1
00:00:07,400 --> 00:00:13,400
En los primeros tiempos,
los tiempos de la luz roja,
2
00:00:13,701 --> 00:00:19,101
el viento del desierto era un hombre
como nosotros.
3
00:00:19,302 --> 00:00:25,202
Hasta que, por mala suerte,
le crecieron alas...
4
00:00:26,603 --> 00:00:32,903
y voló...como un ave.
5
00:01:05,604 --> 00:01:09,604
DEMONIO DEL POLVO
6
00:01:36,805 --> 00:01:42,705
Se hizo cazador, y como un halcón,
volaba buscando sus presas.
7
00:01:42,906 --> 00:01:48,506
refugiándose en los confines de
la Tierra, donde la magia aún reina.
8
00:01:48,607 --> 00:01:51,007
Pero habiendo sido hombre,
9
00:01:51,008 --> 00:01:54,608
aún sufre las pasiones
de los hombres.
10
00:01:54,809 --> 00:01:57,709
A veces volando enfurecido...
11
00:01:57,710 --> 00:02:04,410
o lanzándose como un niño, desde
los vacíos cielos de la Tierra.
12
00:02:05,111 --> 00:02:07,611
La gente del Gran Namib...
13
00:02:07,612 --> 00:02:12,512
tenemos otro nombre para esos vientos
violentos que aparecen de la nada.
14
00:02:12,613 --> 00:02:17,613
Los llamamos...Demonio del Polvo.
15
00:05:25,714 --> 00:05:27,814
Saarke.
16
00:07:11,615 --> 00:07:16,815
Ven a mi, Ben.
Ven a mi, Ben.
17
00:07:29,616 --> 00:07:33,116
¿Hola? Residencia Robinson.
18
00:07:33,217 --> 00:07:35,017
¿Hola?
19
00:07:36,218 --> 00:07:38,118
¿Quién es?
20
00:07:42,719 --> 00:07:46,319
- ¿Quién era?
- Nadie.
21
00:07:47,020 --> 00:07:49,920
Número equivocado. Duérmete.
22
00:07:53,721 --> 00:07:56,521
¿A qué hora llegaste?
23
00:11:14,522 --> 00:11:17,122
Señor, te pedimos que nos
liberes de esta sequía.
24
00:11:17,223 --> 00:11:19,923
Envíanos las dulces lluvias
de tu piedad.
25
00:11:19,924 --> 00:11:24,524
La tierra clama por ti.
El ganado muere en los campos,
26
00:11:24,625 --> 00:11:28,025
las cosechas se marchitan
en primavera.
27
00:11:32,626 --> 00:11:35,926
Envíanos la paz en estos
tiempos turbulentos.
28
00:11:36,027 --> 00:11:41,527
Envíanos la paz de tu lluvia
sobre nuestros rostros.
29
00:11:44,228 --> 00:11:50,628
Protégenos del mal y expúlsalo
de nuestros corazones y almas.
30
00:12:21,429 --> 00:12:24,929
¡Mira hacia el oeste, hacia las
tierras devastadas,
31
00:12:25,030 --> 00:12:27,430
pues de allí viene el mal!
32
00:12:27,531 --> 00:12:35,531
Su sombra cayó sobre el camino de
los justos y los convirtió en polvo,
33
00:12:35,632 --> 00:12:39,232
incluidos los inocentes
y las criaturas.
34
00:12:39,333 --> 00:12:46,333
El sol se ha ido de sus pasturas
y una sombra ha arruinado su ser.
35
00:12:46,434 --> 00:12:51,534
¡La sombra de la antigua
serpiente que engañó al mundo...
36
00:12:51,635 --> 00:13:00,635
y lo condenó a la perdición
y al fuego eterno!
37
00:14:01,036 --> 00:14:04,836
Ya no puedo vivir así.
Me está matando.
38
00:14:04,837 --> 00:14:07,237
¿Y crees que acostarte con otro
hombre va a ayudarte?
39
00:14:07,238 --> 00:14:10,038
Jack es un amigo.
¡Metételo en la cabeza!
40
00:14:10,139 --> 00:14:12,839
¡Me estás mintiendo, Wendy!
¿Dónde estuviste?
41
00:14:12,840 --> 00:14:14,740
¡No me toques!
42
00:14:18,541 --> 00:14:21,341
No cambiaré de opinión.
No esta vez.
43
00:14:21,942 --> 00:14:24,842
¡Espera!
¿Qué crees que haces?
44
00:14:24,900 --> 00:14:26,643
- Te estoy dejando.
- ¿Crees que ir corriendo...
45
00:14:26,644 --> 00:14:28,544
hacia él solucionará las cosas?
46
00:14:28,845 --> 00:14:31,845
- ¡Háblame!
- Déjame ir.
47
00:14:32,146 --> 00:14:33,946
No. Espera.
48
00:14:34,047 --> 00:14:37,047
¡Wendy, por favor!
Lo siento.
49
00:14:43,448 --> 00:14:45,848
Wendy, no lo hagas.
50
00:14:47,049 --> 00:14:49,349
¡Sabes que volverás!
51
00:14:49,450 --> 00:14:51,150
Mierda...
52
00:15:10,951 --> 00:15:12,351
Habla Mukurob.
53
00:15:12,352 --> 00:15:14,752
Agarra tus cosas y ven.
Te voy a necesitar.
54
00:15:14,753 --> 00:15:17,153
Tengo algo grande aquí.
55
00:15:17,754 --> 00:15:21,754
Mejor que sea algo grande, Cornelius.
No he dormido mucho.
56
00:15:21,955 --> 00:15:23,955
Creo que es muy raro, jefe.
57
00:15:25,356 --> 00:15:27,556
Es posible que fuera un homicidio.
58
00:15:27,657 --> 00:15:30,657
Creo que es muy temprano para
otro suicidio.
59
00:15:30,758 --> 00:15:32,458
Dije homicidio.
60
00:15:32,459 --> 00:15:35,059
Los de la fuerza de paz llegaron
esta mañana a la ciudad.
61
00:15:35,060 --> 00:15:38,060
Supongo que es por lo horroroso.
62
00:15:40,861 --> 00:15:42,561
Ahora, Ben.
63
00:15:42,862 --> 00:15:46,762
Sí, estoy en camino.
64
00:15:53,763 --> 00:15:57,563
¿De dónde salió
esta cosa polvorienta?
65
00:15:59,764 --> 00:16:02,664
Quiero que tomen huellas.
Cierren los caminos.
66
00:16:02,764 --> 00:16:05,464
¿Algún indicio de causas políticas?
67
00:16:05,665 --> 00:16:09,465
No, señor.
Lo estamos considerando.
68
00:16:09,766 --> 00:16:13,166
Sugiero proceder como con una
investigación local...
69
00:16:13,267 --> 00:16:15,467
hasta que aparezca alguna evidencia.
70
00:16:15,568 --> 00:16:18,168
- ¿Quién es mi mejor hombre?
- No será usted.
71
00:16:18,169 --> 00:16:19,869
- Sí, señor.
- Llámeme después.
72
00:16:19,970 --> 00:16:22,870
Gracias, señor.
Lo volveré a llamar.
73
00:16:24,771 --> 00:16:28,771
- ¡Qué manera de empezar el día!
- Maldita pesadilla.
74
00:16:29,072 --> 00:16:32,672
El lugar está destruído.
La casa está llena de partes de cuerpos.
75
00:16:32,773 --> 00:16:35,473
Parece atacada por un comando.
76
00:16:35,774 --> 00:16:38,174
Ben, creo que estamos tratando
con terroristas.
77
00:16:38,175 --> 00:16:42,575
Ya no hay terroristas.
Este es un país libre.
78
00:16:46,076 --> 00:16:49,076
- ¿La víctima era blanca?
- Probablemente.
79
00:16:51,177 --> 00:16:53,477
La casa pertenece
a la familia Haarhoff.
80
00:16:53,578 --> 00:16:56,078
No sé dónde están los chicos.
Crecieron y se mudaron.
81
00:16:56,179 --> 00:17:00,779
El señor Haarhoff trabaja como capataz
en un par de minas en Sudáfrica.
82
00:17:00,780 --> 00:17:03,080
Estamos intentando localizarlo.
83
00:17:03,181 --> 00:17:08,081
- ¿Y la señora Haarhoff?
- Puede que esté dentro de la casa.
84
00:17:17,782 --> 00:17:20,082
- ¡Atención!
- Descanso.
85
00:17:24,583 --> 00:17:27,783
Esos israelíes perdidos agonizan
en la arena...
86
00:17:28,384 --> 00:17:31,784
y viene uno de la OLP a matarlos.
87
00:17:32,085 --> 00:17:34,785
Uno dice: "Hey, ¿qué rayos
es eso, detrás del árbol?"
88
00:17:34,786 --> 00:17:37,486
"Ah, es el de OLP que
nos está emboscando".
89
00:17:47,987 --> 00:17:51,687
Ella llegó desde muy lejos...
90
00:17:51,788 --> 00:17:56,388
a las tierras brillantes.
91
00:17:56,589 --> 00:17:59,289
Las tierras del Namib.
92
00:17:59,390 --> 00:18:04,290
Brillando como una flecha...
hacia el oeste.
93
00:18:04,291 --> 00:18:06,591
Hacia el mar.
94
00:18:10,092 --> 00:18:16,492
Con la idea que el frío viento salado
limpie el polvo de sus ojos.
95
00:18:16,593 --> 00:18:18,193
Pero aún así...
96
00:18:18,294 --> 00:18:22,294
el mal debe haberla llamado,
en un sueño.
97
00:18:22,595 --> 00:18:25,295
Atrayéndola hacia Bethany...
98
00:18:25,396 --> 00:18:29,396
donde un anciano, lleno de culpa,
99
00:18:29,497 --> 00:18:33,497
esperaba, como ella,
por la liberación.
100
00:18:33,698 --> 00:18:38,598
Contrariado por servir a un país
que no lo quería.
101
00:18:38,699 --> 00:18:42,799
Persiguiendo espejismos
en el polvo.
102
00:18:49,900 --> 00:18:53,400
- ¿Crees que fue planeado?
- No estamos seguros.
103
00:18:53,701 --> 00:18:56,801
Supongo que unas 12 horas.
¿Lo revisamos?
104
00:18:56,802 --> 00:18:58,202
Sí.
105
00:19:19,503 --> 00:19:24,103
Las cosas que he visto...
Las cosas que he visto, no las creerías.
106
00:19:25,504 --> 00:19:27,804
¿Estuviste en la guerra?
107
00:19:31,805 --> 00:19:34,405
¿Hasta dónde llega este tren?
108
00:19:34,906 --> 00:19:37,306
Hasta el mar.
109
00:19:40,407 --> 00:19:42,807
¿Cuál es la próxima parada?
110
00:19:43,608 --> 00:19:46,208
Bethany, o una mierda así.
111
00:19:48,109 --> 00:19:50,309
¿Baja alguien allí?
112
00:19:50,610 --> 00:19:53,910
No. Sólo cargan agua.
113
00:19:54,311 --> 00:19:58,211
La gente sube en Bethany.
Nadie baja.
114
00:20:10,112 --> 00:20:13,612
El pequeño pueblo de Bethany,
en la frontera sur de Namibia,
115
00:20:13,613 --> 00:20:14,813
está condenado.
116
00:20:14,814 --> 00:20:18,214
Una sequía de siete años
ha devastado sus manadas,
117
00:20:18,415 --> 00:20:21,015
y con el cierre de
la mina de uranio,
118
00:20:21,016 --> 00:20:24,016
por el retiro de los
inversores sudafricanos,
119
00:20:24,017 --> 00:20:28,917
Bethany perdió su última fuente
de recursos.
120
00:22:39,218 --> 00:22:43,318
Desencadena las tormentas humanas
por almas.
121
00:22:43,419 --> 00:22:46,719
Puede sentir el olor de un pueblo
que espera morir...
122
00:22:46,720 --> 00:22:49,520
y al hombre que está
molestando al niño...
123
00:22:49,521 --> 00:22:52,621
desde miles de millas de distancia.
124
00:22:52,822 --> 00:22:57,622
Ese olor es dulce para él.
125
00:23:04,523 --> 00:23:05,723
¡Fuego!
126
00:23:25,124 --> 00:23:26,524
Recarguen.
127
00:23:30,125 --> 00:23:31,625
¡Mirada al frente!
128
00:23:35,326 --> 00:23:36,526
¡Fuego!
129
00:23:45,127 --> 00:23:48,527
¿Qué hay de especial esta mujer,
aparte de ser blanca?
130
00:23:48,528 --> 00:23:50,628
Murió cerca de Bethany, doctora.
131
00:23:50,629 --> 00:23:52,429
Eso no le hizo ningún favor.
132
00:23:52,930 --> 00:23:56,030
Tenemos casi de todo.
133
00:23:56,131 --> 00:24:01,131
Evisceración, cremación,
mutilación sexual...
134
00:24:01,232 --> 00:24:04,032
y posiblemente canibalismo.
135
00:24:05,733 --> 00:24:09,833
Encontramos...restos de un feto
en su útero.
136
00:24:09,834 --> 00:24:14,234
¿Cuál es su teoría?
Sólo para los registros.
137
00:24:15,035 --> 00:24:16,935
Ella no fue atada.
138
00:24:17,236 --> 00:24:20,836
Creo que primero fue estrangulada,
cerca de esta posición.
139
00:24:21,637 --> 00:24:25,937
La médula esta rota entre la primera
vértebra y la axial.
140
00:24:25,938 --> 00:24:27,738
Eso es lo que sabemos.
141
00:24:27,939 --> 00:24:31,939
Dios sabe...
quizás ella lo dejó entrar.
142
00:24:33,740 --> 00:24:36,540
Disfrute del sol este verano
en la nueva Namibia...
143
00:24:39,641 --> 00:24:45,841
con lo mejor del surf, shoppings,
arenas, mar y safaris.
144
00:24:53,942 --> 00:24:57,642
Digo que al carajo con eso.
Tendrían que ver los cañones este año.
145
00:24:57,743 --> 00:24:59,343
Los chicos necesitan una ocupación.
146
00:25:01,944 --> 00:25:03,444
¿Puedo ayudarla?
147
00:25:03,545 --> 00:25:07,045
- ¿El baño?
- A la izquierda. Segunda puerta.
148
00:25:07,046 --> 00:25:08,446
Gracias.
149
00:25:08,547 --> 00:25:11,047
Tiene que consumir algo.
150
00:25:18,648 --> 00:25:20,648
Mira la forma de esto.
151
00:25:20,649 --> 00:25:23,249
Sí que es un sueño, ¿no?
152
00:25:23,850 --> 00:25:26,950
Mira la forma de eso.
No te daré la mano.
153
00:25:27,051 --> 00:25:29,051
¿Dormiste con él?
154
00:25:29,152 --> 00:25:31,652
Si lo hice, el no apareció.
155
00:25:32,053 --> 00:25:35,453
Lo único realmente interesante
estaba en las inscripciones...
156
00:25:35,454 --> 00:25:37,354
en las paredes.
157
00:25:37,355 --> 00:25:42,555
Pero...necesitamos especialistas
si queremos llegar más lejos.
158
00:25:44,256 --> 00:25:45,956
Adelante.
159
00:25:47,657 --> 00:25:50,157
Mis hombres ya vieron eso.
160
00:25:50,258 --> 00:25:52,958
Tuvo que mezclar otros materiales
con la sangre...
161
00:25:52,959 --> 00:25:55,459
para obtener esos colores.
162
00:25:56,260 --> 00:25:59,560
Encontramos rastros de óxido
férrico, hematita.
163
00:25:59,661 --> 00:26:02,261
Los blancos y las sombras claras
se consiguieron mezclando...
164
00:26:02,262 --> 00:26:05,762
grasa de la víctima con
arcilla y guano.
165
00:26:05,763 --> 00:26:08,363
El tipo es un artista. Ni siquiera
dejó una huella.
166
00:26:08,364 --> 00:26:11,464
Todo esto está relacionado con
la brujería.
167
00:26:11,465 --> 00:26:14,065
¿Hablas en serio?
168
00:26:14,166 --> 00:26:19,566
Claro. Usar partes de cuerpos
a cambio de magia.
169
00:26:19,767 --> 00:26:22,167
Un brujo o un sangoma puede
saber qué buscaban,
170
00:26:22,168 --> 00:26:24,650
analizando las partes del cuerpo
que faltan.
171
00:26:24,668 --> 00:26:29,468
Deberías ver a algún sangoma,
y preguntarle al respecto.
172
00:26:29,569 --> 00:26:35,169
Hay una posibilidad
que Joe Niemand esté en Bethany.
173
00:26:35,370 --> 00:26:39,670
He escuchado cosas raras antes,
pero esto es loco.
174
00:26:39,771 --> 00:26:43,371
Esto es el siglo veinte.
No puedes creer en algo así.
175
00:26:43,372 --> 00:26:45,672
Depende de lo que quieras decir.
176
00:26:45,773 --> 00:26:47,673
Yo creo en la brujería.
177
00:26:47,674 --> 00:26:50,874
Cada pueblo tiene su brujo local.
Eso lo saben todos.
178
00:26:50,975 --> 00:26:53,675
¿Pero crees en la magia?
179
00:26:54,376 --> 00:26:58,276
Quieres decir, ¿magia en la
forma clásica?
180
00:26:58,377 --> 00:27:01,677
¿Cambiar de forma, resucitar a
los muertos y eso?
181
00:27:01,878 --> 00:27:05,378
No creo que esas cosas sean posibles.
¿Y tú?
182
00:27:13,979 --> 00:27:17,979
¿Operadora? Quisiera hacer
una llamada por cobrar.
183
00:27:18,080 --> 00:27:21,580
Sí, a Pretoria. 88-582.
184
00:27:21,581 --> 00:27:23,881
Por favor, no corte.
185
00:27:28,482 --> 00:27:33,882
Wendy y Mark salieron.
Deje un mensaje después de la señal.
186
00:27:34,083 --> 00:27:37,883
Hola, es la operadora de Namibia
llamando a Sudáfrica.
187
00:27:37,884 --> 00:27:40,884
¿Acepta la llamada?
188
00:27:42,785 --> 00:27:47,085
¿Hola? Operadora de Bethany.
¿Hola?
189
00:27:47,886 --> 00:27:51,986
- Lo siento, no contestan.
- Gracias, no importa.
190
00:28:42,687 --> 00:28:44,587
Querido Mark...
191
00:28:44,588 --> 00:28:47,788
me tomaré unas largas vacaciones.
No quiero verte de nuevo...
192
00:28:47,789 --> 00:28:49,689
hasta aclarar mis pensamientos.
193
00:28:49,790 --> 00:28:52,390
Sé que aún te necesito,
pero también sé que...
194
00:28:52,391 --> 00:28:54,891
nunca seré la esposa que
tú quieres.
195
00:28:58,092 --> 00:29:00,292
¡Vamos, dame un beso!
196
00:29:12,493 --> 00:29:16,293
Hola, es la operadora de Namibia
llamando a Sudáfrica.
197
00:29:16,394 --> 00:29:18,694
¿Acepta la llamada?
198
00:29:22,295 --> 00:29:26,895
¿Hola? Operadora de Bethany.
¿Hola?
199
00:29:27,396 --> 00:29:32,196
- Lo siento, no contestan.
- Gracias, no importa.
200
00:30:52,497 --> 00:30:57,097
Esa noche, Ben Mukurob tuvo
un sueño que le era familiar.
201
00:30:57,198 --> 00:31:02,398
Un sueño con su esposa, que
lo abandonó hacía quince años,
202
00:31:02,399 --> 00:31:06,799
y con su hijo, muerto
por su causa,
203
00:31:06,900 --> 00:31:10,500
en un olvidado mundo de
hombres blancos.
204
00:31:12,301 --> 00:31:15,601
- Lo siento, es sobre tu hijo.
- Está bien.
205
00:31:15,602 --> 00:31:20,002
Es un poco difícil para todos.
Te hemos buscado todo el día.
206
00:31:20,003 --> 00:31:21,503
Lo siento.
207
00:31:42,604 --> 00:31:47,704
Por tu culpa sucedió esto.
Tú y tu estúpido miedo.
208
00:32:04,005 --> 00:32:08,705
Si tomas esta roca,
todo se solucionará.
209
00:34:46,306 --> 00:34:47,806
¿Hola?
210
00:34:49,607 --> 00:34:52,007
¿Hola, hay alguien?
211
00:34:56,608 --> 00:34:59,008
¿Hola, hay alguien despierto?
212
00:34:59,209 --> 00:35:00,509
¿Hola?
213
00:35:02,710 --> 00:35:05,310
- Dios...
- ¿Usted era el chofer?
214
00:35:05,311 --> 00:35:06,911
¿Usted lo maneja?
215
00:35:07,012 --> 00:35:11,412
No...no manejo.
No este.
216
00:35:11,613 --> 00:35:13,713
Mi auto está allí.
217
00:35:13,814 --> 00:35:16,714
Creo que estoy atorada
en la arena, ¿me ayudaría?
218
00:36:30,715 --> 00:36:32,815
¿Hacia dónde va?
219
00:36:34,316 --> 00:36:36,616
- A ningún lugar.
- Yo vengo de ahí.
220
00:36:36,617 --> 00:36:40,517
¿Algún lugar donde pueda alcanzarlo?
Suba a bordo.
221
00:36:54,618 --> 00:36:56,718
Lo vi ayer en el parador.
222
00:36:56,819 --> 00:37:00,719
Tomamos el mismo camino y supuse
que necesitaba que lo llevaran.
223
00:37:00,720 --> 00:37:03,920
- Me llamo Wendy.
- Encantado de conocerla.
224
00:37:06,121 --> 00:37:09,821
- ¿Es militar?
- Soy turista.
225
00:37:10,322 --> 00:37:14,422
¿De los Estados Unidos?
¿Texas, quizás?
226
00:37:15,323 --> 00:37:21,523
Viajo mucho. Crecí en el camino.
Es mi único hogar.
227
00:37:25,324 --> 00:37:27,724
¿Hacia dónde iba?
228
00:37:28,325 --> 00:37:34,125
- ¿Hacia dónde va usted?
- Directo hasta el mar.
229
00:37:34,626 --> 00:37:37,326
No estará escapando de algo, ¿no?
230
00:37:37,527 --> 00:37:40,628
- ¿Qué quiere decir?
- No lo sé.
231
00:37:41,529 --> 00:37:45,129
Sólo me pareció que estaba huyendo
de algo. Nada más.
232
00:37:45,230 --> 00:37:49,130
Quizás cometió un asesinato y la
policía la está persiguiendo.
233
00:37:51,231 --> 00:37:54,131
No...Ojalá.
234
00:37:54,632 --> 00:37:58,632
- ¿Quiere hablar de ello?
- No.
235
00:38:01,133 --> 00:38:05,633
Está bien. Tenemos tiempo.
236
00:38:22,334 --> 00:38:25,634
Johan, llama a Ben por la radio.
237
00:38:26,235 --> 00:38:29,135
Dile que hallamos algo.
238
00:38:43,136 --> 00:38:46,336
Recuerdo el día en que
Ben Mukurob vino a verme.
239
00:38:46,337 --> 00:38:50,837
Aún trabajaba como proyectorista
del autocine de Bethany.
240
00:38:50,938 --> 00:38:53,938
Estaba proyectando "El pájaro
de las plumas de cristal"...
241
00:38:53,939 --> 00:38:57,739
y "La leyenda de los siete
vampiros de oro" esa noche.
242
00:38:57,740 --> 00:39:02,040
Un buen doble programa.
Lo recuerdo bien.
243
00:39:21,741 --> 00:39:23,641
Hola, Joe.
244
00:39:26,342 --> 00:39:28,242
¿Me recuerdas?
245
00:39:29,943 --> 00:39:34,743
Volverá.
Todavía funciona.
246
00:39:36,244 --> 00:39:39,544
- Y esos cines...
- Ya todo terminó.
247
00:39:39,745 --> 00:39:43,645
El público va a los teatros
y el horror apesta.
248
00:39:44,946 --> 00:39:47,646
Parezco un loco, ¿no?
249
00:39:48,047 --> 00:39:51,147
¿No es algo loco realizar
este trabajo?
250
00:39:56,748 --> 00:39:59,248
Estuve hablando con él.
251
00:40:01,049 --> 00:40:06,149
Dijo...que pronto acabará
con el mundo.
252
00:40:06,450 --> 00:40:09,950
La tierra se secará...
hasta quebrarse.
253
00:40:09,951 --> 00:40:12,451
No quiero escucharlo, Joe.
254
00:40:12,652 --> 00:40:16,352
Quiero saber...quién hizo esto.
255
00:40:32,753 --> 00:40:36,053
- Entiendo tu problema.
- Una anoche...
256
00:40:36,054 --> 00:40:40,054
y otra la noche anterior.
¿Sabes algo de esto?
257
00:40:40,055 --> 00:40:41,855
Esto...
258
00:40:43,356 --> 00:40:49,256
yo diría que esto...es una pista
para el oficial Mukurob.
259
00:40:50,457 --> 00:40:53,857
Lástima que no crea en esto.
260
00:40:53,858 --> 00:40:56,658
No importa lo que yo crea.
261
00:40:57,159 --> 00:41:00,659
- Debo saber qué significa.
- Amigo, esto...
262
00:41:00,860 --> 00:41:03,660
para saber, tiene que creer.
263
00:41:04,461 --> 00:41:09,061
Difícil para alguien en tu posición
y con tus ideas.
264
00:41:09,062 --> 00:41:14,863
- Entender este..."num".
- ¿Qué es eso de "num"?
265
00:41:16,464 --> 00:41:19,164
Amigo, déjame contarte.
El "num"...
266
00:41:20,265 --> 00:41:24,765
es un poder...que la gente no ve.
267
00:41:29,966 --> 00:41:33,166
Les arrancó los dedos.
¿Por qué lo hizo?
268
00:41:36,567 --> 00:41:43,667
Hay mucho poder en los dedos.
Nudos y nudillos.
269
00:41:43,768 --> 00:41:49,668
Si quieres ganar una guerra,
necesitas muchos nudillos.
270
00:41:50,869 --> 00:41:54,969
Tú...fumas demasiado.
271
00:41:57,670 --> 00:42:00,770
Quizás debieras ayudarme con
las piedras.
272
00:42:00,871 --> 00:42:04,571
Te ayudaría a comprender.
273
00:42:04,872 --> 00:42:09,772
Mantén los ojos abiertos,
cuando trates con magia.
274
00:42:10,473 --> 00:42:13,273
Sí, Joe. Hay...
275
00:42:13,674 --> 00:42:17,774
- magia a nuestro alrededor.
- Te lo aseguro.
276
00:42:19,075 --> 00:42:21,775
Todo a tu alrededor, amigo.
277
00:42:57,776 --> 00:43:03,676
Debe creer en algo.
¿Dios?¿El Diablo?
278
00:43:04,277 --> 00:43:08,177
- El alma, por lo menos.
- No sea tonto.
279
00:43:08,278 --> 00:43:13,678
No creo en eso más que en...
la magia o Peter Pan.
280
00:43:13,879 --> 00:43:17,079
Pero admitirá que una fuerza
superior la guía.
281
00:43:17,080 --> 00:43:19,680
A la mierda
con las fuerzas superiores.
282
00:43:21,281 --> 00:43:23,781
Cuando mueres, se acabó.
Es así.
283
00:43:29,482 --> 00:43:32,982
Mantenga la vista en el camino.
No se duerma.
284
00:43:35,883 --> 00:43:39,083
- Ese se parece...
- No se detenga. Maneje.
285
00:43:39,184 --> 00:43:41,584
¿Qué rayos era eso?
286
00:43:42,585 --> 00:43:43,785
¡Dios!
287
00:43:46,786 --> 00:43:48,786
¡Jesús!
288
00:43:57,687 --> 00:43:59,587
¡Texas!
289
00:44:04,088 --> 00:44:05,788
¡Texas!
290
00:44:24,889 --> 00:44:27,089
¿Qué estás haciendo?
291
00:44:34,090 --> 00:44:37,290
- ¿Por qué hiciste eso?
- ¿Qué están haciendo?
292
00:44:37,291 --> 00:44:41,291
Nada peor de lo que este le hizo
a Saarke Haarhoff y a los demás.
293
00:44:41,292 --> 00:44:44,492
Nada peor de lo que nos haría
si tuviera la oportunidad.
294
00:44:44,493 --> 00:44:46,293
¿"Nos"? ¿Qué significa eso?
295
00:44:46,294 --> 00:44:49,394
Yo no soy como ustedes.
El hablaría conmigo.
296
00:44:49,695 --> 00:44:53,095
Nos pusimos pesados con él,
¿y qué?
297
00:44:53,096 --> 00:44:56,096
Al menos conseguimos algo.
298
00:44:59,297 --> 00:45:03,697
Una chica blanca.
De unos treinta años.
299
00:45:03,798 --> 00:45:06,698
Estaba en la escena del crimen.
300
00:45:07,199 --> 00:45:10,499
El la ayudó a arrancar el auto.
301
00:45:10,700 --> 00:45:13,300
Un Volkswagen rojo.
Patente local.
302
00:45:13,401 --> 00:45:19,701
- Parece fácil de atrapar.
- Es lo primero que tenemos.
303
00:45:20,902 --> 00:45:23,502
Liberen a este hombre.
304
00:45:24,703 --> 00:45:28,303
- Es un testigo.
- ¡No me importa! Libérenlo.
305
00:45:28,404 --> 00:45:31,204
Déjenlo ir, agentes.
306
00:45:31,405 --> 00:45:34,705
El sargento Mukurob aún es
su oficial superior.
307
00:45:35,206 --> 00:45:36,706
Sí, señor.
308
00:45:38,207 --> 00:45:43,607
Los quiero a los dos mañana por
la mañana en mi oficina con el reporte.
309
00:45:43,808 --> 00:45:47,708
Lo que hicieron aquí nos ha costado
el testimonio de este hombre.
310
00:45:47,809 --> 00:45:49,909
¿Comprenden eso?
311
00:45:50,210 --> 00:45:51,910
Sí, señor.
312
00:45:53,811 --> 00:45:56,111
Ben, tenemos que hablar.
313
00:45:57,912 --> 00:46:00,612
Vamos a tomar un trago.
314
00:46:07,913 --> 00:46:12,513
Debes cuidar eso. Se te puede infectar.
Puedes perder un dedo.
315
00:46:12,814 --> 00:46:16,314
¿Sabes lo que hacen algunas
ballenas para vivir, Cornelius?
316
00:46:16,415 --> 00:46:19,915
Sí, nunca lo escuché, Ben.
317
00:46:20,216 --> 00:46:22,816
Yo escuché que los tiburones
no duermen.
318
00:46:22,917 --> 00:46:25,417
Si dejan de moverse, se asfixian.
319
00:46:25,418 --> 00:46:29,018
No, eso no es verdad.
Se meten en una corriente fuerte...
320
00:46:29,119 --> 00:46:32,519
y dejan que el agua fluya por
sus agallas para seguir respirando.
321
00:46:32,520 --> 00:46:34,320
Hay fotos de eso.
322
00:46:34,821 --> 00:46:37,621
Siempre te gustó el mar, ¿no?
323
00:46:37,722 --> 00:46:40,822
¿Qué es esa grabación loca
que siempre escuchas?
324
00:46:40,823 --> 00:46:43,623
- Una canción de ballenas.
- Vaya mierda.
325
00:46:43,624 --> 00:46:46,524
Katie la dejó por equivocación.
326
00:46:46,525 --> 00:46:52,125
No, no sé nada del mar.
Crecí en el desierto.
327
00:46:52,126 --> 00:46:54,826
A Katie le gustaba el mar.
328
00:46:55,327 --> 00:46:56,827
Eso es seguro.
329
00:46:57,028 --> 00:46:59,728
¿Adónde se llevan
mi máquina favorita?
330
00:46:59,829 --> 00:47:02,029
Se la llevan enfrente.
331
00:47:02,730 --> 00:47:06,430
No le digas a la vieja.
Se volvería loca.
332
00:47:07,931 --> 00:47:10,531
Requisada por el Estado.
333
00:47:10,832 --> 00:47:15,132
Ben...tengo que hablarte.
334
00:47:17,033 --> 00:47:19,733
Tengo que sacarte del caso.
335
00:47:21,034 --> 00:47:22,834
No comprendo.
336
00:47:22,935 --> 00:47:26,535
Tengo que encargarme de
algunos asuntos de irme...
337
00:47:27,136 --> 00:47:30,136
todo ese asunto de la amnistía.
338
00:47:30,236 --> 00:47:34,036
Estoy cerca de él, Cornelius.
No puedes sacarme así.
339
00:47:34,037 --> 00:47:35,937
Sólo necesito hechos.
340
00:47:35,938 --> 00:47:40,038
No hay casos similares en el norte
o en la frontera.
341
00:47:40,639 --> 00:47:44,939
Está en algún lugar del sur.
Es experiencia.
342
00:47:44,940 --> 00:47:47,040
¿Por qué no le preguntas a Pretoria?
343
00:47:49,241 --> 00:47:53,141
Después de lo que pasó,
estás solo.
344
00:47:53,242 --> 00:47:55,542
Para mi aquí ya se terminó.
345
00:47:55,843 --> 00:47:58,743
Este pueblo terminó conmigo.
346
00:47:58,844 --> 00:48:00,844
Sí, lo escuché.
347
00:48:01,145 --> 00:48:04,845
Me ofrecieron dos años de paga.
¿Qué podía hacer?
348
00:48:04,846 --> 00:48:09,646
Hiciste lo correcto.
Tienes hijos que cuidar.
349
00:48:11,547 --> 00:48:16,147
¿Y tú, Ben?
¿Qué te mantiene aquí?
350
00:48:16,348 --> 00:48:20,848
Bien...quizás me vaya.
351
00:48:23,549 --> 00:48:26,149
¿Dónde irías?
352
00:48:27,350 --> 00:48:30,450
Dónde todos se están yendo.
353
00:48:33,251 --> 00:48:36,351
LARGA VIDA A LA INDEPENDENCIA
DE NAMIBIA.
354
00:51:45,352 --> 00:51:48,452
Lo siento, no quise asustarla.
355
00:51:48,453 --> 00:51:52,853
¿Quién diablos es usted?
¿Y cómo entró a mi auto?
356
00:51:54,554 --> 00:51:57,654
¿Cómo salió de aquí ayer?
357
00:51:57,855 --> 00:52:00,655
Usted se durmió.
358
00:52:02,756 --> 00:52:07,556
- Creí que estaba enloqueciendo.
- Deberíamos irnos.
359
00:52:08,057 --> 00:52:10,757
Sigue yendo hacia el mar, ¿no?
360
00:52:10,958 --> 00:52:14,958
¿Qué lo hace estar tan seguro
que lo quiero llevar?
361
00:52:15,259 --> 00:52:17,259
Es su decisión.
362
00:52:20,060 --> 00:52:23,560
No me enojaré si no quiere llevarme.
363
00:53:20,861 --> 00:53:24,961
- Pon la tapa y gírala.
- Tu hombre está aquí, Cornelius.
364
00:53:26,162 --> 00:53:27,662
¡Ben!
365
00:53:27,763 --> 00:53:32,163
Al fin...Me alegro que lo lograras.
Ya casi te había abandonado.
366
00:53:32,164 --> 00:53:34,864
Estuve en un funeral.
367
00:53:35,265 --> 00:53:39,865
- Vamos. Entremos a la casa.
- ¡Dijiste que ya estabas listo!
368
00:53:39,866 --> 00:53:43,366
Espera en el auto.
Sólo será un momento.
369
00:53:49,267 --> 00:53:53,067
- Traje todo lo que pude.
- No esperaba tanto.
370
00:53:53,968 --> 00:53:56,868
Aquí, Ben. Mira la fecha.
371
00:53:57,969 --> 00:54:00,069
Es de 1952.
372
00:54:00,170 --> 00:54:05,170
Retroceden hasta la guerra.
Hallé uno de 1908.
373
00:54:05,171 --> 00:54:08,771
Una prostituta asesinada en
la estación Karib.
374
00:54:08,772 --> 00:54:11,272
Hallaron un reloj pulsera en
su vagina.
375
00:54:11,273 --> 00:54:15,073
No pudo haber sido él.
Fue antes que naciera.
376
00:54:15,474 --> 00:54:20,474
¿Te preguntaste cuántos asesinos
mueren por un rayo cada año?
377
00:54:20,675 --> 00:54:24,975
¿Muertos en accidentes de auto,
u otros actos de Dios?
378
00:54:25,376 --> 00:54:27,376
Muchos, probablemente.
379
00:54:27,377 --> 00:54:30,277
Sería una estadística interesante,
¿no crees?
380
00:54:31,278 --> 00:54:32,578
¡Apúrate!
381
00:54:34,079 --> 00:54:38,579
- Mejor no hacerla esperar.
- Eso supongo.
382
00:54:38,880 --> 00:54:41,580
Esto es todo lo que puedo hacer.
383
00:54:42,481 --> 00:54:45,881
Tendrás que cuidarte solo, Ben.
384
00:54:46,182 --> 00:54:49,482
Vi los ojos del señor Haarhoff
en el funeral.
385
00:54:49,583 --> 00:54:52,683
El no la amaba.
Nadie la amaba.
386
00:54:52,684 --> 00:54:55,584
A nadie le importaba.
387
00:54:59,385 --> 00:55:01,685
Recuerda cerrar con llave.
388
00:55:06,286 --> 00:55:09,686
Estamos yendo en círculos.
Estoy segura.
389
00:55:22,187 --> 00:55:26,387
Lo logró. Llegó al fin del mundo.
390
00:55:33,188 --> 00:55:36,988
¡Dios, es increíble!
391
00:55:49,089 --> 00:55:51,989
Este es el hogar del Gran Padre
Serpiente...
392
00:55:52,090 --> 00:55:54,190
Kouteign Kouro.
393
00:55:54,891 --> 00:55:58,291
En el principio, hizo este lugar
con sus bucles.
394
00:55:58,292 --> 00:56:01,992
No hable. No lo arruine.
395
00:56:04,493 --> 00:56:06,493
Usted no entiende.
396
00:56:54,994 --> 00:56:56,894
- Buen día, señor.
- Buen día.
397
00:56:57,095 --> 00:56:59,995
Es sólo un control de rutina.
¿Tiene alguna identificación?
398
00:57:05,296 --> 00:57:08,496
- Parece en orden. ¿Lleva armas?
- Sí.
399
00:57:11,397 --> 00:57:13,997
- ¿Debo mostrarle la licencia?
- Sí, por favor.
400
00:57:16,198 --> 00:57:19,998
He manejado toda la noche.
Desde Johannesburg.
401
00:57:21,499 --> 00:57:23,499
- ¿Hacia dónde se dirige?
- A Bethany.
402
00:57:23,600 --> 00:57:25,400
¿Y qué va a hacer ahí?
403
00:57:25,601 --> 00:57:28,301
- Visitar a mis suegros.
- ¿Sus suegros?
404
00:57:28,602 --> 00:57:29,902
Vaya con cuidado.
405
00:57:30,803 --> 00:57:32,603
- ¿Puedo seguir derecho?
- Sí.
406
00:57:32,704 --> 00:57:35,404
- Ok. Gracias. Buen día.
- Lo mismo para usted.
407
00:58:44,705 --> 00:58:46,605
¿Qué fue eso?
408
00:58:55,406 --> 00:58:58,906
Probablemente un soldado
aburrido tratando de divertirse.
409
00:59:06,807 --> 00:59:11,307
Puedo establecerme...
410
00:59:11,408 --> 00:59:15,808
y sentir que me va bien.
411
00:59:15,909 --> 00:59:20,409
Hasta que oigo los trenes...
412
00:59:20,410 --> 00:59:24,910
que recorren la línea.
413
00:59:24,911 --> 00:59:30,011
Cuando escucho sus frenos...
414
00:59:31,212 --> 00:59:33,112
¿Baila?
415
00:59:43,113 --> 00:59:47,513
Te amo, nena...
416
00:59:47,514 --> 00:59:52,214
pero tienes que comprender.
417
00:59:52,315 --> 00:59:56,615
Cuando el Señor me creó...
418
00:59:56,616 --> 01:00:01,516
me hizo aventurero.
419
01:00:01,817 --> 01:00:06,317
Algunos deben decir...
420
01:00:06,318 --> 01:00:10,918
que no soy un buen hombre.
421
01:00:11,119 --> 01:00:15,219
Que no me establecería...
422
01:00:15,220 --> 01:00:19,720
si pudiera hacerlo.
423
01:00:19,721 --> 01:00:24,321
Pero cuando ese camino abierto...
424
01:00:24,322 --> 01:00:28,822
empieza a llamarme...
425
01:00:44,623 --> 01:00:47,523
Lo están esperando, señor.
426
01:00:48,124 --> 01:00:51,224
Temo que tendrá que explicarle.
427
01:01:07,225 --> 01:01:09,125
Saarke.
428
01:01:12,026 --> 01:01:13,826
Lo siento.
429
01:01:14,627 --> 01:01:17,527
Estoy haciendo todo lo que puedo.
430
01:01:48,128 --> 01:01:51,128
Yo...estaba soñando.
431
01:01:52,429 --> 01:01:54,929
Eso no fue un sueño.
432
01:02:14,130 --> 01:02:17,030
Estás en problemas, amigo.
433
01:02:18,131 --> 01:02:20,531
Ven a verme.
434
01:02:21,232 --> 01:02:24,232
¿Estoy...despierto?
435
01:02:24,233 --> 01:02:28,933
No, amigo.
Ahora estás soñando.
436
01:02:56,334 --> 01:02:59,734
Hola. Disculpe, estoy buscando
a alguien.
437
01:02:59,735 --> 01:03:03,035
- ¿Perdón?
- Una dama blanca.
438
01:03:03,336 --> 01:03:07,136
Se llama Wendy Robinson.
Aquí tengo una fotografía.
439
01:03:09,737 --> 01:03:12,237
Perdón, no la conozco.
440
01:03:13,038 --> 01:03:15,538
Llegó aquí hace dos días
y usó el teléfono.
441
01:03:15,539 --> 01:03:18,339
El que está aquí dentro.
Posiblemente esté cerca.
442
01:03:18,440 --> 01:03:21,740
- Creo que se equivocó de puerta.
- ¿Cómo dice?
443
01:03:21,841 --> 01:03:25,241
Debe ir al otro lado.
Al bar de blancos.
444
01:03:25,942 --> 01:03:29,142
Que sea blanca no significa que
nadie la haya visto.
445
01:03:29,243 --> 01:03:32,043
Nadie de aquí vio a esa persona.
446
01:03:32,344 --> 01:03:35,644
Por favor...
estoy buscando a mi esposa.
447
01:03:40,445 --> 01:03:44,245
¡Hey, usted!
La reconoce, ¿no?
448
01:03:44,246 --> 01:03:47,646
Nadie la vio por aquí.
No conseguirá nada.
449
01:03:48,147 --> 01:03:50,547
¡Dejen de jugar conmigo!
450
01:03:50,548 --> 01:03:53,548
¡Es el mismo "flipper" que escuché
cuando me llamó por teléfono!
451
01:03:53,549 --> 01:03:58,149
- ¿Quién es usted?
- Soy Mark Robinson. Su esposo.
452
01:03:58,950 --> 01:04:01,850
- Yo creo que usted es policía.
- ¿Qué?
453
01:04:02,051 --> 01:04:06,251
- Tengo un negocio de deportes.
- ¿Y por qué usa uniforme?
454
01:04:06,252 --> 01:04:08,052
¡Estuve en el servicio militar!
455
01:04:09,353 --> 01:04:12,053
- ¡Sudáfrica!
- Devuélvame mi pasaporte.
456
01:04:12,154 --> 01:04:15,154
- ¿Crees en Dios, Sudáfrica?
- ¡Por supuesto!
457
01:04:15,155 --> 01:04:17,755
Entonces, que te ayude Dios.
458
01:04:20,456 --> 01:04:23,756
Ya no eres el esposo de nadie,
Sudáfrica.
459
01:04:36,357 --> 01:04:38,757
Quiero de regreso a mi esposa.
460
01:05:50,558 --> 01:05:52,858
A veces...
461
01:05:53,159 --> 01:05:55,559
el viento...
462
01:05:55,760 --> 01:05:58,560
explota dentro de mi cabeza.
463
01:06:08,061 --> 01:06:11,861
Quisiera vivir en un lugar tranquilo
de la Tierra...
464
01:06:12,962 --> 01:06:18,562
pero ese viento...sigue soplando.
465
01:06:24,063 --> 01:06:28,863
Hacia el límite de la eternidad,
y más allá.
466
01:06:33,164 --> 01:06:36,064
Es silencioso ahí fuera, Wendy.
467
01:06:38,665 --> 01:06:43,365
Y brillante.
Muy brillante.
468
01:06:53,663 --> 01:06:56,863
Pero tú no sabes quién soy.
469
01:07:02,064 --> 01:07:05,964
Este es el trabajo de un
Demonio del Polvo.
470
01:07:06,265 --> 01:07:08,065
Magia negra.
471
01:07:08,966 --> 01:07:11,166
Cambia de formas.
472
01:07:11,367 --> 01:07:14,967
Busca el poder sobre el
mundo material...
473
01:07:14,968 --> 01:07:18,268
a través del ritual del asesinato.
474
01:07:28,769 --> 01:07:33,869
Un poder de visión.
De éxtasis.
475
01:07:34,170 --> 01:07:37,970
El poder para protegerse de
ser detectado...
476
01:07:38,071 --> 01:07:40,671
y de la muerte.
477
01:07:55,372 --> 01:07:57,372
¡Espósalo!
478
01:08:00,373 --> 01:08:04,373
Un movimiento equivocado
y te mato.
479
01:08:05,474 --> 01:08:11,674
Los débiles...los sin fe...
son atraídos hacia él...
480
01:08:11,775 --> 01:08:16,575
y absorbidos.
481
01:08:37,876 --> 01:08:40,576
Has visto demasiadas películas.
482
01:08:40,577 --> 01:08:43,177
Amigo...tú...
483
01:08:43,278 --> 01:08:45,678
tienes que dejar de pensar como
un hombre blanco.
484
01:08:45,779 --> 01:08:48,079
Empieza a pensar como un hombre...
485
01:08:48,180 --> 01:08:50,480
o te meterás en problemas.
486
01:08:50,581 --> 01:08:54,081
Es de carne y hueso como nosotros.
Tiene que serlo.
487
01:08:54,582 --> 01:08:59,182
No se persigue a un Demonio del Polvo
como a un criminal común.
488
01:08:59,183 --> 01:09:01,683
Es un espíritu...
489
01:09:01,684 --> 01:09:06,384
sólo somos cosas que usa.
No le significamos nada.
490
01:09:06,485 --> 01:09:09,085
Somos polvo en el viento.
491
01:09:09,186 --> 01:09:11,586
Sus mundos son más antiguos
que los nuestros.
492
01:09:11,687 --> 01:09:17,587
Ha estado aquí desde el principio.
El y los suyos...
493
01:09:17,688 --> 01:09:21,088
caminando en nuestras sombras.
494
01:09:22,189 --> 01:09:23,789
Absorbiéndonos...
495
01:09:23,990 --> 01:09:28,490
engordando...con los dolores
del mundo.
496
01:09:35,891 --> 01:09:39,091
Sintió que Bethany agonizaba...
497
01:09:39,192 --> 01:09:43,092
y vino a buscar almas...
para construir su poder,
498
01:09:43,093 --> 01:09:46,593
para regresar al reino
de los espíritus.
499
01:09:47,094 --> 01:09:51,494
Hasta que el ritual termine,
está atrapado.
500
01:09:51,995 --> 01:09:58,295
Como nosotros, en un mundo material.
Limitado por la carne.
501
01:10:04,696 --> 01:10:07,496
Debe caminar bajo forma humana...
502
01:10:07,497 --> 01:10:10,097
mientras esté en este mundo.
503
01:10:11,298 --> 01:10:14,598
Así que es vulnerable a las
debilidades humanas.
504
01:10:15,099 --> 01:10:17,499
Sólo mediante un ritual...
505
01:10:17,700 --> 01:10:21,200
ganando poder sobre la carne,
506
01:10:22,901 --> 01:10:27,101
su espíritu puede recobrar
la plena conciencia.
507
01:10:27,602 --> 01:10:30,102
Para efectuar el ritual...
508
01:10:30,603 --> 01:10:35,003
debe mantenerse en movimiento.
509
01:10:36,704 --> 01:10:39,604
Pero si se lo engaña...
510
01:10:40,305 --> 01:10:43,405
y cruza esta vara...
511
01:10:44,506 --> 01:10:48,906
puede fijárselo en el lugar
y quitarle todo su poder.
512
01:10:48,907 --> 01:10:52,207
- No sé nada de esto, Joe.
- Tú...
513
01:10:52,908 --> 01:10:55,908
debes forzarlo con la vara.
514
01:10:56,009 --> 01:11:00,809
Enfréntalo. Es la única forma.
Fuérzalo con la vara.
515
01:11:02,310 --> 01:11:05,810
Luego quema la raíz.
Espanta su sombra.
516
01:11:06,011 --> 01:11:08,611
Sino te usará a ti, su asesino...
517
01:11:08,612 --> 01:11:11,112
como su nuevo anfitrión.
518
01:11:11,413 --> 01:11:13,613
Mira a las arañas...
519
01:11:13,914 --> 01:11:17,314
como esperan pacientemente...
520
01:11:17,315 --> 01:11:20,515
que su presa caiga en su trampa.
521
01:11:21,216 --> 01:11:25,116
Pacientemente. Atentamente.
522
01:11:27,417 --> 01:11:29,317
Tómala.
523
01:11:30,818 --> 01:11:32,918
Toma la vara.
524
01:11:43,219 --> 01:11:46,619
Ahora debes partir, Ben Mukurob.
525
01:11:47,120 --> 01:11:49,620
Ve con cuidado.
526
01:11:56,021 --> 01:11:59,621
La muerte te busca...
igual que tú buscas...
527
01:12:00,322 --> 01:12:02,822
al Demonio del Polvo.
528
01:13:26,123 --> 01:13:28,123
¡No toques eso!
529
01:13:29,624 --> 01:13:31,024
¿Por qué?
530
01:13:31,625 --> 01:13:33,625
¿Por qué, por el amor de Dios?
531
01:13:33,626 --> 01:13:37,626
Te lo juro por Dios, Wendy.
No tuve otra opción.
532
01:13:37,727 --> 01:13:41,327
Ellos querían morir.
Sólo los saqué de su miseria.
533
01:13:41,428 --> 01:13:44,928
¡Dios, estás malditamente loco!
¿No lo comprendes?
534
01:13:45,029 --> 01:13:49,029
No. Tú eres la que no comprende.
535
01:13:52,730 --> 01:13:57,630
Fue su elección.
Vinieron a mi.
536
01:13:59,831 --> 01:14:02,831
Sé cuando llega el momento
de alguien.
537
01:14:03,532 --> 01:14:05,532
¿Quién demonios eres?
538
01:14:05,533 --> 01:14:08,233
Tú sabes quién soy.
539
01:14:09,234 --> 01:14:11,634
No eres de Texas.
540
01:14:14,635 --> 01:14:17,835
Vengo del otro lado del espejo.
541
01:14:17,936 --> 01:14:20,436
Vengo de ti.
542
01:14:22,737 --> 01:14:26,437
- ¿Por qué? ¿Por qué...
- Porque necesitas ayuda.
543
01:14:27,438 --> 01:14:29,938
Cualquiera puede verlo.
544
01:14:30,939 --> 01:14:33,039
Estás en el borde.
545
01:14:34,940 --> 01:14:37,540
Como el cielo del desierto...
546
01:14:38,041 --> 01:14:41,941
a la noche...justo después
del crepúsculo.
547
01:14:42,442 --> 01:14:46,042
O quizás, justo antes del amanecer.
548
01:14:46,843 --> 01:14:52,443
Puedes elegir:
día o noche.
549
01:15:02,344 --> 01:15:05,544
Tienes una chispa de luz
en tu interior.
550
01:15:05,645 --> 01:15:08,245
Sólo soy un partero.
551
01:15:08,446 --> 01:15:10,646
Todo lo que tengo que hacer...
552
01:15:10,647 --> 01:15:13,147
es una pequeña incisión.
553
01:15:13,248 --> 01:15:14,948
Cortar.
554
01:15:17,949 --> 01:15:21,149
Tranquilízate.
Todo ya está bien.
555
01:15:21,350 --> 01:15:25,150
Todo está bien.
Ya estoy aquí.
556
01:15:26,051 --> 01:15:29,751
Debí hacerlo hace unos días, pero
me sentía un poco solo.
557
01:15:29,852 --> 01:15:33,752
Perdóname.
No te haré esperar más.
558
01:15:34,953 --> 01:15:37,353
No hay bien ni mal.
559
01:15:38,754 --> 01:15:41,854
Sólo espíritu y muerte.
560
01:15:42,955 --> 01:15:45,755
Sólo movimientos hacia la luz...
561
01:15:46,756 --> 01:15:48,956
o alejándose de ella.
562
01:15:55,657 --> 01:15:57,657
Todo es luz.
563
01:15:58,058 --> 01:15:59,258
Todo.
564
01:16:35,359 --> 01:16:36,859
¡Vamos, por favor!
565
01:16:47,160 --> 01:16:50,860
¡Te equivocaste de chica,
hijo de puta!
566
01:18:09,661 --> 01:18:13,461
¡Dios mío! ¡Me muero!
¡Maldito estúpido!
567
01:18:13,962 --> 01:18:18,062
¿Estás loco? ¡Eres un idiota!
568
01:18:19,763 --> 01:18:22,963
¡Por Dios! Cálmate, André.
Me estoy muriendo aquí.
569
01:18:25,964 --> 01:18:28,264
¡Saca tu maldito trasero de ahí!
570
01:18:51,065 --> 01:18:53,865
André, rápido. Vámonos.
571
01:19:05,266 --> 01:19:07,666
¡Corran, niños!¡Corran!
572
01:20:14,467 --> 01:20:16,867
¿Esta es tu esposa?
573
01:21:44,668 --> 01:21:46,868
Es para usted.
574
01:22:05,369 --> 01:22:08,969
Eres un buen hombre.
No quiero lastimarte...
575
01:22:08,970 --> 01:22:11,270
ni ver que te lastimas...
576
01:22:11,371 --> 01:22:15,071
pero debo abandonarte a ti y a
Sudáfrica para siempre.
577
01:22:16,772 --> 01:22:21,572
No te culpes. No me busques
ni intentes seguirme.
578
01:22:22,273 --> 01:22:26,973
Debes ser fuerte ahora.
Trata de ser amable contigo mismo.
579
01:22:28,374 --> 01:22:30,574
Con amor, Wendy.
580
01:23:40,875 --> 01:23:44,075
Conocí a Wendy en una
protesta universitaria.
581
01:23:44,376 --> 01:23:49,776
Fue en el 78, cuando Sudáfrica
atacó a los países vecinos.
582
01:23:51,977 --> 01:23:57,077
El camino era muy duro, así que
la llevé a su casa sobre mis hombros.
583
01:23:57,078 --> 01:23:58,678
Y así empezó.
584
01:23:59,279 --> 01:24:01,245
Ese día tenía una mirada especial.
Como de desafío.
585
01:24:01,280 --> 01:24:06,380
Como la de un caballo salvaje que
mira al futuro sin parpadear.
586
01:24:07,481 --> 01:24:10,081
Tenía la misma mirada cuando
se marchó.
587
01:24:10,082 --> 01:24:13,982
Sus huellas se dirigen directo...
hacia el desierto.
588
01:24:14,083 --> 01:24:15,983
Tierra de buitres.
589
01:24:16,184 --> 01:24:18,684
Nadie tiene posibilidades a pie.
590
01:24:19,085 --> 01:24:24,485
¿No puede pedir apoyo aéreo?
¿Un par de helicópteros?
591
01:24:24,886 --> 01:24:27,086
No hay helicópteros.
592
01:24:27,187 --> 01:24:28,187
No aquí.
593
01:24:28,188 --> 01:24:30,888
No vamos a encontrarla desde aquí.
Al menos llame por la radio...
594
01:24:30,889 --> 01:24:33,489
para que vengan un par de policías
para ayudarnos a buscarla.
595
01:24:33,590 --> 01:24:35,990
¡Es un maldito país del
Tercer Mundo!
596
01:24:36,091 --> 01:24:38,691
No más policías.
Sólo usted y yo.
597
01:24:38,892 --> 01:24:42,792
No hay países. Sólo nosotros.
Es territorio de caza.
598
01:24:42,893 --> 01:24:45,693
¿Creen que me importan usted
y su jodida esposa?
599
01:24:45,794 --> 01:24:47,794
¡Esto es el desierto!
600
01:24:47,895 --> 01:24:51,095
Escuche Rambo, si fuera su esposa
se sentiría igual.
601
01:24:51,096 --> 01:24:54,796
Mi esposa me dejó hace quince años,
cuando mi hijo murió en la frontera.
602
01:24:54,797 --> 01:24:57,097
Así que no me hable así.
Usted habla de dolor,
603
01:24:57,098 --> 01:24:59,198
¿qué sabe usted del dolor?
Vámonos.
604
01:24:59,299 --> 01:25:03,099
- Al menos tengo una oportunidad.
- ¡Vámonos de aquí!
605
01:27:18,900 --> 01:27:21,000
Deje la ventana cerrada.
606
01:27:21,101 --> 01:27:23,501
¡No puedo ni respirar!
607
01:27:24,802 --> 01:27:28,602
- ¿Para qué quema eso?
- Para mantenerlo alejado.
608
01:28:20,303 --> 01:28:23,503
- ¿Qué diablos está ocurriendo?
- ¡Fuera del camino!
609
01:28:27,604 --> 01:28:31,904
¡Deje de disparar!
¡No hay nada ahí!
610
01:28:34,705 --> 01:28:35,905
Escuche...
611
01:28:35,906 --> 01:28:41,206
¡baje el arma...o juro que
le volaré los sesos!
612
01:28:42,807 --> 01:28:44,807
¡Lo digo en serio!
613
01:28:46,708 --> 01:28:49,408
¡Le saqué las balas!
614
01:28:51,209 --> 01:28:52,709
Después de quince años...
615
01:28:52,710 --> 01:28:56,210
¿cree que dejaría que alguien como
usted me jodiera?
616
01:29:01,211 --> 01:29:02,911
¡Póngaselas!
617
01:29:05,712 --> 01:29:08,612
¡Espósese al paragolpes!
618
01:29:09,613 --> 01:29:12,013
¡No me deje así!
619
01:29:13,414 --> 01:29:15,814
Usted todavía tiene
una oportunidad.
620
01:29:16,315 --> 01:29:19,715
¡Sólo se lleva a los que no
tienen nada!
621
01:29:22,616 --> 01:29:24,916
¡Vuelva aquí!
622
01:29:26,617 --> 01:29:28,817
¡Por favor!
623
01:29:43,818 --> 01:29:48,518
La serpiente guía a su presa,
encantada,
624
01:29:48,519 --> 01:29:52,219
con los ojos bien abiertos,
a través del espejo.
625
01:29:52,320 --> 01:29:56,620
Hacia la tierra de los muertos.
626
01:29:56,921 --> 01:29:59,321
Hacia la morada del polvo...
627
01:29:59,422 --> 01:30:04,822
donde el aire es espeso
y es difícil respirar.
628
01:30:09,323 --> 01:30:11,423
Wendy...
629
01:30:21,724 --> 01:30:24,324
ya casi has llegado.
630
01:31:31,925 --> 01:31:35,425
¡Dios!¡No!
631
01:31:35,926 --> 01:31:38,426
¡Por favor, no!
632
01:32:01,827 --> 01:32:05,627
¡Tiene que haber alguien aquí!
633
01:32:24,328 --> 01:32:26,228
¿Wendy?
634
01:32:31,329 --> 01:32:33,529
¿Quién es usted?
635
01:32:41,830 --> 01:32:44,030
¿Lo escuchó?
636
01:32:46,831 --> 01:32:49,031
Tome.
637
01:32:53,032 --> 01:32:56,032
Mantenga los ojos abiertos.
638
01:33:25,333 --> 01:33:27,733
Espere aquí hasta que la llame.
639
01:33:58,334 --> 01:33:59,834
¿Sí?
640
01:34:00,135 --> 01:34:01,935
Habla Mukurob.
641
01:34:02,036 --> 01:34:03,936
Ven a mi.
642
01:34:05,837 --> 01:34:09,137
¿Ben? ¡Ben!
643
01:34:09,638 --> 01:34:13,438
Ven a mi.
Ven a mi, Ben.
644
01:34:21,639 --> 01:34:25,039
- No voy a ir con usted.
- Está bien.
645
01:34:25,140 --> 01:34:29,440
Quédate aquí.
Sé lo que debo hacer.
646
01:34:30,841 --> 01:34:33,441
Soy policía.
647
01:34:34,542 --> 01:34:38,342
- Eso no lo ayudará.
- Lo sé.
648
01:36:01,843 --> 01:36:03,343
¿Joe?
649
01:36:03,944 --> 01:36:05,844
¿Quién anda ahí?
650
01:36:07,745 --> 01:36:09,545
¿Quién es?
651
01:36:13,746 --> 01:36:15,546
Katie.
652
01:36:16,847 --> 01:36:21,447
Nuestro mundo sólo es
un entreacto del ser.
653
01:36:21,548 --> 01:36:24,948
Una imagen proyectada
en un momento...
654
01:36:24,949 --> 01:36:27,949
y sólo una apariencia, después.
655
01:36:58,950 --> 01:37:03,850
Por tu culpa sucedió esto.
Tú y tu estúpido miedo.
656
01:38:31,851 --> 01:38:34,151
No puedo repararlo.
657
01:38:38,552 --> 01:38:41,052
Tiene puesto el seguro.
658
01:38:42,653 --> 01:38:45,953
Es la palanquita cerca del puente.
659
01:38:46,954 --> 01:38:49,554
¡Alto!
¡Las manos arriba!
660
01:38:49,855 --> 01:38:51,655
¡Ahora!
661
01:38:57,856 --> 01:38:59,956
¿Qué vas a hacer?
¿Dispararme?
662
01:38:59,957 --> 01:39:02,157
¡Por supuesto que sí!
663
01:39:06,858 --> 01:39:09,358
Viene una tormenta.
664
01:39:10,759 --> 01:39:13,259
Creo que lloverá.
665
01:39:18,960 --> 01:39:24,760
Mira mi mano.
Los cinco rayos estarán contigo.
666
01:39:25,061 --> 01:39:27,661
Tienes que confiar en mi, Wendy.
667
01:39:34,462 --> 01:39:36,862
Creí que ibas a dispararme.
668
01:39:50,563 --> 01:39:53,363
Te amo, Wendy.
669
01:41:13,564 --> 01:41:15,564
¿Wendy? ¡Wendy!
670
01:41:23,765 --> 01:41:26,865
Vine para llevarte a casa.
671
01:41:41,766 --> 01:41:43,566
¡Espérame!
672
01:41:44,967 --> 01:41:46,767
¡Wendy!
673
01:41:59,368 --> 01:42:01,668
¡Wendy!
674
01:43:50,469 --> 01:43:54,269
Ahora, el desierto conoce
su nombre.
675
01:43:58,370 --> 01:44:02,470
El le robó los ojos.
676
01:44:03,671 --> 01:44:08,071
Cuando se mire al espejo,
verá a su espíritu,
677
01:44:08,072 --> 01:44:13,272
como una capa ensangrentada
sobre sus hombros.
678
01:44:14,073 --> 01:44:16,873
Y más allá del horizonte...
679
01:44:16,974 --> 01:44:22,074
la vastedad de los
caminos extendidos del mal.
680
01:44:22,175 --> 01:44:26,275
Y toda su historia...en llamas.
681
01:44:37,676 --> 01:44:40,976
DEDICADA A INA ROUX.
PERDIDA EN EL CAMINO. 1992
682
01:44:43,977 --> 01:44:51,077
SUBTITULOS DE SAILOR.