1 00:00:08,200 --> 00:00:09,743 Cannon Films, 2 00:00:09,827 --> 00:00:15,540 la meca de las películas de entretenimiento de más alto voltaje. 3 00:00:16,624 --> 00:00:19,836 Intentamos llevar la emoción del largometraje hasta el extremo, 4 00:00:19,919 --> 00:00:23,547 y las taquillas hasta rebasar. 5 00:00:23,798 --> 00:00:27,093 Menahem Golan y Yoram Globus eran los pesos pesados. 6 00:00:27,176 --> 00:00:30,596 Eran los George Foreman y Muhammad Ali del mercado independiente. 7 00:00:30,680 --> 00:00:34,684 Les tengo mucho afecto, aunque arruinaron nuestra película. 8 00:00:35,935 --> 00:00:39,271 Era difícil decir "Cannon Films" sin reírse. 9 00:00:40,981 --> 00:00:42,899 Una verdadera locura. 10 00:00:45,318 --> 00:00:49,655 Levemente al margen de la cinematografía seria. 11 00:00:51,532 --> 00:00:54,410 El público no estaba preparado para semejante locura. 12 00:00:55,787 --> 00:00:56,788 Cuánta demencia. 13 00:00:58,123 --> 00:01:00,250 Muchachos, ¿en serio? Eso es una locura. 14 00:01:02,042 --> 00:01:03,293 Me sentía como un estúpido. 15 00:01:04,628 --> 00:01:07,214 Etiquetaron la cultura popular. 16 00:01:09,884 --> 00:01:10,926 Los estabas apoyando. 17 00:01:12,219 --> 00:01:15,806 No teníamos idea de lo que hacíamos. Solo lo sosteníamos en pie. 18 00:01:16,891 --> 00:01:18,058 ¿Cómo podría fracasar? 19 00:01:30,069 --> 00:01:35,158 Por eso todos quieren un poco de acción 20 00:01:36,200 --> 00:01:40,579 Todos necesitan una verdadera atracción 21 00:01:41,080 --> 00:01:46,418 Tengo lo que todos necesitan Satisfacción garantida. 22 00:01:47,169 --> 00:01:50,881 Que todos quieren un poco de acción 23 00:01:51,506 --> 00:01:56,011 Todos quieren un poco de acción 24 00:01:56,929 --> 00:02:01,308 Todos necesitan una verdadera atracción 25 00:02:02,184 --> 00:02:07,521 Tengo lo que todos necesitan Satisfacción garantida 26 00:02:08,105 --> 00:02:11,859 Que todos necesitan 27 00:02:11,943 --> 00:02:14,195 Un poco de acción 28 00:02:16,488 --> 00:02:17,865 Acción, acción 29 00:02:17,949 --> 00:02:20,326 Menahem Golan es el padre del cine israelí. 30 00:02:20,409 --> 00:02:21,410 SAM FIRSTENBERG Cineasta 31 00:02:21,493 --> 00:02:24,871 Era productor de tres de cada cuatro películas. 32 00:02:24,955 --> 00:02:26,456 Algunas hasta las dirigía. 33 00:02:26,539 --> 00:02:28,041 Antes de conocerlo, ya había hecho unas 40 películas. 34 00:02:28,124 --> 00:02:29,125 DAVID PAULSEN Cineasta 35 00:02:29,209 --> 00:02:31,878 De niño, iba al cine a ver las películas. 36 00:02:31,962 --> 00:02:32,963 LUIGI COZZI Cineasta 37 00:02:33,046 --> 00:02:34,464 Luego quería ir a ver el proyector. 38 00:02:34,547 --> 00:02:36,341 Luego quería tocar la cinta. 39 00:02:36,424 --> 00:02:39,385 Allí conocí, por primera vez, al Hollywood de Humphrey Bogart, 40 00:02:39,469 --> 00:02:41,596 Gary Cooper, Billy Wilder. 41 00:02:41,679 --> 00:02:42,722 MENAHEM GOLAN Presidente de Cannon 42 00:02:42,806 --> 00:02:45,058 Y me pasaba aquí cuatro días por semana. 43 00:02:45,141 --> 00:02:46,892 Me enamoré de Hollywood en este mismo edificio. 44 00:02:46,976 --> 00:02:49,061 Respiraba cine. 45 00:02:49,144 --> 00:02:51,521 Filmaba en Israel, 46 00:02:51,605 --> 00:02:53,065 y en casa no tenía qué comer. 47 00:02:53,148 --> 00:02:54,774 Y vino y me dijo: "No tengo auto, 48 00:02:54,859 --> 00:02:57,777 "ni tengo refrigerador ni siquiera una casa. 49 00:02:57,862 --> 00:03:00,489 "Lo único que tengo es una mujer y tres hijas. 50 00:03:00,697 --> 00:03:02,782 "Pide una hipoteca para mi mujer y mis tres hijas, 51 00:03:02,867 --> 00:03:03,868 ITZIK KOL Producción ejecutiva 52 00:03:03,951 --> 00:03:05,035 "y con eso me conformo". 53 00:03:05,119 --> 00:03:07,578 El dinero nunca fue un problema para Menahem. 54 00:03:07,661 --> 00:03:08,829 La cinematografía sí lo era. 55 00:03:08,913 --> 00:03:10,915 Luego trajo a Yoram a la industria. 56 00:03:10,999 --> 00:03:12,083 MICHAEL HARTMAN Productor asociado 57 00:03:12,166 --> 00:03:14,002 Yoram era un primo menor. 58 00:03:14,085 --> 00:03:17,630 Yoram Globus era el empresario detrás de la cinematografía. 59 00:03:17,713 --> 00:03:20,091 Menahem Golan era el cineasta. 60 00:03:20,174 --> 00:03:22,260 Tenían una distribuidora, una productora, 61 00:03:22,343 --> 00:03:23,344 BOAZ DAVIDSON Cineasta 62 00:03:23,427 --> 00:03:27,347 Menahem dirigía, y ellos eran la industria. 63 00:03:27,472 --> 00:03:31,059 Tenían una cantidad de películas locales israelíes bastante exitosas 64 00:03:31,143 --> 00:03:33,103 que amenazaban con expandir. 65 00:03:33,186 --> 00:03:34,437 Tevye and His Seven Daughters, 66 00:03:34,521 --> 00:03:35,939 una versión imitación de El violinista en el tejado. 67 00:03:36,023 --> 00:03:37,274 LA REALIZACIÓN DE TEVYE AND HIS SEVEN DAUGHTERS - 1968 68 00:03:37,357 --> 00:03:39,692 La esposa de Menahem trajo a su bebé recién nacido al set, 69 00:03:39,776 --> 00:03:41,819 Menahem ve el bebé. 70 00:03:41,904 --> 00:03:42,905 WILLIAM STOUT Diseñador de producción 71 00:03:42,988 --> 00:03:44,447 "Querida, el bebé. Dame el bebé". 72 00:03:44,531 --> 00:03:46,283 "Pon el bebé en el moisés 73 00:03:46,366 --> 00:03:47,450 "y el moisés en esta carreta". 74 00:03:47,534 --> 00:03:49,869 Y la mujer le dice: "Menahem, no puedes poner..." 75 00:03:49,952 --> 00:03:52,288 - "Más tarde, por favor. Ahora no". - ¡Acción!" 76 00:03:52,371 --> 00:03:54,540 Todo arranca, los caballos, a la carrera. 77 00:03:54,623 --> 00:03:57,501 Parece que el bebé está por caer del moisés. 78 00:03:57,584 --> 00:04:00,796 Su mujer sale para atajar al bebé, pero él la agarra y dice: "Querida". 79 00:04:00,880 --> 00:04:02,882 "Nunca en el medio de una toma, ¡por favor!". 80 00:04:02,965 --> 00:04:04,175 Así era Golan. 81 00:04:04,258 --> 00:04:07,094 Ya habían puesto la mira en el mercado internacional. 82 00:04:07,178 --> 00:04:08,179 SYBIL DANNING Actriz 83 00:04:08,262 --> 00:04:09,554 Hacer Raid on Entebbe fue algo muy natural para ellos 84 00:04:09,637 --> 00:04:11,764 porque tenían a Israel a sus pies. 85 00:04:11,890 --> 00:04:14,725 - ¡Las manos sobre la cabeza! - ¡Atrás! ¡Andando! 86 00:04:14,809 --> 00:04:18,688 Menahem y Yoram eran los reyes de Hollywood en Israel. 87 00:04:18,771 --> 00:04:21,316 Esto es una granada, ¡y podemos volar el avión! 88 00:04:21,399 --> 00:04:22,525 Tenían el ejército. 89 00:04:22,608 --> 00:04:23,651 Filmábamos una escena 90 00:04:23,734 --> 00:04:26,029 que requería cuatro Hércules en el fondo. 91 00:04:26,112 --> 00:04:29,449 Y el piloto despegaba y aterrizaba, despegaba y aterrizaba. 92 00:04:29,532 --> 00:04:32,826 Luego dijo: "Escuchen, no puedo trabajar más. Estoy cansado". 93 00:04:32,910 --> 00:04:36,080 Entonces, Menahem, inflexible acerca de su filmación, 94 00:04:36,163 --> 00:04:40,000 no puede concebir que algo le haga interrumpir el flujo. 95 00:04:40,084 --> 00:04:41,961 Así que toma una Uzi... 96 00:04:42,044 --> 00:04:44,171 ...le apunta a la cabeza del piloto... 97 00:04:44,254 --> 00:04:48,050 ...y le dice: "Te conviene volver a la cabina y hacer lo que te digo". 98 00:04:48,133 --> 00:04:49,634 RONY YACOV Producción ejecutiva 99 00:04:49,718 --> 00:04:51,094 No puedes pararlo. 100 00:04:51,177 --> 00:04:55,306 Uno de los jóvenes secuaces de Menahem era Boaz Davidson, 101 00:04:55,389 --> 00:04:58,184 que se sumó con la serie de películas Lemon Popsicle. 102 00:04:58,267 --> 00:05:02,563 Lemon Popsicle se basaba en mis travesuras y pesares durante mi crecimiento. 103 00:05:02,646 --> 00:05:03,689 BOAZ DAVIDSON Escritor / Director 104 00:05:03,772 --> 00:05:07,944 Como estábamos tratando el despertar del sexo, 105 00:05:08,027 --> 00:05:10,779 tuvimos que andar un camino nunca antes transitado. 106 00:05:10,863 --> 00:05:13,031 Menahem no quería filmar esto. 107 00:05:13,115 --> 00:05:15,367 Yoram era un poco más audaz 108 00:05:15,450 --> 00:05:16,909 porque era un poco más joven, 109 00:05:16,994 --> 00:05:19,121 pero ambos eran muy conservadores. 110 00:05:19,204 --> 00:05:20,205 DAN WOLMAN Cineasta 111 00:05:20,288 --> 00:05:24,584 Muchos intelectuales lo consideraban algo muy vulgar. 112 00:05:24,667 --> 00:05:28,463 Una vecina le preguntó a mi mamá: "¿Tu hijo hizo Lemon Popsicle?". 113 00:05:28,546 --> 00:05:30,715 Tranquilo. Mantenlo ahí. Está creciendo. 114 00:05:30,798 --> 00:05:32,675 Cuando le dijo que sí, la otra escupió al piso 115 00:05:32,759 --> 00:05:36,637 y dijo: "Esto es horrible". 116 00:05:36,720 --> 00:05:38,222 - ¿Estás bien? - Podría estar mejor. 117 00:05:38,305 --> 00:05:39,306 "Horrible". 118 00:05:39,390 --> 00:05:41,725 Era una población de 3,5 millones, 119 00:05:41,808 --> 00:05:44,436 y con el primer lanzamiento de la película 1,3 millones de personas la vieron. 120 00:05:44,520 --> 00:05:45,562 Las 20 mejores fotos israelíes, 1960-1980 121 00:05:45,812 --> 00:05:49,983 El éxito de taquilla número uno del cine israelí hasta hoy día. 122 00:05:50,067 --> 00:05:52,569 Menahem y Yoram recaudaron una gran suma de dinero. 123 00:05:52,861 --> 00:05:55,530 Tenían un objetivo, y era un sueño. 124 00:05:55,613 --> 00:06:01,411 El sueño era tener éxito en todo el mundo, principalmente en Hollywood. 125 00:06:01,494 --> 00:06:05,415 Resultó que compraron una pequeña empresa llamada Cannon. 126 00:06:05,581 --> 00:06:06,582 CHRISTOPHER C. DEWEY Cofundador - Cannon Films 127 00:06:06,666 --> 00:06:09,085 Dirigimos la empresa durante 13 años y 70 películas. 128 00:06:09,169 --> 00:06:12,880 Estaban haciendo varias películas subidas de tono, sobre explotación, 129 00:06:13,089 --> 00:06:18,009 o contrataban carne suiza y agregaban escenas sexuales. 130 00:06:18,093 --> 00:06:20,929 Hicimos Inga en Suecia y, cuando filmas en un idioma extranjero, 131 00:06:21,012 --> 00:06:24,766 en sueco en este caso, se transforma en película artística, estilo Bergman, 132 00:06:24,849 --> 00:06:27,186 pero las nuestras tenían muchos desnudos. 133 00:06:27,269 --> 00:06:31,356 No te molestes en traducirla. Es lo mismo en todos los idiomas. 134 00:06:31,440 --> 00:06:34,109 Dewey dijo: "Juntamos dinero para hacer esta otra película, 135 00:06:34,193 --> 00:06:37,820 "pero es una idea terrible, y tenemos que hacer algo 136 00:06:37,903 --> 00:06:39,738 "o tendremos que devolver el dinero. 137 00:06:39,822 --> 00:06:41,449 "¿Tienes alguna idea?". 138 00:06:41,574 --> 00:06:44,452 Malditos hippies, adoradores de negros con asesinatos sin castigo. 139 00:06:44,535 --> 00:06:47,913 Sexo, droga, se cagan en EE.UU., arruinan la música. 140 00:06:48,038 --> 00:06:49,373 Quisiera matar a uno. 141 00:06:50,541 --> 00:06:52,460 Joe resultó ser unas de las películas más exitosas de 1970. 142 00:06:52,543 --> 00:06:53,586 MANTENGAN HERMOSO ESTADOS UNIDOS "Joe" 143 00:06:53,669 --> 00:06:56,589 Reflejaba los titulares: Hippies, cascos, la guerra 144 00:06:56,672 --> 00:06:57,797 No a la guerra 145 00:06:57,880 --> 00:06:58,881 ¿USTED le compraría un auto usado a este hombre? 146 00:06:58,965 --> 00:07:00,217 y si Nixon era bueno o malo. 147 00:07:00,300 --> 00:07:02,969 Decían: "Cielos, tienes que ver esto, Charlie. Es increíble". 148 00:07:03,052 --> 00:07:05,472 Solo tienes que actuar como negro, y el dinero te llueve. 149 00:07:05,555 --> 00:07:09,267 Sudo la gota gorda 40 horas por semana frente a una caldera. 150 00:07:09,351 --> 00:07:11,186 Y les pagan lo mismo que a mí. 151 00:07:11,269 --> 00:07:13,313 Cuando empezamos a hacer películas, Inga costó $50 mil. 152 00:07:13,396 --> 00:07:14,397 LLEGA Inga 153 00:07:14,481 --> 00:07:19,985 Joe nos costó $370 mil, y para cuando hicimos The Happy Hooker, 154 00:07:20,069 --> 00:07:21,362 costó $1,2 millones. 155 00:07:21,445 --> 00:07:25,199 Eso era muchísimo dinero que recaudar de individuos. 156 00:07:25,282 --> 00:07:27,033 Allí Menahem y Yoram se acercaron y dijeron: 157 00:07:27,118 --> 00:07:29,703 "Ahora queremos hacer películas en EE.UU.". 158 00:07:29,786 --> 00:07:31,663 "CANNON VENDIDA A GOLAN-GLOBUS, SE REACTIVARÁ EL BRAZO DE PRODUCCIÓN" 159 00:07:31,747 --> 00:07:33,124 Vinieron con todo, por así decirlo. 160 00:07:33,207 --> 00:07:38,295 Quisieron montar una biblioteca de películas en un instante 161 00:07:38,379 --> 00:07:39,754 que tuviera su nombre. 162 00:07:39,837 --> 00:07:42,006 Esta es la cuestión: hoy es 17 de enero. 163 00:07:42,090 --> 00:07:43,091 DAVID PAULSEN Cineasta 164 00:07:43,174 --> 00:07:46,719 El 4 de marzo filmas con Klaus Kinski. 165 00:07:46,844 --> 00:07:50,431 Sediento de venganza. Retorcido de odio. 166 00:07:50,515 --> 00:07:52,183 Me enfermas. 167 00:07:52,267 --> 00:07:54,435 - ¡No! - ¡No! 168 00:07:57,647 --> 00:08:01,275 Al principio hicieron el mismo tipo de películas. 169 00:08:01,358 --> 00:08:04,528 De bajo presupuesto con un toque de sexo. 170 00:08:04,611 --> 00:08:06,363 Películas de terror. 171 00:08:07,906 --> 00:08:09,866 ¡Auxilio! 172 00:08:10,700 --> 00:08:14,371 La película X-Ray fue una de esas películas de terror. 173 00:08:14,788 --> 00:08:18,958 Barbi Benton protagonizaba. Y no podías hacer una película con ella 174 00:08:19,042 --> 00:08:20,419 sin mostrar su cuerpo. 175 00:08:20,501 --> 00:08:24,797 Su idea de cine en ese entonces tenía que tener desnudez 176 00:08:24,880 --> 00:08:26,382 porque era lo que el público quería, 177 00:08:26,465 --> 00:08:27,466 MARTINE BESWICK Actriz 178 00:08:27,550 --> 00:08:29,051 según su mentalidad, su idea. 179 00:08:29,218 --> 00:08:32,138 Cuando filmaban The Happy Hooker Goes Hollywood, 180 00:08:32,221 --> 00:08:35,391 recuerdo que Martine dijo que se iba a retirar del set, 181 00:08:35,474 --> 00:08:37,143 porque pretendían agregarle sexo. 182 00:08:37,226 --> 00:08:40,604 Ahí, en la piscina, estaban todos los extras haciéndolo, 183 00:08:40,688 --> 00:08:43,231 y me puse furiosa, 184 00:08:43,315 --> 00:08:45,358 porque no había firmado contrato para hacer eso. 185 00:08:45,483 --> 00:08:48,528 Lo que quiero es una película impresionante, selecta y efectiva. 186 00:08:48,611 --> 00:08:53,241 Era sobre un estudio intrigante que en realidad era horrible y podrido. 187 00:08:53,325 --> 00:08:56,786 Era exactamente lo que tenía enfrente con Golan y Globus. 188 00:08:56,869 --> 00:09:00,957 Bien te llenaban de regalos y te trataban como el bebé favorito, 189 00:09:01,040 --> 00:09:02,250 o eran malvados e intimidantes 190 00:09:02,334 --> 00:09:03,334 RUSTY LEMORANDE Cineasta 191 00:09:03,417 --> 00:09:05,126 y te hacían tenerle miedo a tu carrera. 192 00:09:05,211 --> 00:09:07,754 Tenían el temperamento israelí. 193 00:09:07,838 --> 00:09:11,217 Capaces de atravesar paredes para obtener lo que querían. 194 00:09:11,300 --> 00:09:12,926 Menahem no tenía problema en gritar. 195 00:09:13,009 --> 00:09:14,303 Levantaba las manos, 196 00:09:14,386 --> 00:09:15,387 MARK ROSENTHAL Escritor 197 00:09:15,471 --> 00:09:17,264 y el acento israelí era cada vez más fuerte. 198 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 Se gritaban entre sí. Solo gritos. 199 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 CHRISTOPHER PEARCE Vicepresidente de Cannon 200 00:09:20,392 --> 00:09:22,811 "Chris". 201 00:09:22,894 --> 00:09:25,020 No dejaban de pronunciar mi nombre. 202 00:09:25,104 --> 00:09:26,981 Le preguntaba a un periodista: "¿De qué hablan? 203 00:09:27,064 --> 00:09:28,274 "¿De qué están hablando...?" 204 00:09:28,358 --> 00:09:31,319 Y estaban decidiendo adónde llevarme a almorzar. 205 00:09:31,402 --> 00:09:32,403 No era ira, 206 00:09:32,487 --> 00:09:33,488 RICHARD KRAFT Supervisor de música 207 00:09:33,571 --> 00:09:36,949 sino ferocidad, robustez y pasión. 208 00:09:37,032 --> 00:09:39,869 Sentían mucho aprecio por el otro. Claramente eran una familia. 209 00:09:39,952 --> 00:09:43,789 Somos compañeros singulares. Más que hermanos. 210 00:09:43,873 --> 00:09:46,666 Falsificamos la firma del otro en los cheques. 211 00:09:46,750 --> 00:09:50,337 Si entiendes, eso es el máximo nivel al que puedes llegar. 212 00:09:50,420 --> 00:09:51,796 No podrías destruir esa relación. 213 00:09:51,880 --> 00:09:52,922 CATHERINE MARY STEWART Actriz 214 00:09:53,006 --> 00:09:54,424 Confiaban completamente en el otro. 215 00:09:54,508 --> 00:09:58,177 Asimismo, había una cualidad verdadera de yin y yang. 216 00:09:58,262 --> 00:10:00,680 Su enfoque hacia el cine era completamente distinto. 217 00:10:00,764 --> 00:10:04,017 Menahem es un soñador y es un niño adulto. 218 00:10:04,100 --> 00:10:05,143 Karen Arbeeny Asistente personal de Menahem Golan 219 00:10:05,226 --> 00:10:07,603 Y está haciendo todo lo que siempre quiso. 220 00:10:07,728 --> 00:10:10,314 Se sentaba a soñar con los proyectos, 221 00:10:10,398 --> 00:10:11,399 JOHN THOMPSON Producción ejecutiva 222 00:10:11,482 --> 00:10:13,442 la gente y las historias. 223 00:10:13,526 --> 00:10:15,944 Y Yoram era un empresario perspicaz 224 00:10:16,028 --> 00:10:17,029 YORAM GLOBUS Presidente de Cannon 225 00:10:17,112 --> 00:10:19,907 que tenía que controlar todo para que Menahem pudiera trabajar. 226 00:10:19,990 --> 00:10:25,579 No era bullente, ni gritón, ni el centro de atención. 227 00:10:25,663 --> 00:10:26,871 Permanecía en la sombra. 228 00:10:26,954 --> 00:10:30,958 Quizá el mejor vendedor de películas que el mundo haya conocido. 229 00:10:31,042 --> 00:10:32,960 - Soy Yoram Globus. - Es nuestro presidente. 230 00:10:33,044 --> 00:10:34,045 Es un placer. 231 00:10:34,128 --> 00:10:37,590 Hosco, atento, un poco sospechoso. 232 00:10:37,674 --> 00:10:39,259 Frío, duro y recio. 233 00:10:39,342 --> 00:10:41,761 Es Yoram. ¿Dónde está mi dinero? 234 00:10:41,844 --> 00:10:44,764 Prometiste y no estás pagando. 235 00:10:44,847 --> 00:10:48,183 Eran polos opuestos, pero juntos iban a los bancos, 236 00:10:48,267 --> 00:10:51,102 y era la combinación que necesitabas 237 00:10:51,186 --> 00:10:55,524 para recaudar dinero para este sueño, y lo hicieron. 238 00:10:55,607 --> 00:10:57,067 Vinimos a EE.UU. a hacer filmes americanos 239 00:10:57,150 --> 00:10:58,151 MENAHEM GOLAN Presidente de Cannon 240 00:10:58,234 --> 00:11:01,572 que pudieran venderse a distribuidoras independientes en todo el mundo, 241 00:11:01,655 --> 00:11:04,240 con valores de producción y una buena historia, 242 00:11:04,325 --> 00:11:05,951 con un sistema de estrellas, 243 00:11:06,034 --> 00:11:09,370 y estrenarlas en todo el mundo sin pasar por las empresas principales. 244 00:11:09,454 --> 00:11:11,539 Crearon la dirección de las empresas independientes. 245 00:11:11,622 --> 00:11:12,623 AVI LERNER Producción ejecutiva 246 00:11:12,707 --> 00:11:15,626 Creaban el póster del filme que pretendían hacer. 247 00:11:16,001 --> 00:11:18,796 Se lo vendían a compradores extranjeros. 248 00:11:18,879 --> 00:11:22,007 Tomaban ese dinero, hacían la película 249 00:11:22,091 --> 00:11:23,801 y la estrenaban la temporada siguiente. 250 00:11:23,884 --> 00:11:27,555 Una gran experiencia en entretenimiento para quienes disfrutan del cine. 251 00:11:27,638 --> 00:11:28,764 The Apple. 252 00:11:29,473 --> 00:11:31,600 The Apple, el Monte Everest de los musicales pésimos, 253 00:11:31,683 --> 00:11:32,684 DAVID DEL VALLE Lector de guiones 254 00:11:32,976 --> 00:11:34,603 y Menahem lo dirigió. 255 00:11:34,686 --> 00:11:37,647 Manzana mágica y misteriosa 256 00:11:37,731 --> 00:11:40,359 Vamos de paseo Yo seré tu guía 257 00:11:40,442 --> 00:11:42,318 Por el paraíso manzanal 258 00:11:42,402 --> 00:11:43,403 CATHERINE MARY STEWART Actriz 259 00:11:43,487 --> 00:11:44,654 The Apple iba a ser el "Tommy" de Menahem. 260 00:11:44,738 --> 00:11:46,197 Ey 261 00:11:46,280 --> 00:11:48,867 Fue su intento de parecerse a Ken Russell. 262 00:11:50,117 --> 00:11:51,660 "¡Soy mejor que Ken Russell!" 263 00:11:52,995 --> 00:11:54,997 Creyó que iba a ser algo increíblemente comercial, 264 00:11:55,080 --> 00:11:58,459 que era un material increíblemente imaginativo y creativo. 265 00:11:58,542 --> 00:12:00,836 No puedo explicar The Apple. ¿Alguien puede? 266 00:12:00,919 --> 00:12:05,173 Es la historia de la creación, según Menahem. 267 00:12:05,257 --> 00:12:07,760 Un clásico del bien y el mal 268 00:12:07,843 --> 00:12:10,763 situado en la industria musical en el futuro. 269 00:12:10,846 --> 00:12:15,266 En 1994, un solo poder controla el mundo. 270 00:12:15,349 --> 00:12:17,394 The Apple es éxito. 271 00:12:17,477 --> 00:12:21,230 La idea de Menahem del futuro es Tel Aviv en el 2025. 272 00:12:21,313 --> 00:12:23,608 Quiso mostrar el mundo de los hippies, 273 00:12:23,691 --> 00:12:25,151 salvo que Menahem no es hippie, 274 00:12:25,234 --> 00:12:28,780 así que no supo cómo encararlo. 275 00:12:28,863 --> 00:12:29,864 Paz. 276 00:12:30,114 --> 00:12:33,617 Es audaz por donde se mire. 277 00:12:33,700 --> 00:12:35,786 Tendrá una canción llamada I'm Coming. 278 00:12:35,952 --> 00:12:39,205 Ay, estoy viniendo 279 00:12:39,498 --> 00:12:42,959 Tú me haces venir 280 00:12:43,168 --> 00:12:44,169 Siente cómo vengo 281 00:12:44,252 --> 00:12:48,048 Era perfecta para el papel de Bibi, porque era muy ingenua. 282 00:12:48,131 --> 00:12:50,967 Pensaba: "Viene aquí por mí. Qué bien". 283 00:12:51,051 --> 00:12:54,970 Así lo entendía, incluso con el baile y todo. 284 00:12:55,054 --> 00:12:56,889 Qué mal. Sé que es patético. 285 00:12:56,972 --> 00:13:01,852 Estaba completamente seguro de que la película sería un gran éxito. 286 00:13:01,936 --> 00:13:06,356 Cuando estábamos en la proyección, y sucedió lo contrario, quedó devastado. 287 00:13:06,441 --> 00:13:09,193 Regalábamos discos con la banda sonora 288 00:13:09,276 --> 00:13:12,321 y, cuando la película terminó, los arrojaron a la pantalla, 289 00:13:12,404 --> 00:13:14,573 quedaron encajados en la pantalla. 290 00:13:14,656 --> 00:13:18,284 Estaba adelantado para su época cuando hizo The Apple. 291 00:13:20,787 --> 00:13:24,499 Una de las cosas que todos buscamos es tener más vida. 292 00:13:24,583 --> 00:13:26,543 Una vida, otra vida, 293 00:13:26,835 --> 00:13:32,090 vida más allá de lo que nos limita en la Tierra. 294 00:13:33,091 --> 00:13:37,761 Vida más allá de E.T., vida allá arriba. 295 00:13:38,220 --> 00:13:41,181 Y eso es lo que el cine nos provee. 296 00:13:41,264 --> 00:13:42,683 Amaban el cine más que cualquier 297 00:13:42,766 --> 00:13:43,809 TOBE HOOPER Cineasta 298 00:13:43,892 --> 00:13:48,146 ejecutivo o magnate que alguna vez traté. 299 00:13:48,230 --> 00:13:49,565 Hablabas con ellos de cualquier cosa 300 00:13:49,648 --> 00:13:51,525 y siempre decían: "Háblame de películas". 301 00:13:51,609 --> 00:13:52,651 MICHAEL HARTMAN Productor asociado 302 00:13:52,735 --> 00:13:55,070 Si tenían cuatro horas libres, iban al cine, 303 00:13:55,153 --> 00:13:56,821 aunque la película fuera en alemán, 304 00:13:56,904 --> 00:13:58,615 y no hablaban el idioma, iban al cine. 305 00:13:58,698 --> 00:14:00,700 Cannon es la única empresa que ama el cine. 306 00:14:00,783 --> 00:14:01,784 YORAM GLOBUS Presidente de Cannon 307 00:14:01,868 --> 00:14:04,370 No tenemos otros hobbies. El cine es nuestra vida. 308 00:14:04,453 --> 00:14:06,998 "¿Cuándo puedes empezar?" Y yo dije: "Me caso el sábado". 309 00:14:07,081 --> 00:14:08,124 "¿Cuánto tiempo necesitas?". 310 00:14:08,207 --> 00:14:11,794 Dirigen la empresa como una fábrica, una operación sin miramientos 311 00:14:11,919 --> 00:14:16,798 donde rigen largas horas y bajos salarios y cada centavo va para la pantalla, 312 00:14:16,882 --> 00:14:18,509 no a una cuenta de gastos. 313 00:14:18,592 --> 00:14:21,470 "Muchachos, hoy almorzamos en la oficina". 314 00:14:21,553 --> 00:14:24,139 Menahem corría por el pasillo a la oficina del asistente, 315 00:14:24,222 --> 00:14:27,058 agarraba su plato de comida china y decía: "Dame eso". 316 00:14:27,142 --> 00:14:30,311 Y volvía diciendo: "Te trajimos comida china". 317 00:14:30,395 --> 00:14:34,775 La puerta se abría, y un asistente traía vasos de polietileno 318 00:14:34,858 --> 00:14:37,443 y un par de esas bandejitas de comida para llevar. 319 00:14:37,527 --> 00:14:40,404 Tenía reuniones mientras se llenaba la boca de pepinillos. 320 00:14:40,488 --> 00:14:44,534 El 99% del presupuesto de una película iba a parar a la pantalla, 321 00:14:44,617 --> 00:14:47,828 no a lujos como limusinas, 322 00:14:47,912 --> 00:14:51,373 almuerzos y todas esas tonterías. 323 00:14:51,456 --> 00:14:55,419 No andan con miramientos, solo quieren cumplir lo que se proponen. 324 00:14:55,503 --> 00:14:57,922 No somos la clase de habitués 325 00:14:58,005 --> 00:15:01,465 de Ma Maison o Jimmy's en Hollywood. Los restaurantes. 326 00:15:01,550 --> 00:15:03,467 No vamos al Apollo Lounge. 327 00:15:03,552 --> 00:15:06,805 No jugamos al tenis. Mírame. No juego. Lo siento. 328 00:15:06,888 --> 00:15:08,389 "No voy a canchas de tenis, 329 00:15:08,472 --> 00:15:11,267 "no voy a fiestas exorbitantes en Malibú". 330 00:15:11,350 --> 00:15:13,937 La razón por la que no iba era porque nadie lo invitaba. 331 00:15:14,020 --> 00:15:15,104 Solo tenía en la cabeza 332 00:15:15,188 --> 00:15:16,355 LUCINDA DICKEY Actriz 333 00:15:16,439 --> 00:15:18,024 la idea de un productor de cine, 334 00:15:18,107 --> 00:15:21,234 y Menahem no coincidía con esa imagen. 335 00:15:22,485 --> 00:15:23,779 Camisas muy ajustadas. 336 00:15:23,862 --> 00:15:25,698 Tras la proyección, se abrochaba la bragueta. 337 00:15:25,781 --> 00:15:26,782 ¿Vieron a Jabba el Hutt? 338 00:15:26,865 --> 00:15:27,866 GREYDON CLARK Cineasta 339 00:15:27,950 --> 00:15:28,951 Menahem Golan. 340 00:15:29,034 --> 00:15:30,452 Si Jabba el Hutt estuviera drogado. 341 00:15:30,536 --> 00:15:31,537 ROY LANGSDON Escritor 342 00:15:31,620 --> 00:15:36,458 Lo único que motivaba a estos dos tipos era el amor por el cine, 343 00:15:36,542 --> 00:15:39,294 y esto se remonta a cuando eran niños en Tel Aviv 344 00:15:39,377 --> 00:15:41,003 y miraban películas estadounidenses. 345 00:15:41,087 --> 00:15:45,967 Quería reproducir la película que había visto y adorado de niño. 346 00:15:46,050 --> 00:15:48,886 Menahem dijo: "Gran idea: Quiero a todos los hombres-monstruos". 347 00:15:48,970 --> 00:15:51,055 "Boris Karloff y Bela Lugosi". Le dije: "Pero están muertos". 348 00:15:51,138 --> 00:15:52,139 PETE WALKER Cineasta 349 00:15:52,223 --> 00:15:55,017 Bienvenido a The House of the Long Shadows. 350 00:15:55,101 --> 00:15:57,604 Los maestros del terror se instalarán aquí. 351 00:15:57,687 --> 00:16:00,982 Vincent Price, que soy yo. Peter Cushing. Christopher Lee. 352 00:16:01,065 --> 00:16:03,108 No vas a hacer una película con estos tipos 353 00:16:03,191 --> 00:16:04,610 que va a asustar a nadie. 354 00:16:07,863 --> 00:16:09,530 No va a ser una película de terror. 355 00:16:10,657 --> 00:16:13,034 Sino más bien una obra nostálgica. 356 00:16:15,078 --> 00:16:17,247 Pero estaban contentos con burlarse de sí mismos. 357 00:16:17,330 --> 00:16:19,875 Cuerda de piano. Debió haberla escuchado cantar. 358 00:16:19,958 --> 00:16:22,918 Supe que no iba a ser una película exitosa. 359 00:16:23,002 --> 00:16:26,213 Con todas las estrellas del terror y un título de terror, 360 00:16:26,296 --> 00:16:27,840 conseguí clasificación ATP. 361 00:16:29,925 --> 00:16:31,927 Una película de terror para toda la familia. 362 00:16:32,011 --> 00:16:35,472 Había cines que necesitaban llenar las salas, 363 00:16:35,555 --> 00:16:36,724 y eso fue lo que hizo Cannon. 364 00:16:36,807 --> 00:16:39,434 Lo que hacían era juntar todo lo que podían compilar 365 00:16:39,518 --> 00:16:42,605 y poner un actor y un título que pudieran vender por adelantado. 366 00:16:42,980 --> 00:16:44,480 La holandesa Sylvia Kristel. 367 00:16:44,563 --> 00:16:49,986 Era famosa, un nombre conocido. Exudaba deseo erótico y silencioso. 368 00:16:50,069 --> 00:16:51,655 "Estoy caliente, pero no me acerco". 369 00:16:51,863 --> 00:16:54,866 Era famosa por las películas de Just Jaeckin. 370 00:16:54,949 --> 00:17:00,329 La idea de Lady Chatterley era crear un nuevo matrimonio entre Sylvia y yo. 371 00:17:01,497 --> 00:17:03,917 La primera vez, desde la Emmanuelle original, 372 00:17:04,207 --> 00:17:08,671 en que se reunían estos dos talentos sobresalientes. 373 00:17:08,921 --> 00:17:11,632 Dijo: "¡Just! Tengo una buena idea, 374 00:17:11,715 --> 00:17:14,760 "y... Just... 375 00:17:14,843 --> 00:17:16,303 "Sylvia". 376 00:17:16,386 --> 00:17:20,432 Con el avión. Ya lo veo, la bandera detrás del avión. 377 00:17:20,515 --> 00:17:24,394 Dije: "Está bien, pero dame el guión". 378 00:17:24,477 --> 00:17:26,603 Y me enviaron el guión. Era una pesadilla. 379 00:17:26,688 --> 00:17:29,231 "Abres una puerta, coges". 380 00:17:29,315 --> 00:17:31,275 Por eso cuando lo leí dije: "Es una mierda". 381 00:17:31,442 --> 00:17:33,527 Dijo: "Pero es una escena erótica". 382 00:17:33,903 --> 00:17:35,571 Le dije: "Pero eso no es una película, 383 00:17:35,655 --> 00:17:36,948 "hay que tener una trama". 384 00:17:37,031 --> 00:17:41,285 Vendieron a Sylvia Kristel en una foto sexy. Eso fue todo. 385 00:17:41,368 --> 00:17:44,080 Seguramente nunca leyeron el libro. 386 00:17:44,163 --> 00:17:48,499 La obra maestra clásica de D.H. Lawrence ahora es una película importante. 387 00:17:48,917 --> 00:17:53,379 Esperaban que hiciera algo pequeño, acabó siendo una película de mierda. 388 00:17:53,463 --> 00:17:57,592 Lo veo en sus ojos: "Mierda, ¿podríamos tener algo más?". 389 00:17:57,676 --> 00:18:01,304 Y de pronto me dijo: "Creo que podemos hacer una gran película". 390 00:18:01,387 --> 00:18:04,140 Los sorprendió mucho. Les gustó. Les pareció una gran película. 391 00:18:04,224 --> 00:18:09,269 Con Sylvia, a veces no era la persona indicada para el filme. 392 00:18:09,353 --> 00:18:12,189 Sylvia Kristel es Mata Hari. 393 00:18:12,272 --> 00:18:15,234 Bailarina, amante y espía. 394 00:18:15,317 --> 00:18:17,444 Cuando la conocí, era adicta a la cocaína. 395 00:18:17,527 --> 00:18:21,156 Para cuando llegó a Budapest, era adicta al alcohol. 396 00:18:21,240 --> 00:18:25,327 La peluquera italiana decía: "Madonna, ¡miren cómo está!". 397 00:18:25,410 --> 00:18:28,037 - Llegó que parecía una gárgola. - No podía actuar. 398 00:18:28,121 --> 00:18:32,083 Puede que tu amigo, Karl, me haya convencido de seducirte. 399 00:18:32,166 --> 00:18:34,961 Es un papel importante, y le costó mucho. 400 00:18:36,880 --> 00:18:41,718 La presión comercial de las escenas eróticas arruinaron todo. 401 00:18:41,801 --> 00:18:43,136 Llamaron de Los Ángeles diciendo: 402 00:18:43,219 --> 00:18:45,554 "Ahora tiene que fornicar en las trincheras también". 403 00:18:45,638 --> 00:18:46,890 Ya fornica lo suficiente. 404 00:18:52,144 --> 00:18:54,187 Al fin y al cabo, todo es cuestión de buen gusto. 405 00:18:54,271 --> 00:18:56,481 Ese es el estilo de Cannon. 406 00:18:56,564 --> 00:19:01,820 Se parece mucho a algo, pero no tiene buen gusto. 407 00:19:01,904 --> 00:19:04,031 Tomé el guión, abrí la primera hoja, 408 00:19:04,114 --> 00:19:05,115 DAN WOLMAN Cineasta 409 00:19:05,198 --> 00:19:07,034 y empecé a leer. Decía: 410 00:19:07,117 --> 00:19:08,994 "Na-na, na-na, chúpame la banana". 411 00:19:09,077 --> 00:19:11,287 Era una de las primeras oraciones de la película. 412 00:19:11,370 --> 00:19:14,832 Lo que carecían en buen gusto lo compensaban con entusiasmo. 413 00:19:14,916 --> 00:19:18,419 Terminemos con esta mierda. Pongámonos serios. 414 00:19:22,131 --> 00:19:23,257 ¡Uno, dos, tres! 415 00:19:26,260 --> 00:19:31,514 The Last American Virgin fue un refrito de Lemon Popsicle. 416 00:19:31,597 --> 00:19:34,851 Cambiaron muy poco. Solo llevaron la trama a EE.UU. 417 00:19:34,935 --> 00:19:37,687 Cuando recibí el guión, pensé: "¿Qué es esta película?". 418 00:19:37,771 --> 00:19:38,814 DIANE FRANKLIN Actriz 419 00:19:38,897 --> 00:19:40,065 "Tiene dos tonos distintos". 420 00:19:40,148 --> 00:19:44,235 Por un lado está el aspecto comercial de la explotación sexual, 421 00:19:44,319 --> 00:19:48,114 y por el otro, una maravillosa historia de amor. 422 00:19:48,198 --> 00:19:52,326 Tocaba temas controvertidos, como el aborto y la prostitución. 423 00:19:52,409 --> 00:19:55,537 Bien, vaqueros, ¿quién va primero? Quiero sacarme esto de encima. 424 00:19:55,620 --> 00:19:57,414 Luego las ladillas, la cocaína, 425 00:19:57,497 --> 00:20:00,167 estudiantes de secundaria consumiendo. 426 00:20:00,250 --> 00:20:01,710 Ahora, ustedes dos, a divertirse. 427 00:20:02,586 --> 00:20:04,880 El bueno y su mejor amigo, que es muy guapo, 428 00:20:04,964 --> 00:20:07,674 que siempre está con las jovencitas, y embaraza a una. 429 00:20:07,757 --> 00:20:11,678 La chica que queda embarazada es la que el protagonista ama realmente. 430 00:20:11,761 --> 00:20:14,055 Y, por supuesto, el guapo la abandona, 431 00:20:14,138 --> 00:20:17,516 y nuestro héroe la lleva al hospital el día del aborto. 432 00:20:17,600 --> 00:20:21,062 Y para pagar el aborto, él se pone a entregar pizzas a domicilio. 433 00:20:21,145 --> 00:20:24,732 Reproducen un aborto con música de U2 de fondo, 434 00:20:24,816 --> 00:20:29,821 y vas del médico haciendo el aborto a un tipo cortando pizza. 435 00:20:30,071 --> 00:20:33,491 ¿En serio? Esto es una locura. 436 00:20:33,698 --> 00:20:37,744 Tenían la esperanza de que la película fuera un éxito. 437 00:20:37,828 --> 00:20:39,412 Sería una película adolescente. 438 00:20:39,621 --> 00:20:42,624 The Last American Virgin. Vela o vívela. 439 00:20:42,749 --> 00:20:44,209 ¡Sí! 440 00:20:44,376 --> 00:20:47,504 Me pareció un guión raro para EE.UU. 441 00:20:47,838 --> 00:20:49,006 Hola. ¿Qué tal? 442 00:20:49,172 --> 00:20:50,924 ¿Viniste para entrevistarme o a cogerme? 443 00:20:51,008 --> 00:20:55,386 Muchas tradiciones o costumbres no se transfirieron bien. 444 00:20:55,469 --> 00:20:57,263 Por ejemplo, tras el aborto, 445 00:20:57,346 --> 00:21:00,349 Gary le trae un árbol de Navidad y una bolsa de naranjas. 446 00:21:00,432 --> 00:21:02,768 Seguro significaba algo en Israel. No tengo idea. 447 00:21:02,852 --> 00:21:05,729 Mi objetivo era contar una idea real, 448 00:21:05,812 --> 00:21:09,733 y eso era muy peligroso, sobre todo en el mercado estadounidense. 449 00:21:09,816 --> 00:21:10,860 BOAZ DAVIDSON Escritor / Director 450 00:21:11,318 --> 00:21:16,656 Porque en EE.UU., todo tiene que tener un final muy feliz. 451 00:21:16,739 --> 00:21:18,033 Sus filmes son tan típicos, 452 00:21:18,116 --> 00:21:19,117 RICHARD EDLUND Supervisor de efectos visuales 453 00:21:19,200 --> 00:21:21,411 que cuando no lo son todo el mundo lo nota. 454 00:21:21,494 --> 00:21:25,874 Siempre haremos películas que son un poco distintas, 455 00:21:25,957 --> 00:21:28,543 por nuestro trasfondo y mentalidad. 456 00:21:28,626 --> 00:21:33,423 Eran extranjeros, y creo que necesitábamos elementos de EE.UU. 457 00:21:33,506 --> 00:21:35,216 Trajeron un montón de israelíes, 458 00:21:35,300 --> 00:21:36,301 CHARLES MATTHAU Cineasta 459 00:21:36,384 --> 00:21:40,470 que no iban a ayudarlos a infiltrar el mercado doméstico. 460 00:21:40,554 --> 00:21:45,850 Todos hablaban inglés, pero no entendían el idioma de EE.UU. 461 00:21:45,935 --> 00:21:50,730 A juzgar por el material, eso resultó un gran problema. 462 00:21:50,814 --> 00:21:54,818 Cuando tocaron o dieron 463 00:21:54,902 --> 00:21:56,946 con la idea adecuada, funcionó. 464 00:21:57,029 --> 00:21:58,529 "David, soy Menahem". Y dije: "¿Qué?". 465 00:21:58,612 --> 00:21:59,613 DAVID ENGELBACH Escritor 466 00:21:59,697 --> 00:22:02,241 Dijo: "Quiero ofrecerte una gran oportunidad". 467 00:22:02,325 --> 00:22:05,661 Le respondí: "¿Qué?" Dijo: "Haremos la segunda parte 468 00:22:05,744 --> 00:22:08,206 "de una de las mejores películas de la década de 1970". 469 00:22:08,289 --> 00:22:10,208 Dije: "¿Pretendes hacer Godfather III?" 470 00:22:10,291 --> 00:22:11,459 Y dijo: "Parecido". 471 00:22:13,294 --> 00:22:15,379 Lo está haciendo por ti. 472 00:22:15,463 --> 00:22:17,006 Death Wish II fue la primera película 473 00:22:17,090 --> 00:22:18,091 TODD ROBERTS Hijo del productor Bobby Roberts 474 00:22:18,174 --> 00:22:20,800 de Hollywood legítima que hicieron. 475 00:22:20,883 --> 00:22:24,972 Una segunda parte muy esperada de un gran éxito con una estrella. 476 00:22:25,055 --> 00:22:28,600 Death Wish I estaba en muchas listas de las 10 mejores películas de EE.UU. 477 00:22:28,683 --> 00:22:31,979 La trataron con gran respeto, y la sociedad ha cambiado lo suficiente, 478 00:22:32,062 --> 00:22:34,606 tras ocho años, lo que es mucho tiempo para estrenar la secuela, 479 00:22:35,148 --> 00:22:36,524 como para contar una historia relevante. 480 00:22:36,608 --> 00:22:38,360 Trataba de lidiar con un personaje 481 00:22:38,443 --> 00:22:41,237 que no quería volver adonde había estado. 482 00:22:41,445 --> 00:22:45,866 Había perdido a su esposa. Su hija estaba encerrada por loca. 483 00:22:45,949 --> 00:22:48,910 Sale con ella. Lo acosan los punks. 484 00:22:48,995 --> 00:22:53,707 Lo asaltan. Regresan. Devastan a su mucama. Su hija muere, 485 00:22:53,790 --> 00:22:58,754 y debido a la enfermedad mental de ella, la policía no procesa al homicida. 486 00:22:58,837 --> 00:23:02,173 La violencia en la segunda película estaba ahí. Bronson podía trabajar. 487 00:23:03,091 --> 00:23:08,054 Si homicidio y violación son los delitos, Bronson es el único castigo. 488 00:23:08,263 --> 00:23:09,805 ¿Crees en Jesús? 489 00:23:09,889 --> 00:23:12,558 - Sí. - Entonces lo vas a conocer. 490 00:23:13,351 --> 00:23:17,438 Mi guión era original, inteligente. Mucho mejor que la película en sí misma, 491 00:23:17,522 --> 00:23:19,940 que me dejó horrorizada cuando la vi. 492 00:23:20,025 --> 00:23:21,026 ROBIN SHERWOOD Actriz 493 00:23:21,109 --> 00:23:25,904 Me molestó la cantidad de violencia mezclada con sexo. 494 00:23:25,987 --> 00:23:30,825 La llevó a ser otro tipo de película en la que no quería participar. 495 00:23:30,950 --> 00:23:33,995 La violación es algo espantoso, pero sucede. 496 00:23:34,079 --> 00:23:35,914 Está en la cabeza de la gente, 497 00:23:35,997 --> 00:23:38,792 y no veo por qué haya que excluir 498 00:23:38,875 --> 00:23:40,585 ningún tema en un drama. 499 00:23:40,669 --> 00:23:43,504 Esto era para acabar. El guión no lo necesitaba. 500 00:23:43,796 --> 00:23:47,091 El censurador británico, James Ferman, hizo recortar cuatro minutos 501 00:23:47,175 --> 00:23:49,927 de las escenas de violación de la versión británica, y dijo: 502 00:23:50,010 --> 00:23:52,846 "Esto es de lo más irresponsable para un cineasta 503 00:23:52,930 --> 00:23:54,973 "en cuanto a usar la violación para vender más. 504 00:23:55,058 --> 00:23:58,144 "Este director simplemente trata de generar controversia 505 00:23:58,227 --> 00:23:59,853 "porque está desesperado por el éxito". 506 00:23:59,937 --> 00:24:00,938 "OFENSIVA Y RIDÍCULA" THE TIMES 507 00:24:01,021 --> 00:24:02,523 Los críticos no dudaron en expresar 508 00:24:02,606 --> 00:24:03,940 "ARTÍSTICA INEPTA Y MORALMENTE REPUGNANTE" ROGER EBERT 509 00:24:04,023 --> 00:24:05,775 "TONTA, VULGAR E INHUMANA CON UNA FALSA HONRADEZ" - VINCENT CANBY 510 00:24:05,858 --> 00:24:06,943 su gran disconformidad con la película. 511 00:24:07,026 --> 00:24:08,027 "TOTALMENTE OBJETABLE" SHEILA BENSON 512 00:24:08,111 --> 00:24:10,947 Claramente, el Sr. Winner desea que lo sodomicen. 513 00:24:11,030 --> 00:24:12,449 Espero que le suceda pronto. 514 00:24:12,532 --> 00:24:14,284 Le encantó hacer que la gente hablara. 515 00:24:14,367 --> 00:24:15,368 Marina Sirtis Actriz 516 00:24:15,452 --> 00:24:17,120 Michael florecía ante la controversia. 517 00:24:17,245 --> 00:24:20,373 Menahem y Yoram le dieron carta blanca para hacer de todo. 518 00:24:20,457 --> 00:24:22,041 "¿Quieres filmar la película así? Bien. 519 00:24:22,125 --> 00:24:23,626 "¿Quieres filmar otra? Bien." 520 00:24:23,710 --> 00:24:25,086 Los filmes de Winner generan dinero. 521 00:24:25,169 --> 00:24:28,339 Esta es la historia lujuriosa, irreverente, épica 522 00:24:28,422 --> 00:24:32,093 de la ladrona más legendaria de Inglaterra: la Dama Perversa. 523 00:24:32,176 --> 00:24:36,597 Wicked Lady fue su oportunidad de subir un peldaño 524 00:24:36,680 --> 00:24:39,391 en la escalera de director de calidad. 525 00:24:39,475 --> 00:24:42,728 Tenían a Faye Dunaway, a Sir John Gielgud, a Alan Bates, 526 00:24:42,811 --> 00:24:44,771 todos nombres de estrellas. 527 00:24:44,855 --> 00:24:47,607 Sin embargo, tuvo que agregar chicas desnudas. 528 00:24:47,690 --> 00:24:49,567 Estaba como saboteándose a sí mismo. 529 00:24:49,650 --> 00:24:50,651 Dirigida por MICHAEL WINNER 530 00:24:50,735 --> 00:24:52,737 Mike quería ponerle sabor a la película, 531 00:24:52,820 --> 00:24:55,406 y hubo una escena en la que azotaban a una chica. 532 00:24:56,073 --> 00:25:00,077 Michael trajo unas tijeras y me cortó el vestuario. 533 00:25:00,203 --> 00:25:01,662 Dijo: "Supéralo". 534 00:25:01,746 --> 00:25:04,832 La película se vendió en base a esa escena. 535 00:25:04,915 --> 00:25:06,541 No tenía nada que ver con la película. 536 00:25:06,625 --> 00:25:09,836 Michael era un personaje patológicamente brutal, 537 00:25:09,919 --> 00:25:14,966 extraño, sádico, inseguro y egoísta. 538 00:25:15,342 --> 00:25:17,969 Parecía usar su trabajo como director 539 00:25:18,052 --> 00:25:20,222 para abusar de la gente. 540 00:25:20,305 --> 00:25:22,474 Siempre me llaman si hay que hacer volar cosas, 541 00:25:22,557 --> 00:25:24,643 matar gente, violar o disparar. 542 00:25:24,726 --> 00:25:27,311 No sé por qué llaman a un tipo encantador y amable como yo. 543 00:25:29,980 --> 00:25:31,690 Filmamos en un garaje con goteras, 544 00:25:31,774 --> 00:25:34,402 la lluvia se filtra por el techo, y estoy como vine al mundo. 545 00:25:34,485 --> 00:25:35,778 No me dejaba ni levantarme. 546 00:25:35,861 --> 00:25:38,614 Quería que me quedara ahí por las luces. Me estaba congelando. 547 00:25:38,697 --> 00:25:41,492 El director de fotografía vino y me puso su saco encima, 548 00:25:41,575 --> 00:25:45,454 pero Winner le gritó que me lo sacara, 549 00:25:45,538 --> 00:25:47,080 ¿cómo me iba a iluminar así? 550 00:25:47,165 --> 00:25:50,708 Completamente ilegal, según el sindicato, sadismo total. 551 00:25:50,792 --> 00:25:55,338 Mike le decía al de efectos especiales: "¿Dónde me puedo poner, John?" 552 00:25:55,422 --> 00:25:57,965 Y los técnicos le decían: "Atrás del auto, Michael". 553 00:25:59,176 --> 00:26:01,969 Era el director ideal para Cannon, 554 00:26:02,053 --> 00:26:03,555 porque Cannon era una burbuja rara 555 00:26:03,638 --> 00:26:06,224 y todos tenían una actitud irónica. 556 00:26:06,308 --> 00:26:08,934 "Hacemos las películas, pero queremos hacer dinero, 557 00:26:09,017 --> 00:26:10,852 "y no nos importan las condiciones laborales 558 00:26:10,936 --> 00:26:12,145 "ni la calidad del producto". 559 00:26:12,229 --> 00:26:13,772 Y era un carnaval de rarezas. 560 00:26:13,855 --> 00:26:17,776 Las películas son un entorno absurdo la mayoría de las veces. 561 00:26:17,859 --> 00:26:20,821 Las películas de Cannon eran absurdas multiplicadas por 100. 562 00:26:21,447 --> 00:26:23,949 El grupo Cannon se enorgullece en presentar al practicante 563 00:26:24,032 --> 00:26:27,203 de un arte marcial de excelencia: ninja. 564 00:26:27,286 --> 00:26:31,789 Antes de Menahem, ni yo ni apuesto a que millones de personas, 565 00:26:31,872 --> 00:26:33,624 conocían la palabra "ninja". 566 00:26:36,836 --> 00:26:39,797 Tomó un título de Bruce Lee, 567 00:26:40,798 --> 00:26:43,384 y un director iba a realizarla. 568 00:26:43,468 --> 00:26:46,304 Enviaron las tomas de los primeros tres días de filmación. 569 00:26:46,387 --> 00:26:47,430 JOHN THOMPSON Producción ejecutiva 570 00:26:47,680 --> 00:26:51,182 Recuerdo que dijo: "Parece un show de TV de 100 años de antigüedad. 571 00:26:51,266 --> 00:26:53,893 "Este filme es un desastre. Miren cómo lo está filmando. 572 00:26:53,977 --> 00:26:55,562 "Este tipo no puede... Es de madera". 573 00:26:55,645 --> 00:26:57,772 Decidió hacerse cargo de la película y dirigirla. 574 00:26:57,856 --> 00:26:59,441 Despidió al ninja principal. 575 00:26:59,524 --> 00:27:04,363 Descuida. Ya viene el festival de cine de Manila. 576 00:27:04,946 --> 00:27:07,699 Seguro habrá alguien a quien recurrir. 577 00:27:08,032 --> 00:27:13,579 Dijo: "Franco, te necesitamos. Vas a reemplazar a Mike Stone, 578 00:27:13,662 --> 00:27:16,832 "porque es un gran atleta, pero no sabe actuar". 579 00:27:17,040 --> 00:27:20,836 Un elenco bastante bueno, teniendo en cuenta que lo sacó de un restaurante. 580 00:27:20,919 --> 00:27:23,005 - ¡No es ninja! - Sí lo es. 581 00:27:23,088 --> 00:27:24,089 ¡No es ninja! 582 00:27:24,172 --> 00:27:26,634 No es un ninja para nada. 583 00:27:26,842 --> 00:27:28,552 No lo sé. Nunca vi un ninja. 584 00:27:35,099 --> 00:27:38,311 El nombre de su personaje era Cole, y venía de Texas. 585 00:27:38,395 --> 00:27:40,813 Por supuesto, Franco habla así... 586 00:27:40,897 --> 00:27:42,815 Menahem dice: "Descuida. Seguirá siendo Cole. 587 00:27:42,899 --> 00:27:44,651 "No tengo tiempo para cambiar eso". 588 00:27:44,776 --> 00:27:46,944 Me dobló con una voz estadounidense, 589 00:27:47,028 --> 00:27:49,572 pero con una voz similar a la mía. 590 00:27:49,656 --> 00:27:51,324 Un verdadero ninja no mata. 591 00:27:51,408 --> 00:27:54,660 Elimina, y solo por defensa. 592 00:27:54,743 --> 00:27:58,414 Adoraba a los actores estadounidenses y el acento de allí. 593 00:27:58,497 --> 00:28:00,499 Quizá quería ser de EE.UU. 594 00:28:00,582 --> 00:28:01,583 ENTER THE NINJA UNA PRODUCCIÓN GOLAN-GLOBUS 595 00:28:01,667 --> 00:28:04,503 Enter the Ninja recaudó dinero. Fue todo un éxito internacional. 596 00:28:04,753 --> 00:28:06,838 Qué traje interesante. ¿Quién es tu sastre? 597 00:28:06,922 --> 00:28:09,675 Esa película, en cierto modo, hizo famosa a Cannon. 598 00:28:09,758 --> 00:28:13,929 Ninja fue algo importante. Y Menahem fue quien la hizo. 599 00:28:14,012 --> 00:28:16,889 Querían ganancia inmediata y una secuela. 600 00:28:19,350 --> 00:28:23,020 "Aquí hay $700 mil. Vuelvan en siete semanas con una película ninja. 601 00:28:23,103 --> 00:28:24,439 "Por cierto, el guión es pésimo". 602 00:28:24,522 --> 00:28:29,777 Esto no es trabajo para la policía. Es algo que debo hacer yo. 603 00:28:29,860 --> 00:28:32,029 Solo un ninja puede detener a otro. 604 00:28:32,112 --> 00:28:33,823 La historia es un poco floja. 605 00:28:35,199 --> 00:28:39,243 No es un drama denso con ideas filosóficas 606 00:28:40,244 --> 00:28:42,038 y personajes profundos. 607 00:28:43,498 --> 00:28:46,876 Había un guión, pero una vez que filmaron, y editamos juntos, 608 00:28:46,960 --> 00:28:49,045 la vimos y no tenía sentido. 609 00:28:49,212 --> 00:28:51,172 Para hacer ejercicio, olvidaste los pantalones. 610 00:28:51,298 --> 00:28:54,258 Hicimos una proyección. Fue un desastre total. 611 00:28:54,343 --> 00:28:56,385 Nos llamaron a la oficina de Menahem, 612 00:28:56,469 --> 00:28:57,470 RICHARD KRAFT Supervisor musical 613 00:28:57,553 --> 00:28:59,638 y empezó a inventar un argumento todo nuevo. 614 00:28:59,722 --> 00:29:04,393 "Debemos filmar un principio, y el bebé queda colgando, 615 00:29:04,477 --> 00:29:06,729 "y vienen los ninjas, rodean. 100 ninjas. 616 00:29:06,812 --> 00:29:10,441 "Y matan a todos, salvo al niño y su padre". 617 00:29:10,524 --> 00:29:12,275 Lo inventó en el momento. 618 00:29:12,360 --> 00:29:17,114 Tenía esa extraña capacidad de inventar porquerías, que nosotros luego filmábamos. 619 00:29:17,197 --> 00:29:19,198 Y es la película que ven. 620 00:29:21,368 --> 00:29:25,079 Menahem Golan es un hombre muy creativo. Dijo: "Hagamos otra, 621 00:29:25,162 --> 00:29:28,666 "pero esta vez, quiero una heroína mujer". 622 00:29:28,750 --> 00:29:32,086 Ninja III: The Domination, con Lucinda Dickey. 623 00:29:32,169 --> 00:29:36,090 Fue la más deseada ese año. Era la preferida de Cannon. 624 00:29:36,173 --> 00:29:37,592 Ninja III: The Domination 625 00:29:37,675 --> 00:29:41,261 mezcló The Exorcist, una película ninja, 626 00:29:41,345 --> 00:29:43,054 y combinó todo eso con Flashdance. 627 00:29:43,138 --> 00:29:47,100 La única manera de que una mujer consiguiera habilidades de ninja 628 00:29:47,183 --> 00:29:52,313 sería si estaba poseída por el espíritu de un hombre ninja muerto. 629 00:29:53,649 --> 00:29:56,234 Tuve que hacer una escena de ninja poseída, 630 00:29:56,317 --> 00:29:58,404 y dije: "No aprendí esto en la academia de drama". 631 00:29:58,487 --> 00:29:59,487 LUCINDA DICKEY Actriz 632 00:29:59,612 --> 00:30:04,283 ¡Idiota! ¡No puedes detenerme! ¡Soy ninja! 633 00:30:04,367 --> 00:30:06,952 ¿Si mi cabeza giraba? El cuerpo entero giraba. 634 00:30:07,578 --> 00:30:09,872 Socorro, ¡tengo miedo! 635 00:30:12,041 --> 00:30:14,710 En la vida cotidiana, es profesora de aerobics. 636 00:30:14,835 --> 00:30:18,881 Cuando el espíritu toma posesión, sale a matar 637 00:30:20,007 --> 00:30:25,554 hasta que el maestro, Sho Kosugi, entra en escena y la ayuda a liberarse. 638 00:30:26,555 --> 00:30:28,932 El resultado es una película rara. 639 00:30:29,265 --> 00:30:32,477 Donde terminó Revenge of the Ninja, empezó Ninja III. 640 00:30:33,019 --> 00:30:37,231 Una batalla épica de fuerza superhumana y fuerzas sobrenaturales. 641 00:30:37,691 --> 00:30:39,818 Ninja III: The Domination fue un fracaso 642 00:30:39,901 --> 00:30:44,905 porque al público no le gustó la idea de una mujer ninja. 643 00:30:44,988 --> 00:30:46,490 Ya terminó. 644 00:30:48,992 --> 00:30:51,537 Cuando me hice cargo de MGM, recién salía de su período más duro. 645 00:30:51,620 --> 00:30:52,663 FRANK YABLANS DIRECTOR EJECUTIVO - MGM (1983-85) 646 00:30:52,746 --> 00:30:56,166 Teníamos un techo para gastar en todas las películas, 647 00:30:56,249 --> 00:30:57,710 y necesitábamos producto. 648 00:30:57,793 --> 00:30:59,294 El día en que supe 649 00:30:59,377 --> 00:31:01,964 que MGM iba a distribuir las películas de Cannon, 650 00:31:02,922 --> 00:31:06,175 pensé: "Este es el fin de toda civilización conocida. 651 00:31:06,258 --> 00:31:08,094 "¿Nostradamus predijo esto?". 652 00:31:08,177 --> 00:31:10,430 Esto cambió el campo de juego para Cannon. 653 00:31:10,597 --> 00:31:13,057 Y ejerció presión por generar películas importantes. 654 00:31:13,433 --> 00:31:14,434 Sahara. 655 00:31:15,435 --> 00:31:18,563 Solo una chica se atreve a manejarlo. 656 00:31:18,646 --> 00:31:23,316 El rally mundial del Sahara. Quiero ver cómo compite atravesando el infierno. 657 00:31:23,399 --> 00:31:28,530 Cuando estaban haciendo Sahara, pensamos: "Esto puede ser algo bueno". 658 00:31:28,614 --> 00:31:31,407 Brooke Shields aún estaba cerca de su estrellato. 659 00:31:31,492 --> 00:31:34,703 Menahem empezó a decir que Brooke Shields iba a ganar 660 00:31:34,786 --> 00:31:36,412 el Oscar por Sahara. 661 00:31:36,580 --> 00:31:41,627 Ojalá pudiéramos quedarnos aquí siempre. Pero nos arriesgamos al tomar este atajo, 662 00:31:41,710 --> 00:31:43,670 y ahora perdemos todo lo que conseguimos. 663 00:31:43,754 --> 00:31:46,296 La idea de que fuera a ganar un Oscar era muy absurda, 664 00:31:46,464 --> 00:31:47,632 y pensé: "¿En serio? 665 00:31:47,715 --> 00:31:50,760 "¿En qué parte de tu léxico lo crees honestamente?". 666 00:31:50,843 --> 00:31:55,347 Sahara es el intento de Menahem de hacer Lawrence de Arabia 667 00:31:55,430 --> 00:32:00,728 y de combinarla con Blue Lagoon y The Great Race. 668 00:32:03,564 --> 00:32:07,484 A Menahem le encantaba la intersección de ideas que nunca se cruzan, 669 00:32:07,734 --> 00:32:10,069 entonces ensambla, cual Frankenstein, 670 00:32:10,153 --> 00:32:14,073 partes de otras películas y crea un desastre. 671 00:32:14,157 --> 00:32:17,661 Quedó más seca que el Sahara. Algo horrible. 672 00:32:17,744 --> 00:32:19,871 Me hizo empezar a pensar 673 00:32:19,954 --> 00:32:22,040 que no podíamos seguir con esta gente. 674 00:32:22,123 --> 00:32:24,083 La estrenamos. Hicimos lo mejor que pudimos. 675 00:32:24,167 --> 00:32:26,334 Hicimos una campaña. Gastamos un poco de dinero. 676 00:32:26,418 --> 00:32:29,087 Y la película, claro, murió porque era pésima. 677 00:32:29,171 --> 00:32:32,174 Fue una lástima para la niña, porque merecía algo mejor. 678 00:32:32,257 --> 00:32:36,053 "Brooke Shields, premio de la Academia. Sahara, premio de la Academia". 679 00:32:36,136 --> 00:32:39,640 Con cada película de su autoría cree que recaudará $100 millones. 680 00:32:39,723 --> 00:32:42,017 "Esto será cine épico". 681 00:32:42,100 --> 00:32:47,229 Menahem me dijo una vez que un Año Nuevo fueron a Times Square, 682 00:32:47,313 --> 00:32:52,443 donde hay millones de personas paradas llenas de emoción, 683 00:32:52,527 --> 00:32:57,073 y se abrazaron y dijeron: "El año que viene, ganaremos el Oscar". 684 00:32:58,032 --> 00:33:00,076 El increíble Lou Ferrigno es 685 00:33:00,409 --> 00:33:02,453 Hércules. 686 00:33:02,537 --> 00:33:03,996 Lou habló con Menahem 687 00:33:04,080 --> 00:33:05,122 SYBIL DANNING Actriz 688 00:33:05,206 --> 00:33:07,709 y le dijo que quería que fuera una película para la familia. No coincidí. 689 00:33:07,791 --> 00:33:11,461 Podía ver una versión más sensual. 690 00:33:11,545 --> 00:33:15,090 Tenía el guión en mano y dijo: "¡Esto es una mierda!". 691 00:33:15,173 --> 00:33:16,174 LUIGI COZZI Escritor / Director 692 00:33:16,257 --> 00:33:19,678 Y lo arrojó a la basura diciendo: 693 00:33:19,761 --> 00:33:23,306 "Pedí una película para niños con Hércules, 694 00:33:23,389 --> 00:33:26,184 "y aquí aparece recibiendo una felación". 695 00:33:26,267 --> 00:33:28,353 Se volvió loco de furia. 696 00:33:28,436 --> 00:33:32,314 Le dije: "Quiero hacer un Hércules de fantasía, no el auténtico". 697 00:33:32,397 --> 00:33:34,942 Era para niños. Quise hacer algo para niños. 698 00:33:39,655 --> 00:33:41,490 Pero tenía a una diosa 699 00:33:41,574 --> 00:33:42,575 JOHN THOMPSON Producción ejecutiva 700 00:33:42,658 --> 00:33:44,159 como Sybil Danning. 701 00:33:44,243 --> 00:33:46,746 Era una preciosura. Hermoso vestuario. 702 00:33:46,829 --> 00:33:49,664 Me dijeron: "Cuando vistes ese traje, se vuelve peligroso". 703 00:33:51,540 --> 00:33:56,295 Luigi convenció a todos de hacer Hércules con los efectos especiales 704 00:33:56,588 --> 00:33:58,965 más groseros del mundo. 705 00:33:59,048 --> 00:34:01,259 Los cuales eran muy simples para ahorrar dinero. 706 00:34:03,595 --> 00:34:04,971 Hércules con bajo presupuesto. 707 00:34:05,054 --> 00:34:08,474 Quizá haya algunos efectos mejores 708 00:34:08,557 --> 00:34:11,018 y otros peores. 709 00:34:11,101 --> 00:34:14,813 Quería que todos fueran perfectos, pero no todos podían serlo. 710 00:34:14,897 --> 00:34:17,274 Pero si tienes sentido de la imaginación, ¿qué más da? 711 00:34:21,069 --> 00:34:25,115 MGM invirtió mucho en marketing. Creían en el filme. 712 00:34:25,198 --> 00:34:29,119 Hércules tuvo gran éxito en todo el mundo. 713 00:34:29,202 --> 00:34:33,164 Quizá fue un éxito en comparación con toda la basura que nos dieron, 714 00:34:33,247 --> 00:34:35,499 pero no fue un éxito total. 715 00:34:35,625 --> 00:34:40,421 Lo bueno de Menahem era que podía oír la idea de alguien, 716 00:34:40,504 --> 00:34:43,299 como su hija, que vio bailar break-dance en Venice Beach, 717 00:34:43,507 --> 00:34:47,219 y en muy poco tiempo hacía una película sobre eso. 718 00:34:47,303 --> 00:34:49,722 Este es un nuevo baile que capturará a todo el mundo. 719 00:34:49,806 --> 00:34:51,182 Decía: "Haremos la película. 720 00:34:51,265 --> 00:34:52,724 "Empezamos en tres semanas". 721 00:34:52,808 --> 00:34:54,517 No teníamos guión, elenco ni nada. 722 00:34:54,600 --> 00:34:58,396 Baila y no puedes parar Esta película va a estrenar 723 00:34:58,479 --> 00:35:00,732 Con mucha energía Bailar al compás 724 00:35:00,816 --> 00:35:02,608 Con sonido mezclado Que viene de la calle 725 00:35:02,693 --> 00:35:04,903 Breakin' fue como la Enter the Dragon del hip-hop, 726 00:35:06,029 --> 00:35:07,322 porque tenía lo mejor de lo mejor. 727 00:35:07,405 --> 00:35:11,117 No había dobles de riesgo, ni éramos actores. Nadie con experiencia. 728 00:35:11,201 --> 00:35:13,161 Solo decían: "Pónganlos frente a la cámara". 729 00:35:15,996 --> 00:35:18,082 Boogaloo Shrimp y Shabba-Doo. 730 00:35:18,165 --> 00:35:19,917 Ni siquiera sé sus verdaderos nombres. 731 00:35:20,000 --> 00:35:23,212 Interpreté al líder, el serio. El Dean Martin, 732 00:35:23,295 --> 00:35:26,506 y él era el compinche gracioso, el Jerry Lewis. 733 00:35:26,590 --> 00:35:29,760 El modo en que la gente me percibía en el barrio o en el mundo, 734 00:35:29,844 --> 00:35:32,346 era como un superhéroe urbano. 735 00:35:32,429 --> 00:35:35,765 Lo admiramos porque mucho de lo que se inventó 736 00:35:35,849 --> 00:35:36,933 BILL GOODSON Coreógrafo 737 00:35:37,016 --> 00:35:38,351 viene de él. 738 00:35:38,476 --> 00:35:40,478 Boogaloo Shrimp fue una sensación. 739 00:35:43,106 --> 00:35:45,942 Todo el mundo se detenía a mirarlo. 740 00:35:46,025 --> 00:35:48,652 No paraba de bailar. Y era como... 741 00:35:48,737 --> 00:35:51,030 No sé de dónde sacaba esas cosas. 742 00:35:53,282 --> 00:35:57,119 Lucinda Dickey era solo una gimnasta, pero a Menahem le gustaba. 743 00:35:57,202 --> 00:35:59,121 Llamó y dijo: "Te convertiré en mi nueva superestrella". 744 00:35:59,204 --> 00:36:00,247 LUCINDA DICKEY Actriz 745 00:36:00,372 --> 00:36:05,753 Lucinda Dickey no encajaba en Breakin' en nuestra opinión. 746 00:36:05,836 --> 00:36:06,837 Era insoportable. 747 00:36:06,920 --> 00:36:09,381 Por momentos, era un infierno. No voy a mentir. 748 00:36:09,464 --> 00:36:12,300 Dejó en claro desde el primer día en que entró a los ensayos 749 00:36:12,384 --> 00:36:14,136 que él era superior. 750 00:36:14,302 --> 00:36:16,804 No podía hacer lo que hizo, pero no importó, 751 00:36:16,888 --> 00:36:19,431 porque la película no era sobre danza jazz. 752 00:36:19,515 --> 00:36:20,808 Sino sobre breakdancing. 753 00:36:20,892 --> 00:36:22,769 Claramente, ella era una extraña. 754 00:36:22,852 --> 00:36:24,979 Pero creo que, cuando ves el filme hoy, 755 00:36:25,562 --> 00:36:28,775 este elemento funciona por cómo se da la historia. 756 00:36:28,858 --> 00:36:31,652 El que ella sea una extraña que los otros deben aceptar. 757 00:36:31,736 --> 00:36:36,532 Hay diálogos en la película que son muy ciertos y reales. 758 00:36:36,615 --> 00:36:39,492 No es una bailarina de la calle. No sabe nada de lo que hacemos. 759 00:36:39,575 --> 00:36:42,578 Hubo un gran drama, porque Orion Pictures 760 00:36:42,662 --> 00:36:45,456 estaba filmando una llamada Beat Street al mismo tiempo. 761 00:36:45,540 --> 00:36:47,292 Menahem declaró en ese momento... 762 00:36:47,375 --> 00:36:48,919 "Debemos ganarle a Beat Street". 763 00:36:49,002 --> 00:36:52,380 Una carrera a ver cuál era la primera película sobre break dance. 764 00:36:52,463 --> 00:36:56,843 Lo que pudiera montar en el tiempo que tenía hasta la fecha de estreno 765 00:36:56,927 --> 00:36:59,469 sería lo que terminaría siendo la película final. 766 00:36:59,594 --> 00:37:03,682 Esa película tenía que triunfar ese año, en 1984. 767 00:37:03,808 --> 00:37:06,351 Si no, no conoceríamos el hip-hop como ahora. 768 00:37:06,435 --> 00:37:09,104 El resto es historia, porque pasó a ser una de las películas 769 00:37:09,188 --> 00:37:10,522 más populares y redituables. 770 00:37:10,605 --> 00:37:13,984 Mostraba liderazgo y camaradería entre las distintas razas. 771 00:37:14,068 --> 00:37:17,571 Generó algo que las Naciones Unidas no habían podido lograr hasta entonces: 772 00:37:17,654 --> 00:37:20,198 reunir a las naciones con un mismo ritmo. 773 00:37:20,281 --> 00:37:23,034 Nuestra película recaudó más que Beat Street. 774 00:37:23,117 --> 00:37:26,620 Este año, el gran éxito para Golan y Globus es Breakin'. 775 00:37:26,704 --> 00:37:28,747 La realización costó poco más de $1 millón 776 00:37:28,832 --> 00:37:32,210 y ya lleva recaudados más de $56 millones. 777 00:37:32,293 --> 00:37:36,923 Por desgracia, llevó a Menahem a pensar que había descubierto su teoría. 778 00:37:37,006 --> 00:37:39,050 Esta historia se acabó Esperen la parte dos 779 00:37:39,133 --> 00:37:42,928 Menahem vino y dijo: "Vamos a hacer la segunda. 780 00:37:43,011 --> 00:37:45,638 "El nombre de la segunda será Electric Boogaloo". 781 00:37:45,848 --> 00:37:47,724 Y así fue. 782 00:37:47,808 --> 00:37:48,809 DAVID WOMARK Productor asociado 783 00:37:48,892 --> 00:37:51,561 "Haremos lo que hizo Fred Astaire. Shrimpy bailará en el cielorraso". 784 00:37:51,644 --> 00:37:53,230 Y lo logró. 785 00:37:57,484 --> 00:37:59,777 Breakin' 2 fue como un dibujo animado. 786 00:37:59,862 --> 00:38:02,613 La escena del hospital... Una tontería. 787 00:38:08,911 --> 00:38:11,538 Y había perdido la informalidad de la primera parte. 788 00:38:11,663 --> 00:38:15,918 Estamos en el Este de Los Ángeles con pasteles. Eso era Cannon. 789 00:38:16,127 --> 00:38:20,006 "Limpiemos Los Ángeles. Hagámosla bella como un arco iris". 790 00:38:20,089 --> 00:38:22,340 Desapareció la autenticidad. 791 00:38:24,009 --> 00:38:25,093 Lloré por eso. 792 00:38:25,176 --> 00:38:26,802 Perdimos noción del mensaje. 793 00:38:26,887 --> 00:38:28,763 Simplemente pensé que era una moda, 794 00:38:28,847 --> 00:38:31,641 que se había acabado, pero las películas causaron un impacto 795 00:38:31,724 --> 00:38:33,643 en la audiencia juvenil de su época. 796 00:38:33,726 --> 00:38:37,772 Tenían el dedo en el pulso o algo así, de vez en cuando, 797 00:38:37,856 --> 00:38:42,610 pero la mayoría del tiempo, el pulso estaba en algo confuso. 798 00:38:42,693 --> 00:38:45,946 "Iremos a Nueva York a hacer mi película. 799 00:38:46,030 --> 00:38:47,364 "Qué buen título", 800 00:38:47,447 --> 00:38:49,950 y todos estábamos esperando que Menahem dijera el título. 801 00:38:50,034 --> 00:38:51,160 "My Darling Shiksa". 802 00:38:51,243 --> 00:38:53,162 Puedes tomar a tu querida shiksa 803 00:38:53,245 --> 00:38:55,205 y pasar el resto de tu maldita vida 804 00:38:55,289 --> 00:38:58,750 en Brooklyn en una tienda de dulces, ¡idiota! 805 00:38:59,126 --> 00:39:01,628 Una audiencia preguntaba: "¿Qué significa shiksa?". 806 00:39:01,711 --> 00:39:04,755 Una shiksa es una mujer que no es judía, 807 00:39:04,838 --> 00:39:07,800 y el personaje es con una mujer que no es judía, 808 00:39:07,884 --> 00:39:11,179 que causa un gran disgusto en la familia. 809 00:39:11,262 --> 00:39:14,515 En el segundo día de trabajo, Golan se acercó a Elliott, 810 00:39:14,598 --> 00:39:17,060 y era una escena esencial. Era el punto en la película 811 00:39:17,143 --> 00:39:20,563 en el que Elliott va a confesarle a Margaux Hemingway 812 00:39:20,771 --> 00:39:21,981 que está enamorado de ella. 813 00:39:22,065 --> 00:39:24,983 ¿Te gustaría pasar el resto de tu vida 814 00:39:25,067 --> 00:39:28,195 con un diabético judío descuidado 815 00:39:28,278 --> 00:39:32,157 que un día será un restaurador número uno? 816 00:39:32,240 --> 00:39:34,034 Te amo, corazón. 817 00:39:34,117 --> 00:39:38,163 Tras el primer ensayo, Golan dijo: "Elliott, no". 818 00:39:38,246 --> 00:39:40,207 Y todo el equipo estaba ahí, sin poder creerlo. 819 00:39:40,290 --> 00:39:41,959 Y le dice: "Observa. 820 00:39:42,042 --> 00:39:45,045 Margaux, ven aquí. Ven con Menahem. 821 00:39:45,128 --> 00:39:48,130 "Está bien. Te amo". 822 00:39:48,214 --> 00:39:51,050 ¿Sabes? Y te sientas ahí y piensas: "Dios. Esto es una locura". 823 00:39:51,133 --> 00:39:54,929 Tuvimos una pelea enorme, 824 00:39:55,012 --> 00:39:58,099 y hasta suspendió la película por un día. 825 00:39:58,182 --> 00:40:01,602 Le dije a Menahem que era un chupapijas, 826 00:40:01,685 --> 00:40:03,270 y se lo tomó literal, 827 00:40:03,354 --> 00:40:05,147 y tuve que ir, para que volviera a filmar, 828 00:40:05,231 --> 00:40:10,693 a decirle: "Menahem, lamento haber usado esa palabrota. 829 00:40:10,776 --> 00:40:13,071 "No eres un chupapijas, ¿sabes?". 830 00:40:13,196 --> 00:40:16,907 Cuando diriges un estudio, lo único que quieres es una película exitosa, 831 00:40:17,117 --> 00:40:20,078 pero si tienes películas como las que suministraba Cannon, 832 00:40:20,161 --> 00:40:23,039 es una vergüenza para el nombre del estudio. 833 00:40:23,123 --> 00:40:24,749 Está bien. Lo arruinamos. ¿Qué sigue? 834 00:40:24,832 --> 00:40:26,334 John Derek dijo una noche: 835 00:40:26,417 --> 00:40:27,502 BO DEREK Productora / Actriz 836 00:40:27,585 --> 00:40:29,128 "¿Para qué estamos haciendo todo esto? 837 00:40:29,211 --> 00:40:30,795 "¿Por qué hacer buenas películas? 838 00:40:30,879 --> 00:40:31,880 BO DEREK ES UNA NÚMERO "10" 839 00:40:31,964 --> 00:40:33,882 "Hiciste 10. Para todo lo que Hollywood te llamó 840 00:40:33,966 --> 00:40:36,218 "fue para pasar a Boléro". 841 00:40:36,301 --> 00:40:38,220 La participación de Bo Derek. 842 00:40:38,303 --> 00:40:40,139 ¿Lo hiciste al compás del Boléro de Ravel? 843 00:40:42,182 --> 00:40:45,978 Bo, para la mente de muchos, era sinónimo de sexo. 844 00:40:46,061 --> 00:40:48,188 Era la chica diez de la época. 845 00:40:48,272 --> 00:40:50,481 Dondequiera que fuera, la reconocían. 846 00:40:50,648 --> 00:40:51,732 Nuestro agente, Marty Baum, dijo: 847 00:40:51,815 --> 00:40:54,485 "Si quieren ir a hacer una película, 848 00:40:54,568 --> 00:40:57,946 "y quedar solos totalmente, hay dos personas nuevas en la ciudad". 849 00:40:58,406 --> 00:41:01,700 Bo Derek, en una película de John Derek. 850 00:41:02,160 --> 00:41:04,578 Bolero era la parodia de Blood and Sand, 851 00:41:04,662 --> 00:41:07,623 y las películas antiguas románticas de toreros de los años 40. 852 00:41:08,874 --> 00:41:14,087 A Andrea Occhipinti un toro acababa de cornear en las pelotas. 853 00:41:14,171 --> 00:41:16,089 Y ahora no puede moverse más. 854 00:41:16,173 --> 00:41:17,174 OLIVIA d'ABO Actriz 855 00:41:17,257 --> 00:41:18,966 Entonces la siguiente mitad de la película 856 00:41:19,051 --> 00:41:22,637 trata sobre Bo dedicándose a correr toros ella misma 857 00:41:22,720 --> 00:41:25,015 y cuidando y apoyando a su hombre. 858 00:41:25,098 --> 00:41:26,516 Corten a, ella dice... 859 00:41:26,599 --> 00:41:28,060 Eso va a funcionar. 860 00:41:28,268 --> 00:41:30,103 Uno de mis parlamentos favoritos, por cierto. 861 00:41:30,187 --> 00:41:31,895 Te lo garantizo. 862 00:41:31,978 --> 00:41:37,109 Luego está el cartel de neón de "éxtasis" cuando pasan a la segunda ronda. 863 00:41:38,069 --> 00:41:39,986 Si ponías a Bo en cualquier película de John, 864 00:41:40,071 --> 00:41:41,072 ALAN RODERICK-JONES Diseñador de producción 865 00:41:41,155 --> 00:41:42,406 seguro iba a ser erótica. 866 00:41:43,074 --> 00:41:44,866 Siempre iba a terminar desnuda. 867 00:41:45,034 --> 00:41:47,078 Montando a caballo, muy erecta, 868 00:41:47,161 --> 00:41:50,289 al igual que lo estarían muchos otros al verla. 869 00:41:50,372 --> 00:41:53,583 De repente, empezamos a recibir cartas de Menahem 870 00:41:53,666 --> 00:41:55,376 que la película no era tan fuerte. 871 00:41:55,626 --> 00:41:57,962 "Háganla lo más explícita y fuerte que puedan". 872 00:41:58,046 --> 00:41:59,047 JOHN A. AMICARELLA Supervisor de postproducción 873 00:41:59,130 --> 00:42:00,881 Era lo suficientemente controvertida. 874 00:42:00,965 --> 00:42:02,592 Mírate. 875 00:42:02,675 --> 00:42:06,679 Soy una mujer. Lista. Y muy jugosa. 876 00:42:06,762 --> 00:42:10,141 Tenía suficientes escenas de amor y nudismo. 877 00:42:10,225 --> 00:42:13,852 Recuerdo tomar el material filmado y proyectársela a Frank Yablans 878 00:42:14,061 --> 00:42:17,021 diciéndole: "Tenemos todas estas peleas. 879 00:42:17,106 --> 00:42:19,983 "La quieren más fuerte. Pero verás que ya es suficiente". 880 00:42:20,400 --> 00:42:22,152 No lo recuerdo. 881 00:42:22,236 --> 00:42:24,946 Solo sé que fue otro fracaso. 882 00:42:25,029 --> 00:42:30,034 Realizar una película es como estar en una guerra, 883 00:42:30,119 --> 00:42:33,871 y en toda guerra hay heridos. 884 00:42:33,954 --> 00:42:36,999 Menahem llamaba a conferencia de prensa y decía: 885 00:42:37,083 --> 00:42:40,169 "Bo y John viven en una finca. Ni siquiera viven en Hollywood. 886 00:42:40,253 --> 00:42:43,339 "Adoran esa finca. Pero les quitaremos ese lugar", 887 00:42:43,422 --> 00:42:45,508 locuras y ridiculeces así. 888 00:42:45,591 --> 00:42:48,636 Y que la película era demasiado sensual: "¿Qué vamos a hacer? 889 00:42:48,719 --> 00:42:50,804 "Pobre Cannon Films. Somos una buena empresa, 890 00:42:50,888 --> 00:42:53,307 "y los Derek quieren arruinar nuestra reputación". 891 00:42:53,391 --> 00:42:56,351 Estaban manipulando la prensa a expensa nuestra. 892 00:42:56,434 --> 00:42:58,228 MGM a esa altura, creo, 893 00:42:58,311 --> 00:43:01,106 decidió terminar su relación con Cannon, en cuanto 894 00:43:01,189 --> 00:43:02,857 a la distribución de todas sus películas. 895 00:43:02,940 --> 00:43:04,567 Les dije: "No avanzaremos con este arreglo. 896 00:43:04,651 --> 00:43:06,194 "LA RUPTURA DE CANNON CON MGM/UA DEJA A GOLAN, GLOBUS FURIOSO" 897 00:43:06,278 --> 00:43:08,571 "No han cumplido con él. Solo produjeron porquerías". 898 00:43:08,655 --> 00:43:09,697 7 de noviembre de 1984 899 00:43:09,781 --> 00:43:12,033 Quizá fuimos como un peón en este juego, 900 00:43:12,117 --> 00:43:14,536 y nos usaron como una pieza 901 00:43:14,619 --> 00:43:17,371 porque ya no querían distribuir películas de Cannon. 902 00:43:17,454 --> 00:43:20,291 Cannon tenía una reputación terrible en esta ciudad, 903 00:43:20,374 --> 00:43:21,375 CHRISTOPHER PEARCE Vicepresidente de Cannon 904 00:43:21,458 --> 00:43:25,712 como mensajeros de lo sucio y lo bajo, y era verdad. 905 00:43:25,796 --> 00:43:28,799 Abrías la revista Variety, y allí estaba Bolero en doble página. 906 00:43:28,882 --> 00:43:29,883 BOLERO LA SENSUAL AVENTURA DEL SIGLO 907 00:43:29,966 --> 00:43:33,304 Tenía esas fotos en mi maleta mientras ellos estaban en la oficina de Cannon. 908 00:43:33,387 --> 00:43:35,013 Estábamos esperando para tomar otro avión, 909 00:43:35,096 --> 00:43:37,932 y alguien me revisó las maletas, y robó las fotos. 910 00:43:38,015 --> 00:43:42,228 Las usaron en publicidades sin vergüenza y con total descaro. 911 00:43:42,312 --> 00:43:44,855 No trabajaban siguiendo las reglas de Hollywood. 912 00:43:44,939 --> 00:43:45,940 BOAZ DAVIDSON Cineasta 913 00:43:46,023 --> 00:43:49,026 Eran bandidos, imprudentes, no tenían escrúpulos. 914 00:43:49,109 --> 00:43:52,988 Hacían muchas cosas provocadoras. 915 00:43:53,072 --> 00:43:54,740 - Oportunistas. - Fenicios. 916 00:43:54,824 --> 00:43:56,576 - Estafadores. - Vendedores de carnaval. 917 00:43:56,659 --> 00:43:58,117 - Agarrados. - Vendedores de basura. 918 00:43:58,202 --> 00:43:59,203 Truhanes. 919 00:43:59,286 --> 00:44:01,330 Se los empezaba a conocer como los "Chicos Gogó". 920 00:44:01,455 --> 00:44:03,915 - Los "Hermanos Bagel". - "Caos y Orina". 921 00:44:03,998 --> 00:44:06,084 Yo los llamaba "Los judíos de mal agüero". 922 00:44:06,168 --> 00:44:08,753 Sin duda había una especie de sensibilidad anti inmigrante 923 00:44:08,837 --> 00:44:09,838 MARK ROSENTHAL Escritor 924 00:44:09,921 --> 00:44:11,298 en esos apodos para ellos. 925 00:44:11,423 --> 00:44:13,758 Eran personas racionales 926 00:44:13,842 --> 00:44:17,387 que hacían películas del mismo modo que las hacían en su país. 927 00:44:17,471 --> 00:44:19,430 No eran parte de la estupidez de Hollywood. 928 00:44:19,513 --> 00:44:23,642 En Hollywood, el 90% es cháchara y el 10% es realización de cine. 929 00:44:23,726 --> 00:44:27,271 Somos realizadores de películas, y el mundo lo sabe. 930 00:44:27,355 --> 00:44:31,234 A veces nuestras películas son mejores. A veces, no tanto. 931 00:44:31,317 --> 00:44:32,860 Pero sí hacemos películas. 932 00:44:34,237 --> 00:44:36,947 Pasaron 900 años del gran desastre nuclear, 933 00:44:37,030 --> 00:44:40,032 y el papel de la mujer ha cambiado drásticamente, 934 00:44:40,116 --> 00:44:43,828 para disgusto de los hombres y mutantes. 935 00:44:43,911 --> 00:44:46,038 Estados Unidos año 3000. 936 00:44:46,122 --> 00:44:47,832 Una comedia de aventuras en broma 937 00:44:47,915 --> 00:44:49,959 en la que la mujer rige y el hombre es esclavo. 938 00:44:50,042 --> 00:44:51,043 DAVID ENGELBACH Escritor / Director 939 00:44:51,127 --> 00:44:54,130 Cada vez que explicaba eso a una actriz, siempre decían: "Me gusta". 940 00:44:54,213 --> 00:44:57,300 Mi interacción con ellos fue extremadamente breve. 941 00:44:57,384 --> 00:44:58,385 LAURENE LANDON Actriz 942 00:44:58,468 --> 00:45:00,802 Fue el día en que renuncié a la película. 943 00:45:00,886 --> 00:45:04,848 Pasan la orden del día por debajo de la puerta, y la arrojé gritando: 944 00:45:04,931 --> 00:45:06,224 "¡Vete al carajo! Paga al equipo". 945 00:45:09,353 --> 00:45:12,105 "Tienen una caja registradora en lugar del corazón". 946 00:45:13,440 --> 00:45:17,319 Esta es la única copia que tengo, y esto es lo que pienso de Cannon Films. 947 00:45:17,403 --> 00:45:20,322 Cannon estaba haciendo tantas películas malas 948 00:45:20,406 --> 00:45:24,867 que si salía algo de calidad, era como un accidente afortunado. 949 00:45:24,950 --> 00:45:26,118 De la nada, recibí un llamado 950 00:45:26,201 --> 00:45:27,202 LANCE HOOL Escritor / Director 951 00:45:27,287 --> 00:45:28,413 y era de Chuck Norris. 952 00:45:28,496 --> 00:45:31,624 Chuck ya era un nombre en el mundo de los filmes de artes marciales, 953 00:45:31,707 --> 00:45:33,250 lo que se llamaba "películas de karate". 954 00:45:33,334 --> 00:45:34,335 JAMES BRUNER Escritor 955 00:45:34,419 --> 00:45:36,253 Quería expandirse a películas de acción. 956 00:45:36,337 --> 00:45:39,340 Y convencí a Menahem, quien dijo: "Creo que es el hombre indicado". 957 00:45:39,424 --> 00:45:41,509 "Pero no sabe actuar". Le dije: "Lo haré actuar". 958 00:45:41,592 --> 00:45:43,051 Vietnam, 1972. 959 00:45:44,177 --> 00:45:46,346 Filmada en una guerra en la jungla salvaje. 960 00:45:46,430 --> 00:45:49,140 Quisimos mostrar todas sus habilidades. 961 00:45:51,267 --> 00:45:52,894 La primera vez en una película 962 00:45:52,977 --> 00:45:56,022 de guerra en la que hay verdaderas explosiones y tiros. 963 00:45:56,105 --> 00:45:58,858 Incorpora una gran cantidad de artes marciales. 964 00:45:58,942 --> 00:46:01,528 Pensaron, incluso antes del estreno de la película, 965 00:46:01,611 --> 00:46:02,986 que iba a tener éxito. 966 00:46:03,070 --> 00:46:04,154 Querían la segunda enseguida, 967 00:46:04,237 --> 00:46:08,158 y decidieron filmarla en Filipinas con la dirección de Joe Zito. 968 00:46:08,283 --> 00:46:09,910 Joe había ido a Filipinas 969 00:46:09,993 --> 00:46:12,955 y dijo: "Vi la Missing in Action de Lance Hool. 970 00:46:13,080 --> 00:46:16,334 "Es un desastre. Chuck está pésimo. Y está mal filmada. 971 00:46:16,417 --> 00:46:18,419 "Lo que les dije a Menahem y Yoram 972 00:46:18,502 --> 00:46:21,046 "es que si estrenamos primero nuestra Missing in Action, 973 00:46:21,129 --> 00:46:24,215 "crearemos un mercado para la película de Lance. 974 00:46:24,298 --> 00:46:25,467 "Si la película de Lance se estrena, 975 00:46:25,550 --> 00:46:27,134 "matará la industria para nuestro filme". 976 00:46:27,259 --> 00:46:29,429 La segunda era la mejor película de las dos 977 00:46:29,512 --> 00:46:31,263 y en vez de matar la franquicia de inmediato 978 00:46:31,348 --> 00:46:32,390 PIETER JAN BRUGGE Productor ejecutivo 979 00:46:32,474 --> 00:46:33,641 al mostrarlas en orden, 980 00:46:33,725 --> 00:46:36,310 estrenaron la número dos primero. 981 00:46:36,394 --> 00:46:39,981 James Braddock declara la guerra. 982 00:46:40,064 --> 00:46:42,400 Fue un buen vehículo para Chuck Norris. 983 00:46:42,484 --> 00:46:45,276 No le pedía demasiado esfuerzo, respetaba su fuerza 984 00:46:45,361 --> 00:46:48,196 y desarrolló su personalidad en pantalla. 985 00:46:48,279 --> 00:46:52,242 Globus le gritaba a Menahem en hebreo, y pregunté a uno qué le estaba diciendo. 986 00:46:52,325 --> 00:46:53,369 JOHN THOMPSON Producción ejecutiva 987 00:46:53,452 --> 00:46:57,330 Me responde... Dice: "Hablan de un tipo que hace karate", 988 00:46:57,414 --> 00:47:01,835 y Yoram le grita porque firmó contrato para cinco películas 989 00:47:01,918 --> 00:47:04,421 por cinco millones de dólares, 990 00:47:04,505 --> 00:47:08,298 y quiere matar a Menahem. Y ese era Chuck Norris. 991 00:47:08,383 --> 00:47:13,220 En la era de oro de Hollywood, cada estudio tenía un set de estrellas, 992 00:47:13,303 --> 00:47:16,891 y Cannon empezó a adoptar este pensamiento. 993 00:47:17,016 --> 00:47:21,186 "Necesitamos estrellas que trabajen para nosotros, permanentes". 994 00:47:23,856 --> 00:47:24,940 Para alguien como Bronson, que estaba 995 00:47:25,024 --> 00:47:27,442 retirándose de su carrera 996 00:47:27,526 --> 00:47:29,944 en un Hollywood que ya no lo reconocía, 997 00:47:30,028 --> 00:47:31,863 ese fue su lugar obligado. 998 00:47:31,988 --> 00:47:34,866 Bronson, creo, tiene más carisma, 999 00:47:34,949 --> 00:47:36,367 pero ninguno de ellos era actores. 1000 00:47:36,660 --> 00:47:38,953 Estás empezando a irritarme. 1001 00:47:39,954 --> 00:47:41,915 Cuando estaba leyendo los guiones para ellos, 1002 00:47:41,998 --> 00:47:43,374 nos dijeron muy llanamente 1003 00:47:43,458 --> 00:47:44,459 DAVID DEL VALLE Lector de guiones 1004 00:47:44,543 --> 00:47:46,127 que todo lo que tenemos va en dos pilas: 1005 00:47:46,210 --> 00:47:49,046 una para los dos Chucks, Bronson y Norris. 1006 00:47:49,212 --> 00:47:50,631 Podría haber sido Cumbres Borrascosas. 1007 00:47:50,714 --> 00:47:53,258 ¿Cuál es para un Chuck y cuál para el otro? 1008 00:47:53,341 --> 00:47:57,763 Ofrecieron a Chuck Norris hacer American Ninja. 1009 00:47:57,888 --> 00:48:03,060 Durante 2000 años, el arte sagrado del ninja se ha conservado en Oriente. 1010 00:48:03,561 --> 00:48:05,688 Ahora viene a Occidente. 1011 00:48:05,771 --> 00:48:09,356 Cuando Chuck Norris supo que tenía que aparecer tapado, se negó. 1012 00:48:09,441 --> 00:48:10,983 Dijo: "No me voy a tapar". 1013 00:48:11,067 --> 00:48:12,819 "Si estoy en pantalla, soy Chuck Norris". 1014 00:48:17,406 --> 00:48:19,451 ¿Quién será el ninja americano? 1015 00:48:19,534 --> 00:48:22,745 Vimos a más de 400 candidatos, 1016 00:48:22,829 --> 00:48:24,622 y cuando Michael Dudikoff entró, 1017 00:48:24,706 --> 00:48:27,542 fue como si hubiera visto al ninja americano. 1018 00:48:27,625 --> 00:48:29,751 Menahem dijo: "El chico Dudikoff. 1019 00:48:29,960 --> 00:48:31,336 "Consigan al chico Dudikoff". 1020 00:48:31,419 --> 00:48:32,463 ¿Quién es? 1021 00:48:32,546 --> 00:48:35,591 No sé. Es uno nuevo. Ni siquiera sé cómo se llama. 1022 00:48:35,674 --> 00:48:38,009 Tiene grandes cualidades. 1023 00:48:46,477 --> 00:48:48,436 Cuando me dieron American Ninja, lo desarrollé. 1024 00:48:49,688 --> 00:48:53,273 Lo que fuera que tuviera que hacer como Joe, el personaje, 1025 00:48:53,357 --> 00:48:54,942 quería hacerlo bien. 1026 00:49:00,114 --> 00:49:03,158 Incluso antes de terminar la película, era obvio 1027 00:49:03,242 --> 00:49:06,078 que Dudikoff tenía carisma para la pantalla. 1028 00:49:06,161 --> 00:49:07,246 Recuerdo que Menahem dijo 1029 00:49:07,329 --> 00:49:09,164 que sería el próximo James Dean. 1030 00:49:09,248 --> 00:49:11,208 Iba a ser Superman. Había tantos... 1031 00:49:11,291 --> 00:49:13,292 Iba a hacer muchos personajes distintos. 1032 00:49:13,376 --> 00:49:15,169 En un momento fui el Hombre Araña. 1033 00:49:15,253 --> 00:49:20,049 Cannon no prestó atención a la marca del nombre Dudikoff. 1034 00:49:20,133 --> 00:49:22,218 No se aseguraron de que en vez de hacer 1035 00:49:22,301 --> 00:49:23,386 películas cada vez más chicas, 1036 00:49:23,469 --> 00:49:25,429 debía hacer cosas cada vez mejores. 1037 00:49:25,514 --> 00:49:28,850 "¡Lo haremos! 1038 00:49:29,643 --> 00:49:34,312 "Descuida, Michael. 1039 00:49:39,652 --> 00:49:41,194 "Es solo el comienzo". 1040 00:49:41,361 --> 00:49:44,156 Estamos en Cannes, hogar del prestigioso festival de cine 1041 00:49:44,239 --> 00:49:45,741 que se lleva a cabo cada año. 1042 00:49:45,824 --> 00:49:49,411 Todos saben del glamur, la Costa Azul, las estrellas, 1043 00:49:49,494 --> 00:49:53,081 pero está también el costado comercial que uno no ve. 1044 00:49:53,165 --> 00:49:55,667 Iban allí a vender y a hacer negocios. 1045 00:49:55,750 --> 00:49:57,627 Esta era la joya de la corona, 1046 00:49:57,710 --> 00:50:00,630 y decidieron arrebatarla por la fuerza. 1047 00:50:00,713 --> 00:50:02,549 El dinero que gastaron en Cannes 1048 00:50:02,632 --> 00:50:04,258 habría financiado una película. 1049 00:50:04,341 --> 00:50:05,552 Coparemos el hotel Carlton, 1050 00:50:05,677 --> 00:50:07,595 pondremos la mayor cantidad de publicidades. 1051 00:50:07,679 --> 00:50:09,722 Pósters por todos lados. 1052 00:50:09,806 --> 00:50:11,307 "Cannon Group presenta". 1053 00:50:11,390 --> 00:50:14,643 Avisos de doble página en Variety, avisos de página entera en diarios. 1054 00:50:14,726 --> 00:50:16,061 Parecía un chiste, en la industria, 1055 00:50:16,144 --> 00:50:17,187 MICHAEL ARMSTRONG Escritor 1056 00:50:17,270 --> 00:50:19,606 porque nadie entendía cómo podían pagar todo eso, 1057 00:50:19,690 --> 00:50:22,192 cómo lo hacían ni qué estaba pasando. 1058 00:50:22,275 --> 00:50:24,653 Venía una limusina a buscar a Menahem, como la Reina. 1059 00:50:24,736 --> 00:50:25,737 PETE WALKER Cineasta 1060 00:50:25,862 --> 00:50:29,199 El festival de Cannes era el festival de Cannon. 1061 00:50:29,282 --> 00:50:31,993 Los distribuidores sacaban número, 1062 00:50:32,077 --> 00:50:34,454 como en una peluquería, para ver a Yoram y a mí. 1063 00:50:34,537 --> 00:50:37,122 La gente venía con cheques, con efectivo. 1064 00:50:37,206 --> 00:50:40,042 "Esta película estará lista, descuida. La tendré a tiempo. 1065 00:50:40,125 --> 00:50:41,168 "Dame esta película también". 1066 00:50:41,251 --> 00:50:42,336 "Llévate esta porquería. 1067 00:50:42,419 --> 00:50:43,503 "Es lo que la gente adora". 1068 00:50:43,588 --> 00:50:44,589 TED NEWSOM Cineasta 1069 00:50:44,714 --> 00:50:46,966 "¿Pagarás un millón? Un millón a la una, a las dos". 1070 00:50:47,049 --> 00:50:48,217 Era como ir a un mercado. 1071 00:50:48,342 --> 00:50:50,094 Vendían las películas por kilo. 1072 00:50:50,219 --> 00:50:51,804 Venta, compra. 1073 00:50:51,887 --> 00:50:55,099 Oías a Golan decir constantemente: "Gunga Din, épica. 1074 00:50:55,390 --> 00:50:57,726 "Épica. Te digo. Una obra épica del cine". 1075 00:50:57,809 --> 00:50:59,393 Le encantaba. Estaba entusiasmado. 1076 00:50:59,477 --> 00:51:01,479 Te reunías con un distribuidor griego, 1077 00:51:01,562 --> 00:51:03,815 que no hablaba ni leía inglés, 1078 00:51:03,898 --> 00:51:06,651 no podía leer un guión, pero tenías que venderle la película. 1079 00:51:06,735 --> 00:51:08,319 Le mostrabas un póster. 1080 00:51:08,402 --> 00:51:12,365 Un poster excéntrico para películas, que nunca llegaban a concretarse. 1081 00:51:12,448 --> 00:51:14,325 Podía tratar de cualquier tema, 1082 00:51:14,408 --> 00:51:16,494 y ponían una ametralladora en el póster. 1083 00:51:16,577 --> 00:51:19,913 Inventaba una historia en el momento y se las vendía. 1084 00:51:19,997 --> 00:51:22,625 Charles Bronson es The Golem. 1085 00:51:22,708 --> 00:51:27,212 Estaba a cargo de las notas de prensa para películas no existentes, 1086 00:51:27,295 --> 00:51:30,799 sin elenco ni estrellas, y a menudo, sin guión. 1087 00:51:30,883 --> 00:51:32,342 No sé de nadie hoy en día 1088 00:51:32,425 --> 00:51:34,052 que tenga la reputación de Menahem y Yoram 1089 00:51:34,136 --> 00:51:35,178 RUSTY LEMORANDE Cineasta 1090 00:51:35,262 --> 00:51:37,347 al ser vendedores tan efectivos. 1091 00:51:37,430 --> 00:51:39,515 Eran los mejores vendedores de los años 80. 1092 00:51:39,598 --> 00:51:42,059 Fue una gran fiesta tiraron espaguetis contra la pared, 1093 00:51:42,143 --> 00:51:43,144 RICHARD KRAFT Supervisor musical 1094 00:51:43,227 --> 00:51:47,649 y la idea alocada de preventa que tuviera 1095 00:51:47,732 --> 00:51:49,191 se convertiría en la próxima película. 1096 00:51:49,275 --> 00:51:51,360 Como resultado, esos filmes nunca eran muy buenos. 1097 00:51:51,443 --> 00:51:53,696 Si Chuck Norris estaba en el póster, 1098 00:51:53,780 --> 00:51:55,114 sabías qué película estabas comprando. 1099 00:51:55,197 --> 00:51:56,198 CHUCK NORRIS EN 1100 00:51:56,282 --> 00:51:59,701 Todas las películas de preventa eran predecibles. 1101 00:51:59,785 --> 00:52:02,704 Les tengo la película de Chuck Norris para abril. 1102 00:52:02,788 --> 00:52:05,290 Muerte. Tiros. Mutilación. Una historia fabulosa. 1103 00:52:05,373 --> 00:52:07,333 Fantástica. Les va a encantar. Definitivamente. 1104 00:52:07,417 --> 00:52:08,418 Tráeme el guión. 1105 00:52:08,501 --> 00:52:10,962 Un ejército de terroristas internacionales. 1106 00:52:11,087 --> 00:52:13,298 Su objetivo, Estados Unidos. 1107 00:52:13,381 --> 00:52:16,802 De algún modo, Invasion U.S.A. fue una película profética. 1108 00:52:16,885 --> 00:52:18,636 No pensaron en el terrorismo, 1109 00:52:18,720 --> 00:52:21,305 que era más bien una idea abstracta. 1110 00:52:21,388 --> 00:52:25,184 Nadie jamás pensó que podía pasar aquí. 1111 00:52:28,187 --> 00:52:30,230 La idea de barcos enteros llenos de terroristas 1112 00:52:30,314 --> 00:52:34,109 que atracaban en la playa en Florida, subían a camiones 1113 00:52:34,193 --> 00:52:36,403 y eran transportados por todo EE.UU. 1114 00:52:36,486 --> 00:52:40,449 para crear actos de terrorismo al azar, me pareció demasiado. 1115 00:52:40,532 --> 00:52:41,532 JAMES BRUNER Escritor 1116 00:52:41,615 --> 00:52:44,744 Lo que tratábamos de hacer era realizar una importante película de acción 1117 00:52:44,828 --> 00:52:48,497 que fuera divertida y extravagante. 1118 00:52:48,581 --> 00:52:49,874 ¿No funcionó? 1119 00:52:51,459 --> 00:52:53,002 Ahora sí. 1120 00:52:54,796 --> 00:52:56,005 Convirtieron a Chuck en estrella. 1121 00:52:57,131 --> 00:52:59,258 Lo pondrían en una película de alto presupuesto. 1122 00:53:02,135 --> 00:53:03,929 El centro comercial fue lo más difícil, 1123 00:53:04,012 --> 00:53:06,098 lo más inquietante y peligroso que hice en mi vida. 1124 00:53:06,181 --> 00:53:09,434 Las acrobacias más peligrosas que hice en cine. 1125 00:53:09,517 --> 00:53:11,770 Iban a reconstruir todo por completo, 1126 00:53:11,854 --> 00:53:15,232 así que nos dejaron destruir lo que quisiéramos. 1127 00:53:18,651 --> 00:53:22,197 Iban a excavar todo el barrio residencial 1128 00:53:22,322 --> 00:53:24,656 para extender la pista del aeropuerto de Atlanta. 1129 00:53:24,741 --> 00:53:26,283 Así que podíamos volar las casas. 1130 00:53:35,835 --> 00:53:38,880 Convocamos a unos dobles de riesgo geniales. 1131 00:53:41,632 --> 00:53:45,468 Un helicóptero sobre otros, tanques, gente disparando. 1132 00:53:45,551 --> 00:53:47,178 Hay cosas increíbles en esa película. 1133 00:53:47,345 --> 00:53:49,139 Cuando proyectamos el material en crudo, 1134 00:53:49,222 --> 00:53:50,849 nos sentimos horrorizados. 1135 00:53:50,932 --> 00:53:53,643 La historia se editó y recortó. 1136 00:53:53,726 --> 00:53:56,146 Es el tiempo. 1137 00:54:00,817 --> 00:54:04,653 Hay muchas grandes escenas, pero todas desarticuladas. 1138 00:54:04,736 --> 00:54:06,822 Menahem y Yoram no eran particularmente fanáticos 1139 00:54:06,906 --> 00:54:09,616 del proceso de edición en una película 1140 00:54:10,117 --> 00:54:12,702 ni del proceso de obtener la versión final. 1141 00:54:12,787 --> 00:54:17,792 "Bien. Rebobina. Ahora corta, corta, corta". 1142 00:54:17,875 --> 00:54:20,460 Empezaba la mañana en su oficina, 1143 00:54:20,544 --> 00:54:23,213 iba a una reunión, volvía, editaba el avance. 1144 00:54:23,338 --> 00:54:25,673 Todo el tiempo, mantenía el suspenso y la acción. 1145 00:54:25,756 --> 00:54:27,758 La escena consiste en sus voces. 1146 00:54:29,718 --> 00:54:32,972 Volvía, se reunía con un actor, un director, daba notas sobre el guión, 1147 00:54:33,056 --> 00:54:34,515 volvía, cambiaba tres cortes. 1148 00:54:34,598 --> 00:54:36,350 "Es increíble. Genial". 1149 00:54:36,434 --> 00:54:38,812 - "Esto es una mierda". - "Recorta eso". 1150 00:54:38,895 --> 00:54:40,855 - "Esto es bueno". - "Corta el negativo". 1151 00:54:40,939 --> 00:54:42,606 "Esto es la misma mierda que viste ayer". 1152 00:54:42,690 --> 00:54:43,983 "No. Hoy me gusta esta mierda". 1153 00:54:44,067 --> 00:54:45,776 Amaban el cine, pero en lo abstracto. 1154 00:54:45,860 --> 00:54:46,860 STEPHEN TOLKIN Escritor 1155 00:54:46,944 --> 00:54:50,697 No creo, en mi experiencia, que supieran lo que era 1156 00:54:50,780 --> 00:54:53,909 amar algo tanto que requiriera paciencia y tiempo, 1157 00:54:53,992 --> 00:54:58,997 y que debieras atravesar el pesar de verlo borrador tras borrador, 1158 00:54:59,081 --> 00:55:01,499 para reconocer que aún no te parece bien. 1159 00:55:01,624 --> 00:55:04,752 Podías llevarles 150 o 500 guiones, 1160 00:55:04,837 --> 00:55:06,379 ponerlos todos en una oficina, 1161 00:55:06,463 --> 00:55:09,465 llevar un mono para que elija 70 de ellos, 1162 00:55:09,548 --> 00:55:11,717 y estaría a la par de Golan y Globus. 1163 00:55:11,800 --> 00:55:15,304 En la cola del Cometa Halley, algo anda mal, 1164 00:55:15,387 --> 00:55:17,639 hay algo malévolo, 1165 00:55:17,723 --> 00:55:20,142 algo hambriento. 1166 00:55:23,020 --> 00:55:24,063 Leonard Maltin RESEÑA CINEMATOGRÁFICA 1167 00:55:24,146 --> 00:55:25,522 ¿Alguien tomó la matrícula de esa película? 1168 00:55:25,606 --> 00:55:27,900 Es lo más salvaje que he visto en muchos años. 1169 00:55:27,984 --> 00:55:31,569 Empieza como una del espacio exterior, luego se vuelve una de vampiros 1170 00:55:31,652 --> 00:55:33,738 luego se vuelve en una obra apocalíptica. 1171 00:55:33,821 --> 00:55:36,574 Creo que conozco la palabra para describir a esta película. 1172 00:55:36,657 --> 00:55:37,868 ¡Berserk! 1173 00:55:39,285 --> 00:55:40,912 La Ben-Hur de Tobe Hooper. 1174 00:55:40,996 --> 00:55:43,289 Fue la de mayor presupuesto. 1175 00:55:43,373 --> 00:55:48,044 Algo importante sucede en cuanto a gran espectáculo 1176 00:55:48,128 --> 00:55:51,755 cada 60 segundos, con increíbles efectos mecánicos, 1177 00:55:51,838 --> 00:55:54,841 efectos físicos y ópticos, desnudos, 1178 00:55:54,925 --> 00:55:57,928 porque las criaturas humanoides aparecen desnudas 1179 00:55:58,012 --> 00:55:59,930 en unos sarcófagos de cristal. 1180 00:56:00,014 --> 00:56:02,933 Descubrir a Mathilda May fue un logro. 1181 00:56:03,183 --> 00:56:05,810 Una de las jóvenes más impresionantes que jamás vi. 1182 00:56:06,686 --> 00:56:09,023 Al ver el material inédito, morí, 1183 00:56:09,106 --> 00:56:12,942 y supe que jamás pasaríamos el ente regulador británico. 1184 00:56:13,401 --> 00:56:16,612 ¡Sus partes íntimas eran como una bikini! 1185 00:56:16,695 --> 00:56:18,656 No creerás lo que estoy viendo. 1186 00:56:18,739 --> 00:56:20,408 Y se suponía que sería un misterio sobre 1187 00:56:20,491 --> 00:56:22,952 una mujer hermosa que iba a destruir Londres. 1188 00:56:23,036 --> 00:56:25,121 Esa niña no era niña. 1189 00:56:25,204 --> 00:56:28,624 Es alguien extraño para este planeta y forma de vida, 1190 00:56:28,707 --> 00:56:30,209 y totalmente peligrosa. 1191 00:56:34,546 --> 00:56:36,798 Golan y Globus se arriesgaron. 1192 00:56:36,881 --> 00:56:40,427 Fue un gran riesgo con esto. Sobre todo, a la mitad del rodaje, 1193 00:56:40,510 --> 00:56:42,554 cuando llevábamos cuatro meses de retraso. 1194 00:56:42,637 --> 00:56:46,058 No les preocupaba la cantidad de tiempo que tardaban en filmar. 1195 00:56:46,141 --> 00:56:48,518 Querían ver el material filmado del día 1196 00:56:48,601 --> 00:56:52,064 y disfrutaban de lo que estaban produciendo. 1197 00:56:52,147 --> 00:56:55,107 Estaban en otro nivel de realización. 1198 00:56:55,191 --> 00:56:58,069 Querían hacer la película más grande del año. 1199 00:56:58,152 --> 00:57:01,989 Eran un pececito en el medio del mar. 1200 00:57:02,073 --> 00:57:05,659 Todas estas películas que hacían eran muy bizarras en cuanto a la trama. 1201 00:57:05,742 --> 00:57:07,911 Las hacían en el momento la mitad del tiempo. 1202 00:57:08,287 --> 00:57:12,166 - Marriage, Venetian Style. - A Holiday in Rome. 1203 00:57:12,249 --> 00:57:14,792 "A Holiday in Rome". Vacaciones en Venecia. 1204 00:57:15,585 --> 00:57:18,171 - Casamiento en Venecia. - Casamiento en Venecia. 1205 00:57:18,254 --> 00:57:21,341 - ¿Sí? - Sí. Casamiento en Venecia. 1206 00:57:21,424 --> 00:57:23,593 O, Detengan esa boda. 1207 00:57:23,676 --> 00:57:26,679 Menahem tenía muchas ideas. Demasiadas, para algunos. 1208 00:57:26,762 --> 00:57:29,807 Decía: "Quiero música como Poltergeist." 1209 00:57:29,890 --> 00:57:32,810 Y yo decía: "Poltergeist es una orquesta de 100 instrumentos". 1210 00:57:32,893 --> 00:57:34,186 Y él respondía: "¡Idiota! 1211 00:57:34,269 --> 00:57:37,897 "Traemos a 50 músicos y los hacemos tocar dos veces". 1212 00:57:37,982 --> 00:57:40,025 Hay una serie de libros de un mono que Golan trajo, 1213 00:57:40,109 --> 00:57:41,193 DAVID WOMARK Productor asociado 1214 00:57:41,610 --> 00:57:44,738 parecido a Curious George, pero en la versión israelí. 1215 00:57:44,821 --> 00:57:46,865 Clyde el orangután de Every Which Way But Loose 1216 00:57:46,949 --> 00:57:50,077 ¡vino a la oficina con su agente! 1217 00:57:50,160 --> 00:57:51,661 Clyde tenía mucho calor en ese momento, 1218 00:57:51,745 --> 00:57:54,331 y vino con abogados de traje de Beverly Hills. 1219 00:57:54,414 --> 00:57:57,708 Menahem se sentó junto al orangután 1220 00:57:57,791 --> 00:58:00,586 para decidir si firmaba o no 1221 00:58:00,669 --> 00:58:02,213 el contrato con él, 1222 00:58:02,296 --> 00:58:05,758 y se vuelve a la mujer encargada de la publicidad 1223 00:58:05,841 --> 00:58:08,594 y le dice: "¿Te cogerías a este mono?". 1224 00:58:10,096 --> 00:58:12,181 Ellos dicen: "Golan. ¿Cuál es la historia?". 1225 00:58:12,265 --> 00:58:15,184 Y él dice: "Trata de un niño que va a África. 1226 00:58:15,268 --> 00:58:16,768 "No tiene padres, 1227 00:58:16,851 --> 00:58:18,728 "pero hay alguien que lo cuida. 1228 00:58:18,811 --> 00:58:23,566 "Y cuando bajan del barco, ¡de repente, te ven a ti!". 1229 00:58:23,733 --> 00:58:27,154 Y miró al mono. Y de ahí en más, 1230 00:58:27,237 --> 00:58:28,738 empezó a hablar con el mono. 1231 00:58:28,821 --> 00:58:31,199 "De acuerdo, estamos en la jungla. Hay un mono. 1232 00:58:31,283 --> 00:58:34,911 "Tú, Clyde, eras el mono. Y hay un niño. 1233 00:58:34,995 --> 00:58:37,371 "Las tribus lo están atacando, 1234 00:58:37,454 --> 00:58:40,291 "pero el mono lo rescata. Y luego el niño debe irse con su tío. 1235 00:58:40,374 --> 00:58:42,043 "El mono no puede ir con él, 1236 00:58:42,126 --> 00:58:45,379 "así que el barco zarpa, y el niño queda muy triste. 1237 00:58:45,462 --> 00:58:46,463 "¡Tiene roto el corazón!". 1238 00:58:46,588 --> 00:58:50,842 "Y tú quieres mucho al niño. ¡Lo adoras! 1239 00:58:50,926 --> 00:58:53,179 "Y sientes que el niño te adora a ti". 1240 00:58:53,262 --> 00:58:54,805 Golan se sube al escritorio, 1241 00:58:54,888 --> 00:58:56,723 está literalmente parado sobre el escritorio. 1242 00:58:56,807 --> 00:59:01,394 "Cortamos y vemos al mono, y el niño se va: '¡Socorro!'" 1243 00:59:01,769 --> 00:59:05,231 ¡Qué locura! Le hablaba al mono. 1244 00:59:05,398 --> 00:59:08,943 Recuerdo que uno de los agentes preguntó: "¿El mono hablará en la película?". 1245 00:59:09,027 --> 00:59:10,611 "Aún no lo sabemos, pero eso no importa". 1246 00:59:10,695 --> 00:59:11,946 "Es la emoción". 1247 00:59:12,030 --> 00:59:13,698 Hicimos algunas pruebas, 1248 00:59:13,781 --> 00:59:16,909 y el mono mordió al niño o algo así. 1249 00:59:16,992 --> 00:59:18,952 Dos días después, Menahem apareció 1250 00:59:19,036 --> 00:59:23,207 con un hombre pequeño, un enano. 1251 00:59:24,208 --> 00:59:28,045 ¿Sabes? Y dijo: 1252 00:59:28,128 --> 00:59:30,255 "Él será nuestro nuevo mono". 1253 00:59:31,381 --> 00:59:33,675 Y dijo: "¿Verdad que parece un mono?". 1254 00:59:33,758 --> 00:59:35,760 Todos dijeron: "Sí, parece un mono". 1255 00:59:35,844 --> 00:59:39,473 Pero la verdad no era así. No se parecía para nada. 1256 00:59:39,556 --> 00:59:41,807 Y fui con ellos a África, 1257 00:59:43,892 --> 00:59:47,105 y sentí mucha vergüenza 1258 00:59:47,188 --> 00:59:50,691 cuando estábamos en la jungla, y en el árbol había monos de verdad, 1259 00:59:50,774 --> 00:59:52,985 y me daba la impresión de que se reían de mí. 1260 00:59:53,069 --> 00:59:57,073 Generalmente, una mala idea solo ocurre una o dos veces. 1261 00:59:58,824 --> 01:00:02,327 A Bonzo le encantan. 1262 01:00:04,537 --> 01:00:06,748 Estas eran malas ideas con frecuencia regular. 1263 01:00:08,250 --> 01:00:11,586 No me importa lo que digan. Es una obra maestra. 1264 01:00:11,669 --> 01:00:15,507 En un mundo de locura, solo hay una ley. 1265 01:00:15,590 --> 01:00:16,674 La suya. 1266 01:00:16,758 --> 01:00:17,925 ¿Cuál es el problema? 1267 01:00:18,009 --> 01:00:20,095 Estamos robando un auto, carajo. ¿Qué te pasa? 1268 01:00:20,178 --> 01:00:21,554 Es mi auto. 1269 01:00:24,390 --> 01:00:26,100 Qué cantidad de mierda. 1270 01:00:26,183 --> 01:00:29,520 La primera película que hizo Michael Winner fue algo convincente. 1271 01:00:29,603 --> 01:00:30,979 Pero esto es una caricatura. 1272 01:00:31,062 --> 01:00:34,441 Es como la Tercera Guerra Mundial en Nueva York. 1273 01:00:36,818 --> 01:00:40,864 A Winner lo complacía presentar este mundo 1274 01:00:40,947 --> 01:00:46,244 donde los personajes más burdos, en su mayoría, minorías del gueto... 1275 01:00:46,327 --> 01:00:48,037 ¡Vamos, carajo! 1276 01:00:48,121 --> 01:00:50,248 ...se ejecutarían en forma sumaria 1277 01:00:50,331 --> 01:00:54,127 por personajes más refinados y de clase media a alta. 1278 01:00:54,335 --> 01:00:57,922 Creo que él sintió que podía ampliar esa idea. 1279 01:01:11,185 --> 01:01:12,936 ¡Sí! ¡Poder, viejo! 1280 01:01:13,019 --> 01:01:15,230 Con cada película, la fuerza policial se va encogiendo. 1281 01:01:15,314 --> 01:01:16,315 TODD ROBERTS Hijo del productor - Bobby Roberts 1282 01:01:16,398 --> 01:01:19,234 y el personaje de Bronson se agranda. 1283 01:01:19,318 --> 01:01:22,571 Ahora la trampa está lista. La mecha está encendida. 1284 01:01:22,654 --> 01:01:24,780 Bronson desenfrenado. 1285 01:01:24,863 --> 01:01:27,325 Death Wish Four: The Crackdown. 1286 01:01:27,408 --> 01:01:29,743 Tres, cuatro y cinco son distintas... 1287 01:01:29,827 --> 01:01:32,538 Comparten la sangre, pero son la familia de la que no hablamos. 1288 01:01:32,621 --> 01:01:34,081 Charlie quería hacer mejores películas. 1289 01:01:34,165 --> 01:01:35,208 LANCE HOOL Cineasta 1290 01:01:35,291 --> 01:01:37,125 Lo conversamos muchas veces. 1291 01:01:37,210 --> 01:01:40,003 No quería hacer Death Wish dos, tres, cuatro y cinco. 1292 01:01:40,087 --> 01:01:41,964 No sé cómo lo convencieron. 1293 01:01:42,047 --> 01:01:43,299 No tenía que hacer demasiado. 1294 01:01:43,382 --> 01:01:44,800 Tenía un Jaguar que lo llevaba 1295 01:01:44,883 --> 01:01:46,426 desde el camerino al plató, 1296 01:01:46,509 --> 01:01:49,262 que generalmente quedaban a un metro de distancia. 1297 01:01:49,346 --> 01:01:52,098 Era como ver a un hombre jugar al golf más que actuar. 1298 01:01:52,182 --> 01:01:56,102 Charles Bronson hablaba con su doble de riesgo sobre tareas sencillas 1299 01:01:56,186 --> 01:02:00,398 como arrojar verduras a un auto en marcha. Recurría al doble de riesgo 1300 01:02:00,482 --> 01:02:03,276 para garantizar la seguridad de la estrella. 1301 01:02:03,360 --> 01:02:04,694 Éramos la basura de la industria. 1302 01:02:04,777 --> 01:02:05,778 RONY YACOV Producción ejecutiva 1303 01:02:05,862 --> 01:02:07,946 El último recurso donde hacer películas. 1304 01:02:08,029 --> 01:02:09,948 Nos consideraban realizadores de cosas baratas. 1305 01:02:10,031 --> 01:02:11,157 - De medio pelo. - De medio pelo. 1306 01:02:11,242 --> 01:02:12,451 - De medio pelo. - De medio pelo. 1307 01:02:12,534 --> 01:02:14,077 Pero sin duda producen mucho de eso. 1308 01:02:14,160 --> 01:02:15,537 Sabían cuál era su reputación. 1309 01:02:15,621 --> 01:02:17,498 Sabían que todos los veían como... 1310 01:02:17,581 --> 01:02:19,916 "Sí, ustedes filman mucho, pero ¿y la calidad?". 1311 01:02:20,000 --> 01:02:22,794 Creo que querían hacer proyectos 1312 01:02:22,878 --> 01:02:26,131 que no solo financiaran a la empresa, 1313 01:02:26,215 --> 01:02:28,466 sino que les hicieran ganar un poco más de respeto. 1314 01:02:28,549 --> 01:02:31,844 Quiero firmar con Bogdanovich un contrato de tres películas. 1315 01:02:31,927 --> 01:02:34,264 Si quieres comprar a Peter Bogdanovich, 1316 01:02:34,347 --> 01:02:36,224 digamos que tienes un proyecto XYZ... 1317 01:02:36,307 --> 01:02:39,435 Yo no compro gente. Les doy oportunidades. 1318 01:02:39,519 --> 01:02:41,604 "Trabajará conmigo porque le daré esta oportunidad. 1319 01:02:41,687 --> 01:02:42,855 CATHERINE MARY STEWART Actriz 1320 01:02:42,938 --> 01:02:44,315 "y si no, es un idiota". 1321 01:02:44,399 --> 01:02:47,693 Necesita una familia porque ya no la tiene. 1322 01:02:47,902 --> 01:02:50,737 Es un fracasado y necesita estar con triunfadores. 1323 01:02:50,820 --> 01:02:54,157 Los artistas que Cannon atraía 1324 01:02:54,241 --> 01:02:56,910 seguramente no querían estar ahí al principio. 1325 01:02:56,993 --> 01:03:01,164 Pero tras conocer a Golan, veían que habían encontrado a un mecenas. 1326 01:03:01,248 --> 01:03:02,874 Menahem Golan es director. 1327 01:03:02,957 --> 01:03:04,167 JOHN FRANKENHEIMER Cineasta 1328 01:03:04,251 --> 01:03:08,004 Tratas con alguien que hace lo mismo que tú, 1329 01:03:08,087 --> 01:03:10,339 que entiende lo que son tus problemas. 1330 01:03:10,423 --> 01:03:14,176 Tratas con gente que conoce cada elemento de la industria del cine. 1331 01:03:14,260 --> 01:03:15,886 Eso, para mí, es muy renovador. 1332 01:03:16,011 --> 01:03:19,307 Cannon Films se enorgullece en presentar un largometraje 1333 01:03:19,515 --> 01:03:22,768 dirigido por el maestro cineasta internacionalmente aclamado 1334 01:03:22,851 --> 01:03:24,019 Franco Zeffirelli. 1335 01:03:24,102 --> 01:03:25,438 Menahem adoraba a Zeffirelli. 1336 01:03:25,521 --> 01:03:27,523 Si le decías: "Puedes ganarte la lotería 1337 01:03:27,606 --> 01:03:29,483 "o sentarte con Zeffirelli y filmar con él". 1338 01:03:29,567 --> 01:03:31,401 Elegía a Zeffirelli, filmar con él. 1339 01:03:32,569 --> 01:03:36,323 El evento cinematográfico del siglo, Otello. 1340 01:03:38,491 --> 01:03:40,076 Zeffirelli, Cannon. 1341 01:03:40,159 --> 01:03:43,746 Franco seguro empezó pensando lo vulgares que eran estos tipos, 1342 01:03:43,830 --> 01:03:46,040 y terminó apreciándolos mucho. 1343 01:03:46,123 --> 01:03:48,293 En muchas de las películas que hice, 1344 01:03:48,626 --> 01:03:49,961 bien, mal, o indiferentes, 1345 01:03:50,545 --> 01:03:52,546 luché contra 1346 01:03:52,629 --> 01:03:56,342 la inferioridad de mis productores. 1347 01:03:56,550 --> 01:03:59,219 Nunca estuve más feliz 1348 01:03:59,303 --> 01:04:01,638 que con estos dos muchachos. 1349 01:04:01,972 --> 01:04:06,852 Los mejores productores con los que jamás trabajé. 1350 01:04:07,060 --> 01:04:10,981 En un telegrama decía: "Estamos viendo el material en crudo, 1351 01:04:11,064 --> 01:04:13,899 "y parece que lo creó Dios". 1352 01:04:13,983 --> 01:04:16,819 Fui al hotel por una crisis. 1353 01:04:17,236 --> 01:04:19,864 Sentí que no podía hacer nada mejor. 1354 01:04:20,406 --> 01:04:21,782 Es mi película favorita 1355 01:04:21,866 --> 01:04:23,993 de todas las que hice. 1356 01:04:24,452 --> 01:04:26,954 Nunca dejé de sentirme agradecido 1357 01:04:27,121 --> 01:04:29,123 por la gente de Cannon. 1358 01:04:29,248 --> 01:04:33,042 A alguien como John Cassavetes, que nunca conseguía financiación, 1359 01:04:33,126 --> 01:04:34,503 Menahem se la daba. 1360 01:04:34,586 --> 01:04:36,588 Iba a hacer una película de John Cassavetes. 1361 01:04:36,671 --> 01:04:40,216 Y una vez aceptado este hecho, 1362 01:04:41,676 --> 01:04:46,139 tenía que darle a John Cassavetes la libertad total para crearla. 1363 01:04:46,222 --> 01:04:48,850 Nuestro compromiso nunca era satisfacer a la audiencia. 1364 01:04:48,933 --> 01:04:49,934 AL RUBAN Productor / Director de fotografía 1365 01:04:50,018 --> 01:04:53,187 No, si venías a ver nuestras películas, sufrías. 1366 01:04:53,271 --> 01:04:56,314 ¿Crees que el amor es una corriente constante? 1367 01:04:56,399 --> 01:04:59,693 John Cassavetes me trajo una película de dos horas 15 minutos. 1368 01:04:59,777 --> 01:05:03,321 Le dije a John: "Ve y recórtale 15 minutos en el medio 1369 01:05:03,406 --> 01:05:05,866 "y verás que obtendremos una obra mucho mejor". 1370 01:05:05,949 --> 01:05:08,369 Dijo: "Menahem, lo haremos en dos días". 1371 01:05:08,452 --> 01:05:11,997 Dos días después, vino y la película duraba dos horas y media. 1372 01:05:12,080 --> 01:05:14,792 Le dije: "John, agregaste 15 minutos". 1373 01:05:14,875 --> 01:05:17,377 Respondió: "Sin embargo, es más corta". 1374 01:05:17,460 --> 01:05:19,962 Creo que Menahem obtuvo la película que quería. 1375 01:05:20,046 --> 01:05:22,840 Cumplió su propósito para Cannon Films. 1376 01:05:23,007 --> 01:05:27,261 Luego podía ir ante cualquier director y decirle: 1377 01:05:27,344 --> 01:05:30,473 "Acabamos de hacer una película con John Cassavetes. 1378 01:05:30,557 --> 01:05:32,975 "Y sabes lo difícil que puede ser. 1379 01:05:33,059 --> 01:05:36,687 "Pero eso demuestra hasta donde somos capaces de llegar 1380 01:05:36,770 --> 01:05:38,689 "con otro director". 1381 01:05:38,772 --> 01:05:41,149 Menahem Golan y Yoram Globus son personajes salvajes. 1382 01:05:41,232 --> 01:05:42,233 TOM LUDDY Productor asociado 1383 01:05:42,317 --> 01:05:43,902 Tomaban decisiones impulsivas como firmar 1384 01:05:43,985 --> 01:05:45,404 con Godard en una servilleta. 1385 01:05:45,487 --> 01:05:48,490 No teníamos papel, y esto fue en una mesa de un bar. 1386 01:05:48,574 --> 01:05:51,660 Hablamos del Sr. Jean-Luc Godard. 1387 01:05:51,743 --> 01:05:55,330 Adoro este proyecto. Creo en él. Será una gran película. 1388 01:05:55,414 --> 01:05:57,331 Godard dijo que haría King Lear 1389 01:05:57,415 --> 01:05:58,499 MOLLY RINGWALD Actriz 1390 01:05:58,583 --> 01:06:00,000 solo con Norman Nailer. 1391 01:06:00,125 --> 01:06:02,336 Mailer. Sí. 1392 01:06:03,921 --> 01:06:06,006 Es un buen comienzo. 1393 01:06:06,090 --> 01:06:09,301 Godard quería que Norman hiciera de un escritor llamado Norman Mailer 1394 01:06:09,594 --> 01:06:11,053 y que Kate interpretara 1395 01:06:11,136 --> 01:06:13,514 a una hija de ese escritor, llamada Kate Mailer. 1396 01:06:13,598 --> 01:06:17,685 Había una insinuación de incesto. En parte creo que Godard lo hizo 1397 01:06:17,767 --> 01:06:21,813 con la esperanza de que Norman renunciara y eso condujo al famoso llamado 1398 01:06:21,896 --> 01:06:23,898 que Godard grabó sin nuestro permiso. 1399 01:06:23,982 --> 01:06:24,983 THE CANNON GROUP BAHAMAS PRESENTA 1400 01:06:25,066 --> 01:06:26,526 Debo insistir que esta película, como se prometió, 1401 01:06:26,610 --> 01:06:27,611 KING LEAR UNA AUTORIZACIÓN 1402 01:06:27,694 --> 01:06:30,739 que ya se había pospuesto varias veces, 1403 01:06:30,822 --> 01:06:35,326 llegará al festival de Cannes. Esa es mi mayor preocupación. 1404 01:06:35,409 --> 01:06:39,329 Sin guión, sin maquillaje, sin peinados, ni vestuarios. Nada. 1405 01:06:39,412 --> 01:06:42,666 Estaba caminando con un caballo, y creía que era Juana de Arco, 1406 01:06:42,791 --> 01:06:45,628 y luego estaba muerta en las rocas o algo así. 1407 01:06:45,711 --> 01:06:49,172 Y creo que le pregunté: "¿Estoy muerta o viva? 1408 01:06:49,256 --> 01:06:50,716 "¿Estoy durmiendo?". 1409 01:06:50,799 --> 01:06:53,511 "¿Qué estoy haciendo?" Y él me dijo... 1410 01:06:53,594 --> 01:06:56,221 que era la pregunta más estúpida que había oído. 1411 01:06:56,304 --> 01:06:59,391 "¡Muerta!" ¿Me entiendes? 1412 01:06:59,600 --> 01:07:01,851 No valía la pena ni responder 1413 01:07:01,934 --> 01:07:05,354 y pensé: "Está bien, haré que estoy muerta". 1414 01:07:05,437 --> 01:07:09,441 Seguramente no era lo que Cannon Pictures esperaba. 1415 01:07:09,526 --> 01:07:11,903 Cuando llegaron las primeras imágenes, Menahem empezó a susurrarme: 1416 01:07:11,986 --> 01:07:13,029 UNA PELÍCULA RODADA EN LA PARTE TRASERA 1417 01:07:13,112 --> 01:07:15,156 "Tom Luddy, ¡te voy a matar! ¡Te voy a estrangular! 1418 01:07:15,239 --> 01:07:16,240 NO OIGAN NADA DE LEAR 1419 01:07:16,323 --> 01:07:17,742 "No debes jugar con los sabras". 1420 01:07:17,825 --> 01:07:19,326 Se sintió decepcionado 1421 01:07:19,410 --> 01:07:23,329 porque Godard no se tomó a Menahem muy en serio. 1422 01:07:23,413 --> 01:07:25,415 Golan siempre quería hacer películas interesantes. 1423 01:07:25,499 --> 01:07:26,500 CHRISTOPHER PEARCE Vicepresidente de Cannon 1424 01:07:26,625 --> 01:07:30,253 Hacíamos lo que llamábamos "la locomotora que mueve el tren". 1425 01:07:30,336 --> 01:07:33,590 Hacíamos una película que sabíamos podíamos prevender 1426 01:07:33,674 --> 01:07:35,592 y luego acoplar un montón de otras más pequeñas. 1427 01:07:35,676 --> 01:07:37,218 Dijimos al distribuidor local: 1428 01:07:37,302 --> 01:07:40,639 "Lo siento, debes aceptar la de John Cassavetes primero 1429 01:07:40,722 --> 01:07:43,223 "si no, no te damos a Charles Bronson". 1430 01:07:43,307 --> 01:07:45,392 Así obteníamos fondos para películas como Barfly. 1431 01:07:45,475 --> 01:07:46,769 Mickey Rourke. 1432 01:07:46,852 --> 01:07:49,772 Solo una cosa. No quiero enamorarme nunca. 1433 01:07:49,855 --> 01:07:51,440 Faye Dunaway. 1434 01:07:51,524 --> 01:07:54,569 Descuida. Nunca nadie me amó. 1435 01:07:56,111 --> 01:07:57,613 Esos eran los mejores días de Cannon 1436 01:07:57,697 --> 01:08:00,282 en los que te reunías con Menahem, 1437 01:08:00,365 --> 01:08:04,285 y tenías un 90% de posibilidades de cerrar un trato. 1438 01:08:04,368 --> 01:08:05,662 Cuando estábamos en preproducción, 1439 01:08:05,745 --> 01:08:07,789 y ya teníamos a Mickey y a Faye, 1440 01:08:07,872 --> 01:08:09,457 dijeron: "Detendremos la filmación 1441 01:08:09,541 --> 01:08:12,001 "a menos que cortes el presupuesto y los salarios". 1442 01:08:12,126 --> 01:08:15,296 Así que tuve que buscar cómo reemplazar al abogado 1443 01:08:15,379 --> 01:08:19,383 y encontré al bufete Black & Decker. 1444 01:08:19,467 --> 01:08:21,510 Barbet entró a la oficina de Menahem con una motosierra. 1445 01:08:21,595 --> 01:08:22,637 PIETER JAN BRUGGE Productor ejecutivo 1446 01:08:22,721 --> 01:08:24,179 RICK NATHANSON Producción ejecutiva 1447 01:08:24,262 --> 01:08:27,558 "Por cada día que no hago mi película, 1448 01:08:27,641 --> 01:08:30,477 "me cortaré un dedo y te lo enviaré". 1449 01:08:30,561 --> 01:08:33,689 De hecho, me encanta que esté dispuesto a cortarse un dedo 1450 01:08:33,772 --> 01:08:37,442 porque yo estoy dispuesto a cortarme lo que sea, las pelotas, por un filme. 1451 01:08:37,525 --> 01:08:39,486 Fue más listo que Menahem, 1452 01:08:39,570 --> 01:08:41,488 y así se realizó la película. 1453 01:08:41,572 --> 01:08:44,657 La película no estalló como deseaba, 1454 01:08:44,741 --> 01:08:48,119 porque se la percibió como un filme sobre alcohólicos. 1455 01:08:48,202 --> 01:08:49,704 Todos estamos en un infierno 1456 01:08:49,787 --> 01:08:51,789 y los manicomios son los únicos lugares 1457 01:08:51,873 --> 01:08:54,291 donde la gente reconoce que está en el infierno. 1458 01:08:54,375 --> 01:08:55,501 Tenían una dicotomía terrible 1459 01:08:55,585 --> 01:08:56,586 QUENTIN FALK Periodista - Screen International 1460 01:08:56,669 --> 01:08:58,504 sobre filmar lo que consideraban filmes importantes 1461 01:08:58,588 --> 01:09:00,047 y poder venderlos. 1462 01:09:00,131 --> 01:09:02,759 Incluso si no se trataba de una película de clase B, 1463 01:09:02,884 --> 01:09:06,344 en cuanto aparecía el logo de Cannon: 1464 01:09:06,427 --> 01:09:08,013 "Es una película de Cannon". 1465 01:09:08,096 --> 01:09:11,557 Lo que la gente esperaba de Cannon, las películas que hacíamos, 1466 01:09:11,725 --> 01:09:14,728 eran de bajo presupuesto y poco cultas. 1467 01:09:14,811 --> 01:09:17,188 Si ofrecíamos algo más interesante, 1468 01:09:17,272 --> 01:09:18,857 nadie lo tomaba en serio. 1469 01:09:18,940 --> 01:09:23,028 Escaparon juntos. Alcanzaron lo imposible. 1470 01:09:23,111 --> 01:09:26,864 Pero el tren hacia la libertad estaba fuera de control. 1471 01:09:26,947 --> 01:09:29,742 Todo el mundo va a decir que la película 1472 01:09:29,825 --> 01:09:32,286 Runaway Train es de las más increíbles que vi. 1473 01:09:32,369 --> 01:09:33,370 JOHN THOMPSON Producción ejecutiva 1474 01:09:33,453 --> 01:09:34,705 Runaway Train es, simplemente, 1475 01:09:34,789 --> 01:09:36,540 una de las mejores películas de aventuras 1476 01:09:36,624 --> 01:09:37,625 ROGER EBERT Crítico de cine 1477 01:09:37,708 --> 01:09:39,543 con acción, suspenso y personajes desesperados 1478 01:09:39,627 --> 01:09:41,253 que nunca deja de sorprenderme. 1479 01:09:41,336 --> 01:09:44,048 No sé cuánto la puedes asociar con Cannon. 1480 01:09:44,131 --> 01:09:45,675 Era una película en sí misma, creo, 1481 01:09:45,758 --> 01:09:48,134 con un director muy visionario en todo su derecho, 1482 01:09:48,217 --> 01:09:49,343 Andrei Konchalovsky. 1483 01:09:49,427 --> 01:09:52,555 El hecho de que se realizara es un tributo a ellos, 1484 01:09:52,639 --> 01:09:54,473 que le dieron luz verde. 1485 01:09:54,557 --> 01:09:58,477 Creo que si un estudio hubiera hecho Runaway Train, 1486 01:09:58,561 --> 01:10:01,064 sería un clásico atemporal. 1487 01:10:01,147 --> 01:10:03,232 Hecha por Orion, tendría gran respeto, creo. 1488 01:10:03,316 --> 01:10:04,358 Un ESTRENO DE ORION PICTURES 1489 01:10:04,442 --> 01:10:09,487 ¡Tienes tanto miedo de morir como todos! Y nunca te dejaré libre. 1490 01:10:09,655 --> 01:10:13,909 Soy libre, Ranken. 1491 01:10:14,367 --> 01:10:15,577 Hecha por Cannon, no. 1492 01:10:19,665 --> 01:10:20,874 Entraron tan rápido 1493 01:10:20,958 --> 01:10:21,959 DIANE FRANKLIN Actriz 1494 01:10:22,042 --> 01:10:23,418 e hicieron tantas películas, 1495 01:10:23,501 --> 01:10:26,839 que todos se miraban preguntando: "¿Cómo lo hacen?". 1496 01:10:26,922 --> 01:10:27,923 GREYDON CLARK Cineasta 1497 01:10:28,006 --> 01:10:30,842 A Michael Milken lo llamaban el Rey del Bono Chatarra. 1498 01:10:30,925 --> 01:10:34,095 Creó algo llamado el bono chatarra de alto rendimiento. 1499 01:10:34,178 --> 01:10:35,930 Eso fue de financiar empresas en bancarrota 1500 01:10:36,013 --> 01:10:37,724 a financiar pequeñas empresas en desarrollo. 1501 01:10:37,807 --> 01:10:38,891 CHRISTOPHER C. DEWEY Cofundador - Cannon Films 1502 01:10:38,975 --> 01:10:43,855 Michael Milken recaudó $300 millones para Cannon Pictures. 1503 01:10:43,938 --> 01:10:45,647 Realmente tomó de sorpresa a Hollywood 1504 01:10:45,732 --> 01:10:50,235 el hecho de que Cannon tuviera la capacidad de producir cine sin parar. 1505 01:10:50,318 --> 01:10:55,323 Los principales estudios hacían seis, siete, quizá ocho películas por año. 1506 01:10:55,406 --> 01:10:57,951 Nadie hacía 20 películas por año. 1507 01:10:58,034 --> 01:11:00,661 - Cuarenta por año. - Cuarenta y dos películas. 1508 01:11:00,746 --> 01:11:04,332 - Cuarenta y siete películas por año. - Cincuenta y dos filmadas in situ. 1509 01:11:04,415 --> 01:11:06,001 Un promedio de una por semana. 1510 01:11:06,084 --> 01:11:07,252 Ochenta y cuatro. 1511 01:11:07,335 --> 01:11:08,336 SHELDON LETTICH Escritor 1512 01:11:08,419 --> 01:11:09,504 Es una carrera entera. 1513 01:11:09,587 --> 01:11:11,296 Era como mover el vientre. 1514 01:11:11,380 --> 01:11:13,799 Haces una película, sale, 1515 01:11:13,883 --> 01:11:15,926 purgas y sigues con la siguiente. 1516 01:11:16,010 --> 01:11:19,221 Esta empresa creció y se expandió tan rápido 1517 01:11:19,304 --> 01:11:22,808 gracias a la energía y personalidad de Menahem Golan. 1518 01:11:22,892 --> 01:11:24,476 ¡Lo principal es hacer! 1519 01:11:24,559 --> 01:11:27,479 Y no perderse hablando. 1520 01:11:27,562 --> 01:11:30,983 Un día estaba reunido con Yoram y entró Golan. 1521 01:11:31,066 --> 01:11:34,235 Empezó a hablar de algo en Budapest. 1522 01:11:34,485 --> 01:11:35,987 Le preguntamos: "¿De qué hablas?". 1523 01:11:36,070 --> 01:11:38,697 Y dijo: "Olvidé decirte que estamos filmando en Budapest. 1524 01:11:38,782 --> 01:11:41,700 "Ya es la segunda semana de rodaje". Ni sabíamos que existía. 1525 01:11:41,785 --> 01:11:45,371 Si algo te entusiasma, sé valiente 1526 01:11:45,454 --> 01:11:49,500 y ve a probar hacerlo bien, pero hazlo. 1527 01:11:49,583 --> 01:11:52,253 En Inglaterra, Cannon fue una amenaza para el cine británico. 1528 01:11:52,336 --> 01:11:53,336 EDWARD R. PRESSMAN Productor ejecutivo 1529 01:11:53,420 --> 01:11:55,672 Cannon participaría con filmes de Gran Bretaña 1530 01:11:55,756 --> 01:11:58,801 cuando se tomó el lugar de Thorn-EMI Screen Entertainment. 1531 01:11:58,884 --> 01:12:02,679 De repente eran dueños de Elstree Studios, la filmoteca de Pathé, 1532 01:12:02,763 --> 01:12:04,681 y el circuito de cine ABC. 1533 01:12:04,765 --> 01:12:08,185 Con su propia cadena de Clásicos y Estrellas, Golan y Globus obtuvieron 1534 01:12:08,268 --> 01:12:11,313 el poder de casi el 40% del mercado de cine británico. 1535 01:12:11,479 --> 01:12:13,816 Éramos dueños de la gran cadena en Londres, Inglaterra. 1536 01:12:13,898 --> 01:12:17,359 Éramos dueños de la gran cadena en Italia y todos los cines de Holanda. 1537 01:12:17,443 --> 01:12:18,778 Compraron todo, casi hasta Harrods. 1538 01:12:18,861 --> 01:12:19,904 MICHAEL ARMSTRONG Escritor 1539 01:12:19,987 --> 01:12:21,864 Cannon tenía mucho dinero y tenían ansias de gastarlo, 1540 01:12:21,948 --> 01:12:22,990 RUSTY LEMORANDE Cineasta 1541 01:12:23,074 --> 01:12:24,533 y querían gastarlo en estrellas. 1542 01:12:24,616 --> 01:12:27,453 Con perdón, pero se acostaban con las estrellas por la fama. 1543 01:12:27,578 --> 01:12:32,541 ¿Cuántas películas por año hace una estrella? ¿Una? ¿Y después? 1544 01:12:32,666 --> 01:12:34,376 ¿Qué hace las 40 semanas siguientes? 1545 01:12:34,460 --> 01:12:37,921 Va al psicoanalista, se divorcia. 1546 01:12:38,004 --> 01:12:42,300 ¿Qué hace? ¿Está bien? Quiere trabajar. 1547 01:12:42,467 --> 01:12:46,221 Dijo: "Para la actriz principal quiero..." 1548 01:12:46,304 --> 01:12:47,388 GARY NELSON Director de "Allan Quatermain" 1549 01:12:47,889 --> 01:12:50,058 "La película. Algo 'Stone', ya sabes. 1550 01:12:50,141 --> 01:12:52,060 "Esa es la que quiero. Consíganla". 1551 01:12:52,143 --> 01:12:54,729 Volvieron con la primera semana de material filmado, 1552 01:12:54,813 --> 01:12:56,521 y él dijo: "¿Quién es esta perra?". 1553 01:12:56,605 --> 01:12:58,773 Dije que quería a la mujer de Stone". 1554 01:12:58,858 --> 01:13:01,401 Todos pensaron que se refería a Sharon Stone. 1555 01:13:01,485 --> 01:13:03,403 Pero estaba hablando de Romancing the Stone, 1556 01:13:03,487 --> 01:13:04,905 que era Kathrleen Turner. 1557 01:13:04,989 --> 01:13:06,781 Pensó que la había convocado para la película. 1558 01:13:06,866 --> 01:13:08,033 ¡Lo tengo! 1559 01:13:09,493 --> 01:13:12,537 Richard Chamberlain es Allan Quatermain 1560 01:13:12,621 --> 01:13:14,414 en King Solomon's Mines. 1561 01:13:14,664 --> 01:13:18,126 En ese momento, Richard era una estrella de lo más aclamada, 1562 01:13:18,209 --> 01:13:19,668 así que eso me impresionó. 1563 01:13:19,752 --> 01:13:22,255 "No están haciendo las mismas porquerías que antes". 1564 01:13:22,338 --> 01:13:23,381 CASSANDRA PETERSON Actriz 1565 01:13:23,464 --> 01:13:24,465 ¿Qué iba yo a saber? 1566 01:13:24,632 --> 01:13:26,885 Una parodia de Raiders of the Lost Ark. 1567 01:13:35,184 --> 01:13:36,853 Pensabas que si podías pensar 1568 01:13:36,936 --> 01:13:38,145 en algo gracioso para hacer 1569 01:13:38,228 --> 01:13:40,647 sin salir del personaje, podías hacerlo. 1570 01:13:40,730 --> 01:13:42,065 ¡Sorpresa! 1571 01:13:42,149 --> 01:13:44,776 Qué buenos reflejos, chicos. 1572 01:13:44,860 --> 01:13:48,780 Me pareció muy claro, sin pasar mucho tiempo, 1573 01:13:48,864 --> 01:13:53,201 que esta no iba a ser del calibre de Indiana Jones. 1574 01:13:56,038 --> 01:13:57,039 ¡Quatermain! 1575 01:13:57,122 --> 01:13:59,540 Chamberlain no era Harrison Ford. 1576 01:14:00,207 --> 01:14:01,918 Y a Sharon Stone nadie la conocía. 1577 01:14:02,001 --> 01:14:07,131 Era un momento difícil para trabajar con Sharon hasta el punto en que el equipo 1578 01:14:07,214 --> 01:14:08,215 AVI LERNER Producción ejecutiva 1579 01:14:08,299 --> 01:14:09,716 ni los asistentes, ni los maquillistas, 1580 01:14:09,800 --> 01:14:11,677 nadie de los que trabajaban con ella día a día 1581 01:14:11,760 --> 01:14:13,554 quería realmente trabajar con ella. 1582 01:14:13,637 --> 01:14:15,556 ¡Quiero gritar! 1583 01:14:15,639 --> 01:14:16,723 En el set, la odiaban. 1584 01:14:19,642 --> 01:14:20,894 Todos los sudafricanos la odiaban. 1585 01:14:22,562 --> 01:14:24,439 Tomó un baño de leche, y le mearon el agua. 1586 01:14:24,522 --> 01:14:29,444 Cuando se fue a meter, dijo: "Esta agua huele rara". 1587 01:14:30,736 --> 01:14:34,199 Ni siquiera Richard Chamberlain podía soportarla. 1588 01:14:34,282 --> 01:14:35,575 ¿Qué sucede? 1589 01:14:37,410 --> 01:14:39,495 Sharon es difícil de entender. 1590 01:14:39,662 --> 01:14:42,831 Era increíblemente hermosa. Además de muy inteligente, 1591 01:14:42,915 --> 01:14:45,042 y hablaba mucho de lo inteligente que era. 1592 01:14:45,417 --> 01:14:47,669 Nunca debió hacer la segunda parte 1593 01:14:47,752 --> 01:14:49,588 si lo había pasado tan mal en la primera. 1594 01:14:50,047 --> 01:14:54,468 Las probabilidades estaban en contra pero así les gustaba. 1595 01:14:54,843 --> 01:14:58,180 Allan Quatermain and the Lost City of Gold. 1596 01:14:58,263 --> 01:15:01,474 No sé por qué quisieron hacer King Solomon's Mines dos veces, 1597 01:15:01,557 --> 01:15:03,226 porque la primera no fue muy buena. 1598 01:15:03,309 --> 01:15:04,477 ¡Un momento! 1599 01:15:04,560 --> 01:15:05,561 Lo que primero pregunté fue: 1600 01:15:05,644 --> 01:15:07,105 "¿Cuánto dinero creen que gastarán?". 1601 01:15:07,188 --> 01:15:09,023 Y él respondió: "Probablemente S10 millones". 1602 01:15:09,523 --> 01:15:13,027 Creo que terminaron gastando unos 3,75 en la película. 1603 01:15:15,279 --> 01:15:20,493 Me sumé como la villana, Sorais. Me tuvieron en un arnés 1604 01:15:20,576 --> 01:15:22,702 balanceándome encima de un pozo. 1605 01:15:22,785 --> 01:15:24,787 Recuerdo que estaba muerta de miedo, 1606 01:15:24,912 --> 01:15:28,541 pensando: "¿Por qué estoy haciendo esto yo y no un doble? 1607 01:15:28,708 --> 01:15:30,460 "Un momento. No hay dobles". 1608 01:15:33,796 --> 01:15:37,634 Nunca tuve contacto ni con Menahem ni con Yoram 1609 01:15:37,717 --> 01:15:39,761 hasta el final de la película, 1610 01:15:39,844 --> 01:15:42,973 hasta el día del juicio. 1611 01:15:43,056 --> 01:15:44,556 Habíamos proyectado una versión, 1612 01:15:44,640 --> 01:15:46,976 y todos volteaban hacia el fondo del cine, 1613 01:15:47,059 --> 01:15:48,227 donde estaban Menahem y Yoram, 1614 01:15:48,310 --> 01:15:50,271 y para ver cuál era el veredicto. 1615 01:15:50,354 --> 01:15:51,730 De vez en cuando, escuchaba: 1616 01:15:51,813 --> 01:15:54,191 "El director de Fakakta", lo que creí... 1617 01:15:54,275 --> 01:15:55,776 Yo soy el maldito director. 1618 01:15:55,859 --> 01:15:58,820 Ese soy yo. Estoy sentado detrás de ti. 1619 01:15:58,904 --> 01:16:02,658 Luego venían los ingleses. "¿Por qué toda esa gente tan rubia, 1620 01:16:02,741 --> 01:16:05,660 "va caminando en piyamas blancos? ¿Qué pasa?". 1621 01:16:05,743 --> 01:16:08,454 Y: "Dios, Yoram, ¡mira! 1622 01:16:08,663 --> 01:16:13,626 "¡Las reinas! ¡Son ellas! Tenían que ser horribles". 1623 01:16:13,834 --> 01:16:17,755 Me di cuenta de que habían entendido mal mi película 1624 01:16:17,838 --> 01:16:20,758 con una que Tobe Hooper estaba haciendo al mismo tiempo. 1625 01:16:20,841 --> 01:16:23,761 Nunca iba a admitir que se había confundido. 1626 01:16:23,844 --> 01:16:26,305 Nunca iba a decir: "Me equivoqué. 1627 01:16:26,388 --> 01:16:28,973 "Veré tu película con otros ojos". No. 1628 01:16:30,392 --> 01:16:33,312 Dijo: "La película es impresentable". 1629 01:16:33,395 --> 01:16:35,314 Y yo le pedí por favor. 1630 01:16:35,397 --> 01:16:38,983 Dije: "Al venir hacia tu oficina por los pasillos, 1631 01:16:39,068 --> 01:16:43,322 "a cada lado hay pósters de películas que has hecho 1632 01:16:43,405 --> 01:16:47,075 "que eran totalmente impresentables, y las presentaste igual. 1633 01:16:47,158 --> 01:16:49,160 "Así que no me vengas con que es impresentable". 1634 01:16:49,243 --> 01:16:52,080 El verdadero sueño de Golan siempre fue ser un estudio. 1635 01:16:52,163 --> 01:16:54,123 Se trasladaron de oficinas de mala muerte 1636 01:16:54,207 --> 01:16:55,708 y de pronto compraron un edificio. 1637 01:16:55,791 --> 01:16:56,959 Oficina central de Cannon Beverley Hills, L.A. 1638 01:16:57,043 --> 01:16:59,628 Tenían que tener guardias de seguridad con Uzis en recepción. 1639 01:16:59,712 --> 01:17:01,130 Creo que habían recibido amenazas. 1640 01:17:01,214 --> 01:17:03,966 "Menahem, ¡hay amenaza de bomba! Quieren volar el edificio." 1641 01:17:04,050 --> 01:17:05,134 NUEVA CEDE CENTRAL CANNON EN LOS ÁNGELES 1642 01:17:05,218 --> 01:17:06,635 "Diles que se vayan a la mierda". 1643 01:17:06,719 --> 01:17:09,637 La empresa de broma ya no era tan en broma. 1644 01:17:09,762 --> 01:17:12,140 Menahem Golan se alejó un tiempo de sus tareas 1645 01:17:12,224 --> 01:17:14,809 como director de la junta de Cannon Films en Hollywood 1646 01:17:14,892 --> 01:17:18,146 para producir y dirigir personalmente Delta Force. 1647 01:17:18,230 --> 01:17:19,647 ¡Esto es un secuestro! 1648 01:17:19,731 --> 01:17:23,860 Es una nueva era de terror que requiere una nueva especie de guerrero. 1649 01:17:25,445 --> 01:17:29,656 Trabajamos en un guión para contar una historia de héroes americanos, 1650 01:17:29,740 --> 01:17:30,741 Menahem Golan DIRECTOR / PRODUCTOR / ESCRITOR 1651 01:17:30,824 --> 01:17:33,994 una historia del drama americano moderno. 1652 01:17:34,078 --> 01:17:37,123 Fue una reacción de cuento de hadas 1653 01:17:37,206 --> 01:17:39,666 a un verdadero secuestro a un avión de TWA. 1654 01:17:39,750 --> 01:17:42,878 No habían liberado a los rehenes, 1655 01:17:42,961 --> 01:17:44,338 JAMES BRUNER Escritor 1656 01:17:44,421 --> 01:17:45,922 así que se le ocurrió mandarme a Beirut. 1657 01:17:46,006 --> 01:17:47,133 Iba a hacerme pasar la frontera en secreto, 1658 01:17:47,216 --> 01:17:48,217 Noticiero de BBC TV, junio de 1985 Beirut 1659 01:17:48,300 --> 01:17:49,759 y yo debía ir al aeropuerto de Beirut 1660 01:17:49,842 --> 01:17:51,844 para averiguar qué estaba pasando y pasarle el informe, 1661 01:17:51,927 --> 01:17:54,013 así podía agregarle el final a la película. 1662 01:17:54,097 --> 01:17:56,391 Todos quieren ver al presidente de EE.UU. 1663 01:17:56,474 --> 01:17:57,850 tomar una postura firme 1664 01:17:57,933 --> 01:18:02,188 y usar lo que tenga en su país, como la Fuerza Delta, 1665 01:18:02,272 --> 01:18:03,356 para aportar soluciones. 1666 01:18:03,439 --> 01:18:04,982 Luz verde. ¡Derríbenlos! 1667 01:18:05,108 --> 01:18:07,402 No nos movemos hasta que liberen a las mujeres y niños. 1668 01:18:07,485 --> 01:18:09,779 Ese era el final feliz, 1669 01:18:09,862 --> 01:18:11,821 que muchos sintieron que debía haber tenido. 1670 01:18:14,283 --> 01:18:17,202 Era septiembre en Israel. 1671 01:18:17,286 --> 01:18:19,996 El punto más caluroso del año. 1672 01:18:20,079 --> 01:18:22,666 Hacía más de 37º en ese avión. 1673 01:18:22,791 --> 01:18:23,792 Pero Menahem, 1674 01:18:23,958 --> 01:18:26,420 sudando más que cualquiera en la película, 1675 01:18:26,503 --> 01:18:28,672 estaba empujando, arriando, llevándola a cabo 1676 01:18:28,755 --> 01:18:29,881 y filmando las tomas. 1677 01:18:29,964 --> 01:18:31,048 Y como director, 1678 01:18:31,132 --> 01:18:32,883 fue uno de los mejores con los que trabajé. 1679 01:18:32,966 --> 01:18:36,429 No temía agarrar la cosa y decir: "¡Hazlo así!". 1680 01:18:36,512 --> 01:18:38,722 Shelley Winters y Menahem tuvieron varias peleas fuertes. 1681 01:18:38,806 --> 01:18:39,890 SHARON KAHN Asistente de Menahem Golan 1682 01:18:40,015 --> 01:18:41,642 ¡Siéntate! 1683 01:18:41,725 --> 01:18:43,894 "Menahem, ¡no puedo hacerlo! ¡Me estoy muriendo!". 1684 01:18:43,977 --> 01:18:45,271 RONY YACOV Producción ejecutiva 1685 01:18:45,354 --> 01:18:48,649 Decía: "Hazlo y te mueres luego". Así era Menahem. 1686 01:18:48,774 --> 01:18:53,027 Cada película que dirigió siempre tenía un costado caricaturesco. 1687 01:18:54,821 --> 01:18:56,781 Cada vez que yo trataba de reducirlo, 1688 01:18:56,864 --> 01:18:59,617 me gritaba porque sentía que lo arruinaba. 1689 01:18:59,701 --> 01:19:00,785 Es una película de acción. 1690 01:19:03,538 --> 01:19:06,208 Con perdón a los muchachos que han hecho de villanos, 1691 01:19:06,291 --> 01:19:07,834 alguien tiene que llevar el estandarte. 1692 01:19:14,173 --> 01:19:17,843 No puedes esconder la cabeza y decir que no hay violencia. 1693 01:19:17,968 --> 01:19:19,928 Lo importante es cómo lidiar con ella. 1694 01:19:20,011 --> 01:19:21,096 Eso es lo importante, 1695 01:19:21,180 --> 01:19:23,098 y eso es lo que queremos demostrar en pantalla. 1696 01:19:23,182 --> 01:19:27,561 Esto, creo, es una película de explotación en el peor sentido de la palabra, 1697 01:19:28,019 --> 01:19:30,021 descarada y descabelladamente elaborada 1698 01:19:30,105 --> 01:19:33,692 para inspirar odio vengativo hacia los árabes y los palestinos. 1699 01:19:35,193 --> 01:19:39,154 Para matar árabes, debes hacerlo de manera políticamente correcta. 1700 01:19:45,077 --> 01:19:47,705 A Menahem no le importaba ser políticamente correcto. 1701 01:19:50,583 --> 01:19:52,042 Dulces sueños, desgraciado. 1702 01:19:53,378 --> 01:19:54,379 Sede central de Cannon, Los Ángeles 22 de febrero de 1986 1703 01:19:54,462 --> 01:19:55,795 Para celebrar la mudanza a la nueva sede central 1704 01:19:55,879 --> 01:19:57,381 y el estreno de Delta Force, 1705 01:19:57,464 --> 01:20:00,425 Golan y Globus invitaron a Hollywood a una fiesta de gala. 1706 01:20:00,509 --> 01:20:01,926 ¡Para un estreno de Chuck Norris! 1707 01:20:02,010 --> 01:20:03,011 WILLIAM STOUT Diseñador de producción 1708 01:20:03,094 --> 01:20:05,472 Será el éxito de taquilla del siglo. 1709 01:20:05,555 --> 01:20:08,350 - Qué gusto verte. - Qué gusto verte. Muy bien. 1710 01:20:08,433 --> 01:20:10,184 Viejo, ¡es una de Chuck Norris! 1711 01:20:10,269 --> 01:20:13,272 Recuerdo que pensé que algo no iba bien 1712 01:20:13,355 --> 01:20:15,524 al montar una fiesta en un estacionamiento 1713 01:20:15,607 --> 01:20:17,024 donde nadie siquiera puede pararse. 1714 01:20:17,107 --> 01:20:18,692 Todo el mundo estaba inclinado. 1715 01:20:18,776 --> 01:20:19,860 RUSTY LEMORANDE Cineasta 1716 01:20:19,943 --> 01:20:22,988 Pensé: "Es un mal augurio para esta empresa". 1717 01:20:23,071 --> 01:20:24,114 JAMES BRUNER Escritor 1718 01:20:24,197 --> 01:20:27,493 Desde ese punto en adelante, las cosas empezaron 1719 01:20:27,576 --> 01:20:29,370 a volverse arriesgadas para la empresa. 1720 01:20:29,537 --> 01:20:31,997 Cannon se expandió demasiado muy rápidamente. 1721 01:20:32,080 --> 01:20:33,081 RICK NATHANSON Producción ejecutiva 1722 01:20:33,206 --> 01:20:38,670 Estábamos filmando en Asia, África, Europa y EE.UU. 1723 01:20:38,753 --> 01:20:40,338 ¿Cómo vas a controlar eso? Es un desastre. 1724 01:20:40,422 --> 01:20:42,173 No tenían el presupuesto para 50 películas. 1725 01:20:42,257 --> 01:20:43,258 BO DEREK Productora / Actriz 1726 01:20:43,341 --> 01:20:45,302 Lo recaudan sobre las próximas y las próximas 50. 1727 01:20:45,385 --> 01:20:51,266 Estaban atareados haciendo tratos para mantener la compañía a flote. 1728 01:20:51,349 --> 01:20:55,937 Cada viernes, Yoram necesitaba cinco millones solo para continuar. 1729 01:20:56,020 --> 01:20:59,356 No puedo preocuparme porque estoy muy ocupado haciendo cine. 1730 01:20:59,440 --> 01:21:02,025 Y estoy muy entusiasmado y comprometido. 1731 01:21:02,108 --> 01:21:07,113 Creo en que sé lo que estamos haciendo y en que nuestro futuro está asegurado. 1732 01:21:07,197 --> 01:21:08,365 Rueden cámaras. 1733 01:21:08,449 --> 01:21:09,825 - Claqueta. - ¡Claqueta! 1734 01:21:09,908 --> 01:21:13,329 - Arriba, por favor. ¡Y acción! - Set. 1735 01:21:13,412 --> 01:21:16,707 David Gardner se despertó de una pesadilla 1736 01:21:16,790 --> 01:21:18,791 en su propio jardín. 1737 01:21:19,124 --> 01:21:20,835 Pero nadie lo escuchaba. 1738 01:21:20,918 --> 01:21:24,046 Y pronto, no quedaría nadie. 1739 01:21:24,129 --> 01:21:27,049 Invaders From Mars de Tobe Hooper. 1740 01:21:27,132 --> 01:21:28,133 1953 ORIGINAL - 1986 NUEVA VERSIÓN 1741 01:21:28,258 --> 01:21:30,720 Quise capturar, o mejor dicho, recapturar 1742 01:21:30,803 --> 01:21:34,890 esas imágenes que literalmente calaron mi cerebro, 1743 01:21:34,974 --> 01:21:37,643 en mi imaginación y mis sueños cuando era niño. 1744 01:21:37,810 --> 01:21:40,854 Me gustaba la idea de ser tenso y paranoico 1745 01:21:40,937 --> 01:21:43,523 hasta el punto en que al final temes hasta de tus padres 1746 01:21:43,607 --> 01:21:46,610 y no tienes lugar seguro donde ir. 1747 01:21:46,693 --> 01:21:49,363 El tono de la película estaba mal. 1748 01:21:49,446 --> 01:21:52,907 No era tan serio como debía haber sido. 1749 01:21:52,991 --> 01:21:54,451 Parecía un poco tonto. 1750 01:21:54,743 --> 01:21:59,080 La película carecía de una conexión con los miedos más profundos de la gente 1751 01:21:59,163 --> 01:22:02,583 al identificarse con un niño que ya no puede confiar ni en sus padres. 1752 01:22:02,666 --> 01:22:04,418 Menahem y Yoram odiaron la película. 1753 01:22:04,502 --> 01:22:07,755 Se sintieron personalmente heridos por la obra de Tobe, 1754 01:22:07,838 --> 01:22:10,257 que les había vendido una visión 1755 01:22:10,341 --> 01:22:11,509 pero no la llevó a cabo. 1756 01:22:11,592 --> 01:22:13,511 Y creo que eso les dolió realmente. 1757 01:22:13,594 --> 01:22:15,638 Todos nos entusiasmamos mucho con Tobe con Texas Chainsaw, 1758 01:22:15,721 --> 01:22:16,764 DAVID WOMARK Productor asociado 1759 01:22:16,847 --> 01:22:19,392 que era realmente una experiencia en crudo. 1760 01:22:19,475 --> 01:22:24,186 Chainsaw no era una simple película de terror. Reflexionaba sobre la sociedad. 1761 01:22:24,311 --> 01:22:27,524 Cambió totalmente el género del horror. 1762 01:22:27,690 --> 01:22:28,816 CYNTHIA HARGRAVE Coproductora 1763 01:22:28,900 --> 01:22:31,318 Cannon quería que Tobe hiciera una segunda parte de Chainsaw. 1764 01:22:31,403 --> 01:22:32,862 Lo querían de manera desesperada. 1765 01:22:33,029 --> 01:22:36,658 Ahora, tras más de una década de silencio, 1766 01:22:36,741 --> 01:22:38,576 regresa el alboroto. 1767 01:22:41,203 --> 01:22:44,164 Amplifiqué el humor negro. 1768 01:22:44,247 --> 01:22:46,500 Sentía que la primera no tenía demasiado. 1769 01:22:46,583 --> 01:22:48,669 ¡Bubba tiene novia! 1770 01:22:48,752 --> 01:22:51,547 ¡Bubba tiene novia! 1771 01:22:51,630 --> 01:22:53,382 ¡Bubba tiene novia! 1772 01:22:53,757 --> 01:22:56,718 Algunos lo llamaban "humor rojo". 1773 01:22:59,638 --> 01:23:02,265 Porque también compensaba 1774 01:23:03,223 --> 01:23:05,726 por la falta de sangre en Chainsaw 1. 1775 01:23:10,272 --> 01:23:13,108 Así que la mostraron. La primera vez que Cannon la veía. 1776 01:23:14,527 --> 01:23:17,530 Chicos. 1777 01:23:17,613 --> 01:23:20,658 No era lo que esperaban. 1778 01:23:20,741 --> 01:23:23,494 De algún modo, Cannon no notó que era una comedia. 1779 01:23:23,578 --> 01:23:26,663 ¡El hombrecito de negocios que 1780 01:23:26,746 --> 01:23:29,583 siempre la recibe por el culo! 1781 01:23:29,666 --> 01:23:32,461 Menahem y Yoram no son muy flexibles, 1782 01:23:32,544 --> 01:23:36,590 y si les vendes una de terror, quieren una de terror. 1783 01:23:36,840 --> 01:23:40,343 Fue un shock para ellos no saber de qué se trataba la película. 1784 01:23:40,427 --> 01:23:42,136 Tomamos la familia de Chainsaw 1785 01:23:42,220 --> 01:23:46,014 y copiamos el mismo póster de The Breakfast Club, 1786 01:23:46,264 --> 01:23:48,892 y lo instalamos en Sunset Boulevard. 1787 01:23:49,184 --> 01:23:51,520 ¿Y Cannon no sabía que era una comedia? 1788 01:23:51,604 --> 01:23:53,313 La audiencia no estaba preparada 1789 01:23:53,396 --> 01:23:57,192 para la locura y demencia de lo que era Chainsaw 2. 1790 01:23:57,275 --> 01:23:59,445 Solo quería gritar. 1791 01:23:59,528 --> 01:24:02,781 Y Tobe no quería hacer otra película para gritar. 1792 01:24:04,282 --> 01:24:07,535 El final de Chainsaw fue casi realmente 1793 01:24:07,619 --> 01:24:10,287 el principio público del fin de Cannon. 1794 01:24:10,412 --> 01:24:13,374 En octubre, sus prácticas contables pasaron a escrutinio 1795 01:24:13,458 --> 01:24:15,710 de la Comisión Americana de Valores y Cambio. 1796 01:24:15,793 --> 01:24:18,588 La empresa ya no pudo continuar operando con ganancias. 1797 01:24:18,671 --> 01:24:20,381 CANNON - 'NADA QUE OCULTAR EN LA INVESTIGACIÓN DE LA SEC' 30/08/86 1798 01:24:20,465 --> 01:24:23,092 Las películas no recaudaban en las taquillas. 1799 01:24:23,175 --> 01:24:26,387 Tenían sumas altísimas en gastos de ventas y administrativos, 1800 01:24:26,471 --> 01:24:28,680 "ATRIBULADO CANNON GROUP, TRATA DE ESTABLECER REFUGIO FINANCIERO" 1801 01:24:28,764 --> 01:24:30,641 y ahora un interés anual de pago muy pesado 1802 01:24:30,724 --> 01:24:32,392 de todos los bonos y deudas 1803 01:24:32,476 --> 01:24:34,144 que habían tomado para autosolventarse, 1804 01:24:34,227 --> 01:24:35,687 Menahem le preguntó a Yoram: 1805 01:24:35,771 --> 01:24:36,855 BOAZ DAVIDSON Cineasta 1806 01:24:36,938 --> 01:24:39,566 "¿Por qué estás tan deprimido? ¿Qué pasa?". 1807 01:24:39,650 --> 01:24:43,570 Y Yoram dijo: "Debemos cinco millones de dólares al banco". 1808 01:24:43,654 --> 01:24:45,238 "¿Sabes por qué estoy deprimido yo? 1809 01:24:45,321 --> 01:24:46,322 ¡NADA NOS DETENDRÁ! 1810 01:24:46,406 --> 01:24:48,533 "¿Por qué les debemos solo cinco millones? 1811 01:24:48,616 --> 01:24:50,450 "Quiero deberles $100 millones". 1812 01:24:50,535 --> 01:24:54,329 Estamos en el horizonte de nuestra segunda década de éxito, 1813 01:24:54,413 --> 01:24:59,043 con talentos nuevos y prometedores y nombres famosos establecidos. 1814 01:24:59,126 --> 01:25:01,253 Estamos cargados de entusiasmo 1815 01:25:01,336 --> 01:25:04,632 y esperamos tener otra década de éxitos de taquilla. 1816 01:25:04,715 --> 01:25:07,259 No pierdan a Cannon de vista en el futuro. 1817 01:25:07,342 --> 01:25:10,595 Cannon Entertainment. Allá vamos. 1818 01:25:10,679 --> 01:25:12,764 Cuando creen que estamos en problemas financieros, 1819 01:25:12,847 --> 01:25:13,932 CANNON ESPERA, UN SEG... CAE, PERO NO ABANDONA 1820 01:25:14,015 --> 01:25:15,058 21 de marzo de 1987 1821 01:25:15,141 --> 01:25:17,476 debemos convocar a un famoso y anunciar 3 éxitos, 1822 01:25:17,561 --> 01:25:19,771 y qué van a decir entonces. 1823 01:25:19,854 --> 01:25:23,024 Dime, el contrato con Stallone, ¿ya está firmado? 1824 01:25:23,149 --> 01:25:26,069 Dijo: "Voy a dirigir a Sylvester Stallone 1825 01:25:26,152 --> 01:25:27,654 "en la próxima película". 1826 01:25:27,737 --> 01:25:29,155 Dije: "Estás loco de remate". 1827 01:25:29,238 --> 01:25:32,700 "Mi cliente no trabajará para ti por $10 millones". 1828 01:25:34,159 --> 01:25:35,953 Menahem dijo: "¿Qué tal por $12 millones?". 1829 01:25:36,036 --> 01:25:39,247 Menahem le pagó la suma sin precedentes. 1830 01:25:39,331 --> 01:25:40,373 SHELDON LETTICH Escritor 1831 01:25:40,457 --> 01:25:42,626 - $13 millones. - $15 millones. 1832 01:25:42,710 --> 01:25:44,753 - $20 millones. - $25 millones. 1833 01:25:45,629 --> 01:25:47,380 Antes de eso, quizá el máximo que había pagado 1834 01:25:47,464 --> 01:25:48,549 era cuatro o cinco millones. 1835 01:25:48,632 --> 01:25:49,633 GARY GODDARD Cineasta 1836 01:25:49,717 --> 01:25:51,843 Todas las estrellas decían: "Sí, quiero ese contrato". 1837 01:25:51,926 --> 01:25:54,261 Cambió el mercado en la comunidad de Hollywood. 1838 01:25:54,345 --> 01:25:55,346 EDWARD R. PRESSMAN Productor ejecutivo 1839 01:25:55,429 --> 01:25:57,640 Menahem creyó que Over the Top 1840 01:25:57,724 --> 01:26:00,893 iba a ser tan exitosa como Rocky o Rambo. 1841 01:26:02,228 --> 01:26:03,771 Mi guión original era distinto 1842 01:26:03,855 --> 01:26:05,272 de la película que hicieron. 1843 01:26:05,356 --> 01:26:06,774 No era tanta estupidez. 1844 01:26:06,858 --> 01:26:10,653 El mundo siempre ha apostado en contra de Lincoln Hawk, 1845 01:26:10,737 --> 01:26:14,114 pero un triunfador nunca escucha las probabilidades. 1846 01:26:14,239 --> 01:26:16,241 La hicieron sobre camioneros y pulseadas 1847 01:26:16,324 --> 01:26:17,659 en vez de la película que debió ser. 1848 01:26:17,743 --> 01:26:20,036 Las pulseadas fueron una elección muy extraña. 1849 01:26:20,161 --> 01:26:21,412 ¡Y se terminó! 1850 01:26:23,749 --> 01:26:25,500 ¿Cómo hacer algo así interesante? 1851 01:26:25,584 --> 01:26:29,170 Tendremos secuencias de acción geniales, donde habrá dos brazos. 1852 01:26:30,589 --> 01:26:32,548 Puedes tener a alguien hablando así: 1853 01:26:32,633 --> 01:26:34,133 "Hola Sylvester. ¿Qué tal?" 1854 01:26:35,467 --> 01:26:37,219 Fue realmente extraordinario. Y, ¿quién sabe? 1855 01:26:37,302 --> 01:26:40,430 Quizá luego de esa podían salir 100 películas más de pulseadas. 1856 01:26:44,268 --> 01:26:46,270 Al final, tenía lágrimas en los ojos. 1857 01:26:48,438 --> 01:26:51,942 Menahem me dio una palmada en el hombro y dijo: "Te pesqué". 1858 01:26:53,902 --> 01:26:56,320 Lloraba porque vi cómo mi carrera se iba a pique. 1859 01:26:56,404 --> 01:26:57,906 Y no sabía qué iba a hacer luego. 1860 01:26:57,989 --> 01:27:01,325 Menahem estaba fuera de contacto con la realidad de lo que sería exitoso 1861 01:27:01,409 --> 01:27:02,869 y lo que la audiencia iba a querer. 1862 01:27:02,952 --> 01:27:05,538 Over The Top muestra la idea de... 1863 01:27:05,622 --> 01:27:08,332 Creyó que eso era lo que los niños de EE.UU. iban a querer, 1864 01:27:08,416 --> 01:27:11,628 y era tan... No tenía oído para esas cosas. 1865 01:27:11,711 --> 01:27:15,547 Venderles películas americanas a los americanos no era su punto fuerte. 1866 01:27:15,631 --> 01:27:16,632 CHARLES MATTHAU Cineasta 1867 01:27:16,715 --> 01:27:17,716 JERRY SCHATZBERG Cineasta 1868 01:27:17,800 --> 01:27:21,261 Tenían instinto de hacia dónde querían ir, 1869 01:27:21,344 --> 01:27:23,596 pero no sabían cómo llegar ahí. 1870 01:27:23,681 --> 01:27:24,723 QUENTIN FALK Periodista - Screen International 1871 01:27:24,807 --> 01:27:27,768 Empezaron a rebuscar y renovar franquicias como Superman. 1872 01:27:27,851 --> 01:27:31,772 A Cannon la describían como: "Miren lo que hicieron. 1873 01:27:31,855 --> 01:27:34,607 "Estos dos tipos alcanzaron el éxito". 1874 01:27:34,692 --> 01:27:37,902 Superman IV no tiene motivos para fracasar. 1875 01:27:37,985 --> 01:27:39,070 Pudo haber salvado a Cannon. 1876 01:27:39,153 --> 01:27:40,154 TED NEWSOM Cineasta 1877 01:27:40,237 --> 01:27:42,239 ...curado muchas aflicciones financieras 1878 01:27:42,323 --> 01:27:44,701 y creado la aceptación en Hollywood 1879 01:27:44,784 --> 01:27:46,911 que los habría hecho líderes. 1880 01:27:46,994 --> 01:27:48,120 Les deseábamos lo mejor. 1881 01:27:48,204 --> 01:27:50,622 Christopher Reeve no quería volver, 1882 01:27:50,748 --> 01:27:53,167 pero lo seducía el hecho: 1883 01:27:53,250 --> 01:27:55,252 "Chris, ¿de qué quieres que trate la cuarta?". 1884 01:27:55,336 --> 01:27:56,337 HARRISON ELLENSHAW Supervisor de efectos visuales 1885 01:27:56,502 --> 01:28:00,465 Tenía la idea de pensar qué pasaría si Superman decidiera 1886 01:28:00,548 --> 01:28:03,343 que iba a usar sus poderes para detener la guerra. 1887 01:28:03,509 --> 01:28:05,095 Con efecto inmediato, 1888 01:28:05,178 --> 01:28:07,723 voy a eliminar todas las armas nucleares de nuestro planeta. 1889 01:28:07,806 --> 01:28:10,266 ¿Cómo iba a fracasar? Pero fracasó. 1890 01:28:10,350 --> 01:28:11,601 Menahem nos prometió 1891 01:28:11,685 --> 01:28:12,894 que íbamos a elevar el nivel de Warners, 1892 01:28:12,978 --> 01:28:13,979 MARK ROSENTHAL Coescritor 1893 01:28:14,062 --> 01:28:15,438 no hacerla como película de Cannon. 1894 01:28:15,521 --> 01:28:17,940 Al final, la hicimos como película de Cannon. 1895 01:28:18,023 --> 01:28:21,861 Estaba el Hombre Nuclear, un héroe parecido a Superman. 1896 01:28:21,944 --> 01:28:23,696 Sidney Furie me dijo: 1897 01:28:23,779 --> 01:28:27,366 "Lo encontramos. Encontramos al hombre nuclear. 1898 01:28:27,449 --> 01:28:30,160 "Y es un ex bailarín de Chippendale". 1899 01:28:32,621 --> 01:28:36,458 Y trataba de comportarme como el bobo de efectos visuales 1900 01:28:36,541 --> 01:28:40,419 y decía: "Dios. Estamos en serios problemas". 1901 01:28:40,503 --> 01:28:43,464 Yo, Lex Luthor, el más grande criminal de la era moderna, 1902 01:28:43,547 --> 01:28:45,842 he descubierto la manera de destruir a Superman. 1903 01:28:45,925 --> 01:28:48,720 El mes pasado, Cannon anunció una pérdida de $90 millones 1904 01:28:48,803 --> 01:28:51,014 para los años 1985-86. 1905 01:28:51,097 --> 01:28:53,767 Para diciembre, debe reunir $80 millones para cancelarla. 1906 01:28:53,850 --> 01:28:56,019 "CANNON GRUPO BUSCA VENTA DE ACCIONES PARA COMPENSAR PÉRDIDA DE $12M." 1907 01:28:56,102 --> 01:28:58,980 Para la producción de Superman, ya venían en picada. 1908 01:28:59,230 --> 01:29:01,314 Solo podían recortar el presupuesto. 1909 01:29:01,398 --> 01:29:03,859 Era una película de supuestos $30 millones, 1910 01:29:03,942 --> 01:29:05,861 y cuando empezaron a filmarla, había bajado a $17, 1911 01:29:05,944 --> 01:29:06,945 DAVID DEL VALLE Lector de guiones 1912 01:29:07,070 --> 01:29:08,696 y es una película de efectos especiales. 1913 01:29:08,781 --> 01:29:11,324 Dije: "¿Quieres que se vea como en la primera? 1914 01:29:11,408 --> 01:29:14,077 "Esto es lo que va a costar". ¡Ni en sueños! 1915 01:29:14,327 --> 01:29:17,664 Tenía un aspecto tan barato y floreado, no se veía nada bien. 1916 01:29:17,748 --> 01:29:20,707 Se notaban todos los errores de producción. 1917 01:29:20,792 --> 01:29:22,835 Habían rellenado las tomas. Habían duplicado. 1918 01:29:22,919 --> 01:29:24,003 Es todo lo que pasa 1919 01:29:24,086 --> 01:29:25,712 cuando no tienes suficiente para efectos. 1920 01:29:25,797 --> 01:29:28,382 "¡Eres espantoso en lo que haces, Harrison! 1921 01:29:28,465 --> 01:29:31,260 "Eres un gran fracaso". 1922 01:29:32,136 --> 01:29:33,262 Culpa. 1923 01:29:33,345 --> 01:29:35,014 Todos apuntaban con el dedo. 1924 01:29:35,097 --> 01:29:37,767 El dedo era realmente el deceso de Cannon. 1925 01:29:37,850 --> 01:29:41,187 Empezaron a hacer películas con grandes presupuestos y a arriesgarse, 1926 01:29:41,269 --> 01:29:43,646 y a tratar de competir con los Warner Brothers del mundo, 1927 01:29:43,771 --> 01:29:44,815 y eso no anduvo bien. 1928 01:29:46,441 --> 01:29:48,026 No podían adoptar el sistema de estudio y lo sabían. 1929 01:29:48,109 --> 01:29:49,110 FRANK YABLANS Director ejecutivo - MGM (1983-85) 1930 01:29:49,360 --> 01:29:52,447 Trataban de salir del foso, 1931 01:29:52,530 --> 01:29:54,991 y pensaron que con esas megapelículas 1932 01:29:55,075 --> 01:29:58,078 iban a zafarse de ser vistos 1933 01:29:58,161 --> 01:30:00,831 como los detestables que eran. 1934 01:30:00,914 --> 01:30:02,706 Si te movías lo suficientemente rápido, 1935 01:30:02,789 --> 01:30:04,791 siempre había otra película que hacer, 1936 01:30:04,875 --> 01:30:07,461 y la próxima iba a ser genial. 1937 01:30:07,627 --> 01:30:11,298 ¡Tengo el poder! 1938 01:30:11,381 --> 01:30:13,300 Masters fue su mayor apuesta. 1939 01:30:13,467 --> 01:30:16,720 Estaban muy entusiasmados. Casi hasta podían degustar el dinero. 1940 01:30:16,803 --> 01:30:17,804 WILLIAM STOUT Diseñador de producción 1941 01:30:17,888 --> 01:30:18,931 Casi hasta podían degustar el éxito. 1942 01:30:19,014 --> 01:30:20,724 Traté de hacer todo lo posible para que esta 1943 01:30:20,807 --> 01:30:22,977 no pareciera ni se viera como un filme de Cannon. 1944 01:30:23,060 --> 01:30:24,978 En el rincón más lejano del universo, 1945 01:30:25,186 --> 01:30:28,689 existe un planeta regido por un ser de absoluta maldad, 1946 01:30:30,108 --> 01:30:33,862 y hay solo un hombre que se atreve a desafiarlo. 1947 01:30:34,028 --> 01:30:37,740 Fue algo vergonzoso firmar para interpretar un juguete, ¿no? 1948 01:30:37,823 --> 01:30:40,243 Para mí, todo esto era un poco raro. 1949 01:30:40,326 --> 01:30:43,329 El enano con la pequeña llave y todo eso. 1950 01:30:44,496 --> 01:30:45,788 Sí, me sentí un poco estúpido. 1951 01:30:50,710 --> 01:30:53,421 Sylvester Stallone apareció y apuntó a Dolph. 1952 01:30:53,505 --> 01:30:55,382 Dijo: "¿Le diste parlamento a ese tipo?". 1953 01:30:55,507 --> 01:30:59,052 Esta es nuestra lucha. No quiero que muera gente inocente. 1954 01:30:59,219 --> 01:31:00,262 STEPHEN TOLKIN Coescritor 1955 01:31:00,345 --> 01:31:03,598 El efecto especial de Skeletor, de crear una cabeza de esqueleto, 1956 01:31:03,681 --> 01:31:06,100 era astronómico y requeriría mucho tiempo, 1957 01:31:06,183 --> 01:31:07,268 y ellos lo sabían. 1958 01:31:07,351 --> 01:31:08,810 La solución que aportó Cannon 1959 01:31:08,895 --> 01:31:10,938 fue pintar un cráneo en la cara de Frank Langella 1960 01:31:11,022 --> 01:31:14,733 que parecía los trajes de Halloween que hacen las mamás para sus hijos. 1961 01:31:14,816 --> 01:31:15,859 No me parece. 1962 01:31:15,943 --> 01:31:17,486 Recuerdo estar muy feliz 1963 01:31:17,569 --> 01:31:21,115 de tener un comienzo, desarrollo y fin. 1964 01:31:21,198 --> 01:31:22,950 ¡Arrodíllate! 1965 01:31:23,034 --> 01:31:26,161 Porque en un momento, parecía que no íbamos a tener el fin. 1966 01:31:26,244 --> 01:31:27,954 Literalmente me dejaron de lado. 1967 01:31:28,038 --> 01:31:29,998 Y dije: "Esta película no tiene final". 1968 01:31:34,002 --> 01:31:35,962 E hice que Frank Langella, ese gran actor, 1969 01:31:36,046 --> 01:31:38,965 con la máscara de esqueleto se metiera en un tanque de líquido 1970 01:31:39,049 --> 01:31:40,425 para poder aparecer y decir... 1971 01:31:40,508 --> 01:31:41,717 ¡Regresaré! 1972 01:31:41,801 --> 01:31:43,469 Pensaron que la película se proyectaría 1973 01:31:43,553 --> 01:31:45,846 para una audiencia adulta, para grandes. 1974 01:31:45,931 --> 01:31:47,472 Pero no fue así. 1975 01:31:47,556 --> 01:31:49,808 La culpa de Masters Of The Universe fue de Masters Of The Universe. 1976 01:31:49,891 --> 01:31:53,812 Era una historia muy buena, si bien era graciosa, conmovedora y emocionante. 1977 01:31:53,895 --> 01:31:55,147 La gente habría hecho cola. 1978 01:31:55,230 --> 01:31:58,442 Estas películas, Superman, Masters y Over The Top, 1979 01:31:58,525 --> 01:31:59,985 se descarrilaron del modelo comercial. 1980 01:32:00,069 --> 01:32:03,447 Hacer películas de bajo presupuesto, esperar que una o dos tengan éxito, 1981 01:32:03,530 --> 01:32:07,409 tener un amplio margen de ganancia, venderlas mucho, construir una biblioteca, 1982 01:32:07,492 --> 01:32:08,617 venderlas en el extranjero. 1983 01:32:08,701 --> 01:32:13,247 Y Superman es exactamente algo que no quieres hacer. 1984 01:32:13,331 --> 01:32:15,124 ¿Podrás hacer una película de $30 millones? 1985 01:32:15,208 --> 01:32:16,209 DICIEMBRE 1984 PRESUPUESTO: $25 MILLONES 1986 01:32:16,292 --> 01:32:17,918 Nunca. No sé qué hacer con $30 millones. 1987 01:32:18,002 --> 01:32:21,172 Puedo hacer 30 películas, quizá. 1988 01:32:21,255 --> 01:32:23,341 Pero no sé qué hacer con $30 millones. 1989 01:32:23,424 --> 01:32:24,425 PRESUPUESTO: $17 MILLONES 1990 01:32:24,508 --> 01:32:26,510 Es decir... Me siento como un criminal, 1991 01:32:26,594 --> 01:32:29,262 que gasta este tipo de dinero en un largometraje. 1992 01:32:29,346 --> 01:32:30,347 PRESUPUESTO: $22 MILLONES 1993 01:32:30,430 --> 01:32:34,476 Estaban tratando de alejarse un poco del proceso fabril de línea de ensamble 1994 01:32:34,559 --> 01:32:36,144 y hacer mejores películas. 1995 01:32:36,228 --> 01:32:38,730 Pero creo que el tiempo y las finanzas los alcanzaron. 1996 01:32:38,813 --> 01:32:40,523 Con más películas, mayor era la deuda. 1997 01:32:40,607 --> 01:32:42,109 "CANNON, SEDIENTA DE CRÉDITO, NIEGA VENTA EN EL CIRCUITO BRITÁNICO" 1998 01:32:42,192 --> 01:32:44,569 Cannon se estaba despojando de sus activos. 1999 01:32:44,652 --> 01:32:48,240 Los cines Thorn-EMI, los estudios Elstree, y una filmoteca maravillosa de 2000 obras, 2000 01:32:48,323 --> 01:32:49,740 que fue lo que vendieron primero. 2001 01:32:49,823 --> 01:32:52,368 Luego vendieron los estudios por otras propiedades. 2002 01:32:52,576 --> 01:32:54,996 Sus planes de crear cadenas de cines y distribución 2003 01:32:55,079 --> 01:32:56,497 "CANNON ESPERANZADA CON CONTRATO INMUEBLE POR $300M" 2004 01:32:56,580 --> 01:32:58,874 se desvanecieron bajo montañas de pagos de intereses. 2005 01:32:58,957 --> 01:33:00,626 Cannon no está en la industria del cine, 2006 01:33:00,709 --> 01:33:01,877 según Gran Bretaña. 2007 01:33:01,960 --> 01:33:03,462 Sino en la del desecho de inmuebles. 2008 01:33:03,587 --> 01:33:07,049 No lo vieron como motivo para detenerse y hacer una pausa. 2009 01:33:07,133 --> 01:33:08,217 "Sigamos adelante". 2010 01:33:08,300 --> 01:33:12,053 Tenían problemas para estrenar y problemas para terminar películas. 2011 01:33:12,137 --> 01:33:15,181 Participaba en rodajes que eran relativamente simples, 2012 01:33:15,265 --> 01:33:18,643 que duraban seis a ocho meses, pero nunca los terminaban. 2013 01:33:18,768 --> 01:33:21,896 Una aventura increíble aguarda a una jovencita 2014 01:33:21,979 --> 01:33:24,690 y sus dos hermanos con un toque de entusiasmo. 2015 01:33:24,774 --> 01:33:28,403 Emprenderán una aventura hacia un lugar que jamás soñaron. 2016 01:33:28,486 --> 01:33:30,988 El cierre casi repentino de Cannon tuvo un efecto desastroso. 2017 01:33:31,072 --> 01:33:32,072 RUSTY LEMORANDE Cineasta 2018 01:33:32,156 --> 01:33:34,241 Básicamente dijeron: "Estamos acabados". 2019 01:33:34,324 --> 01:33:35,534 Dios mío. 2020 01:33:36,660 --> 01:33:39,454 Una película de efectos especiales es como un rompecabezas. 2021 01:33:39,663 --> 01:33:42,666 Supongan que cada tercera pieza del juego no existe. 2022 01:33:42,832 --> 01:33:46,420 Uno acaba teniendo muchos huecos a los que llamamos "fotogramas perdidos". 2023 01:33:47,087 --> 01:33:50,174 Había muchísimo material que no tenía efectos especiales. 2024 01:33:50,257 --> 01:33:52,092 Y no se puede estrenar sin ellos. 2025 01:33:52,176 --> 01:33:53,176 ALBERT PYUN Director sin créditos 2026 01:33:53,259 --> 01:33:56,970 Tenían que terminarlos y entregarlos a un costo. 2027 01:33:57,055 --> 01:33:59,682 Ya habían gastado el dinero en los avances, 2028 01:33:59,765 --> 01:34:01,850 así que tenían que entregar una película terminada. 2029 01:34:01,934 --> 01:34:04,978 "¿Puedes terminar la película sin efectos especiales?". 2030 01:34:05,354 --> 01:34:07,106 Qué pregunta. 2031 01:34:07,190 --> 01:34:08,982 Fuimos y filmamos una gran parte de la trama. 2032 01:34:09,067 --> 01:34:10,109 Imágenes de PYUN - Imágenes de LEMORANDE 2033 01:34:10,193 --> 01:34:13,071 No puedo describirte con palabras lo desgarrador que fue. 2034 01:34:13,154 --> 01:34:15,322 Era una situación incómoda 2035 01:34:15,405 --> 01:34:17,949 con la que muy rápidamente, al año siguiente, 2036 01:34:18,032 --> 01:34:19,701 me toparía con Cyborg. 2037 01:34:21,119 --> 01:34:25,998 Una pandilla brutal está transformando el mundo en su propia visión del infierno, 2038 01:34:26,083 --> 01:34:28,293 y solo un hombre puede detenerlos. 2039 01:34:28,376 --> 01:34:31,963 Tenía la idea de hacer una película de acción futurista 2040 01:34:32,046 --> 01:34:33,631 con Chuck como estrella. 2041 01:34:33,715 --> 01:34:34,881 Menahem y Yoram hablaron 2042 01:34:34,965 --> 01:34:36,633 y dijeron: "¿Sabes? Tenemos a otro tipo 2043 01:34:36,717 --> 01:34:38,802 "que creemos será una gran estrella. 2044 01:34:38,885 --> 01:34:40,512 "Queremos que él interprete ese rol". 2045 01:34:40,596 --> 01:34:41,638 Y yo les pregunté quién era. 2046 01:34:41,805 --> 01:34:45,351 Jean-Claude Van Damme se ha convertido en el primer héroe 2047 01:34:45,434 --> 01:34:47,018 del siglo XXI. 2048 01:34:47,103 --> 01:34:49,146 Vino a nuestra empresa y se sentó en el vestíbulo. 2049 01:34:49,230 --> 01:34:50,231 BOAZ DAVIDSON Cineasta 2050 01:34:50,314 --> 01:34:51,315 DAVID DEL VALLE Lector de guiones 2051 01:34:51,398 --> 01:34:53,650 Esperó, y cuando Menahem salió de su oficina, 2052 01:34:53,734 --> 01:34:55,693 aquel corrió hacia él y dio una patada voladora. 2053 01:34:55,776 --> 01:34:59,322 Una patada giratoria que terminó a un cm. de la nariz de Menahem. 2054 01:34:59,405 --> 01:35:01,741 Al día siguiente obtuvo un trabajo. 2055 01:35:01,866 --> 01:35:05,620 Jean-Claude estaba más entusiasmado en convertirse en estrella 2056 01:35:05,703 --> 01:35:07,747 que en ser actor. 2057 01:35:09,039 --> 01:35:11,292 Sentía más confianza en su aspecto físico 2058 01:35:11,376 --> 01:35:14,337 porque, como actor, aún no se sentía seguro. 2059 01:35:15,838 --> 01:35:17,339 Mi visión era muy oscura, 2060 01:35:17,422 --> 01:35:20,467 y más hacia película de guerra que una de aventura y acción. 2061 01:35:23,094 --> 01:35:26,097 Era muy poco comercial. Hicieron una encuesta, 2062 01:35:26,181 --> 01:35:28,975 y de unas 100 personas presentes en la proyección, 2063 01:35:29,058 --> 01:35:30,185 una sola dijo que le había gustado. 2064 01:35:30,269 --> 01:35:31,311 SHELDON LETTICH Escritor de "Bloodsport" 2065 01:35:31,395 --> 01:35:33,062 Lo que no es gran sorpresa porque no creo 2066 01:35:33,147 --> 01:35:37,234 que ninguna proyección de prueba haya ido muy bien. 2067 01:35:37,317 --> 01:35:39,777 Yoram decía: "Mira, ya la tenemos reservada en cines. 2068 01:35:39,902 --> 01:35:42,363 "Déjanos estrenar la película. No arruinará tu carrera". 2069 01:35:42,446 --> 01:35:44,240 Y Jean-Claude dijo: "Denme dos meses. 2070 01:35:44,323 --> 01:35:45,491 "Voy a reeditar la película". 2071 01:35:47,951 --> 01:35:51,705 La convertimos en una película más convencional de acción. 2072 01:35:52,540 --> 01:35:53,541 Y esa película funcionó. 2073 01:35:54,792 --> 01:35:57,127 Lo que nos dio el derecho a creer que todo iría bien. 2074 01:35:57,211 --> 01:35:58,378 "La venderé. Haré algo de dinero. 2075 01:35:58,461 --> 01:35:59,462 MARK ROSENTHAL Escritor 2076 01:35:59,546 --> 01:36:02,006 "Venderé los derechos al extranjero. Haré la siguiente. 2077 01:36:02,089 --> 01:36:03,925 "Y la siguiente, lo haremos bien". 2078 01:36:04,008 --> 01:36:08,054 Esa fue quizá la mayor razón de la desaparición de Cannon. 2079 01:36:08,137 --> 01:36:09,138 JOHN THOMPSON Producción ejecutiva 2080 01:36:09,222 --> 01:36:14,269 No parar para lamerse las heridas, curarse 2081 01:36:14,352 --> 01:36:18,815 y luego recomenzar una hoja nueva. Fue demasiado. 2082 01:36:18,898 --> 01:36:19,898 RICHARD KRAFT Supervisor musical 2083 01:36:19,981 --> 01:36:23,277 No decían: "¿Cannon va a quebrar?". Decían: "¿Cuándo va a quebrar Cannon?". 2084 01:36:23,360 --> 01:36:24,778 Globus era más pragmático 2085 01:36:24,861 --> 01:36:25,904 AL RUBAN Productor / Director de fotografía 2086 01:36:25,987 --> 01:36:28,865 y dijo: "Una cosa es desearlo 2087 01:36:28,949 --> 01:36:32,703 "y otra cosa es pagar por eso, incluso a nuestro modo". 2088 01:36:32,786 --> 01:36:35,747 Creo que se volvió insostenible. 2089 01:36:35,831 --> 01:36:40,793 Menahem estaba rodando demasiados filmes. Yoram, comprando muchas cadenas de cine. 2090 01:36:40,960 --> 01:36:45,089 Y no sé dónde yacía el equilibrio entre ambos, 2091 01:36:45,172 --> 01:36:49,385 pero cada uno era muy crítico del otro. 2092 01:36:49,469 --> 01:36:51,262 Los bancos ya no querían darles más dinero. 2093 01:36:51,346 --> 01:36:52,347 FRANK YABLANS Director ejecutivo - MGM (1983-85) 2094 01:36:52,430 --> 01:36:54,724 No podían pagar los préstamos porque todas las películas fracasaban. 2095 01:36:54,807 --> 01:36:57,184 Allí se sumó Giancarlo Parretti. 2096 01:36:57,268 --> 01:36:58,269 CHRISTOPHER PEARCE Vicepresidente de Cannon 2097 01:36:58,353 --> 01:36:59,479 De la noche a la mañana, Crédit Lyonnais dijo: 2098 01:36:59,562 --> 01:37:00,563 "Tienen nuevos socios". 2099 01:37:00,646 --> 01:37:01,938 GIANCARLO PARRETTI - Director ejecutivo de The Cannon Group (1988-1989) 2100 01:37:02,021 --> 01:37:03,940 La entrada de Parretti se sintió como el cambio en la empresa. 2101 01:37:04,023 --> 01:37:07,277 "Él es el Sr. Parretti. Mucho cuidado con él". 2102 01:37:07,361 --> 01:37:11,823 Menahem y Yoram quisieron creer que él sería su caballero salvador, 2103 01:37:11,906 --> 01:37:15,159 e ignoraron las señales de que en realidad era un saqueador. 2104 01:37:15,244 --> 01:37:16,786 Parretti era un estafador italiano. 2105 01:37:16,870 --> 01:37:19,789 Decían que estaba vinculado con la mafia. 2106 01:37:19,873 --> 01:37:21,291 Yoram se quedó con Parretti, 2107 01:37:21,375 --> 01:37:26,254 y Menahem dijo que no estaba convencido de venderle 2108 01:37:26,337 --> 01:37:27,338 AVI LERNER Producción ejecutiva 2109 01:37:27,421 --> 01:37:29,507 su alma al diablo. 2110 01:37:29,590 --> 01:37:34,887 Estos dos primos, que trabajaron juntos tantos años, 2111 01:37:36,972 --> 01:37:38,181 se separaron. 2112 01:37:38,266 --> 01:37:42,060 Tuvieron su éxito, y terminó. 2113 01:37:42,144 --> 01:37:43,311 Fue una separación triste, 2114 01:37:43,395 --> 01:37:44,687 LOS 'GO-GO' BOYS TOMAN RUMBOS SEPARADOS 1º de marzo de 1989 2115 01:37:44,771 --> 01:37:46,939 porque para nosotros, estaba Menahem y estaba Yoram, 2116 01:37:47,023 --> 01:37:49,526 pero lo que adorábamos de los dos 2117 01:37:49,609 --> 01:37:51,110 era que estaban juntos. 2118 01:37:51,235 --> 01:37:53,863 Yo me quedé con Yoram, y le dije a Menahem: 2119 01:37:53,946 --> 01:37:55,282 "GOLAN SOBRE GLOBUS: ES COMO EL DIVORCIO... 2120 01:37:55,365 --> 01:37:56,991 ...LOS PRIMOS HABLAN SOLO A TRAVÉS DE ABOGADOS... 2121 01:37:57,074 --> 01:38:00,161 "Eres simplemente inmanejable. No deberías dirigir tu empresa". 2122 01:38:00,244 --> 01:38:01,496 Y él me dijo: "Solo dame las películas que hice. 2123 01:38:01,579 --> 01:38:02,622 MICHAEL HARTMAN Productor asociado 2124 01:38:02,705 --> 01:38:03,706 "No quiero el dinero". 2125 01:38:03,790 --> 01:38:07,208 Creé una nueva empresa llamada 21st Century. 2126 01:38:07,293 --> 01:38:10,379 Venía con películas nuevas y modernas. 2127 01:38:10,462 --> 01:38:13,340 Películas que todo el mundo querrá ver 2128 01:38:13,424 --> 01:38:14,925 en la próxima década. 2129 01:38:15,008 --> 01:38:19,137 Me dijo que acababa de separarse de Yoram y luego... 2130 01:38:19,220 --> 01:38:20,514 Escupió en el piso. 2131 01:38:20,597 --> 01:38:23,350 Y empezaron a hacer películas competitivas, 2132 01:38:23,434 --> 01:38:25,351 como dos películas sobre lambada. 2133 01:38:25,435 --> 01:38:28,270 El baile de lambada se originó en 1930, 2134 01:38:28,354 --> 01:38:30,315 pero el gobierno lo prohibió enseguida 2135 01:38:30,398 --> 01:38:31,691 por su sugerencia sexual. 2136 01:38:31,774 --> 01:38:33,984 - ¿Qué es eso? - ¡La lambada! 2137 01:38:34,109 --> 01:38:37,863 Esa fue su próxima gran idea como equipo. Y luego, al separarse, 2138 01:38:37,947 --> 01:38:39,699 era cuestión de quién estrenaría primero. 2139 01:38:39,824 --> 01:38:44,787 Yoram tenía un guión y ya estaba en preproducción. 2140 01:38:45,079 --> 01:38:49,499 Un maestro, su alumna y el baile que cambió sus vidas. 2141 01:38:49,583 --> 01:38:50,584 SHELDON RENAN Escritor 2142 01:38:50,667 --> 01:38:51,668 Corrían con ventaja sobre Menahem, 2143 01:38:51,751 --> 01:38:53,294 que aún tenía que armar algo. 2144 01:38:53,378 --> 01:38:55,339 Nos convocaron para escribir la versión de Menahem 2145 01:38:55,422 --> 01:38:56,423 JOHN PLATT Coescritor 2146 01:38:56,506 --> 01:38:57,924 lo más rápido posible. 2147 01:38:58,007 --> 01:39:01,094 Porque el plan era estrenarla antes que la de Yoram. 2148 01:39:02,303 --> 01:39:06,558 Solo un baile puede tornar el sentimiento en furia. 2149 01:39:06,683 --> 01:39:07,975 Era una locura, 2150 01:39:08,058 --> 01:39:10,018 que una princesa india de Brasil 2151 01:39:10,102 --> 01:39:13,105 iba a detener la destrucción de la selva tropical. 2152 01:39:13,313 --> 01:39:14,398 ¡Alto! 2153 01:39:14,482 --> 01:39:18,068 John era un escritor muy rápido, así que dije: "La tendremos en diez días". 2154 01:39:18,151 --> 01:39:19,194 ROY LANGSDON Coescritor 2155 01:39:19,277 --> 01:39:21,489 Ellos filmaron en cuatro semanas, nosotros, en tres. 2156 01:39:21,572 --> 01:39:22,906 Trabajábamos como locos 2157 01:39:22,990 --> 01:39:25,117 y trataban de filmar en orden tanto como se pudiera 2158 01:39:25,200 --> 01:39:27,620 para terminar los rollos, agregar los efectos de sonido 2159 01:39:27,703 --> 01:39:29,078 y mezclarlos al mismo tiempo. 2160 01:39:29,161 --> 01:39:33,375 Si filmábamos el lunes, para el miércoles estábamos cerrando escenas. 2161 01:39:33,458 --> 01:39:35,502 No había tiempo para rehacer nada, 2162 01:39:35,585 --> 01:39:38,254 ni había tiempo de perfeccionar nada. 2163 01:39:38,337 --> 01:39:42,258 De algún modo, Yoram había conseguido la palabra "lambada". 2164 01:39:42,341 --> 01:39:47,096 Nosotros terminamos llamándola "The Forbidden Dance Is Lambada", 2165 01:39:47,179 --> 01:39:48,347 con "Lambada" en letras enormes 2166 01:39:48,431 --> 01:39:49,973 y en todo el póster, 2167 01:39:50,056 --> 01:39:53,977 pero nosotros conseguimos la canción, y ellos no. 2168 01:39:54,060 --> 01:39:56,021 En un lugar no muy lejano 2169 01:39:56,146 --> 01:39:58,273 Dejamos de filmar un jueves, 2170 01:39:58,356 --> 01:39:59,650 y el lunes estaba la primera versión. 2171 01:39:59,733 --> 01:40:02,986 Terminamos de filmar el sábado a las 2:45 de la mañana 2172 01:40:03,111 --> 01:40:04,279 y, si alguna vez ven el final, 2173 01:40:04,362 --> 01:40:06,532 nadie ya tiene energía. Había una tormenta, 2174 01:40:06,615 --> 01:40:09,535 y lo único que hacían era moverse, para terminar la película. 2175 01:40:09,618 --> 01:40:11,201 Proyectamos la película para Columbia, 2176 01:40:11,536 --> 01:40:13,454 y dije: "Vamos a escoger un lindo fotograma 2177 01:40:13,538 --> 01:40:14,914 "de la joven pareja 2178 01:40:14,997 --> 01:40:16,749 "para poner un título que diga..." 2179 01:40:16,832 --> 01:40:20,545 Esta película está dedicada a la preservación de la selva tropical. 2180 01:40:20,628 --> 01:40:22,463 Si tienes algo que no es bueno, 2181 01:40:22,547 --> 01:40:26,133 le agregas un mensaje ecológico y eso mejora la marca. 2182 01:40:26,216 --> 01:40:27,301 Se llama "ecoblanqueo". 2183 01:40:27,384 --> 01:40:30,804 Después de todo esto, las dos películas se estrenaron al mismo tiempo. 2184 01:40:30,887 --> 01:40:31,888 16 DE MARZO DE 1990 2185 01:40:31,971 --> 01:40:34,433 Las limusinas de ambos grupos fueron al mismo cine. 2186 01:40:34,516 --> 01:40:36,225 Eso no sucedió en ningún lado. 2187 01:40:36,309 --> 01:40:39,479 Era una cualidad surrealista inclusive para Los Ángeles. 2188 01:40:39,563 --> 01:40:43,024 Porque los dos tipos se habían separado pero hicieron dos películas 2189 01:40:43,107 --> 01:40:45,318 con el mismo título y el mismo tema, 2190 01:40:45,401 --> 01:40:49,322 estrenaron el mismo día y compartieron la taquilla en dos mitades. 2191 01:40:49,405 --> 01:40:51,990 Estaban tratando de generar una manía con la lambada 2192 01:40:52,074 --> 01:40:54,034 en vez de esperar que sucediera 2193 01:40:54,117 --> 01:40:56,203 y luego tener una película en respuesta al fenómeno 2194 01:40:56,286 --> 01:40:57,370 como con las dos Breakin'. 2195 01:40:57,455 --> 01:41:01,208 Juntos eran muy exitosos, y solos, no sucedió lo mismo. 2196 01:41:01,291 --> 01:41:02,334 SYBIL DANNING Actriz 2197 01:41:02,417 --> 01:41:05,170 Parecía que muchos estaban felices de verlos irse en picada. 2198 01:41:05,253 --> 01:41:08,131 Al final, no creo que haya habido demasiados dolientes. 2199 01:41:08,215 --> 01:41:09,216 ¡Siguiente! 2200 01:41:09,299 --> 01:41:10,300 BO DEREK Productora / Actriz 2201 01:41:10,383 --> 01:41:13,010 Veo a Miramax ahora y pienso que quizá 2202 01:41:13,094 --> 01:41:15,722 era eso lo que tenían en mente cuando vinieron a EE.UU. 2203 01:41:15,805 --> 01:41:18,015 Fueron precursores de los Weinstein. 2204 01:41:18,099 --> 01:41:20,518 Pero a los Weinstein les importaba la calidad. 2205 01:41:20,602 --> 01:41:22,854 Ellos fueron las víctimas del esnobismo. 2206 01:41:22,937 --> 01:41:23,980 STEPHEN TOLKIN Escritor 2207 01:41:24,063 --> 01:41:26,065 Se los marginó 2208 01:41:26,148 --> 01:41:28,568 porque no tenían los modales adecuados. 2209 01:41:28,651 --> 01:41:31,488 Siempre había tejemanejes, 2210 01:41:31,571 --> 01:41:32,572 PIETER JAN BRUGGE Productor ejecutivo 2211 01:41:32,655 --> 01:41:35,115 y esos tejemanejes eran... 2212 01:41:35,198 --> 01:41:39,410 Eran israelíes, y su cultura los definía. 2213 01:41:39,495 --> 01:41:43,749 A Menahem nunca lo consideraron un gran cineasta, 2214 01:41:43,832 --> 01:41:45,751 aunque su ego era el de uno. 2215 01:41:45,834 --> 01:41:49,588 Su espontaneidad y vuelo a ciegas 2216 01:41:49,671 --> 01:41:50,714 MARK ROSENTHAL Escritor 2217 01:41:50,797 --> 01:41:54,592 fue lo que destruyó a la empresa, porque no pensaba de antemano. 2218 01:41:54,675 --> 01:41:56,218 Realmente pesaba con su corazón. 2219 01:41:56,301 --> 01:41:58,596 Y no puedes odiar a alguien que piensa con el corazón. 2220 01:41:58,679 --> 01:42:04,351 Cuando veía a Menahem en esos días, sentía lástima. 2221 01:42:04,434 --> 01:42:05,978 Había un manto de tristeza en él, 2222 01:42:06,061 --> 01:42:08,606 porque era un hombre que se retiraba derrotado. 2223 01:42:08,689 --> 01:42:09,690 LANCE HOOL Cineasta 2224 01:42:09,774 --> 01:42:11,734 Seguramente a Menahem aún le gustaría estar haciendo cine, 2225 01:42:11,817 --> 01:42:12,943 porque es un verdadero cineasta. 2226 01:42:13,027 --> 01:42:14,028 RICHARD EDLUND Supervisor de efectos visuales 2227 01:42:14,111 --> 01:42:16,946 Lo lleva en la sangre. No puedes negarle eso. 2228 01:42:17,030 --> 01:42:21,951 Menahem dijo: "Esto es secreto. Dos palabras. 2229 01:42:22,493 --> 01:42:24,453 "Lambada desnuda". 2230 01:42:24,538 --> 01:42:27,456 Yoram quizá esté más cómodo sin estar en esa posición, 2231 01:42:27,541 --> 01:42:30,084 pero Menahem seguiría en el plató. 2232 01:42:30,168 --> 01:42:31,169 CHARLES MATTHAU Cineasta 2233 01:42:31,252 --> 01:42:32,295 Alguien se acercó a Menahem y dijo: 2234 01:42:32,378 --> 01:42:36,381 "Menahem, ¿supiste que Yoram tiene cáncer?". 2235 01:42:36,464 --> 01:42:40,803 Y él respondió: "Nunca debió dejarme". 2236 01:42:40,886 --> 01:42:42,262 Mira a esos muchachos. 2237 01:42:42,345 --> 01:42:48,351 Tocan el cielo, las estrellas, y no existen más. 2238 01:42:48,435 --> 01:42:49,853 El legado está ahí, pero... 2239 01:43:16,713 --> 01:43:19,339 Pedimos a Menahem Golan y Yoram Globus que participaran en este filme. 2240 01:43:19,422 --> 01:43:23,426 Se negaron, y poco después anunciaron su propio documental sobre Cannon, 2241 01:43:24,761 --> 01:43:28,514 Les gané. Estrené tres meses antes. 2242 01:43:28,599 --> 01:43:32,143 No creo que podamos decir que fueron fracasos. 2243 01:43:32,227 --> 01:43:36,815 Porque por más de una década vivieron una vida increíble. 2244 01:43:36,898 --> 01:43:39,441 Si tienes todo el coraje del mundo 2245 01:43:39,524 --> 01:43:41,443 y la energía, y trabajas duro, 2246 01:43:41,526 --> 01:43:43,320 puedes hacer que funcione, y eso hicieron. 2247 01:43:43,403 --> 01:43:45,405 Si observas cuántas empresas de películas clase B 2248 01:43:45,489 --> 01:43:47,783 han existido en la historia de Hollywood, 2249 01:43:47,867 --> 01:43:51,036 casi ninguna llegó donde llegó Menahem. 2250 01:43:51,161 --> 01:43:53,748 Su influencia fue sacudir a la industria. 2251 01:43:53,831 --> 01:43:55,249 Y eso no es algo malo. 2252 01:43:55,415 --> 01:43:56,416 Siempre decimos: 2253 01:43:56,500 --> 01:43:59,962 "La mejor escuela del mundo, lo que no hay que hacer, es Cannon". 2254 01:44:00,086 --> 01:44:04,423 Avi comenzó a refritar varias películas estilo Cannon de bajo presupuesto 2255 01:44:04,590 --> 01:44:06,467 con una empresa llamada Nu Image. 2256 01:44:06,550 --> 01:44:10,680 Nu Image estaba fundada por Danny Dimbort y Avi Lerner, 2257 01:44:10,764 --> 01:44:14,517 ambos con un vínculo muy fuerte al grupo Cannon. 2258 01:44:14,600 --> 01:44:17,228 En muchos sentidos, usamos el modelo Cannon. 2259 01:44:17,311 --> 01:44:20,273 Aprendimos a no sobreexigir el presupuesto, 2260 01:44:20,439 --> 01:44:25,193 a no gastar de más adquiriendo activos 2261 01:44:25,277 --> 01:44:28,613 y a hacer películas de acción. 2262 01:44:28,697 --> 01:44:32,367 La serie Expendables. Olympus Has Fallen. 2263 01:44:32,450 --> 01:44:34,369 Tenemos películas de ninjas 2264 01:44:34,452 --> 01:44:38,540 que encajarían perfectamente en el catálogo de Cannon. 2265 01:44:38,623 --> 01:44:42,376 Creo que Menahem está muy orgulloso de esto. 2266 01:44:42,459 --> 01:44:44,879 Hollywood hoy está haciendo películas estilo Cannon, 2267 01:44:44,962 --> 01:44:48,632 películas estilo Cannon más grandes, con millones y millones, 2268 01:44:48,716 --> 01:44:50,551 pero está haciendo películas de acción. 2269 01:44:50,634 --> 01:44:53,721 Se lo debemos a esos muchachos. Ellos le pusieron el sello. 2270 01:44:53,805 --> 01:44:56,808 La única manera de hacer una película ahora 2271 01:44:56,891 --> 01:44:59,727 es teniendo los cálculos de preventas por adelantado. 2272 01:44:59,811 --> 01:45:01,062 Y Cannon hizo eso. 2273 01:45:01,145 --> 01:45:04,355 Bien, mal, indiferente, pero fueron los pioneros de esa idea. 2274 01:45:04,480 --> 01:45:06,692 El legado de Cannon será 2275 01:45:06,775 --> 01:45:10,528 las historias dementes de cómo hicieron tantas películas 2276 01:45:10,611 --> 01:45:12,864 durante un periodo de tiempo específico 2277 01:45:12,948 --> 01:45:16,201 dos tipos que no tenían nada que ver con hacerlas. 2278 01:45:16,284 --> 01:45:18,494 Definitivamente fueron líderes 2279 01:45:18,578 --> 01:45:22,373 en el mercado extranjero, en ventas al extranjero 2280 01:45:22,457 --> 01:45:24,750 y en sueños, sin duda. 2281 01:45:29,750 --> 01:45:34,750 Sincronizado por: madrulez 2282 01:46:16,216 --> 01:46:18,510 Adiós.