo veré en la oficina a las 2:00. 297 00:27:24,175 --> 00:27:27,144 ¿Me da un coñac, por favor? 298 00:27:27,645 --> 00:27:31,547 Señorita. Disculpe la molestia, pero... 299 00:27:31,716 --> 00:27:35,709 ...¿podría ofrecerle mi asistencia? - No, gracias. 300 00:27:43,428 --> 00:27:46,989 - No sé cómo es que levanta tal basura. - Ah, por ahí. 301 00:27:47,165 --> 00:27:50,032 De todas manera, yo sé que Munson... 302 00:27:53,905 --> 00:27:56,135 Directamente de alguien que sabe. 303 00:28:01,346 --> 00:28:04,179 Le aseguro solemnemente, señorita... 304 00:28:04,349 --> 00:28:07,944 ...que sería un placer si pudiera ofrecerle mi asistencia. 305 00:28:08,119 --> 00:28:09,416 Muchas gracias. 306 00:28:10,388 --> 00:28:14,154 Si me permite decirlo parece estar deprimida. 307 00:28:14,325 --> 00:28:17,886 Una palabra alentadora, una mano que ayude... 308 00:28:18,062 --> 00:28:20,257 Estoy perfectamente bien. 309 00:28:21,366 --> 00:28:24,597 Ah, bien. Cierto. Bien, bien. 310 00:28:35,947 --> 00:28:38,381 ¿Puedo hacer algo por usted? 311 00:28:38,549 --> 00:28:42,246 No conozco su problema, pero no parece estar bien. 312 00:28:42,420 --> 00:28:46,186 Un coñac no estaría mal. ¿Por qué no tomarlo? 313 00:28:54,932 --> 00:28:58,698 Mi tía abuela murió tomando coñac, pero fue su decimoquinto ese día. 314 00:28:58,870 --> 00:29:01,338 - ¿Se encuentra mejor? - Sí, gracias. 315 00:29:01,506 --> 00:29:02,939 Dejó su comida allí. 316 00:29:03,107 --> 00:29:05,507 No se sentirá sola. Ya volveré. 317 00:29:05,677 --> 00:29:07,474 Tendrá alergia a los bares. 318 00:29:07,645 --> 00:29:10,170 ¿Estaría menos incómoda si me sentara aquí? 319 00:29:10,348 --> 00:29:12,316 ¿O más? ¿Tiene alergia a los extraños? 320 00:29:12,483 --> 00:29:13,541 No, me encantan los extraños. 321 00:29:13,718 --> 00:29:18,121 Quiero decir, me gustan mucho. Voy por mi comida. 322 00:29:20,625 --> 00:29:22,855 Lo dijo el mayordomo. Nunca vio nada igual. 323 00:29:23,027 --> 00:29:24,722 Su cabeza estaba rota. 324 00:29:24,896 --> 00:29:28,127 Le pegaron tan fuerte que sus dientes falsos volaron. 325 00:29:28,299 --> 00:29:31,700 Sé que soy tonta, pero escuché a dos personas en la calle... 326 00:29:31,869 --> 00:29:33,860 ...hablar sobre el asesinato. 327 00:29:34,038 --> 00:29:36,506 Contaron muchos detalles. 328 00:29:36,908 --> 00:29:40,309 Me sentí tan enferma que tuve que tomar un coñac. 329 00:29:40,478 --> 00:29:43,140 Mi padre dice que suelo ser demasiado dramática. 330 00:29:43,314 --> 00:29:46,806 Tendrá razón. Sé cómo se siente. Odio la violencia. 331 00:29:46,984 --> 00:29:49,817 ¿No lo hace difícil para usted? 332 00:29:49,987 --> 00:29:54,720 Quiero decir, creo que deberíamos enfrentarnos con el lado feo de la vida. 333 00:29:54,892 --> 00:29:58,089 Yo, por ejemplo, soy actriz. 334 00:29:58,262 --> 00:30:01,527 Debería enfrentarme con todo tipo de experiencias, ¿no? 335 00:30:01,699 --> 00:30:05,601 No lo sé. Imagine que yo sea bibliotecario. 336 00:30:05,770 --> 00:30:10,173 No enfrentaría la violencia excepto por alguna enciclopedia que le caiga encima. 337 00:30:10,341 --> 00:30:12,605 Pero no es bibliotecario, ¿verdad? 338 00:30:12,777 --> 00:30:14,802 No, no lo soy. ¿Cómo lo sabe? 339 00:30:15,646 --> 00:30:18,308 Pues, no parece ser bibliotecario. 340 00:30:19,183 --> 00:30:22,846 - No parece ser actriz. - Pensé que sí. 341 00:30:26,057 --> 00:30:27,547 Bueno, sólo soy novata. 342 00:30:27,725 --> 00:30:29,818 Sólo he desempeñado un papel en público. 343 00:30:30,695 --> 00:30:32,686 - ¿Puedo haberla visto? - No lo creo. 344 00:30:32,864 --> 00:30:36,800 Fue en la iglesia. Fui el cuarto pecado mortal. 345 00:30:38,236 --> 00:30:41,501 - ¿Actuó bien? - Fui bastante mortal. 346 00:30:41,672 --> 00:30:43,333 ¿Qué buscaba Jonathan Cooper? 347 00:30:43,508 --> 00:30:47,638 - No se robó nada. - Quizás fue para divertirse... 348 00:30:47,812 --> 00:30:49,040 Pobre Charlotte Inwood. 349 00:30:49,213 --> 00:30:52,011 Volvió a casa y encontró a su esposo muerto. 350 00:30:52,183 --> 00:30:55,084 Con policías por toda la casa y la sangre... 351 00:30:55,253 --> 00:30:56,481 Cuidado, cuidado. 352 00:30:56,654 --> 00:31:01,023 Es sensible a ese tipo de cosa. Se desmayará otra vez. 353 00:31:01,292 --> 00:31:04,784 Oí que vuelve a actuar en un par de días. 354 00:31:04,962 --> 00:31:06,827 Será desagradable cantar y bailar... 355 00:31:06,998 --> 00:31:09,660 ...con esa imagen horrible todavía en la mente. 356 00:31:09,834 --> 00:31:14,396 Es el viejo cuento: "¿No es el actor el hombre con corazón?" Otra vez. 357 00:31:14,572 --> 00:31:16,938 Tenía un primo que tenía una úlcera en el duodeno... 358 00:31:17,108 --> 00:31:19,576 ...y una cara graciosa. 359 00:31:19,744 --> 00:31:22,076 Se reían cuando les contaba sus síntomas. 360 00:31:22,246 --> 00:31:23,611 Se llamaba Jim. 361 00:31:23,781 --> 00:31:25,578 Habrá sido terrible. 362 00:31:25,750 --> 00:31:28,412 No sé, es un nombre común. 363 00:31:30,521 --> 00:31:33,354 Me pregunto cómo es Charlotte Inwood realmente. Realmente, quiero decir. 364 00:31:33,524 --> 00:31:34,923 Ah, hola, Nellie. 365 00:31:36,327 --> 00:31:37,521 Es la criada de Charlotte Inwood. 366 00:31:42,300 --> 00:31:45,235 Hola, Nellie. No esperaba verte tan pronto. 367 00:31:45,403 --> 00:31:47,428 ¿Cómo estás después de lo de anoche? 368 00:31:47,605 --> 00:31:50,267 Sra. Tippet, lo que he sufrido. ¡Tantos policías! 369 00:31:50,441 --> 00:31:52,375 Molestándote con muchas preguntas, supongo. 370 00:31:52,543 --> 00:31:55,944 ¿Preguntas? Me preguntaron esto y lo otro toda la mañana. 371 00:31:56,113 --> 00:31:58,104 Me tenían mareada. 372 00:31:58,282 --> 00:31:59,874 Ginebra con limón, por favor. 373 00:32:00,051 --> 00:32:01,643 - No mucho limón, querida. - Bueno. 374 00:32:01,819 --> 00:32:06,722 ¡Nunca me tocaron, pero, qué preguntas! Molestaban y molestaban. 375 00:32:06,891 --> 00:32:10,349 "¿Cómo reconoció al Sr. Cooper? ¿Cuántas veces lo ha visto? 376 00:32:10,528 --> 00:32:13,588 ¿Le dio alguna cosa?" Nunca me dio nada. 377 00:32:13,764 --> 00:32:15,664 "¿Cuánto hace que es la criada?" 378 00:32:15,833 --> 00:32:17,994 Fueron corteses, sí... 379 00:32:18,169 --> 00:32:20,569 ...pero preferiría a los rusos cualquier día, querida. 380 00:32:20,738 --> 00:32:23,707 Sí, tienes que tener cuidado con la policía. 381 00:32:23,875 --> 00:32:26,343 Como si no fuera bastante, cuando salí... 382 00:32:26,510 --> 00:32:30,002 ...los reporteros me atacaron con sus preguntas preguntándome de todo. 383 00:32:30,181 --> 00:32:33,378 Me morí de miedo cuando salió el flash del fotógrafo. 384 00:32:33,551 --> 00:32:36,179 Quiero decir, imagínate, querían tomarme una foto. 385 00:32:36,354 --> 00:32:40,814 Eres una celebridad. Tendré que comprar el periódico mañana. 386 00:32:40,992 --> 00:32:44,985 Claro no les diré nada a los reporteros. 387 00:32:45,162 --> 00:32:48,654 Después de todo, ¿quién descubrió el cadáver? 388 00:32:48,833 --> 00:32:52,599 Seré un testigo principal y mi historia debe valer algo. 389 00:32:52,770 --> 00:32:55,034 No tengo intención de regalarla. 390 00:32:55,206 --> 00:32:57,538 ¿No está hablando demasiado? 391 00:32:57,708 --> 00:33:00,836 Demasiado, demasiado alto, demasiado de todo. 392 00:33:01,012 --> 00:33:02,912 ¿Cómo se siente ahora? 393 00:33:03,080 --> 00:33:06,516 Me encuentro un poco mejor, gracias. 394 00:33:06,684 --> 00:33:08,151 Tengo que irme. 395 00:33:08,319 --> 00:33:09,980 No quiero dejarla aquí sola. 396 00:33:10,154 --> 00:33:12,247 ¿Me dejaría llevarla a casa? 397 00:33:12,423 --> 00:33:15,449 - Tengo auto. - Quizás sea mejor que maneje yo. 398 00:33:15,626 --> 00:33:19,118 Es muy amable de su parte. Me siento un poco mareada. 399 00:33:19,297 --> 00:33:23,199 En verdad, no es amabilidad. Me temo que lo tramé. 400 00:33:23,534 --> 00:33:25,661 Qué hábil. 401 00:33:25,836 --> 00:33:29,169 Tienes razón, Fred. Brindaré por eso. Tú invitas. 402 00:33:29,340 --> 00:33:31,706 Una ginebra doble con limón. 403 00:33:32,810 --> 00:33:35,677 ¿Doble? Está bien, Nellie. Espero que te ahogues. 404 00:33:35,846 --> 00:33:39,282 No te pierdes ni una. Siempre quieres sacar partido. 405 00:33:50,795 --> 00:33:54,424 Mi madre es muy amable. Mi padre también. Pero se gritan. 406 00:33:54,598 --> 00:33:56,361 Y no les gusta gritar. 407 00:33:56,534 --> 00:33:58,593 No puedo decirle cuánto lo aprecio. 408 00:33:58,769 --> 00:34:02,170 Ha sido tan amable y no sabe nada sobre mí. 409 00:34:02,640 --> 00:34:04,403 No sé, Srta. Gill. 410 00:34:04,575 --> 00:34:07,510 Nació en Sudáfrica el 17 de septiembre, ¿verdad? 411 00:34:07,678 --> 00:34:11,239 Estudió en Norteamérica y ahora estudia en la Academia Real. 412 00:34:11,415 --> 00:34:13,076 Sus padres no viven juntos. 413 00:34:13,250 --> 00:34:17,186 Se portaba bien hasta hoy, pero tiene alergia al asesinato y tomó. 414 00:34:17,355 --> 00:34:18,583 Espero que sea temporal. 415 00:34:19,290 --> 00:34:21,019 Ni siquiera sé su nombre. 416 00:34:21,192 --> 00:34:22,921 Sólo sé que toca el piano. 417 00:34:23,094 --> 00:34:26,894 Cómo lo siento. Qué tonto fui. Me llamo Smith. 418 00:34:27,498 --> 00:34:29,693 ¿Smith ordinario? 419 00:34:39,377 --> 00:34:41,208 ¿Un detective? 420 00:34:41,545 --> 00:34:43,445 Espero que no le importe. 421 00:34:43,748 --> 00:34:46,273 No, claro que no. 422 00:34:46,584 --> 00:34:48,211 Me alegro. 423 00:34:48,386 --> 00:34:52,117 ¿A usted y a su madre les interesaría tomar té... 424 00:34:52,289 --> 00:34:53,620 ...con un detective? 425 00:34:54,225 --> 00:34:57,092 Claro que sí. Especialmente con un detective. 426 00:34:57,261 --> 00:35:01,129 - ¿Quiere tomar té con nosotras? - Me encantaría. ¿Esta tarde? 427 00:35:01,298 --> 00:35:03,960 Bueno, mañana, entonces. 428 00:35:04,235 --> 00:35:06,601 Sí, está bien. 429 00:35:29,493 --> 00:35:32,053 Yo la podría substituir. 430 00:35:32,329 --> 00:35:35,594 No podría. ¿Por qué piensa que podría ser criada? 431 00:35:35,766 --> 00:35:37,358 Sería por un día o dos. 432 00:35:37,535 --> 00:35:39,833 Tendría que ser su ayuda de cámara. 433 00:35:40,004 --> 00:35:42,905 No podría hacerlo. Es un trabajo muy especializado. 434 00:35:43,074 --> 00:35:45,736 - Podría si me dijera cómo. - Me suena sospechoso. 435 00:35:45,910 --> 00:35:48,674 ¿Todo esto para conseguir un artículo? 436 00:35:48,846 --> 00:35:51,974 Las reporteras lo tenemos difícil para competir con los hombres. 437 00:35:52,149 --> 00:35:54,276 Especialmente para historias importantes como ésta. 438 00:35:54,452 --> 00:35:56,716 ¿Para qué periódico trabaja, si me permite? 439 00:35:56,887 --> 00:35:59,117 Bueno, no puedo decirle eso. 440 00:35:59,290 --> 00:36:02,589 Si algo saliera mal, sería muy vergonzoso para el periódico. 441 00:36:02,760 --> 00:36:04,523 ¿Y mi trabajo, qué? 442 00:36:04,695 --> 00:36:07,823 Suponga que descubrieran que la hacía pasar por mi prima. 443 00:36:07,998 --> 00:36:09,761 La Srta. Inwood puede sospecharlo. 444 00:36:09,934 --> 00:36:11,629 Nunca tomo licencia por enfermedad. 445 00:36:11,802 --> 00:36:15,135 Cualquiera podría enfermarse. Yo podría hacerlo, de veras. 446 00:36:15,306 --> 00:36:18,002 He... He actuado un poco. 447 00:36:18,175 --> 00:36:20,109 ¿Papeles menores? 448 00:36:20,611 --> 00:36:22,306 - Sí. - Ya veo. 449 00:36:22,480 --> 00:36:26,473 Sólo tiene que ponerse ropa vieja y hacerse parecer vulgar, como yo. 450 00:36:26,650 --> 00:36:30,142 Déjeme explicar por qué es tan importante que lo haga bien. 451 00:36:30,321 --> 00:36:33,882 Creo que hay un romance entre ella y Cooper. 452 00:36:34,058 --> 00:36:37,050 ¿Y de dónde sacó esta idea? ¿Sabe lo que pienso? 453 00:36:37,228 --> 00:36:39,594 - Pienso que husmea para la policía. - Ah, no. 454 00:36:39,763 --> 00:36:42,926 La vi esta mañana sentada aquí mismo con un detective. 455 00:36:43,300 --> 00:36:46,565 Ése era Wilfred Smith. 456 00:36:46,737 --> 00:36:50,104 Es un viejo amigo mío. No pude sacarle nada. 457 00:36:50,274 --> 00:36:52,299 Charlie. Ginebra doble con limón. 458 00:36:52,476 --> 00:36:55,639 - No demasiado limón, querido. - Lo mismo. 459 00:36:57,448 --> 00:36:59,143 Puedo conseguir cinco veces esa cantidad... 460 00:36:59,316 --> 00:37:01,250 ...de cualquier periódico cuando acabe el pleito. 461 00:37:01,652 --> 00:37:03,347 ¿Por qué no las dos cantidades? 462 00:37:03,654 --> 00:37:04,882 Las he pescado. 463 00:37:05,055 --> 00:37:08,616 Espero que no estorbe alguna conspiración profunda. 464 00:37:08,792 --> 00:37:11,556 Espero que no se encuentren peores en absoluto... 465 00:37:11,729 --> 00:37:13,720 ...por sus experiencias inquietantes. 466 00:37:14,064 --> 00:37:18,398 ¿No he conocido a su encantadora amiga antes? 467 00:37:19,370 --> 00:37:21,964 Ella es mi prima Doris, Sr. Fortesque. 468 00:37:22,139 --> 00:37:24,573 Sí, encantadora, encantadora. 469 00:37:24,742 --> 00:37:28,735 Quizás como nuestra querida Nellie no me dio su apellido... 470 00:37:28,913 --> 00:37:30,904 ...me dejará llamarla Doris. 471 00:39:05,575 --> 00:39:10,035 Sra. Mason, no sé qué he hecho con mis anteojos para leer. 472 00:39:10,213 --> 00:39:13,114 ¿Los ha visto en algún lado? 473 00:39:37,373 --> 00:39:38,897 - Buenos días. - Allí estás. 474 00:39:39,075 --> 00:39:43,444 Ayúdame a encontrar mis anteojos, que no veo nada. 475 00:39:47,950 --> 00:39:50,748 Soy Doris Tinsdale. 476 00:39:50,920 --> 00:39:53,354 Me mandó Nellie. 477 00:40:04,967 --> 00:40:06,366 Sigan caminando, por favor. 478 00:40:11,641 --> 00:40:13,165 Soy Doris Tinsdale. 479 00:40:13,343 --> 00:40:15,072 - La Srta. Inwood me espera. - Ah, sí. 480 00:40:15,244 --> 00:40:18,145 Eres la criada temporal. 481 00:40:26,622 --> 00:40:29,090 Espera aquí, por favor. 482 00:40:36,099 --> 00:40:39,296 Deseamos ver a la Srta. Inwood. ¿Podemos hablar con Ud.? 483 00:40:39,469 --> 00:40:41,733 Por supuesto. Pasen, por favor. 484 00:40:41,904 --> 00:40:44,839 Entiendo que ha trabajado por seis o siete años. 485 00:40:45,007 --> 00:40:49,000 Seis años y nueve meses exactamente... 486 00:40:49,178 --> 00:40:50,907 Pase. 487 00:40:52,215 --> 00:40:56,447 Bueno. Sí, pasaré por la boletería esta noche. 488 00:40:57,053 --> 00:41:00,022 - ¿Qué dijeron, Freddie? - Más cancelaciones. 489 00:41:00,189 --> 00:41:01,747 ¡Qué estúpida es la gente! 490 00:41:01,924 --> 00:41:04,654 Aunque las piernas de la actriz suplente sean peculiares... 491 00:41:04,827 --> 00:41:06,920 ...es tan buena como yo. 492 00:41:07,096 --> 00:41:10,293 Ella sabe que no debe serlo. No es eso. 493 00:41:10,466 --> 00:41:12,866 Eres tú a quien quieren ver. 494 00:41:13,403 --> 00:41:16,566 - ¿Qué quiere? - Me mandó Nellie. 495 00:41:16,739 --> 00:41:18,036 La señora me espera. 496 00:41:18,574 --> 00:41:21,008 La chica nueva está aquí. 497 00:41:31,320 --> 00:41:33,618 No, no queda bien. 498 00:41:35,458 --> 00:41:39,189 Tíralo de este lado. Del otro lado también. 499 00:41:39,362 --> 00:41:41,557 Lo sabes, ¿verdad? 500 00:41:42,799 --> 00:41:44,596 Disculpe, señora. 501 00:41:44,767 --> 00:41:47,099 Léemela, querida. 502 00:41:52,341 --> 00:41:55,139 "Estimada señora: Le presento a mi prima, Doris... 503 00:41:55,311 --> 00:41:56,972 ...quien es una chica muy buena". 504 00:41:57,146 --> 00:41:59,341 No tan alto. 505 00:41:59,649 --> 00:42:03,415 "Espero que la encuentre satisfactoria. Firmada: Nellie Goode". 506 00:42:03,586 --> 00:42:06,612 Esto está bien si se puede decir eso del luto... 507 00:42:06,789 --> 00:42:09,724 ...pero, ¿de alguna manera no podríamos... 508 00:42:09,892 --> 00:42:13,328 ...dejarlo caer un poco por delante? Supongo que no. 509 00:42:13,729 --> 00:42:15,026 "Firmada: Nellie Goode". 510 00:42:15,198 --> 00:42:19,498 Ojalá pudiéramos agregar un poco de color. Bueno. 511 00:42:19,869 --> 00:42:22,064 "Firmada: Nellie Goode". 512 00:42:22,472 --> 00:42:24,099 Quítate el sombrero, querida. 513 00:42:24,273 --> 00:42:26,901 Hay millones de cosas que hacer, me temo. 514 00:42:27,176 --> 00:42:29,440 ¿No te importará que dependa de ti mucho? 515 00:42:29,879 --> 00:42:31,403 Gracias, querida. 516 00:42:31,647 --> 00:42:35,139 Sáquenme de estas ropas. Empiezo a sentirme triste y no debería. 517 00:42:35,318 --> 00:42:37,650 Es tan deprimente. 518 00:42:38,087 --> 00:42:39,952 Ve quién es. 519 00:42:40,556 --> 00:42:42,046 ¿Cómo te llamas? 520 00:42:42,225 --> 00:42:44,989 Doris Tinsdale, señora. 521 00:42:53,336 --> 00:42:54,735 ¿Sí? ¿Qué quieres, Groves? 522 00:42:54,904 --> 00:42:56,838 El detective Byard... 523 00:42:57,006 --> 00:42:59,372 ...y el detective Smith desean verla. 524 00:42:59,542 --> 00:43:01,032 ¡Cielos! 525 00:43:01,210 --> 00:43:03,474 ¿Lo oyes, Freddie? La policía otra vez. 526 00:43:03,646 --> 00:43:06,240 - Que pasen, Groves. - Muy bien, señora. 527 00:43:06,415 --> 00:43:09,509 Te dije que esperaras abajo. 528 00:43:10,186 --> 00:43:14,350 Dame una bata de ese aparador, ¿quieres, Phyllis? 529 00:43:14,891 --> 00:43:19,328 ¿Qué tal este vestido para la feria del teatro? 530 00:43:20,530 --> 00:43:22,930 ¿Negro? Pues, sí, claro. 531 00:43:23,099 --> 00:43:25,260 Qué lista de tu parte recordar, querida. 532 00:43:25,434 --> 00:43:27,629 Aguántame esto, ¿quieres? 533 00:43:29,672 --> 00:43:31,640 - ¡Freddie! - ¿Sí? 534 00:43:31,807 --> 00:43:34,867 No lo hemos decidido. ¿Voy a la feria del teatro? 535 00:43:35,044 --> 00:43:36,841 No me da la gana. 536 00:43:37,013 --> 00:43:39,743 Sigo pensando en esas terribles cancelaciones. 537 00:43:39,916 --> 00:43:41,941 Son un cumplido para ti. 538 00:43:42,118 --> 00:43:44,848 Dame un peine y un espejo, ¿quieres? 539 00:43:45,021 --> 00:43:47,387 Pero sí cortan las ganancias. 540 00:43:47,557 --> 00:43:51,254 Creo que podría actuar esta noche si insistieras. 541 00:43:51,427 --> 00:43:53,327 Sería mucho esfuerzo para ti, ¿verdad? 542 00:43:53,496 --> 00:43:55,862 ¡Un esfuerzo horrible! 543 00:43:56,032 --> 00:44:00,662 Pero no puedo evitar lamentarlo por mi pobre, querido, leal público. 544 00:44:00,836 --> 00:44:03,066 Lo esperan durante semanas... 545 00:44:03,239 --> 00:44:06,675 ...y después regresan tristemente con sus boletos... 546 00:44:06,842 --> 00:44:10,278 ...haciendo que devuelvan su dinero. No lo soporto. 547 00:44:10,446 --> 00:44:12,311 Sería mucho esfuerzo. 548 00:44:12,481 --> 00:44:14,540 Olas de compasión llegando a la escena... 549 00:44:14,717 --> 00:44:17,015 ...todos los pasajes inundados de lágrimas. 550 00:44:17,620 --> 00:44:20,350 Casi no soporto la idea. 551 00:44:20,523 --> 00:44:23,822 No intentes detenerme. Voy a actuar esta noche. 552 00:44:23,993 --> 00:44:25,984 Llega al teatro a las 6:00. 553 00:44:26,162 --> 00:44:29,029 - Sí, señora. - Llévate esto. 554 00:44:30,232 --> 00:44:33,360 Adelante, querida. El vestido para la feria y todo. 555 00:44:33,536 --> 00:44:38,633 Y, ¿por qué no dejamos que caiga un poco por delante? 556 00:44:38,808 --> 00:44:41,402 Y muchísimas gracias. 557 00:44:44,981 --> 00:44:47,916 ¿Qué supones que quiere la policía ahora? 558 00:44:48,084 --> 00:44:49,312 No lo sé. 559 00:44:49,485 --> 00:44:51,385 ¿Debes hablar con la boca llena? 560 00:44:51,554 --> 00:44:54,682 Habrán venido a buscar al Sr. Cooper debajo de tu cama. 561 00:44:55,257 --> 00:44:58,715 ¿Qué podría decirles yo sobre Cooper? No sé nada sobre él. 562 00:44:58,894 --> 00:45:00,555 Diles exactamente eso. 563 00:45:00,963 --> 00:45:02,521 Escucha. 564 00:45:05,201 --> 00:45:07,192 Es una buena idea. 565 00:45:07,570 --> 00:45:08,867 Elsie, querida, ven aquí. 566 00:45:11,107 --> 00:45:13,735 Cuando los policías lleguen, espera en la otra habitación. 567 00:45:13,909 --> 00:45:17,140 Cuando tosa, entra y di que está el doctor, ¿entiendes? 568 00:45:17,313 --> 00:45:18,541 Sí, señora. 569 00:45:18,714 --> 00:45:20,614 Ya está bien de detectives. 570 00:45:20,783 --> 00:45:23,183 Sólo son policías con pies más pequeños. 571 00:45:30,092 --> 00:45:32,424 - ¿Por aquí? - La puerta siguiente, señor. 572 00:45:33,462 --> 00:45:35,327 ¿Qué le pasa a Nellie? 573 00:45:35,498 --> 00:45:39,059 Es su estómago, señor, si perdona la expresión. 574 00:45:39,235 --> 00:45:41,601 La tragedia fue demasiado para ella. 575 00:45:41,771 --> 00:45:44,239 - ¿Es muy sensible, entonces? - Mucho, señor. 576 00:45:44,607 --> 00:45:47,804 ¿Sabe, Srta. Inwood, que lo que fuera el motivo de Cooper... 577 00:45:47,977 --> 00:45:50,070 ...no pudo haber sido el robo? 578 00:45:50,246 --> 00:45:52,771 Claro, querido, lo entiendo. 579 00:45:53,149 --> 00:45:55,982 Supongo que intentó que pareciera un robo. 580 00:45:56,152 --> 00:45:58,211 ¿Cómo te llamas? 581 00:45:58,854 --> 00:46:02,017 - Doris, señor. - Sabes, Doris, no estás mal. 582 00:46:02,191 --> 00:46:05,319 - Gracias, señor. - No tratas bien tu cara. 583 00:46:05,494 --> 00:46:08,657 Si arreglaras tu pelo y usaras maquillaje serías bien atractiva. 584 00:46:08,831 --> 00:46:11,698 Supongo que no debí haberlo visto tanto. 585 00:46:11,867 --> 00:46:15,428 Pero no me di cuenta de lo locamente enamorado que estaba de mí. 586 00:46:16,038 --> 00:46:17,903 Es que no me di cuenta. 587 00:46:18,174 --> 00:46:22,110 Nunca sabrán cuánto me culpo a mí misma por todo esto. 588 00:46:22,344 --> 00:46:24,835 Cuando mi marido volvió de Nueva York la semana pasada... 589 00:46:24,914 --> 00:46:26,882 ...y le dije a Jonnie que no podía verlo... 590 00:46:27,049 --> 00:46:28,573 ...seguía llamándome. 591 00:46:28,751 --> 00:46:30,582 No me dejaba en paz. 592 00:46:30,753 --> 00:46:33,085 Quizás si hubiera concedido verlo... 593 00:46:33,255 --> 00:46:35,348 ...no habría hecho esta cosa horrible. 594 00:46:35,524 --> 00:46:39,688 - ¿Cuándo lo vio la última vez? - Déjeme pensar. 595 00:46:39,862 --> 00:46:42,296 Habrá sido una semana... 596 00:46:42,465 --> 00:46:44,456 ...antes que muriera mi marido. 597 00:46:47,570 --> 00:46:51,097 - Adelante. ¿Qué esperas? - ¿Vino a esta casa? 598 00:46:53,008 --> 00:46:56,341 Disculpe, señora. El doctor espera para verla. 599 00:46:56,512 --> 00:46:59,447 Lo siento, pero tendré que ver a mi doctor. 600 00:46:59,615 --> 00:47:03,449 Me siento horrible. Intentaba localizarlo toda la mañana. 601 00:47:03,619 --> 00:47:05,849 Verán, voy a actuar esta noche. 602 00:47:06,021 --> 00:47:08,148 El productor ha insistido tanto... 603 00:47:08,324 --> 00:47:10,554 ...y no quiero verlo arruinado. 604 00:47:10,726 --> 00:47:13,422 No importa. Creo que hemos preguntado lo importante. 605 00:47:13,596 --> 00:47:16,588 Si puedo ayudarlos con algo más, me avisarán, ¿verdad? 606 00:47:16,766 --> 00:47:19,462 Gracias. Intentaremos no volver a molestarla. 607 00:47:19,635 --> 00:47:20,863 Gracias. 608 00:47:21,036 --> 00:47:23,266 Es tan comprensivo. 609 00:47:24,140 --> 00:47:25,971 Y usted también. 610 00:47:26,242 --> 00:47:28,369 Doris, acompaña a estos señores. 611 00:47:28,544 --> 00:47:32,002 Está bien, gracias. Podemos bajar solos. 612 00:47:33,749 --> 00:47:35,649 Freddie. 613 00:47:36,919 --> 00:47:39,251 Mavis, baja a la cocina y sírvete un té. 614 00:47:39,421 --> 00:47:42,515 - Te llamaré cuando te necesite. - Sí, gracias, señora. 615 00:48:28,204 --> 00:48:30,764 - ¿Dónde está Jonathan? - Sus amigos lo estarán escondiendo. 616 00:48:30,940 --> 00:48:32,202 No tenía amigos, sólo a mí. 617 00:48:32,374 --> 00:48:35,537 Espero que no los tenga... 618 00:48:35,711 --> 00:48:37,576 ...por el bien de todos. 619 00:48:37,746 --> 00:48:40,738 - ¿Qué quieres decir? - La verdad te arruinaría... 620 00:48:40,916 --> 00:48:42,850 ...y yo no lo soportaría. - ¿Qué podrías hacer? 621 00:48:43,018 --> 00:48:46,181 Ya me conoces. Sabes cómo es para mí. 622 00:48:49,024 --> 00:48:53,017 - Me haces temer. - Yo no. No conoces el temor. 623 00:48:54,330 --> 00:48:56,696 Iba a intentar esquiar. 624 00:48:56,866 --> 00:48:58,424 Eso sería maravilloso. 625 00:48:58,601 --> 00:49:00,466 Pero, claro, le gustará nadar. 626 00:49:00,636 --> 00:49:02,604 Sí, me gusta mucho. 627 00:49:02,771 --> 00:49:04,705 Tengo que encontrar a alguien con quien nadar. 628 00:49:04,874 --> 00:49:06,842 ¿Y no vive en el campo? 629 00:49:07,009 --> 00:49:09,273 Extrañamos tanto la lluvia, ¿verdad? 630 00:49:09,345 --> 00:49:11,404 Todas las flores, qué desilusión. 631 00:49:12,581 --> 00:49:15,345 Realmente debo pedirle disculpas por Eve, Sr... 632 00:49:15,517 --> 00:49:17,883 - ¿Su apellido era Smith? - Smith, sí. 633 00:49:18,053 --> 00:49:20,886 El apellido me es familiar. 634 00:49:21,056 --> 00:49:24,048 No entiendo por qué esa chica se demora tanto. 635 00:49:24,226 --> 00:49:26,421 Normalmente es tan puntual. 636 00:49:26,595 --> 00:49:28,893 Como yo. Su padre no es puntual. 637 00:49:29,064 --> 00:49:32,033 Alcanza los trenes, pero siempre en el último momento. 638 00:49:32,201 --> 00:49:33,896 Siempre estoy allí una hora antes. 639 00:49:34,069 --> 00:49:37,095 Seguro que sí. He escuchado mucho sobre usted. 640 00:49:37,273 --> 00:49:40,436 ¿De veras? Sí, Eve me tiene mucho cariño. 641 00:49:40,609 --> 00:49:42,839 ¿Hace mucho que la conoce, Sr. Smith? 642 00:49:42,912 --> 00:49:45,437 Me acordé esta vez, ¿verdad? 643 00:49:45,614 --> 00:49:47,912 Hace un día y medio. 644 00:49:48,684 --> 00:49:51,050 No hace mucho. 645 00:49:51,220 --> 00:49:52,482 ¿Dónde se conocieron? 646 00:49:52,655 --> 00:49:55,954 De hecho, nos conocimos en un bar. 647 00:49:56,125 --> 00:49:57,615 Vaya. 648 00:49:57,793 --> 00:49:59,761 Qué interesante. 649 00:50:00,029 --> 00:50:01,257 Gracias. 650 00:50:03,165 --> 00:50:05,326 - ¿Me entremeto? - Éste es el Sr. Smith. 651 00:50:05,501 --> 00:50:08,493 Sr. Smith, éste es el padre de Eve. Lo vemos a veces. 652 00:50:08,671 --> 00:50:11,606 - Encantado. - Un placer, gracias. 653 00:50:11,774 --> 00:50:13,742 - Bien, siéntese, por favor. - Gracias. 654 00:50:15,177 --> 00:50:17,509 - ¿Dónde está Eve? - Debería estar aquí ya. 655 00:50:17,680 --> 00:50:18,977 Lo invitó a tomar té. 656 00:50:19,148 --> 00:50:20,877 Bien, bien. ¿Alguien más viene? 657 00:50:21,050 --> 00:50:23,484 ¿Habrá una fiesta? Me encantan las fiestas. 658 00:50:23,652 --> 00:50:26,212 Nadie más viene. Y no estás invitado. 659 00:50:26,388 --> 00:50:28,515 ¿Ah, no? Vaya, un descuido. 660 00:50:28,691 --> 00:50:30,056 Te perdono. 661 00:50:30,225 --> 00:50:32,955 El perdón, Sr. Smith es el secreto de un matrimonio feliz. 662 00:50:33,128 --> 00:50:36,689 Eso y la ausencia que hace que el corazón ame más. 663 00:50:36,865 --> 00:50:40,460 Aquí tienes, querida. El último salvo cuatro de los mohicanos. 664 00:50:44,373 --> 00:50:46,102 ¿Me perdonará, Sr. Smith Ordinario? 665 00:50:46,175 --> 00:50:47,733 Sí. Me sentaron un ejemplo. 666 00:50:47,910 --> 00:50:50,208 Dijo que su apellido era Smith simplemente. 667 00:50:50,379 --> 00:50:52,244 ¿Sí? Siento llegar tarde, pero el ensayo continuó... 668 00:50:52,414 --> 00:50:55,679 ...y tengo que volver casi en seguida. 669 00:50:55,851 --> 00:50:58,684 - Qué decente de tu parte venir. - ¡Padre! ¿Qué haces aquí? 670 00:50:58,854 --> 00:51:00,617 He intentado llamarte todo el día. 671 00:51:00,689 --> 00:51:01,678 Saqué el barco. 672 00:51:01,824 --> 00:51:03,689 Qué crucero tuvimos. 673 00:51:03,859 --> 00:51:05,918 Jonnie y yo. 674 00:51:06,862 --> 00:51:10,229 Pobre Jonnie. Espero que su reumatismo esté mejor. 675 00:51:13,035 --> 00:51:16,596 Toque algo, Sr. Smith. El Sr. Smith es pianista, madre. 676 00:51:16,772 --> 00:51:18,740 Me parece una carrera encantadora. 677 00:51:18,974 --> 00:51:20,874 Muchas veces deseo haber seguido practicando. 678 00:51:20,943 --> 00:51:22,843 No es exactamente mi carrera. 679 00:51:23,012 --> 00:51:24,980 Debe tocar por nosotros. Oblígalo, madre. 680 00:51:25,147 --> 00:51:26,910 No he tomado mi té. 681 00:51:27,082 --> 00:51:29,414 Claro que no, Eve. Eres ridícula. 682 00:51:29,718 --> 00:51:32,619 Pero tengo que irme. Por favor, toque. 683 00:51:33,055 --> 00:51:36,252 Jonnie no es un buen marinero, Eve. 684 00:51:36,658 --> 00:51:38,387 Estaba abominablemente mareado. 685 00:51:38,560 --> 00:51:42,656 De hecho, en cuanto volvimos a la orilla, Jonnie se fugó. 686 00:51:42,831 --> 00:51:45,322 - ¿Quién es Jonnie? - Ojalá lo supiera. 687 00:51:45,501 --> 00:51:48,163 Es todo una mezcla. 688 00:51:48,337 --> 00:51:52,171 Es un perro extraviado que llegó hace un par de noches. 689 00:51:52,341 --> 00:51:55,868 - ¿La policía sabe de él? - No me preocupa. 690 00:51:56,045 --> 00:51:58,605 Encontrará su camino de vuelta a su dueño... 691 00:51:58,781 --> 00:52:00,214 ...o dueña. 692 00:52:00,382 --> 00:52:03,044 Pensé que tendríamos que pedir su ayuda, Sr. Smith. 693 00:52:03,218 --> 00:52:05,812 Él es detective. 694 00:52:05,988 --> 00:52:07,580 Sra. Mason. 695 00:52:10,626 --> 00:52:13,026 ¿Detective? Qué inusual. 696 00:52:13,195 --> 00:52:15,288 Tendrá muchos casos fascinantes. 697 00:52:15,464 --> 00:52:18,592 - Debe ser muy emocionante. - No mucho, me temo. 698 00:52:18,767 --> 00:52:22,203 - Desfalco, fraude, robos insignificantes. - ¿Contrabandos? 699 00:52:22,371 --> 00:52:24,134 Sí, a veces. Coñac, la mayoría. 700 00:52:24,573 --> 00:52:26,438 El asesinato a veces también, padre. 701 00:52:26,608 --> 00:52:29,236 Está trabajando en el caso Inwood. 702 00:52:30,646 --> 00:52:35,049 ¿De veras? Sí, leí sobre eso en algún lado. 703 00:52:35,517 --> 00:52:37,382 ¿Cómo lo sabía? 704 00:52:38,220 --> 00:52:40,654 Vi su foto en el periódico. 705 00:52:40,956 --> 00:52:43,424 ¿Cómo se llama el tipo? Clippen... 706 00:52:43,592 --> 00:52:45,560 Cooper, Cooper. ¿Cree que lo hizo? 707 00:52:45,727 --> 00:52:47,524 Se fugó y está escondido. 708 00:52:47,696 --> 00:52:50,893 Nos inclinamos a aceptar lo obvio como obvio. 709 00:53:05,481 --> 00:53:09,178 Es justo como Sherlock Holmes y su violín. 710 00:53:09,351 --> 00:53:11,444 Una corriente de precioso sonido... 711 00:53:11,520 --> 00:53:14,580 ...y de repente sale la solución. 712 00:53:26,168 --> 00:53:27,965 - ¡Debo irme corriendo! - Yo también. 713 00:53:28,137 --> 00:53:31,231 - ¿Qué pensará de mí? - Me gusta la gente trabajadora. 714 00:53:31,406 --> 00:53:34,239 - Será una buena actriz. - Au revoir, querido. 715 00:53:34,510 --> 00:53:37,308 Encuéntrame en la entrada de artistas. 716 00:53:40,549 --> 00:53:44,178 - ¿No puedo llevarla a la academia? - Conozca mejor a mi padre. 717 00:53:44,353 --> 00:53:46,821 No profesionalmente, quiero decir. 718 00:53:46,989 --> 00:53:48,581 Se sentirían lastimados si no se quedara. 719 00:53:48,657 --> 00:53:49,885 ¿Cuándo volveré a verla? 720 00:53:50,058 --> 00:53:54,222 - Pues, realmente... - Llámeme mañana. Regente 1113. 721 00:53:59,635 --> 00:54:02,627 INWOOD ESTA NOCHE A LAS 7:30 722 00:54:28,530 --> 00:54:32,193 Piensas que soy idiota, pero, no. Lo estoy haciendo muy bien. 723 00:54:32,367 --> 00:54:34,835 Sí, estás dando una buena actuación. 724 00:54:35,003 --> 00:54:38,336 - Lástima que no tienes público. - Pero tú eres mi público. 725 00:54:38,507 --> 00:54:41,169 Ojalá me aplaudieras de vez en cuando. 726 00:54:41,343 --> 00:54:44,335 - Me pregunto cuándo Jonathan aparecerá. - ¿Aparecer dónde? 727 00:54:44,513 --> 00:54:46,743 Donde esté nuestra Srta. Charlotte Inwood. 728 00:54:46,915 --> 00:54:48,815 ¡Cielos! Sólo lo entregará. 729 00:54:48,984 --> 00:54:52,579 Sí, a tu nuevo amigo, el Sr. Smith. 730 00:55:07,302 --> 00:55:09,065 ¿Quién era ese hombre? 731 00:55:09,238 --> 00:55:11,433 Era mi papá, señora. 732 00:55:11,607 --> 00:55:14,337 Le dije del trabajo temporal y no le gusta... 733 00:55:14,509 --> 00:55:16,739 ...debido al asesinato. Ya me entiende. 734 00:55:16,912 --> 00:55:19,380 ¿Qué le importa a él o a ti? 735 00:55:19,548 --> 00:55:22,881 Mi papá dice que ese fugitivo puede aparecer aquí. 736 00:55:23,051 --> 00:55:25,212 Quizás incluso entre al camarín. 737 00:55:25,387 --> 00:55:27,252 Quizás incluso me asesine, señora. 738 00:55:27,422 --> 00:55:30,721 El asesino vuelve a la escena del crimen, no al teatro. 739 00:55:30,892 --> 00:55:32,621 Quizás mi papá tenga razón. 740 00:55:32,794 --> 00:55:35,228 Me sorprende que no tenga miedo usted. 741 00:55:35,731 --> 00:55:37,289 Mis zapatillas. 742 00:55:37,466 --> 00:55:39,957 Él no quisiera ser visto en este teatro. 743 00:55:40,135 --> 00:55:42,467 Deja de portarte como una niña. 744 00:55:42,638 --> 00:55:46,096 El asesino aquí es el conductor de orquesta. 745 00:56:04,459 --> 00:56:07,826 Tienes que estar a la caza de Jonathan y distraerlo. 746 00:56:07,996 --> 00:56:10,021 Correcto. Por supuesto, querida. 747 00:56:10,198 --> 00:56:12,598 Esto es crítico. 748 00:56:14,036 --> 00:56:17,005 Ve, ve, ve. 749 00:59:41,109 --> 00:59:42,337 Señora, señora. 750 00:59:42,511 --> 00:59:44,103 - ¿Qué? - Señora, hay un hombre. 751 00:59:45,113 --> 00:59:48,674 - Se fue a su camarín. - ¿De qué hablas? ¿Qué hombre? 752 00:59:48,850 --> 00:59:51,284 Lo vi. No suba. Es peligroso. 753 00:59:51,453 --> 00:59:53,284 Eres imbécil. 754 00:59:53,455 --> 00:59:55,423 No subas. 755 00:59:55,590 --> 00:59:58,491 Me cambiaré sola. 756 01:00:20,448 --> 01:00:24,407 Yo sé, Jonnie, querido, es peligroso. 757 01:00:24,586 --> 01:00:27,578 - No pude mantenerme lejos. - No me dijiste dónde has estado. 758 01:00:27,756 --> 01:00:30,054 Algunos amigos me cuidaron. 759 01:00:30,225 --> 01:00:32,090 - ¿Qué amigos, querido? - No importa eso. 760 01:00:32,260 --> 01:00:34,160 Debemos elaborar un plan de campaña. 761 01:00:34,329 --> 01:00:35,421 Pero todo va perfectamente. 762 01:00:35,497 --> 01:00:37,294 Debemos elaborar una historia irrefutable... 763 01:00:37,465 --> 01:00:40,992 ...y no debemos cambiarla. - Debo cambiarme. 764 01:00:42,704 --> 01:00:46,196 No debiste haber venido aquí. Has sido tan maravilloso. 765 01:00:46,374 --> 01:00:49,036 No pienses que esté desagradecida. No lo estoy. 766 01:00:49,678 --> 01:00:53,341 - No sé cómo te recompensaré. - ¿Recompensarme? 767 01:00:54,316 --> 01:00:56,113 Hablas como si fuera sólo un favor. 768 01:00:56,718 --> 01:00:59,380 Que basta decir gracias. 769 01:00:59,554 --> 01:01:03,513 Querido, no seas tonto. Vete en seguida. Regresa a... 770 01:01:03,692 --> 01:01:05,353 ...donde te escondías. 771 01:01:05,527 --> 01:01:08,052 Freddie te sacará del país en cuanto pueda. 772 01:01:08,229 --> 01:01:10,993 Iré a verte cuando acaben las actuaciones. 773 01:01:11,166 --> 01:01:14,693 Pero pueden ser meses. Puede ser un año, o más. 774 01:01:14,869 --> 01:01:16,029 Tú sabes cómo es esto... 775 01:01:16,104 --> 01:01:18,334 El teatro estaba lleno por completo antes de esto... 776 01:01:18,506 --> 01:01:20,474 ...y ahora se agarran a los candelabros. 777 01:01:20,642 --> 01:01:22,234 50 libras más esta noche. 778 01:01:22,410 --> 01:01:24,640 Quién sabe cómo los hacen caber. 779 01:01:24,813 --> 01:01:28,772 Sí. Sólo pude conseguir una entrada general. 780 01:01:29,217 --> 01:01:31,481 Bueno, ya ves. 781 01:01:31,820 --> 01:01:35,347 Encontraremos un sitio bonito. Sudamérica o algún sitio. 782 01:01:36,291 --> 01:01:40,193 E iré a verte en cuanto todo esto se acabe. 783 01:01:40,662 --> 01:01:44,291 Me vendrá bien el descanso por una semana o dos. 784 01:01:44,966 --> 01:01:46,661 Palmeras... 785 01:01:46,835 --> 01:01:48,462 ...sol. 786 01:01:48,637 --> 01:01:49,934 Qué agradable. 787 01:01:50,639 --> 01:01:52,470 ¿Una semana o dos? 788 01:01:52,641 --> 01:01:55,838 Bueno, no querrás que abandone todo. 789 01:01:56,878 --> 01:01:59,608 ¿Por qué no? Yo lo he hecho. 790 01:02:00,715 --> 01:02:04,913 Jonnie, pensé que dijiste que mi felicidad era todo lo que importaba. 791 01:02:05,086 --> 01:02:08,544 Debes confesar que te portaste así. 792 01:02:08,890 --> 01:02:11,518 Molestándote tanto para proteger mi reputación... 793 01:02:11,693 --> 01:02:13,285 ...ocultando el accidente... 794 01:02:13,461 --> 01:02:16,658 ...destruyendo ese horrible vestido con la mancha de sangre. 795 01:02:16,831 --> 01:02:18,423 No lo destruí. 796 01:02:21,569 --> 01:02:22,900 ¿No? 797 01:02:25,206 --> 01:02:27,538 Jonnie, me lo prometiste. 798 01:02:27,709 --> 01:02:29,870 Si encuentran el vestido... 799 01:02:32,647 --> 01:02:36,879 Mientras tenga ese vestido, soy quien decide cuánto durarán las actuaciones. 800 01:02:37,218 --> 01:02:38,480 Y todo lo demás. 801 01:02:39,320 --> 01:02:40,582 ¿Entiendes? 802 01:02:41,723 --> 01:02:44,783 ¿Dónde diablos está? La orquesta ha empezado. 803 01:02:44,959 --> 01:02:47,393 Por todos los santos, ¿dónde está? 804 01:02:47,562 --> 01:02:49,860 Toma esto. Me cambiaré abajo. 805 01:02:50,031 --> 01:02:52,090 Perdona, se rompió un gancho. 806 01:02:56,738 --> 01:02:59,571 Un momento, Charlie. Jonathan Cooper está aquí. 807 01:02:59,741 --> 01:03:02,505 El Sargento lo vio. Seguramente fue a tu camarín. 808 01:03:02,677 --> 01:03:06,306 - ¿Lo has visto? - Claro que no. Qué idea más tonta. 809 01:03:06,481 --> 01:03:08,813 Será mejor que yo mire allí. 810 01:03:08,983 --> 01:03:12,009 Doris, enséñale al sargento Loomis dónde ir. 811 01:03:12,187 --> 01:03:15,122 - Freddie, hay algo... - Srta. Inwood, vamos. 812 01:03:16,891 --> 01:03:20,054 Doris, ¿qué esperas? 813 01:03:31,973 --> 01:03:34,373 Sr. Loomis, me siento rara. Es mi corazón. 814 01:03:34,542 --> 01:03:37,067 El doctor me avisó tener cuidado con las escaleras. 815 01:03:37,245 --> 01:03:39,770 ¿Cree que intentará salir disparando, Sargento? 816 01:03:39,948 --> 01:03:42,508 Quizás esté desesperado, Sargento. 817 01:03:43,151 --> 01:03:46,314 ¿No debería volver por un policía? 818 01:04:25,560 --> 01:04:27,221 Se alegró de que escapara. 819 01:04:27,395 --> 01:04:29,920 - ¿Cómo lo sabes? - Por cómo miró a Freddie. 820 01:04:31,132 --> 01:04:32,895 ¿Por cómo miró a Freddie? No sacarás mucho de eso. 821 01:04:33,067 --> 01:04:35,968 Se alegraría más si supiera que no hay vestido. 822 01:04:36,137 --> 01:04:37,365 Ah, sí. 823 01:04:37,539 --> 01:04:39,097 Ojalá tuviéramos todavía ese vestido. 824 01:04:39,174 --> 01:04:40,607 Hay tan poco tiempo. 825 01:04:40,775 --> 01:04:43,403 Tenemos que aprovechar cada minuto. 826 01:04:43,578 --> 01:04:45,170 Debo llamar a Smith mañana. 827 01:04:45,346 --> 01:04:48,179 Lo invitaré a la feria del teatro. 828 01:04:48,349 --> 01:04:50,647 Tengo que vender programas. 829 01:04:51,352 --> 01:04:54,651 - No te sigo, Holmes. - Para que vea. 830 01:04:54,823 --> 01:04:58,350 Nadie sospecha a nuestra Charlotte todavía. Y deben hacerlo. 831 01:04:58,693 --> 01:05:01,821 Verá, mis padres lo habían aprobado. 832 01:05:01,996 --> 01:05:03,827 A la gente ya no le importa... 833 01:05:03,898 --> 01:05:08,562 ...con qué personas vayan sus hijos, pero no soy así. 834 01:05:08,736 --> 01:05:12,263 Sé que soy muy anticuada, pero tengo que pensar en Eve. 835 01:05:12,440 --> 01:05:14,772 ¿En qué trabaja usted? 836 01:05:15,743 --> 01:05:17,233 Yo escribo un poco. 837 01:05:17,412 --> 01:05:19,380 ¿Novelas y cosas así? 838 01:05:19,547 --> 01:05:23,108 Me gustan mucho las novelas. Leí una encantadora. 839 01:05:23,284 --> 01:05:26,082 Veamos, ¿cómo se titulaba? La escribió esa mujer. 840 01:05:26,254 --> 01:05:28,722 No recuerdo su nombre. Ha escrito varios libros. 841 01:05:28,890 --> 01:05:30,482 Usted habrá leído alguno. 842 01:05:30,558 --> 01:05:32,321 Todos se tratan de gente encantadora. 843 01:05:32,493 --> 01:05:34,620 Sólo escribe sobre lo bueno, ¿sabe? 844 01:05:34,796 --> 01:05:36,696 Ahora, este libro que le decía, sabe... 845 01:05:36,865 --> 01:05:39,390 ...cuyo título se me olvida por el momento. 846 01:05:39,567 --> 01:05:42,695 Bueno, es sobre una madre. 847 01:05:42,871 --> 01:05:45,066 Uno lee tanto sobre la generación joven. 848 01:05:45,240 --> 01:05:47,367 Parece una idea brillante tener un cambio. 849 01:05:47,542 --> 01:05:48,907 Esta madre no es vieja... 850 01:05:49,544 --> 01:05:52,342 Siento aparecer tarde, pero estoy desamparado por la noche. 851 01:05:52,513 --> 01:05:56,074 Los hoteles están llenos. Mi apartamento está inhabitable. 852 01:05:56,251 --> 01:05:59,652 Te dije que está en manos de los decoradores. 853 01:05:59,821 --> 01:06:01,550 Es una molestia... 854 01:06:01,723 --> 01:06:04,658 ...pero, ¿me podrían dejar una cama? 855 01:06:04,826 --> 01:06:06,384 Pues, claro que podemos. 856 01:06:06,561 --> 01:06:07,892 ¿Verdad, madre? 857 01:06:08,062 --> 01:06:11,054 Bueno, es un poco incómodo. 858 01:06:11,499 --> 01:06:13,933 ¿Tu padre propone quedarse aquí también? 859 01:06:14,102 --> 01:06:17,765 Jonathan tendrá mi habitación y dormiré en el sofá. 860 01:06:17,939 --> 01:06:19,998 ¿Y tu padre? 861 01:06:22,577 --> 01:06:26,343 Dormiré en el sofá y puedes dormir con tu mamá. 862 01:06:26,514 --> 01:06:30,848 - No quiero que sea una molestia. - En absoluto, Sr... ¿Cómo se llama? 863 01:06:31,819 --> 01:06:33,343 - Jones. - Brown. 864 01:06:33,521 --> 01:06:36,456 Robinson. Sr. Robinson, creo que será adiós. Ven. 865 01:06:36,624 --> 01:06:39,650 Una manta y todos iremos a dormir. 866 01:06:39,827 --> 01:06:42,853 Robinson. He escuchado ese apellido antes. 867 01:06:46,634 --> 01:06:50,730 ¡No puede ser! ¿Está loca Eve, convirtiendo la casa en hotel? 868 01:06:50,905 --> 01:06:53,806 ¿Quién es este hombre? ¿Cómo se llama? 869 01:06:53,975 --> 01:06:55,943 Quizás sea mejor no mencionarlo. 870 01:06:56,110 --> 01:06:58,670 Es un fugitivo de la justicia. 871 01:06:58,846 --> 01:07:01,178 La policía lo busca. Eve... 872 01:07:01,349 --> 01:07:04,546 Bueno, por sus propias razones no quiere que lo atrapen. 873 01:07:04,719 --> 01:07:06,209 Lo... 874 01:07:06,654 --> 01:07:08,815 Lo quieren por asesinato. 875 01:07:08,990 --> 01:07:11,424 Ahora te pasas de la raya. 876 01:07:12,894 --> 01:07:16,352 Pensarás que creí que el Sr. Smith, quien vino a tomar té... 877 01:07:16,531 --> 01:07:18,294 ...era un detective verdadero. 878 01:07:25,239 --> 01:07:29,005 Si no hubiera oído la voz de su criada, me habrían atrapado. 879 01:07:29,177 --> 01:07:32,010 Eve, sé que nunca debí haberme fiado de ella. 880 01:07:32,180 --> 01:07:36,014 Querida, has sido maravillosa conmigo. No lo merezco, pero te necesito. 881 01:07:36,551 --> 01:07:38,382 Te necesito más que nunca. 882 01:07:38,553 --> 01:07:40,714 Cuando descubrí lo que era Charlotte... 883 01:07:40,888 --> 01:07:43,288 ...de repente pensé que mi cerebro explotaría. 884 01:07:43,458 --> 01:07:45,255 Después de todo lo que hice. 885 01:07:45,426 --> 01:07:48,827 Todo lo que hice fue porque nos queríamos. 886 01:08:07,215 --> 01:08:09,649 - Lo siento tanto. - ¿Y el paraguas? 887 01:08:09,817 --> 01:08:12,285 Es en un jardín, ¿verdad? 888 01:08:12,453 --> 01:08:15,081 El Club Roehampton, por favor. 889 01:08:18,359 --> 01:08:22,728 No pude evitarlo, me temo. La culpa es de Doris Tinsdale. 890 01:08:22,897 --> 01:08:25,491 ¿Quién es Doris Tinsdale? 891 01:08:25,666 --> 01:08:30,228 La ayuda de cámara temporal. La hemos buscado toda la tarde. 892 01:08:30,405 --> 01:08:32,066 Uno de nuestros hombres del teatro... 893 01:08:32,240 --> 01:08:35,641 ...la dejó escaparse sin hacer una declaración. 894 01:08:35,810 --> 01:08:37,744 Te ves muy bonita. 895 01:08:38,813 --> 01:08:41,373 Es muy amable por decirlo. 896 01:08:42,383 --> 01:08:45,682 ¿Qué tiene que ver esta Doris Tinsdale con el caso? 897 01:08:45,853 --> 01:08:47,445 ¿No debo preguntarlo, Sr. Smith? 898 01:08:47,622 --> 01:08:51,149 Cooper estaba en el teatro anoche y pensamos que lo vio. 899 01:08:51,325 --> 01:08:54,988 No me llames Sr. Smith. Me llamo... 900 01:08:55,163 --> 01:08:56,687 Wilfred. 901 01:08:57,465 --> 01:08:59,126 No es muy bonito, ¿verdad? 902 01:08:59,300 --> 01:09:01,928 Les queda muy bien a algunos. 903 01:09:02,403 --> 01:09:05,702 Me gustó cuando me llamaste Smith Ordinario. 904 01:09:05,873 --> 01:09:09,365 - No quise hacerlo, de verdad. - Pero me gustó y mucho. 905 01:09:09,544 --> 01:09:11,910 Por favor, sigue llamándome eso. 906 01:09:12,647 --> 01:09:14,979 Sí, lo haré. 907 01:09:16,617 --> 01:09:18,608 ¿De qué hablábamos? 908 01:09:19,187 --> 01:09:24,420 Ah, sí. Iba a preguntarte, ¿por qué Cooper arriesgó ir al teatro? 909 01:09:24,592 --> 01:09:28,050 Habrá tenido una buena razón para hablar con ella. 910 01:09:28,229 --> 01:09:31,198 No hablemos del trabajo en un día bonito. 911 01:09:31,265 --> 01:09:32,459 Lo siento. 912 01:09:32,633 --> 01:09:34,498 ¿Odias a la gente inquisitiva? 913 01:09:35,269 --> 01:09:37,169 No, yo soy inquisitivo también. 914 01:09:37,338 --> 01:09:43,402 Pero, en serio, Ordinario, ¿crees que hay algo entre ellos? 915 01:09:44,245 --> 01:09:49,649 En serio, Extraordinaria, no me sorprendería en absoluto. 916 01:09:53,588 --> 01:09:56,489 Será una persona muy curiosa. 917 01:09:57,058 --> 01:10:02,086 Es decir, volviendo a la escena tan pronto después de todo. 918 01:10:02,663 --> 01:10:03,960 La actuación debe seguir. 919 01:10:04,132 --> 01:10:08,330 Una cara sonriente, un corazón roto. A los actores les gusta. 920 01:10:10,004 --> 01:10:11,631 Pero hoy... 921 01:10:11,806 --> 01:10:14,798 ...ir directamente del funeral a la feria. 922 01:10:15,376 --> 01:10:18,209 Debo confesar que creo que se pasa un poco. 923 01:10:18,379 --> 01:10:21,610 Un sentido fuerte de lo melodramático y todo eso. 924 01:10:22,650 --> 01:10:24,311 Es... 925 01:10:25,086 --> 01:10:27,850 ...tan frío y egoísta de su parte. 926 01:10:29,524 --> 01:10:31,014 ¿Lo es? 927 01:10:32,860 --> 01:10:34,725 Sí, lo es. 928 01:10:36,564 --> 01:10:41,024 Si es tan fría y egoísta, me preguntaba... 929 01:10:41,202 --> 01:10:44,729 ...si tuvo que ver con la muerte. 930 01:10:45,840 --> 01:10:47,398 ¿Sí? 931 01:10:48,910 --> 01:10:50,400 Bueno, después de todo... 932 01:10:50,578 --> 01:10:53,308 ...habrá mucho que no se ve en la superficie. 933 01:10:53,814 --> 01:10:56,783 Es decir... 934 01:10:56,951 --> 01:10:59,385 ...como ruedas entre ruedas. 935 01:11:00,254 --> 01:11:03,917 ¿Quién sabe qué pasa por la mente de una mujer? 936 01:11:05,459 --> 01:11:06,949 No lo sé. 937 01:11:07,895 --> 01:11:10,557 Y si yo no lo sé, yo... 938 01:11:10,731 --> 01:11:12,221 Bueno... 939 01:11:12,733 --> 01:11:14,496 ...¿quién? 940 01:11:14,669 --> 01:11:17,968 La mente de una mujer a veces... 941 01:11:19,407 --> 01:11:22,740 Decía que la mente de una mujer... 942 01:11:23,978 --> 01:11:25,673 Así es. 943 01:11:26,981 --> 01:11:28,471 ¿De veras? 944 01:11:30,084 --> 01:11:31,676 Creo que sí también. 945 01:11:32,653 --> 01:11:35,053 En el caso de la Srta. Inwood, ¿qué? 946 01:11:35,223 --> 01:11:36,554 ¿Qué? 947 01:11:37,458 --> 01:11:38,686 ¿Qué? 948 01:11:49,270 --> 01:11:53,070 FERIA DEL TEATRO PARA AYUDAR AL ORFANATO 949 01:12:08,823 --> 01:12:12,156 Tengo que ver al comité para recoger los programas. 950 01:12:12,627 --> 01:12:16,688 ... ya sea para dárselo a los huérfanos o dejar que el gobierno lo agarre. 951 01:12:16,864 --> 01:12:18,957 ¡Te lo dejo a ti! 952 01:12:19,133 --> 01:12:20,896 Allí está la carpa del comité. 953 01:12:21,068 --> 01:12:24,401 ¿Entiendes que no podré pasar la tarde entera contigo? 954 01:12:24,572 --> 01:12:26,665 ¿No puedo pasear contigo? Vendo bien. 955 01:12:26,741 --> 01:12:28,072 Los detectives tenemos nuestros métodos. 956 01:12:28,242 --> 01:12:31,040 Pero debes divertirte. No puedo llevarte conmigo. 957 01:12:31,212 --> 01:12:34,670 Quiero saber el color de tus ojos y desapareces. ¿Puedo ir contigo? 958 01:12:34,849 --> 01:12:38,876 No está permitido. Vete y te recogeré después. Tendré problemas. 959 01:12:39,053 --> 01:12:43,581 Acérquense. Sí, señora, por aquí. 960 01:12:43,758 --> 01:12:47,421 Eve, bruta, ¿dónde diantres has estado? ¡Llegas tarde! 961 01:12:47,595 --> 01:12:50,257 - Lo siento, Chubby. - ¡Qué día, qué día! 962 01:12:50,431 --> 01:12:51,921 - Hola, Valerie. - Hola, Eve. 963 01:12:52,099 --> 01:12:55,091 Éste es Wilfred Smith. Chubby Bannister y Valerie Maynard. 964 01:12:55,269 --> 01:12:56,736 Están en la A.R.A.D. 965 01:12:56,904 --> 01:12:59,771 - Encantada, Sr. Smith. - Encantada. 966 01:12:59,940 --> 01:13:02,568 Chubby podría enseñarte dónde se toma un helado. 967 01:13:02,743 --> 01:13:05,007 - Me encantaría hacerlo. - Muy amable. 968 01:13:05,179 --> 01:13:08,876 Espero que me recuerdes por este pequeño símbolo de mi respeto. 969 01:13:09,884 --> 01:13:11,112 Permítame. 970 01:13:11,285 --> 01:13:15,619 Este festival es para beneficiar al orfanato. 971 01:13:15,790 --> 01:13:19,419 Está lloviendo afuera, y si tienen media libra para gastar, entren... 972 01:13:19,593 --> 01:13:20,890 ¿Cuáles programas tomo? 973 01:13:21,062 --> 01:13:23,326 - Toma este montón, querida. - Gracias. 974 01:13:33,341 --> 01:13:37,209 Ustedes las reporteras trabajan duro, ¿verdad, Srta. Gill? 975 01:13:37,378 --> 01:13:38,709 ¿Cómo sabía mi nombre? 976 01:13:38,879 --> 01:13:41,006 Llamé al número que me dio. 977 01:13:41,182 --> 01:13:44,879 Una Sra. Gill contestó y junté cabos. 978 01:13:45,052 --> 01:13:48,419 - ¿Para qué me necesitaba tan rápido? - No me hable así. 979 01:13:48,589 --> 01:13:51,490 Vine para decirle que la Srta. Inwood la busca. 980 01:13:51,659 --> 01:13:54,719 - ¿Qué quiere ella? - Quiere su cabeza, claro. 981 01:13:54,895 --> 01:13:58,387 Y dijo que la policía quiere hablar con una Srta. Doris Tinsdale. 982 01:13:58,566 --> 01:14:00,966 Quiere saber cuándo vuelvo... 983 01:14:01,135 --> 01:14:03,296 ...y le dije que mi estómago sigue estando mal. 984 01:14:03,471 --> 01:14:04,938 Bueno, está mejor ahora. 985 01:14:05,106 --> 01:14:08,269 - Mucho mejor, gracias. - Quiere más dinero, ¿verdad? 986 01:14:08,442 --> 01:14:12,879 Mire cómo me arriesgo. Debería decirle todo a la Srta. Inwood. 987 01:14:13,047 --> 01:14:16,915 Y antes que ese detective descubra que Doris no existe. 988 01:14:18,052 --> 01:14:20,350 Tome, 5 libras. No tengo más. 989 01:14:21,522 --> 01:14:24,582 Mi trabajo vale más. Por lo menos otras 20. 990 01:14:24,759 --> 01:14:28,251 Venga a la carpa de la señora en media hora. 991 01:14:33,267 --> 01:14:35,531 ¿Ya terminaste? Vas bien. 992 01:14:35,703 --> 01:14:39,002 - ¿Puedo usar su teléfono? - Sí, claro, querida. Allí está. 993 01:14:39,173 --> 01:14:40,765 Gracias. 994 01:14:48,115 --> 01:14:49,548 Hola, ¿eres tú, padre? 995 01:14:49,717 --> 01:14:53,380 ¿Podrías venir en seguida? Con todo el dinero que puedas. 996 01:14:53,554 --> 01:14:55,818 Por lo menos 20 libras. Como poco. 997 01:14:56,323 --> 01:14:57,756 Es Nellie. 998 01:14:57,925 --> 01:15:00,359 La chica cuyo papel estoy aprendiendo. 999 01:15:00,528 --> 01:15:02,621 Sí, apúrate. 1000 01:15:04,598 --> 01:15:06,793 No hay línea. No hay línea aquí. Vengan. 1001 01:15:06,967 --> 01:15:10,368 Sí, señora, por aquí... 1002 01:15:10,871 --> 01:15:12,736 Doris, ¿verdad? 1003 01:15:16,010 --> 01:15:17,739 Sí, señor. 1004 01:15:19,079 --> 01:15:22,708 Sí, señor. Seguí sus consejos, señor. Me he arreglado. 1005 01:15:22,883 --> 01:15:25,147 Quiero decir, ¿qué piensa? 1006 01:15:25,319 --> 01:15:27,787 - ¿Dónde has estado? - Puedo explicarlo, señor. 1007 01:15:27,955 --> 01:15:30,719 - Sólo ayer... - Veamos a la Srta. Inwood. 1008 01:15:30,891 --> 01:15:32,756 Vamos, de prisa. 1009 01:15:33,794 --> 01:15:39,323 Vengan a divertirse. Vamos, señor. Usted, señor... 1010 01:15:42,036 --> 01:15:43,628 La Srta. Tinsdale para verte. 1011 01:15:43,804 --> 01:15:47,069 Qué placer. Pensé que estabas muerta. 1012 01:15:47,241 --> 01:15:51,041 No, señora, no lo estaba. De hecho... 1013 01:15:51,212 --> 01:15:55,410 No me cuentes los detalles. Espero que no seas una persona explícita... 1014 01:15:55,583 --> 01:15:58,484 ...que siempre te dice cómo se siente cuando se lo preguntas. 1015 01:15:58,652 --> 01:16:00,779 Pero me dejaste un poco suspendida. 1016 01:16:00,955 --> 01:16:02,718 Lo siento, señora. 1017 01:16:02,890 --> 01:16:04,482 Me lo impidieron. 1018 01:16:05,626 --> 01:16:07,321 ¡Querida! 1019 01:16:07,495 --> 01:16:10,396 ¿Qué le pasó a tu figura tan peculiar? 1020 01:16:11,198 --> 01:16:12,756 Es un vestido nuevo, señora. 1021 01:16:12,933 --> 01:16:14,594 Quédatelo, querida. 1022 01:16:14,768 --> 01:16:16,895 Lo que te hace vale miles. 1023 01:16:17,071 --> 01:16:18,538 Lo compré en una rebaja. 1024 01:16:18,706 --> 01:16:21,675 No me digas confidencias. Sólo échame té, ¿quieres? 1025 01:16:25,312 --> 01:16:27,405 Por cierto, Doris... 1026 01:16:27,581 --> 01:16:30,744 ...¿te dijo Nellie que la policía quiere hablarte? 1027 01:16:30,918 --> 01:16:33,250 Pero, ¿por qué, señora? 1028 01:16:33,420 --> 01:16:35,479 Espero que no inquieten a mi papá. 1029 01:16:35,656 --> 01:16:38,454 - Él dijo... - No van a comerte, querida. 1030 01:16:38,626 --> 01:16:42,619 No es importante. Nada más recóbrate y echa té. 1031 01:16:47,234 --> 01:16:50,203 Ensayos, ensayos, día y noche. Si quisiéramos portarnos mal... 1032 01:16:50,371 --> 01:16:52,771 ...no tendríamos tiempo para hacerlo. - No. 1033 01:16:52,940 --> 01:16:56,398 Sí, eso entiendo. Eve me cuenta que trató día y noche. 1034 01:16:56,577 --> 01:17:00,411 Pero Eve no ha venido en días. Pensé que estaba resfriada. 1035 01:17:00,581 --> 01:17:03,573 - Quizás tenga trabajo en una actuación. - Caray. 1036 01:17:03,751 --> 01:17:07,585 Una fortuna en cinco minutos, y no hay impuestos esta noche. 1037 01:17:22,136 --> 01:17:24,696 Disculpe, señora. 1038 01:17:24,872 --> 01:17:26,931 Tengo que estornudar. 1039 01:17:50,998 --> 01:17:53,296 - Srta. Livingstone, supongo. - No me llamo así. 1040 01:17:53,467 --> 01:17:57,198 No, no, es Nellie Goode, ¿no? ¿Qué importa el nombre? 1041 01:17:57,371 --> 01:18:00,704 Podría pensar en muchos más nombres más apropiados para usted. 1042 01:18:00,874 --> 01:18:03,365 Pensaría en algunos para usted. ¿Quién es? 1043 01:18:04,945 --> 01:18:08,346 Mi hija ha celebrado una transacción bastante dudosa con usted. 1044 01:18:08,515 --> 01:18:12,281 - No sé de qué habla. - Pues, usted es chantajista, ¿verdad? 1045 01:18:12,453 --> 01:18:15,081 Sabe, es muy, muy malvado ser eso. 1046 01:18:15,255 --> 01:18:18,918 No me diga cosas así. Podrían detenerlo por decir algo así. 1047 01:18:19,093 --> 01:18:20,492 No sea tan áspera. 1048 01:18:20,661 --> 01:18:23,960 - Me gusta mantener todo amigable. - Falta uno. 1049 01:18:24,131 --> 01:18:26,463 No tengo más. ¿Quiere que camine a casa? 1050 01:18:26,634 --> 01:18:28,659 No me importaría que gateara. 1051 01:18:28,836 --> 01:18:33,432 Bueno, no importa. No soy ruin. Tiene hasta mañana. 1052 01:18:34,208 --> 01:18:37,268 Freddie, el agente de Charlotte, me vio como Doris. 1053 01:18:37,444 --> 01:18:39,844 Tuve que entrar a la carpa de Charlotte. 1054 01:18:40,014 --> 01:18:42,539 Odio decir: "Te lo dije". 1055 01:18:42,716 --> 01:18:46,049 Y la policía quiere hablar con Doris. No sé qué hacer. 1056 01:18:46,220 --> 01:18:48,745 Creo que se lo diré todo a Smith. 1057 01:18:48,922 --> 01:18:51,117 ¿Ya has hecho que sospeche de Charlotte? 1058 01:18:51,692 --> 01:18:53,057 Me temo que no. 1059 01:18:54,028 --> 01:18:57,987 Pero ibas a recogerlo. ¿No le hablaste sobre ello? 1060 01:18:58,732 --> 01:19:00,791 Bueno, sí. 1061 01:19:01,402 --> 01:19:03,233 Más o menos. 1062 01:19:04,538 --> 01:19:06,130 ¿Más o menos? 1063 01:19:06,306 --> 01:19:08,433 Ya veo. 1064 01:19:08,609 --> 01:19:12,375 Un tema más importante surgió en la conversación, ¿verdad? 1065 01:19:12,546 --> 01:19:15,811 Pues, hay una pequeña complicación, querida: Jonathan. 1066 01:19:15,983 --> 01:19:19,384 ¿No pensarás cambiar de caballo en medio de la carrera? 1067 01:19:19,553 --> 01:19:21,680 Padre, ¿soy terrible? 1068 01:19:21,855 --> 01:19:24,517 No es terrible, querida. Pero es mal momento. 1069 01:19:24,692 --> 01:19:26,785 No importa cómo cambien mis sentimientos por él... 1070 01:19:26,960 --> 01:19:29,224 ...no puedo decepcionar a Jonathan, ¿verdad? 1071 01:19:29,396 --> 01:19:31,921 No mientras se esconda en nuestra casa. 1072 01:19:44,311 --> 01:19:48,304 ¿Te llamas actriz? Allí tienes tu escena si tienes valor. 1073 01:19:48,482 --> 01:19:52,316 Tienes la ley contigo. Sólo entras rápidamente y gritas: " ¡Paren! 1074 01:19:52,486 --> 01:19:54,283 ¡Esa mujer es una asesina!" 1075 01:19:54,455 --> 01:19:58,118 Entonces dirá: "¿Cómo te atreves?" Diras: " ¡Me atreveré! 1076 01:19:58,292 --> 01:20:02,160 ¿Qué hay del vestido manchado de sangre, Srta. Charlotte Inwood?" 1077 01:20:02,329 --> 01:20:06,095 - Y entonces ella dirá... - ¡Por favor! Esto va en serio, padre. 1078 01:20:06,266 --> 01:20:09,394 - ¡Eve! ¡Allí estás! - No te encontraba. 1079 01:20:09,570 --> 01:20:11,902 Intentaba vender mis programas. 1080 01:20:11,972 --> 01:20:14,202 Yo estaba demasiado ocupada hablando para vender los míos. 1081 01:20:14,374 --> 01:20:15,898 ¿Cree que hablo demasiado? 1082 01:20:16,076 --> 01:20:17,839 Muchas mujeres no hablan bastante. 1083 01:20:18,011 --> 01:20:21,811 - Odio a las tímidas. - Nadie me llamaría tímida... 1084 01:20:44,905 --> 01:20:47,271 ¿Quién vendrá a disparar a estos lindos patos? 1085 01:20:47,441 --> 01:20:50,842 ¡Sólo cuesta media corona y hace bien para los huérfanos! 1086 01:20:51,011 --> 01:20:54,344 ¡Vengan a disparar patos por media corona! 1087 01:20:54,515 --> 01:20:57,643 ¡Sólo media corona para disparar patos! 1088 01:21:02,523 --> 01:21:04,047 Eve. 1089 01:21:05,826 --> 01:21:07,794 Disculpen. 1090 01:21:08,495 --> 01:21:11,191 Escucha, Eve, espera. Tengo una idea. 1091 01:21:11,365 --> 01:21:15,859 Lleva a Smith a la carpa de Charlotte, cerca de la entrada. 1092 01:21:16,036 --> 01:21:18,231 ¡Rápido! 1093 01:21:20,407 --> 01:21:22,967 - ¿Vamos y escuchamos a Charlotte cantar? - ¡Sí, vamos! 1094 01:21:23,143 --> 01:21:26,112 El asesinato la hace tan interesante. 1095 01:21:27,314 --> 01:21:30,613 - Sabes, creo que esperaré afuera. - ¡Pero me lo prometiste! 1096 01:21:31,251 --> 01:21:33,879 - ¿Te lo prometí? - En el taxi. 1097 01:21:34,054 --> 01:21:37,251 Dijiste que lo primero que haríamos sería escucharla. 1098 01:21:37,424 --> 01:21:39,016 ¿No te acuerdas? 1099 01:21:40,260 --> 01:21:42,194 ¿Sabes que no me acuerdo? 1100 01:21:42,362 --> 01:21:44,592 Habré tenido algún tipo de desmayo. 1101 01:21:45,999 --> 01:21:49,230 - ¡De prisa! Nos lo perderemos. - Creo que es muy linda. 1102 01:21:49,403 --> 01:21:52,395 ¡Sólo media corona para disparar al bonito pato! 1103 01:21:52,573 --> 01:21:54,803 ¡Ganen un bonito premio! ¡Celestiales premios! 1104 01:21:54,975 --> 01:21:57,500 ¡Sólo media corona...! ¿Le gustaría disparar? 1105 01:21:57,678 --> 01:22:00,875 No, odio las armas. ¿Podría comprar una de esas muñecas? 1106 01:22:01,048 --> 01:22:02,276 - ¿Una muñeca? - Por favor. 1107 01:22:02,449 --> 01:22:04,212 - ¿Cuál muñeca? - Cualquiera. Esa muñeca. 1108 01:22:04,384 --> 01:22:06,352 Supongo que puede. Pero tendrá que pagar. 1109 01:22:06,420 --> 01:22:07,819 Sí, pero, ¿cuánto? 1110 01:22:07,988 --> 01:22:10,786 - Es para los huérfanos. - Lo sé, pero, ¿cuánto? 1111 01:22:10,958 --> 01:22:13,051 Siente pena por los huérfanos, ¿verdad? 1112 01:22:13,126 --> 01:22:14,593 Claro que sí, pero, ¿cuánto? 1113 01:22:14,761 --> 01:22:17,753 Todos lo sentimos, ¿verdad? Bueno, supongo que... 1114 01:22:17,931 --> 01:22:19,956 ...por lo menos 4 libras. 1115 01:22:22,102 --> 01:22:24,662 - Deme el rifle. - Bueno, media corona entonces. 1116 01:22:24,838 --> 01:22:28,103 - Tome. - Ya sabe, el dinero primero. 1117 01:22:30,177 --> 01:22:32,270 - ¿La meto por usted? - Por favor. 1118 01:22:32,446 --> 01:22:34,471 Se rompe aquí en alguna parte. 1119 01:22:34,648 --> 01:22:37,640 Es un poco... 1120 01:22:37,818 --> 01:22:39,718 Quizás yo pueda hacerlo. 1121 01:22:39,887 --> 01:22:43,516 Un momento. Tendrá que hacerlo usted. No soy muy buena. 1122 01:22:43,690 --> 01:22:46,318 Tenga cuidado, ¿sí? Sabe, se dispara. 1123 01:22:51,732 --> 01:22:53,632 Te disparé de nuevo, mi pequeño. 1124 01:22:53,800 --> 01:22:55,859 Es mi ave, creo, señor. 1125 01:22:56,036 --> 01:22:57,435 ¿Me da la muñeca? 1126 01:22:57,604 --> 01:22:59,572 ¿Qué dijo? 1127 01:23:02,009 --> 01:23:03,271 Buen tiro, señor. 1128 01:23:03,810 --> 01:23:06,108 ¡Bien hecho! Le daré su muñeca. 1129 01:23:08,849 --> 01:23:11,784 Aquí tiene. ¿Quién va a disparar patos? 1130 01:23:11,952 --> 01:23:13,886 Vengan a disparar patos. ¿Le gustaría disparar? 1131 01:23:14,054 --> 01:23:16,522 - Lo que pueda por media corona. - ¿Será bastante? 1132 01:23:16,690 --> 01:23:20,786 Sí, seguramente. No necesito más. Rara vez erro. 1133 01:23:29,469 --> 01:23:31,835 Por fin. ¿Me da la muñeca? 1134 01:23:32,005 --> 01:23:34,974 Lo siento, señor, pero me temo que es mío. 1135 01:23:35,142 --> 01:23:36,837 ¿Qué dijo? 1136 01:23:37,010 --> 01:23:39,137 Nada en absoluto. 1137 01:23:39,913 --> 01:23:43,542 - ¿Me da la muñeca, por favor? - ¡Bien hecho! Iré por la muñeca. 1138 01:23:43,717 --> 01:23:46,311 Está muy bien haberla ganado. 1139 01:23:46,486 --> 01:23:50,422 Realmente la ganó esa vez. Es linda. Están completamente vestidas. 1140 01:23:50,590 --> 01:23:52,057 Muchas gracias. 1141 01:23:52,225 --> 01:23:56,059 ¿Quién va a disparar patos por sólo media corona? 1142 01:23:56,229 --> 01:24:00,097 ¡Nos divertimos tanto disparando patos por sólo media corona! 1143 01:25:30,257 --> 01:25:31,485 Eve. 1144 01:25:31,825 --> 01:25:33,053 Eve. 1145 01:26:26,513 --> 01:26:27,741 Lo siento... 1146 01:26:28,248 --> 01:26:29,909 ...damas y caballeros. 1147 01:26:35,188 --> 01:26:37,179 Doris. ¡Doris! 1148 01:26:37,357 --> 01:26:39,154 ¡Srta. Tinsdale! 1149 01:26:40,527 --> 01:26:41,824 Ven a ayudar aquí. 1150 01:26:44,164 --> 01:26:45,756 ¿Qué esperas? 1151 01:26:59,880 --> 01:27:01,643 Lo siento, señor. 1152 01:27:15,362 --> 01:27:18,695 ¿Crees que hay algo entre Cooper y la Srta. Inwood? 1153 01:27:18,865 --> 01:27:20,958 Pero Eve no ha venido en días. 1154 01:27:21,134 --> 01:27:22,999 ¡Doris! ¡Srta. Tinsdale! 1155 01:27:23,503 --> 01:27:25,971 Nos fuimos en cuanto pudimos y aquí estamos. 1156 01:27:26,139 --> 01:27:30,098 Es la historia de la corta y turbulenta vida de Doris Tinsdale. 1157 01:27:30,277 --> 01:27:32,643 Es, en muchos aspectos, una triste, pero se esperaría que... 1158 01:27:32,812 --> 01:27:35,246 ...no completamente inútil. 1159 01:27:35,415 --> 01:27:38,441 Lo próximo es esperar la llegada del Sr. Smith Ordinario... 1160 01:27:38,618 --> 01:27:41,280 ...con su cuadrilla armada para detenernos. 1161 01:27:41,454 --> 01:27:44,582 ¿Creen que debería entregarme? 1162 01:27:45,025 --> 01:27:48,791 Sí, debería, ¿verdad? Cuanto más me quede, peor les será. 1163 01:27:48,962 --> 01:27:52,523 No me rendiré. Habrá una manera de alcanzar a Charlotte. 1164 01:27:52,699 --> 01:27:56,465 Le he preparado savia de palmera bien calientita, Sr. Robinson. 1165 01:27:56,636 --> 01:27:59,070 No hay nada mejor para un resfriado, ¿verdad? 1166 01:27:59,239 --> 01:28:00,638 Gracias. 1167 01:28:01,007 --> 01:28:05,205 ¿No es terrible? El pobre no ha podido salir de su habitación. 1168 01:28:05,378 --> 01:28:07,346 Estos resfriados primaverales son realmente pésimos. 1169 01:28:07,514 --> 01:28:11,211 Por cierto, el Sr. Smith está abajo. Quiere verte. 1170 01:28:11,384 --> 01:28:13,181 Sería buena idea... 1171 01:28:13,353 --> 01:28:16,845 ...si le preparara al Sr. Robinson un emplasto de mostaza bien caliente. 1172 01:28:17,023 --> 01:28:19,014 Me pregunto si tiene fiebre. 1173 01:28:19,192 --> 01:28:22,787 Se me rompió el termómetro, pero podrías ir a la farmacia. 1174 01:28:40,513 --> 01:28:43,141 ¿Hace cuánto trabajas para la Srta. Inwood? 1175 01:28:44,117 --> 01:28:47,780 Hemos querido hacerle algunas preguntas a Doris Tinsdale. 1176 01:28:47,954 --> 01:28:51,446 - Puedo explicar... - ¿Hablaste con Cooper en el teatro? 1177 01:28:51,891 --> 01:28:53,791 - No. - ¿Lo viste? 1178 01:28:54,661 --> 01:28:55,992 - Sí. - ¿Dónde? 1179 01:28:57,364 --> 01:28:59,389 Mientras él subía al camarín. 1180 01:28:59,566 --> 01:29:02,160 Él estaba allí cuando ella subió a cambiarse. 1181 01:29:02,335 --> 01:29:05,270 Le oí a él decir algo sobre... 1182 01:29:05,438 --> 01:29:08,032 ...un vestido manchado de sangre que le pertenecía a ella. 1183 01:29:08,208 --> 01:29:10,676 De repente, ella tenía miedo. 1184 01:29:10,844 --> 01:29:12,903 ¿Me oyes? ¡Tenía miedo! 1185 01:29:13,446 --> 01:29:15,607 Cuando llevaste al sargento Loomis al camarín... 1186 01:29:15,782 --> 01:29:17,909 ...¿pensabas que Cooper estaba? 1187 01:29:18,285 --> 01:29:19,980 No sabía. 1188 01:29:20,153 --> 01:29:22,553 No sabías, pero tenías alguna idea. 1189 01:29:22,722 --> 01:29:24,485 ¿Por qué no se lo dijiste a Loomis? 1190 01:29:25,325 --> 01:29:30,194 Después te desmayaste hábilmente. Lo cual le permitió a Cooper escaparse. 1191 01:29:32,132 --> 01:29:34,362 No hables así. 1192 01:29:34,534 --> 01:29:36,764 No puedo soportarlo. 1193 01:29:41,675 --> 01:29:43,700 No lo entiendo. 1194 01:29:45,612 --> 01:29:49,048 - ¿Cómo pudiste portarte así? - Pero puedo explicarlo. 1195 01:29:49,949 --> 01:29:51,576 No creo que sea necesario. 1196 01:29:51,751 --> 01:29:55,812 Una mujer hace cualquier cosa para proteger a su amante. 1197 01:29:56,022 --> 01:29:57,614 Pero no es así. 1198 01:29:57,791 --> 01:29:59,691 No es así en absoluto. 1199 01:29:59,859 --> 01:30:02,259 Pensé que estaba enamorada de Jonathan... 1200 01:30:02,429 --> 01:30:04,226 ...pero ya no lo estoy. 1201 01:30:05,365 --> 01:30:08,960 Pero seguiré ayudándolo como lo haría, para cualquier hombre inocente. 1202 01:30:09,135 --> 01:30:13,071 No te toca decidir si es inocente. Déjalo a la ley. 1203 01:30:13,239 --> 01:30:15,469 Te pusiste a ti misma y a tu padre... 1204 01:30:15,642 --> 01:30:18,941 ...en apuros con esta intromisión. 1205 01:30:20,280 --> 01:30:22,840 No sé cómo sacarlos de esto. 1206 01:30:24,250 --> 01:30:25,979 Pero quieres sacarnos de esto. 1207 01:30:27,587 --> 01:30:30,454 ¿Aunque me pusiste en ridículo? 1208 01:30:31,791 --> 01:30:34,316 Tu actuación en el taxi fue hábil. 1209 01:30:39,232 --> 01:30:41,564 No estaba actuando en el taxi. 1210 01:30:43,069 --> 01:30:47,028 Me enamoré de alguien y mis planes se estropearon. 1211 01:30:48,408 --> 01:30:53,311 Cuando estábamos juntos en el taxi me sentí como si estuviera en una nube. 1212 01:30:54,214 --> 01:30:58,742 No quería seguir, quería decírtelo todo. 1213 01:30:58,918 --> 01:31:03,014 Mi padre pensó en una muñeca manchada y tuve que esperar. 1214 01:31:04,124 --> 01:31:06,354 Quería contártelo todo. 1215 01:31:07,093 --> 01:31:08,958 Por favor, créeme. 1216 01:31:12,065 --> 01:31:14,966 ¿Le gustaría prepararse un coctel, Sr. Smith? 1217 01:31:15,135 --> 01:31:19,094 Me temo que no hay hielo, pero no importará. 1218 01:31:21,141 --> 01:31:23,302 - Buenas tardes, Smith. - Buenas tardes. 1219 01:31:23,676 --> 01:31:26,645 - ¿Oigo el choque de cadenas? - Es sólo la plomería. 1220 01:31:26,813 --> 01:31:28,474 Está en un estado terrible. 1221 01:31:28,648 --> 01:31:30,741 ¿Qué le pareció la feria, Sr. Smith? 1222 01:31:30,917 --> 01:31:33,112 Habrá sido terrible tener esa lluvia. 1223 01:31:33,286 --> 01:31:36,778 Creo que le subiré jerez al Sr. Robinson. 1224 01:31:36,956 --> 01:31:40,687 Cambié de opinión sobre él. Parece un joven muy simpático. 1225 01:31:40,860 --> 01:31:44,193 Eve, querida, atenderás al Sr. Smith, ¿verdad? 1226 01:31:46,433 --> 01:31:50,062 Le he estado explicando al Sr. Smith lo que intentamos hacer. 1227 01:31:50,236 --> 01:31:52,295 Piensa que debemos dejarlo. 1228 01:31:52,472 --> 01:31:54,269 Qué pena. 1229 01:31:54,441 --> 01:31:58,002 Justo cuando tú y yo íbamos a ahorrarle tanta molestia. 1230 01:31:58,812 --> 01:32:00,939 ¿Ahorrarme tanta molestia? 1231 01:32:01,114 --> 01:32:04,481 No parece ser un imbécil irresponsable. ¿Por qué comportarse como uno? 1232 01:32:04,651 --> 01:32:09,088 ¿Por qué la deja comprometerse? ¿Qué clase de padre se cree? 1233 01:32:09,255 --> 01:32:11,689 Un padre único. Muy único. 1234 01:32:11,858 --> 01:32:15,624 Pero con el corazón roto. Tengo otra idea. 1235 01:32:15,795 --> 01:32:18,320 Da pena no usar las ideas. 1236 01:32:19,332 --> 01:32:23,166 ¿Le han...? ¿Le han chantajeado alguna vez, Sr. Smith? 1237 01:32:23,336 --> 01:32:25,736 Pues, a mí sí, esta misma tarde. 1238 01:32:25,905 --> 01:32:28,430 A nosotros nos chantajeó Nellie Goode. 1239 01:32:28,608 --> 01:32:31,771 Sí, es un apellido muy inapropiado. Le dije eso. 1240 01:32:31,945 --> 01:32:35,711 Nos sacó 24 libras y creo que valió la pena. 1241 01:32:36,382 --> 01:32:39,647 - Aunque no podíamos permitírnoslo. - Vaya al grano, por favor. 1242 01:32:39,819 --> 01:32:43,949 Se me ocurrió que lo que podía hacer Nellie lo podía hacer Doris. 1243 01:32:44,123 --> 01:32:46,284 Imagine que fuera con la Srta. Inwood y dijera: 1244 01:32:46,459 --> 01:32:49,485 "Mire, tengo un cierto vestido suyo. 1245 01:32:49,662 --> 01:32:53,029 Está estropeado, pero todavía vale dinero". 1246 01:32:53,566 --> 01:32:58,469 E imagine que la Srta. Inwood dijera: "Está bien, te daré 100 libras por ello". 1247 01:32:58,638 --> 01:33:00,037 ¿Qué, entonces? 1248 01:33:00,206 --> 01:33:03,972 E imagine que usted por casualidad esté escuchando. 1249 01:33:04,177 --> 01:33:07,669 Es lo que hace la policía en casos de chantaje. 1250 01:33:07,847 --> 01:33:10,008 ¿Qué piensa? 1251 01:33:10,183 --> 01:33:14,119 No debe temer que Doris no pueda hacerlo. Doris podría hacerlo. 1252 01:33:14,287 --> 01:33:18,383 Quiero decir, Eve podría. Es una actriz muy buena. 1253 01:33:18,558 --> 01:33:20,219 Seguro que lo es. 1254 01:33:22,962 --> 01:33:25,931 Por cierto, ¿hay un vestido manchado de sangre? 1255 01:33:27,567 --> 01:33:30,161 Bueno, no. No exactamente. 1256 01:33:30,336 --> 01:33:33,931 Había un vestido manchado de sangre, sólo que... 1257 01:33:34,107 --> 01:33:36,735 - ¿No podríamos contárselo...? - Vuelvo al trabajo. 1258 01:33:36,910 --> 01:33:39,037 Les avisaré más tarde. 1259 01:33:42,849 --> 01:33:45,647 ¿Qué hace la Srta. Inwood sin su ayuda? 1260 01:33:45,818 --> 01:33:49,515 Ve al teatro antes que se ponga impaciente. 1261 01:33:52,692 --> 01:33:53,920 Todo está bien. 1262 01:33:54,093 --> 01:33:57,062 - ¿Qué quieres decir? - Está intentando salvar sus apariencias. 1263 01:33:57,230 --> 01:33:58,492 Y no están mal. 1264 01:33:58,665 --> 01:34:01,828 Nos dejará hacerlo. ¿Qué pasa, no te alegras? 1265 01:34:02,936 --> 01:34:05,268 Vamos, debemos apurarnos. 1266 01:34:05,872 --> 01:34:09,535 Ven ahora. Pon un hombre a cada extremo de la calle. 1267 01:34:09,709 --> 01:34:13,236 Estaré en la cabina de teléfono. 1268 01:34:32,031 --> 01:34:36,127 Hola, ¿hablo con la Sra. Gill? ¿Está disponible el comodoro? 1269 01:34:36,302 --> 01:34:39,601 Ah, ha salido. ¿Está Eve? 1270 01:34:39,772 --> 01:34:42,400 Ha salido también. Bueno, un momento. 1271 01:34:42,575 --> 01:34:45,476 ¿Me deja hablar con el Sr. Robinson? 1272 01:34:57,590 --> 01:34:59,581 CAMARÍN DE CAMBIO RÁPIDO 1273 01:35:03,930 --> 01:35:06,797 - ¿Cuál es su idea? - Es sólo un experimento. 1274 01:35:06,966 --> 01:35:09,400 - Enchúfelo. - Está bien. 1275 01:35:24,317 --> 01:35:26,376 El micrófono está en posición. 1276 01:35:26,552 --> 01:35:30,044 Estoy hablando de una distancia de un metro. ¿Me oyen? 1277 01:35:31,457 --> 01:35:34,119 - Dile que el sonido está bien. - Bueno. 1278 01:35:36,796 --> 01:35:38,923 ¿Cree que funcionará? 1279 01:35:39,098 --> 01:35:40,588 Qué día, querida. 1280 01:35:40,767 --> 01:35:43,702 Nunca en mi vida me alegré tanto que terminara. 1281 01:35:43,870 --> 01:35:46,168 - Sí, señora. - Estarás cansada también. 1282 01:35:46,339 --> 01:35:48,967 No será fácil ser ayuda de cámara sin experiencia. 1283 01:35:49,142 --> 01:35:52,509 Pero eres buena. Muy buena, sí. 1284 01:35:52,679 --> 01:35:56,137 Ay, esa lluvia. Esa lluvia en la feria. 1285 01:35:56,315 --> 01:35:59,842 Pero no llovió en el funeral. Hubiera sido demasiado. 1286 01:36:00,019 --> 01:36:02,249 Odio los funerales lluviosos. 1287 01:36:02,555 --> 01:36:05,149 Y después alguien mandó esa muñeca asquerosa. 1288 01:36:06,325 --> 01:36:09,055 Qué canallas son algunos canallas. 1289 01:36:09,228 --> 01:36:10,752 Sí, señora. 1290 01:36:11,164 --> 01:36:13,598 Por cierto, ¿te encontró la policía? 1291 01:36:13,766 --> 01:36:15,631 No los he visto todavía, señora. 1292 01:36:15,802 --> 01:36:17,997 Y no tengo nada que decirles. 1293 01:36:18,171 --> 01:36:19,832 Bueno, supongo que se acabó. 1294 01:36:20,006 --> 01:36:23,032 Y esa horrible Nellie volverá mañana. 1295 01:36:23,376 --> 01:36:27,676 Quizás nunca volvamos a vernos. 1296 01:36:27,847 --> 01:36:32,682 Me caes bien. Eres muy dulce y paciente. No soy fácil de soportar. 1297 01:36:32,852 --> 01:36:35,821 Al contrario, señora. Ha sido maravilloso trabajar con usted. 1298 01:36:35,988 --> 01:36:38,218 Y amo tanto al teatro. 1299 01:36:38,391 --> 01:36:41,383 No veo por qué. Es una vida pésima. 1300 01:36:41,561 --> 01:36:43,722 Toma, querida. Algo extra para ti. 1301 01:36:43,896 --> 01:36:45,193 No podría aceptarlo. 1302 01:36:45,364 --> 01:36:49,391 No seas idiota. Mételo en el banco o sal a emborracharte. 1303 01:36:49,569 --> 01:36:51,469 - Gracias, señora. - ¿Te puedo llevar? 1304 01:36:51,637 --> 01:36:55,334 - Lo apreciaría. - Está bien, ven conmigo. 1305 01:37:04,617 --> 01:37:06,585 - Buenas noches. - Buenas noches. 1306 01:37:13,059 --> 01:37:15,220 - Buenas noches, George. - Buenas noches. 1307 01:37:18,064 --> 01:37:20,123 Srta. Inwood, ¿podría hablarle en privado? 1308 01:37:20,199 --> 01:37:22,064 Hablaremos en el auto. Es privado. 1309 01:37:22,235 --> 01:37:24,362 No, tengo que hablarle ahora. 1310 01:37:24,537 --> 01:37:26,164 ¿De qué se trata? 1311 01:37:26,339 --> 01:37:28,830 Vayamos adonde no nos escuche nadie. 1312 01:37:29,008 --> 01:37:30,635 Buenas noches. 1313 01:37:32,779 --> 01:37:36,215 - ¿Te has vuelto loca? - No, señora. 1314 01:37:36,382 --> 01:37:39,613 Quiero contarle sobre la muñeca manchada de sangre. 1315 01:37:50,396 --> 01:37:52,523 ¿Bueno? ¿Qué hay de esa muñeca? 1316 01:37:53,232 --> 01:37:56,326 Odio todo esto, señora. Estoy tan nerviosa. 1317 01:37:56,502 --> 01:37:59,232 Tengo tanto miedo de hacer lo incorrecto. 1318 01:37:59,405 --> 01:38:03,307 Tengo un vestido suyo con una mancha de sangre por delante. 1319 01:38:03,476 --> 01:38:05,706 Sé que debo ir a la policía. 1320 01:38:05,878 --> 01:38:08,403 Pero la verdad es que tengo miedo. 1321 01:38:08,581 --> 01:38:11,607 Mi papá me mataría si saliera en los periódicos. 1322 01:38:11,784 --> 01:38:14,947 He venido a usted. Tal vez me pueda decir qué hacer. 1323 01:38:15,121 --> 01:38:16,554 ¿Cuánto quieres? 1324 01:38:16,722 --> 01:38:20,123 Nunca pensé pedir dinero. Espero que no me vea así. 1325 01:38:20,293 --> 01:38:25,356 Pero si el vestido estuviera limpio como nuevo podría valer 75 ó 100 libras. 1326 01:38:26,532 --> 01:38:28,500 No sé nada sobre este vestido. 1327 01:38:28,668 --> 01:38:31,330 Me suena como chantaje. 1328 01:38:31,504 --> 01:38:35,600 - Debería llamar a la policía. - Llame a la policía, Srta. Inwood. 1329 01:38:36,776 --> 01:38:38,641 Les hablaremos juntas. 1330 01:38:39,612 --> 01:38:42,376 - No eres la criada. - Pues, no. 1331 01:38:44,717 --> 01:38:46,981 ¿Por qué lo fingiste todo este tiempo? 1332 01:38:47,954 --> 01:38:49,649 ¿Digamos que necesitábamos pruebas? 1333 01:38:50,223 --> 01:38:53,420 ¿"Necesitábamos"? ¿Eres de la policía? 1334 01:38:53,893 --> 01:38:56,453 ¿Cómo se manchó el vestido con sangre? 1335 01:38:58,331 --> 01:38:59,320 ¿Quién eres? 1336 01:38:59,498 --> 01:39:03,025 ¿Por qué se asustó cuando supo que no se había destruido? 1337 01:39:03,202 --> 01:39:07,263 - No sé. No sé de qué hablas. - ¡Sí que lo sabe! 1338 01:39:07,440 --> 01:39:08,930 Sí. 1339 01:39:09,108 --> 01:39:11,099 Sangre sí cayó en mi vestido. 1340 01:39:11,277 --> 01:39:13,268 Yo estaba ahí cuando Jonathan lo mató a mi esposo. 1341 01:39:13,446 --> 01:39:16,142 - No es verdad. - Sí, pero no tuve que ver. 1342 01:39:16,315 --> 01:39:18,112 Jonathan no quería involucrarme. 1343 01:39:18,284 --> 01:39:19,808 Me mandó a su apartamento. 1344 01:39:19,986 --> 01:39:22,682 Se quedó atrás para que pareciera un robo. 1345 01:39:22,855 --> 01:39:25,483 - Me trajo un vestido limpio. - Está mintiendo. 1346 01:39:25,658 --> 01:39:28,183 Es la sagrada verdad, te lo juro. 1347 01:39:28,361 --> 01:39:32,491 Escucha, te daré cualquier cosa si no me involucras en esto. 1348 01:39:32,698 --> 01:39:35,667 Mis joyas valen más de 10000 libras. Te lo doy todo. 1349 01:39:35,835 --> 01:39:38,633 Y mis pieles o dinero. ¿Cuánto quieres? 1350 01:39:38,804 --> 01:39:40,601 Te daré cualquier cosa. 1351 01:39:40,773 --> 01:39:43,901 Lo disolveré ahora. Sal y tráelo. Los quiero juntos. 1352 01:39:44,076 --> 01:39:46,544 Intentó incriminarlo a Jonathan por todo, ¿verdad? 1353 01:39:46,712 --> 01:39:48,407 La ayudó su amigo, Freddie Williams. 1354 01:39:48,481 --> 01:39:50,210 ¡Te digo que no es verdad! 1355 01:39:50,383 --> 01:39:53,443 ¡Ud. No quedará sin castigo! Se lo advierto. 1356 01:40:25,551 --> 01:40:27,644 Tuve una escena terrible con una loca. 1357 01:40:27,820 --> 01:40:31,586 Fingió ser mi ayuda. Después fingió ser detective y me chantajeó. 1358 01:40:31,757 --> 01:40:35,750 No importa. Quédese aquí. Hablaré con usted pronto. 1359 01:40:36,896 --> 01:40:39,660 Qué bien. Lo atraparon. 1360 01:40:41,133 --> 01:40:43,260 Jonathan, ¿qué te han hecho? 1361 01:40:43,436 --> 01:40:45,904 ¿Por qué lo detienen? 1362 01:40:46,072 --> 01:40:48,768 ¡Mellish, quédate con la Srta. Inwood! 1363 01:40:49,008 --> 01:40:50,839 Cielos, debe ser Cooper. 1364 01:40:51,544 --> 01:40:53,478 ¿Dónde está la Srta. Inwood? 1365 01:40:54,280 --> 01:40:56,874 ¡Quizás salió por la puerta de emergencias! 1366 01:40:57,049 --> 01:40:59,017 ¿Adónde llevan esas escaleras? 1367 01:40:59,185 --> 01:41:01,551 ¡Eve! ¡Eve, vuelve! 1368 01:41:01,721 --> 01:41:03,086 ¿Dónde está el teléfono? 1369 01:41:03,255 --> 01:41:05,280 - Eve. - Entró por la puerta de emergencia. 1370 01:41:05,458 --> 01:41:08,393 Rápido, ve abajo. Vamos, rápido. 1371 01:41:08,561 --> 01:41:10,426 ¡Vuelvan al teatro! 1372 01:41:10,596 --> 01:41:12,621 ¿Le han dicho que me vigile? 1373 01:41:12,798 --> 01:41:15,289 Por decirlo así, sí. 1374 01:41:16,602 --> 01:41:20,333 - En ese caso, ¿puedo sentarme? - No veo por qué no. 1375 01:41:20,940 --> 01:41:22,305 Tráigame una silla entonces. 1376 01:41:22,475 --> 01:41:24,636 Claro, señora. Claro. 1377 01:41:24,810 --> 01:41:26,209 - ¿Terminaron con el micrófono? - Sí. 1378 01:41:26,379 --> 01:41:29,712 Bueno. Me pregunto si atraparon... 1379 01:41:36,389 --> 01:41:38,289 ¿Por qué subir al techo? 1380 01:41:38,457 --> 01:41:41,858 Quizás volvió atrás y subió la escalera de emergencia. 1381 01:41:42,294 --> 01:41:45,229 - ¿Oyeron todo lo que dije? - Sí. 1382 01:41:47,199 --> 01:41:52,159 - ¿Y todo está en ese libro? - Todo está allí. En taquigrafía. 1383 01:41:52,338 --> 01:41:54,329 Qué hábil de su parte. 1384 01:41:56,042 --> 01:41:58,272 Parece que estoy en apuros, ¿verdad? 1385 01:41:59,078 --> 01:42:02,844 Soy lo que llaman un cómplice... Supongo. 1386 01:42:03,015 --> 01:42:04,243 - ¡George! - ¿Sí? 1387 01:42:04,417 --> 01:42:07,477 ¡Smith te quiere en la oficina del portero! 1388 01:42:07,653 --> 01:42:08,642 Gracias, querido. 1389 01:42:08,821 --> 01:42:11,619 Necesitaremos más hombres con tantos cuartos. 1390 01:42:12,625 --> 01:42:14,616 No está todo allí. 1391 01:42:16,095 --> 01:42:18,188 - ¿Cómo se llama? - Mellish. 1392 01:42:20,933 --> 01:42:23,959 - ¿Le gustan los perros? - Sí, señora, me gustan. 1393 01:42:25,204 --> 01:42:27,604 Pero no todos los perros. 1394 01:42:27,773 --> 01:42:30,139 Si no te quieren, no los quieres. 1395 01:42:30,309 --> 01:42:32,277 - Es cierto, ¿no? - Supongo. 1396 01:42:33,646 --> 01:42:37,241 Tuve un perro. Él me odiaba. 1397 01:42:37,416 --> 01:42:40,351 Me mordió e hice que le dispararan. 1398 01:42:41,754 --> 01:42:46,885 Cuando ofrezco todo mi amor y recibo a cambio traición y odio, es... 1399 01:42:48,828 --> 01:42:51,854 Es como si mi madre me hubiera dado una bofetada. 1400 01:42:54,533 --> 01:42:56,364 ¿Entiende eso, Mellish? 1401 01:42:56,535 --> 01:42:58,730 Escuché que los toma así a veces. 1402 01:43:01,040 --> 01:43:04,339 Sí. Los toma a algunos así. 1403 01:43:04,610 --> 01:43:06,908 - ¿Se fue la Srta. Inwood? - No, está aquí. 1404 01:43:07,079 --> 01:43:10,674 - Ya estará lejos. - Sí, lo vi escaparse por el callejón. 1405 01:43:11,117 --> 01:43:12,345 Habla Smith, señor. 1406 01:43:12,518 --> 01:43:15,385 Cubrimos el teatro entero, del techo a la bodega. 1407 01:43:15,554 --> 01:43:17,579 - Bueno. - Escuchó a la Srta. Inwood. 1408 01:43:17,756 --> 01:43:19,724 No tendrá nada contra Cooper ahora. 1409 01:43:19,892 --> 01:43:23,350 Nada, menos asesinato. Mató al marido de Charlotte. 1410 01:43:23,529 --> 01:43:25,156 Ha matado antes. 1411 01:43:25,331 --> 01:43:27,322 ¿Qué? ¿Qué quiere decir? 1412 01:43:27,500 --> 01:43:31,129 Antes alegó defensa propia. Ahora no quedará sin castigo. 1413 01:43:31,303 --> 01:43:32,964 - Pero, Eve. - Está sola con él ahora. 1414 01:43:33,139 --> 01:43:35,903 Está en peligro. 1415 01:43:51,423 --> 01:43:55,826 Todo esto quiere decir una confesión pero, ella dijo que tú lo mataste. 1416 01:43:55,995 --> 01:43:58,759 Cualquiera con sensatez podría ver que ella mentía. 1417 01:43:58,931 --> 01:44:01,991 No entiendo por qué te detuvieron. ¿Qué pasó? 1418 01:44:02,168 --> 01:44:04,693 Alguien llamó y dijo que la policía venía. 1419 01:44:04,870 --> 01:44:08,499 Intenté escaparme y me agarraron en la puerta. 1420 01:44:09,208 --> 01:44:11,938 Es curioso que me agarraran en la calle. 1421 01:44:12,111 --> 01:44:15,774 Supongo que Smith no quería que me atraparan en tu casa. 1422 01:44:16,015 --> 01:44:18,381 Hubiera sido incómodo para ti. 1423 01:44:18,551 --> 01:44:20,781 No creo que nos busquen aquí ahora. 1424 01:44:20,953 --> 01:44:24,013 Luego quizás podamos salir corriendo por una salida de emergencia. 1425 01:44:24,190 --> 01:44:29,992 ¡Eve, estés donde estés, aléjate de él! 1426 01:44:30,162 --> 01:44:33,620 ¡Aléjate! ¡Es peligroso, es un asesino! 1427 01:44:33,799 --> 01:44:36,393 ¿Eve? ¿Eve? 1428 01:44:39,238 --> 01:44:43,334 Tiene razón, ¿sabes? Charlotte decía la verdad. 1429 01:44:46,912 --> 01:44:50,040 Pero no te dijo que me incitó a hacerlo. 1430 01:44:50,216 --> 01:44:52,707 Sembró la discordia entre él y yo. 1431 01:44:52,885 --> 01:44:56,082 Me hizo pensar que estaba loca por mí, pero, no. 1432 01:44:56,255 --> 01:45:01,090 Yo debía matar a su marido para abrir camino para ese Freddie Williams. 1433 01:45:01,260 --> 01:45:05,526 Lo sé ahora. Ella sabía cómo era yo. 1434 01:45:05,698 --> 01:45:09,065 Ella sabe, no puedo controlarme si me monto en cólera. 1435 01:45:09,235 --> 01:45:12,068 Siendo tonto, le dije sobre esa chica que maté. 1436 01:45:12,238 --> 01:45:15,435 ¡No sabes lo que dices! 1437 01:45:15,608 --> 01:45:20,272 No puedo evitarlo, Eve. No puedo controlarme. Incluso cuando era niño. 1438 01:45:20,913 --> 01:45:25,316 Tuve suerte la última vez. La tonta me amenazó con una pistola. 1439 01:45:25,484 --> 01:45:29,045 No sabes cómo es tener algo así en tu pasado. 1440 01:45:29,555 --> 01:45:35,824 No quise contarte esa historia falsa en tu auto... 1441 01:45:35,995 --> 01:45:38,225 ...pero no tenía más remedio. 1442 01:45:39,498 --> 01:45:43,457 Charlotte fue a mi apartamento después que yo matara a su marido. 1443 01:45:43,636 --> 01:45:48,630 Su vestido estaba un poco manchado, así que le traje uno limpio. 1444 01:45:48,807 --> 01:45:50,934 Luego cuando fue al teatro... 1445 01:45:51,110 --> 01:45:53,840 ...hice una mancha más grande para hacerte creerme. 1446 01:45:55,514 --> 01:45:58,312 Ahora te estoy diciendo la verdad. 1447 01:46:01,954 --> 01:46:03,819 Jonathan... 1448 01:46:05,157 --> 01:46:07,819 Lo siento tanto por ti. 1449 01:46:07,993 --> 01:46:09,984 ¡De veras! 1450 01:46:11,397 --> 01:46:15,390 No lo sientes. No lo sientes en absoluto. 1451 01:46:15,567 --> 01:46:17,159 No te importa qué me pase. 1452 01:46:21,807 --> 01:46:23,502 Jonathan... 1453 01:46:24,143 --> 01:46:28,637 Podrías entregarte. Te cuidarían. 1454 01:46:28,814 --> 01:46:31,908 No pudiste hacer todo eso a menos que... 1455 01:46:32,651 --> 01:46:34,380 ...a menos que... 1456 01:46:35,988 --> 01:46:38,889 No le pueden hacer nada a un hombre enfermo. 1457 01:46:38,957 --> 01:46:41,892 Eso es lo que eres. Debes serlo. 1458 01:46:42,227 --> 01:46:47,290 Me van a colgar. Y colgarán a Charlotte también por planearlo. 1459 01:46:48,167 --> 01:46:51,830 Nunca me han perdonado por no ser castigado la primera vez. 1460 01:46:52,004 --> 01:46:57,374 No le pasa nada a mi mente. Nadie puede probar que sí, a menos que... 1461 01:47:07,986 --> 01:47:10,682 A menos que lo haga una tercera vez... 1462 01:47:10,856 --> 01:47:14,053 ...sin razón alguna. 1463 01:47:14,626 --> 01:47:18,460 Sería un caso claro de insania... 1464 01:47:19,231 --> 01:47:20,664 ...¿verdad? 1465 01:47:24,370 --> 01:47:25,894 ¿Verdad? 1466 01:47:38,550 --> 01:47:42,680 Jonathan, ahora no oigo nada. 1467 01:47:43,822 --> 01:47:46,450 Podemos irnos ahora. 1468 01:47:46,625 --> 01:47:50,618 Subiremos por el foso de la orquesta y te llevaré al barco. 1469 01:47:53,432 --> 01:47:54,956 Ven conmigo. 1470 01:48:22,761 --> 01:48:24,661 ¡Aquí está! 1471 01:48:27,366 --> 01:48:30,096 ¡Miren! ¡En el foso de la orquesta! 1472 01:48:33,472 --> 01:48:36,873 ¡Mathews! ¡Rápido! ¡En el foso! 1473 01:48:43,348 --> 01:48:46,146 - ¡Lo han visto! - ¿Dónde? 1474 01:48:46,385 --> 01:48:48,216 - ¡Lo han encontrado! - ¿Dónde estaba? 1475 01:48:48,387 --> 01:48:50,912 - En el teatro. - ¡Llama a Smith! 1476 01:48:51,089 --> 01:48:54,718 - ¡Estaba en la oficina del portero! - Baja la cortina. ¡Córtale el paso! 1477 01:48:54,893 --> 01:48:57,020 ¡Fuera! ¡Quítese del medio! 1478 01:49:07,940 --> 01:49:10,932 - Suban la cortina. - No toquen nada. 1479 01:49:11,109 --> 01:49:14,044 Mellish, llama al fotógrafo. 1480 01:49:14,279 --> 01:49:18,613 Alguien averigüe si llegó Byard y dile qué pasó. 1481 01:49:53,819 --> 01:49:55,810 [LATIN AMERICAN SPANISH]