1 00:00:07,400 --> 00:00:13,400 En los primeros tiempos, los tiempos de la luz roja, 2 00:00:13,701 --> 00:00:19,101 el viento del desierto era un hombre como nosotros. 3 00:00:19,302 --> 00:00:25,202 Hasta que, por mala suerte, le crecieron alas... 4 00:00:26,603 --> 00:00:32,903 y voló...como un ave. 5 00:01:05,604 --> 00:01:09,604 DEMONIO DEL POLVO 6 00:01:36,805 --> 00:01:42,705 Se hizo cazador, y como un halcón, volaba buscando sus presas. 7 00:01:42,906 --> 00:01:48,506 refugiándose en los confines de la Tierra, donde la magia aún reina. 8 00:01:48,607 --> 00:01:51,007 Pero habiendo sido hombre, 9 00:01:51,008 --> 00:01:54,608 aún sufre las pasiones de los hombres. 10 00:01:54,809 --> 00:01:57,709 A veces volando enfurecido... 11 00:01:57,710 --> 00:02:04,410 o lanzándose como un niño, desde los vacíos cielos de la Tierra. 12 00:02:05,111 --> 00:02:07,611 La gente del Gran Namib... 13 00:02:07,612 --> 00:02:12,512 tenemos otro nombre para esos vientos violentos que aparecen de la nada. 14 00:02:12,613 --> 00:02:17,613 Los llamamos...Demonio del Polvo. 15 00:05:25,714 --> 00:05:27,814 Saarke. 16 00:07:11,615 --> 00:07:16,815 Ven a mi, Ben. Ven a mi, Ben. 17 00:07:29,616 --> 00:07:33,116 ¿Hola? Residencia Robinson. 18 00:07:33,217 --> 00:07:35,017 ¿Hola? 19 00:07:36,218 --> 00:07:38,118 ¿Quién es? 20 00:07:42,719 --> 00:07:46,319 - ¿Quién era? - Nadie. 21 00:07:47,020 --> 00:07:49,920 Número equivocado. Duérmete. 22 00:07:53,721 --> 00:07:56,521 ¿A qué hora llegaste? 23 00:11:14,522 --> 00:11:17,122 Señor, te pedimos que nos liberes de esta sequía. 24 00:11:17,223 --> 00:11:19,923 Envíanos las dulces lluvias de tu piedad. 25 00:11:19,924 --> 00:11:24,524 La tierra clama por ti. El ganado muere en los campos, 26 00:11:24,625 --> 00:11:28,025 las cosechas se marchitan en primavera. 27 00:11:32,626 --> 00:11:35,926 Envíanos la paz en estos tiempos turbulentos. 28 00:11:36,027 --> 00:11:41,527 Envíanos la paz de tu lluvia sobre nuestros rostros. 29 00:11:44,228 --> 00:11:50,628 Protégenos del mal y expúlsalo de nuestros corazones y almas. 30 00:12:21,429 --> 00:12:24,929 ¡Mira hacia el oeste, hacia las tierras devastadas, 31 00:12:25,030 --> 00:12:27,430 pues de allí viene el mal! 32 00:12:27,531 --> 00:12:35,531 Su sombra cayó sobre el camino de los justos y los convirtió en polvo, 33 00:12:35,632 --> 00:12:39,232 incluidos los inocentes y las criaturas. 34 00:12:39,333 --> 00:12:46,333 El sol se ha ido de sus pasturas y una sombra ha arruinado su ser. 35 00:12:46,434 --> 00:12:51,534 ¡La sombra de la antigua serpiente que engañó al mundo... 36 00:12:51,635 --> 00:13:00,635 y lo condenó a la perdición y al fuego eterno! 37 00:14:01,036 --> 00:14:04,836 Ya no puedo vivir así. Me está matando. 38 00:14:04,837 --> 00:14:07,237 ¿Y crees que acostarte con otro hombre va a ayudarte? 39 00:14:07,238 --> 00:14:10,038 Jack es un amigo. ¡Metételo en la cabeza! 40 00:14:10,139 --> 00:14:12,839 ¡Me estás mintiendo, Wendy! ¿Dónde estuviste? 41 00:14:12,840 --> 00:14:14,740 ¡No me toques! 42 00:14:18,541 --> 00:14:21,341 No cambiaré de opinión. No esta vez. 43 00:14:21,942 --> 00:14:24,842 ¡Espera! ¿Qué crees que haces? 44 00:14:24,900 --> 00:14:26,643 - Te estoy dejando. - ¿Crees que ir corriendo... 45 00:14:26,644 --> 00:14:28,544 hacia él solucionará las cosas? 46 00:14:28,845 --> 00:14:31,845 - ¡Háblame! - Déjame ir. 47 00:14:32,146 --> 00:14:33,946 No. Espera. 48 00:14:34,047 --> 00:14:37,047 ¡Wendy, por favor! Lo siento. 49 00:14:43,448 --> 00:14:45,848 Wendy, no lo hagas. 50 00:14:47,049 --> 00:14:49,349 ¡Sabes que volverás! 51 00:14:49,450 --> 00:14:51,150 Mierda... 52 00:15:10,951 --> 00:15:12,351 Habla Mukurob. 53 00:15:12,352 --> 00:15:14,752 Agarra tus cosas y ven. Te voy a necesitar. 54 00:15:14,753 --> 00:15:17,153 Tengo algo grande aquí. 55 00:15:17,754 --> 00:15:21,754 Mejor que sea algo grande, Cornelius. No he dormido mucho. 56 00:15:21,955 --> 00:15:23,955 Creo que es muy raro, jefe. 57 00:15:25,356 --> 00:15:27,556 Es posible que fuera un homicidio. 58 00:15:27,657 --> 00:15:30,657 Creo que es muy temprano para otro suicidio. 59 00:15:30,758 --> 00:15:32,458 Dije homicidio. 60 00:15:32,459 --> 00:15:35,059 Los de la fuerza de paz llegaron esta mañana a la ciudad. 61 00:15:35,060 --> 00:15:38,060 Supongo que es por lo horroroso. 62 00:15:40,861 --> 00:15:42,561 Ahora, Ben. 63 00:15:42,862 --> 00:15:46,762 Sí, estoy en camino. 64 00:15:53,763 --> 00:15:57,563 ¿De dónde salió esta cosa polvorienta? 65 00:15:59,764 --> 00:16:02,664 Quiero que tomen huellas. Cierren los caminos. 66 00:16:02,764 --> 00:16:05,464 ¿Algún indicio de causas políticas? 67 00:16:05,665 --> 00:16:09,465 No, señor. Lo estamos considerando. 68 00:16:09,766 --> 00:16:13,166 Sugiero proceder como con una investigación local... 69 00:16:13,267 --> 00:16:15,467 hasta que aparezca alguna evidencia. 70 00:16:15,568 --> 00:16:18,168 - ¿Quién es mi mejor hombre? - No será usted. 71 00:16:18,169 --> 00:16:19,869 - Sí, señor. - Llámeme después. 72 00:16:19,970 --> 00:16:22,870 Gracias, señor. Lo volveré a llamar. 73 00:16:24,771 --> 00:16:28,771 - ¡Qué manera de empezar el día! - Maldita pesadilla. 74 00:16:29,072 --> 00:16:32,672 El lugar está destruído. La casa está llena de partes de cuerpos. 75 00:16:32,773 --> 00:16:35,473 Parece atacada por un comando. 76 00:16:35,774 --> 00:16:38,174 Ben, creo que estamos tratando con terroristas. 77 00:16:38,175 --> 00:16:42,575 Ya no hay terroristas. Este es un país libre. 78 00:16:46,076 --> 00:16:49,076 - ¿La víctima era blanca? - Probablemente. 79 00:16:51,177 --> 00:16:53,477 La casa pertenece a la familia Haarhoff. 80 00:16:53,578 --> 00:16:56,078 No sé dónde están los chicos. Crecieron y se mudaron. 81 00:16:56,179 --> 00:17:00,779 El señor Haarhoff trabaja como capataz en un par de minas en Sudáfrica. 82 00:17:00,780 --> 00:17:03,080 Estamos intentando localizarlo. 83 00:17:03,181 --> 00:17:08,081 - ¿Y la señora Haarhoff? - Puede que esté dentro de la casa. 84 00:17:17,782 --> 00:17:20,082 - ¡Atención! - Descanso. 85 00:17:24,583 --> 00:17:27,783 Esos israelíes perdidos agonizan en la arena... 86 00:17:28,384 --> 00:17:31,784 y viene uno de la OLP a matarlos. 87 00:17:32,085 --> 00:17:34,785 Uno dice: "Hey, ¿qué rayos es eso, detrás del árbol?" 88 00:17:34,786 --> 00:17:37,486 "Ah, es el de OLP que nos está emboscando". 89 00:17:47,987 --> 00:17:51,687 Ella llegó desde muy lejos... 90 00:17:51,788 --> 00:17:56,388 a las tierras brillantes. 91 00:17:56,589 --> 00:17:59,289 Las tierras del Namib. 92 00:17:59,390 --> 00:18:04,290 Brillando como una flecha... hacia el oeste. 93 00:18:04,291 --> 00:18:06,591 Hacia el mar. 94 00:18:10,092 --> 00:18:16,492 Con la idea que el frío viento salado limpie el polvo de sus ojos. 95 00:18:16,593 --> 00:18:18,193 Pero aún así... 96 00:18:18,294 --> 00:18:22,294 el mal debe haberla llamado, en un sueño. 97 00:18:22,595 --> 00:18:25,295 Atrayéndola hacia Bethany... 98 00:18:25,396 --> 00:18:29,396 donde un anciano, lleno de culpa, 99 00:18:29,497 --> 00:18:33,497 esperaba, como ella, por la liberación. 100 00:18:33,698 --> 00:18:38,598 Contrariado por servir a un país que no lo quería. 101 00:18:38,699 --> 00:18:42,799 Persiguiendo espejismos en el polvo. 102 00:18:49,900 --> 00:18:53,400 - ¿Crees que fue planeado? - No estamos seguros. 103 00:18:53,701 --> 00:18:56,801 Supongo que unas 12 horas. ¿Lo revisamos? 104 00:18:56,802 --> 00:18:58,202 Sí. 105 00:19:19,503 --> 00:19:24,103 Las cosas que he visto... Las cosas que he visto, no las creerías. 106 00:19:25,504 --> 00:19:27,804 ¿Estuviste en la guerra? 107 00:19:31,805 --> 00:19:34,405 ¿Hasta dónde llega este tren? 108 00:19:34,906 --> 00:19:37,306 Hasta el mar. 109 00:19:40,407 --> 00:19:42,807 ¿Cuál es la próxima parada? 110 00:19:43,608 --> 00:19:46,208 Bethany, o una mierda así. 111 00:19:48,109 --> 00:19:50,309 ¿Baja alguien allí? 112 00:19:50,610 --> 00:19:53,910 No. Sólo cargan agua. 113 00:19:54,311 --> 00:19:58,211 La gente sube en Bethany. Nadie baja. 114 00:20:10,112 --> 00:20:13,612 El pequeño pueblo de Bethany, en la frontera sur de Namibia, 115 00:20:13,613 --> 00:20:14,813 está condenado. 116 00:20:14,814 --> 00:20:18,214 Una sequía de siete años ha devastado sus manadas, 117 00:20:18,415 --> 00:20:21,015 y con el cierre de la mina de uranio, 118 00:20:21,016 --> 00:20:24,016 por el retiro de los inversores sudafricanos, 119 00:20:24,017 --> 00:20:28,917 Bethany perdió su última fuente de recursos. 120 00:22:39,218 --> 00:22:43,318 Desencadena las tormentas humanas por almas. 121 00:22:43,419 --> 00:22:46,719 Puede sentir el olor de un pueblo que espera morir... 122 00:22:46,720 --> 00:22:49,520 y al hombre que está molestando al niño... 123 00:22:49,521 --> 00:22:52,621 desde miles de millas de distancia. 124 00:22:52,822 --> 00:22:57,622 Ese olor es dulce para él. 125 00:23:04,523 --> 00:23:05,723 ¡Fuego! 126 00:23:25,124 --> 00:23:26,524 Recarguen. 127 00:23:30,125 --> 00:23:31,625 ¡Mirada al frente! 128 00:23:35,326 --> 00:23:36,526 ¡Fuego! 129 00:23:45,127 --> 00:23:48,527 ¿Qué hay de especial esta mujer, aparte de ser blanca? 130 00:23:48,528 --> 00:23:50,628 Murió cerca de Bethany, doctora. 131 00:23:50,629 --> 00:23:52,429 Eso no le hizo ningún favor. 132 00:23:52,930 --> 00:23:56,030 Tenemos casi de todo. 133 00:23:56,131 --> 00:24:01,131 Evisceración, cremación, mutilación sexual... 134 00:24:01,232 --> 00:24:04,032 y posiblemente canibalismo. 135 00:24:05,733 --> 00:24:09,833 Encontramos...restos de un feto en su útero. 136 00:24:09,834 --> 00:24:14,234 ¿Cuál es su teoría? Sólo para los registros. 137 00:24:15,035 --> 00:24:16,935 Ella no fue atada. 138 00:24:17,236 --> 00:24:20,836 Creo que primero fue estrangulada, cerca de esta posición. 139 00:24:21,637 --> 00:24:25,937 La médula esta rota entre la primera vértebra y la axial. 140 00:24:25,938 --> 00:24:27,738 Eso es lo que sabemos. 141 00:24:27,939 --> 00:24:31,939 Dios sabe... quizás ella lo dejó entrar. 142 00:24:33,740 --> 00:24:36,540 Disfrute del sol este verano en la nueva Namibia... 143 00:24:39,641 --> 00:24:45,841 con lo mejor del surf, shoppings, arenas, mar y safaris. 144 00:24:53,942 --> 00:24:57,642 Digo que al carajo con eso. Tendrían que ver los cañones este año. 145 00:24:57,743 --> 00:24:59,343 Los chicos necesitan una ocupación. 146 00:25:01,944 --> 00:25:03,444 ¿Puedo ayudarla? 147 00:25:03,545 --> 00:25:07,045 - ¿El baño? - A la izquierda. Segunda puerta. 148 00:25:07,046 --> 00:25:08,446 Gracias. 149 00:25:08,547 --> 00:25:11,047 Tiene que consumir algo. 150 00:25:18,648 --> 00:25:20,648 Mira la forma de esto. 151 00:25:20,649 --> 00:25:23,249 Sí que es un sueño, ¿no? 152 00:25:23,850 --> 00:25:26,950 Mira la forma de eso. No te daré la mano. 153 00:25:27,051 --> 00:25:29,051 ¿Dormiste con él? 154 00:25:29,152 --> 00:25:31,652 Si lo hice, el no apareció. 155 00:25:32,053 --> 00:25:35,453 Lo único realmente interesante estaba en las inscripciones... 156 00:25:35,454 --> 00:25:37,354 en las paredes. 157 00:25:37,355 --> 00:25:42,555 Pero...necesitamos especialistas si queremos llegar más lejos. 158 00:25:44,256 --> 00:25:45,956 Adelante. 159 00:25:47,657 --> 00:25:50,157 Mis hombres ya vieron eso. 160 00:25:50,258 --> 00:25:52,958 Tuvo que mezclar otros materiales con la sangre... 161 00:25:52,959 --> 00:25:55,459 para obtener esos colores. 162 00:25:56,260 --> 00:25:59,560 Encontramos rastros de óxido férrico, hematita. 163 00:25:59,661 --> 00:26:02,261 Los blancos y las sombras claras se consiguieron mezclando... 164 00:26:02,262 --> 00:26:05,762 grasa de la víctima con arcilla y guano. 165 00:26:05,763 --> 00:26:08,363 El tipo es un artista. Ni siquiera dejó una huella. 166 00:26:08,364 --> 00:26:11,464 Todo esto está relacionado con la brujería. 167 00:26:11,465 --> 00:26:14,065 ¿Hablas en serio? 168 00:26:14,166 --> 00:26:19,566 Claro. Usar partes de cuerpos a cambio de magia. 169 00:26:19,767 --> 00:26:22,167 Un brujo o un sangoma puede saber qué buscaban, 170 00:26:22,168 --> 00:26:24,650 analizando las partes del cuerpo que faltan. 171 00:26:24,668 --> 00:26:29,468 Deberías ver a algún sangoma, y preguntarle al respecto. 172 00:26:29,569 --> 00:26:35,169 Hay una posibilidad que Joe Niemand esté en Bethany. 173 00:26:35,370 --> 00:26:39,670 He escuchado cosas raras antes, pero esto es loco. 174 00:26:39,771 --> 00:26:43,371 Esto es el siglo veinte. No puedes creer en algo así. 175 00:26:43,372 --> 00:26:45,672 Depende de lo que quieras decir. 176 00:26:45,773 --> 00:26:47,673 Yo creo en la brujería. 177 00:26:47,674 --> 00:26:50,874 Cada pueblo tiene su brujo local. Eso lo saben todos. 178 00:26:50,975 --> 00:26:53,675 ¿Pero crees en la magia? 179 00:26:54,376 --> 00:26:58,276 Quieres decir, ¿magia en la forma clásica? 180 00:26:58,377 --> 00:27:01,677 ¿Cambiar de forma, resucitar a los muertos y eso? 181 00:27:01,878 --> 00:27:05,378 No creo que esas cosas sean posibles. ¿Y tú? 182 00:27:13,979 --> 00:27:17,979 ¿Operadora? Quisiera hacer una llamada por cobrar. 183 00:27:18,080 --> 00:27:21,580 Sí, a Pretoria. 88-582. 184 00:27:21,581 --> 00:27:23,881 Por favor, no corte. 185 00:27:28,482 --> 00:27:33,882 Wendy y Mark salieron. Deje un mensaje después de la señal. 186 00:27:34,083 --> 00:27:37,883 Hola, es la operadora de Namibia llamando a Sudáfrica. 187 00:27:37,884 --> 00:27:40,884 ¿Acepta la llamada? 188 00:27:42,785 --> 00:27:47,085 ¿Hola? Operadora de Bethany. ¿Hola? 189 00:27:47,886 --> 00:27:51,986 - Lo siento, no contestan. - Gracias, no importa. 190 00:28:42,687 --> 00:28:44,587 Querido Mark... 191 00:28:44,588 --> 00:28:47,788 me tomaré unas largas vacaciones. No quiero verte de nuevo... 192 00:28:47,789 --> 00:28:49,689 hasta aclarar mis pensamientos. 193 00:28:49,790 --> 00:28:52,390 Sé que aún te necesito, pero también sé que... 194 00:28:52,391 --> 00:28:54,891 nunca seré la esposa que tú quieres. 195 00:28:58,092 --> 00:29:00,292 ¡Vamos, dame un beso! 196 00:29:12,493 --> 00:29:16,293 Hola, es la operadora de Namibia llamando a Sudáfrica. 197 00:29:16,394 --> 00:29:18,694 ¿Acepta la llamada? 198 00:29:22,295 --> 00:29:26,895 ¿Hola? Operadora de Bethany. ¿Hola? 199 00:29:27,396 --> 00:29:32,196 - Lo siento, no contestan. - Gracias, no importa. 200 00:30:52,497 --> 00:30:57,097 Esa noche, Ben Mukurob tuvo un sueño que le era familiar. 201 00:30:57,198 --> 00:31:02,398 Un sueño con su esposa, que lo abandonó hacía quince años, 202 00:31:02,399 --> 00:31:06,799 y con su hijo, muerto por su causa, 203 00:31:06,900 --> 00:31:10,500 en un olvidado mundo de hombres blancos. 204 00:31:12,301 --> 00:31:15,601 - Lo siento, es sobre tu hijo. - Está bien. 205 00:31:15,602 --> 00:31:20,002 Es un poco difícil para todos. Te hemos buscado todo el día. 206 00:31:20,003 --> 00:31:21,503 Lo siento. 207 00:31:42,604 --> 00:31:47,704 Por tu culpa sucedió esto. Tú y tu estúpido miedo. 208 00:32:04,005 --> 00:32:08,705 Si tomas esta roca, todo se solucionará. 209 00:34:46,306 --> 00:34:47,806 ¿Hola? 210 00:34:49,607 --> 00:34:52,007 ¿Hola, hay alguien? 211 00:34:56,608 --> 00:34:59,008 ¿Hola, hay alguien despierto? 212 00:34:59,209 --> 00:35:00,509 ¿Hola? 213 00:35:02,710 --> 00:35:05,310 - Dios... - ¿Usted era el chofer? 214 00:35:05,311 --> 00:35:06,911 ¿Usted lo maneja? 215 00:35:07,012 --> 00:35:11,412 No...no manejo. No este. 216 00:35:11,613 --> 00:35:13,713 Mi auto está allí. 217 00:35:13,814 --> 00:35:16,714 Creo que estoy atorada en la arena, ¿me ayudaría? 218 00:36:30,715 --> 00:36:32,815 ¿Hacia dónde va? 219 00:36:34,316 --> 00:36:36,616 - A ningún lugar. - Yo vengo de ahí. 220 00:36:36,617 --> 00:36:40,517 ¿Algún lugar donde pueda alcanzarlo? Suba a bordo. 221 00:36:54,618 --> 00:36:56,718 Lo vi ayer en el parador. 222 00:36:56,819 --> 00:37:00,719 Tomamos el mismo camino y supuse que necesitaba que lo llevaran. 223 00:37:00,720 --> 00:37:03,920 - Me llamo Wendy. - Encantado de conocerla. 224 00:37:06,121 --> 00:37:09,821 - ¿Es militar? - Soy turista. 225 00:37:10,322 --> 00:37:14,422 ¿De los Estados Unidos? ¿Texas, quizás? 226 00:37:15,323 --> 00:37:21,523 Viajo mucho. Crecí en el camino. Es mi único hogar. 227 00:37:25,324 --> 00:37:27,724 ¿Hacia dónde iba? 228 00:37:28,325 --> 00:37:34,125 - ¿Hacia dónde va usted? - Directo hasta el mar. 229 00:37:34,626 --> 00:37:37,326 No estará escapando de algo, ¿no? 230 00:37:37,527 --> 00:37:40,628 - ¿Qué quiere decir? - No lo sé. 231 00:37:41,529 --> 00:37:45,129 Sólo me pareció que estaba huyendo de algo. Nada más. 232 00:37:45,230 --> 00:37:49,130 Quizás cometió un asesinato y la policía la está persiguiendo. 233 00:37:51,231 --> 00:37:54,131 No...Ojalá. 234 00:37:54,632 --> 00:37:58,632 - ¿Quiere hablar de ello? - No. 235 00:38:01,133 --> 00:38:05,633 Está bien. Tenemos tiempo. 236 00:38:22,334 --> 00:38:25,634 Johan, llama a Ben por la radio. 237 00:38:26,235 --> 00:38:29,135 Dile que hallamos algo. 238 00:38:43,136 --> 00:38:46,336 Recuerdo el día en que Ben Mukurob vino a verme. 239 00:38:46,337 --> 00:38:50,837 Aún trabajaba como proyectorista del autocine de Bethany. 240 00:38:50,938 --> 00:38:53,938 Estaba proyectando "El pájaro de las plumas de cristal"... 241 00:38:53,939 --> 00:38:57,739 y "La leyenda de los siete vampiros de oro" esa noche. 242 00:38:57,740 --> 00:39:02,040 Un buen doble programa. Lo recuerdo bien. 243 00:39:21,741 --> 00:39:23,641 Hola, Joe. 244 00:39:26,342 --> 00:39:28,242 ¿Me recuerdas? 245 00:39:29,943 --> 00:39:34,743 Volverá. Todavía funciona. 246 00:39:36,244 --> 00:39:39,544 - Y esos cines... - Ya todo terminó. 247 00:39:39,745 --> 00:39:43,645 El público va a los teatros y el horror apesta. 248 00:39:44,946 --> 00:39:47,646 Parezco un loco, ¿no? 249 00:39:48,047 --> 00:39:51,147 ¿No es algo loco realizar este trabajo? 250 00:39:56,748 --> 00:39:59,248 Estuve hablando con él. 251 00:40:01,049 --> 00:40:06,149 Dijo...que pronto acabará con el mundo. 252 00:40:06,450 --> 00:40:09,950 La tierra se secará... hasta quebrarse. 253 00:40:09,951 --> 00:40:12,451 No quiero escucharlo, Joe. 254 00:40:12,652 --> 00:40:16,352 Quiero saber...quién hizo esto. 255 00:40:32,753 --> 00:40:36,053 - Entiendo tu problema. - Una anoche... 256 00:40:36,054 --> 00:40:40,054 y otra la noche anterior. ¿Sabes algo de esto? 257 00:40:40,055 --> 00:40:41,855 Esto... 258 00:40:43,356 --> 00:40:49,256 yo diría que esto...es una pista para el oficial Mukurob. 259 00:40:50,457 --> 00:40:53,857 Lástima que no crea en esto. 260 00:40:53,858 --> 00:40:56,658 No importa lo que yo crea. 261 00:40:57,159 --> 00:41:00,659 - Debo saber qué significa. - Amigo, esto... 262 00:41:00,860 --> 00:41:03,660 para saber, tiene que creer. 263 00:41:04,461 --> 00:41:09,061 Difícil para alguien en tu posición y con tus ideas. 264 00:41:09,062 --> 00:41:14,863 - Entender este..."num". - ¿Qué es eso de "num"? 265 00:41:16,464 --> 00:41:19,164 Amigo, déjame contarte. El "num"... 266 00:41:20,265 --> 00:41:24,765 es un poder...que la gente no ve. 267 00:41:29,966 --> 00:41:33,166 Les arrancó los dedos. ¿Por qué lo hizo? 268 00:41:36,567 --> 00:41:43,667 Hay mucho poder en los dedos. Nudos y nudillos. 269 00:41:43,768 --> 00:41:49,668 Si quieres ganar una guerra, necesitas muchos nudillos. 270 00:41:50,869 --> 00:41:54,969 Tú...fumas demasiado. 271 00:41:57,670 --> 00:42:00,770 Quizás debieras ayudarme con las piedras. 272 00:42:00,871 --> 00:42:04,571 Te ayudaría a comprender. 273 00:42:04,872 --> 00:42:09,772 Mantén los ojos abiertos, cuando trates con magia. 274 00:42:10,473 --> 00:42:13,273 Sí, Joe. Hay... 275 00:42:13,674 --> 00:42:17,774 - magia a nuestro alrededor. - Te lo aseguro. 276 00:42:19,075 --> 00:42:21,775 Todo a tu alrededor, amigo. 277 00:42:57,776 --> 00:43:03,676 Debe creer en algo. ¿Dios?¿El Diablo? 278 00:43:04,277 --> 00:43:08,177 - El alma, por lo menos. - No sea tonto. 279 00:43:08,278 --> 00:43:13,678 No creo en eso más que en... la magia o Peter Pan. 280 00:43:13,879 --> 00:43:17,079 Pero admitirá que una fuerza superior la guía. 281 00:43:17,080 --> 00:43:19,680 A la mierda con las fuerzas superiores. 282 00:43:21,281 --> 00:43:23,781 Cuando mueres, se acabó. Es así. 283 00:43:29,482 --> 00:43:32,982 Mantenga la vista en el camino. No se duerma. 284 00:43:35,883 --> 00:43:39,083 - Ese se parece... - No se detenga. Maneje. 285 00:43:39,184 --> 00:43:41,584 ¿Qué rayos era eso? 286 00:43:42,585 --> 00:43:43,785 ¡Dios! 287 00:43:46,786 --> 00:43:48,786 ¡Jesús! 288 00:43:57,687 --> 00:43:59,587 ¡Texas! 289 00:44:04,088 --> 00:44:05,788 ¡Texas! 290 00:44:24,889 --> 00:44:27,089 ¿Qué estás haciendo? 291 00:44:34,090 --> 00:44:37,290 - ¿Por qué hiciste eso? - ¿Qué están haciendo? 292 00:44:37,291 --> 00:44:41,291 Nada peor de lo que este le hizo a Saarke Haarhoff y a los demás. 293 00:44:41,292 --> 00:44:44,492 Nada peor de lo que nos haría si tuviera la oportunidad. 294 00:44:44,493 --> 00:44:46,293 ¿"Nos"? ¿Qué significa eso? 295 00:44:46,294 --> 00:44:49,394 Yo no soy como ustedes. El hablaría conmigo. 296 00:44:49,695 --> 00:44:53,095 Nos pusimos pesados con él, ¿y qué? 297 00:44:53,096 --> 00:44:56,096 Al menos conseguimos algo. 298 00:44:59,297 --> 00:45:03,697 Una chica blanca. De unos treinta años. 299 00:45:03,798 --> 00:45:06,698 Estaba en la escena del crimen. 300 00:45:07,199 --> 00:45:10,499 El la ayudó a arrancar el auto. 301 00:45:10,700 --> 00:45:13,300 Un Volkswagen rojo. Patente local. 302 00:45:13,401 --> 00:45:19,701 - Parece fácil de atrapar. - Es lo primero que tenemos. 303 00:45:20,902 --> 00:45:23,502 Liberen a este hombre. 304 00:45:24,703 --> 00:45:28,303 - Es un testigo. - ¡No me importa! Libérenlo. 305 00:45:28,404 --> 00:45:31,204 Déjenlo ir, agentes. 306 00:45:31,405 --> 00:45:34,705 El sargento Mukurob aún es su oficial superior. 307 00:45:35,206 --> 00:45:36,706 Sí, señor. 308 00:45:38,207 --> 00:45:43,607 Los quiero a los dos mañana por la mañana en mi oficina con el reporte. 309 00:45:43,808 --> 00:45:47,708 Lo que hicieron aquí nos ha costado el testimonio de este hombre. 310 00:45:47,809 --> 00:45:49,909 ¿Comprenden eso? 311 00:45:50,210 --> 00:45:51,910 Sí, señor. 312 00:45:53,811 --> 00:45:56,111 Ben, tenemos que hablar. 313 00:45:57,912 --> 00:46:00,612 Vamos a tomar un trago. 314 00:46:07,913 --> 00:46:12,513 Debes cuidar eso. Se te puede infectar. Puedes perder un dedo. 315 00:46:12,814 --> 00:46:16,314 ¿Sabes lo que hacen algunas ballenas para vivir, Cornelius? 316 00:46:16,415 --> 00:46:19,915 Sí, nunca lo escuché, Ben. 317 00:46:20,216 --> 00:46:22,816 Yo escuché que los tiburones no duermen. 318 00:46:22,917 --> 00:46:25,417 Si dejan de moverse, se asfixian. 319 00:46:25,418 --> 00:46:29,018 No, eso no es verdad. Se meten en una corriente fuerte... 320 00:46:29,119 --> 00:46:32,519 y dejan que el agua fluya por sus agallas para seguir respirando. 321 00:46:32,520 --> 00:46:34,320 Hay fotos de eso. 322 00:46:34,821 --> 00:46:37,621 Siempre te gustó el mar, ¿no? 323 00:46:37,722 --> 00:46:40,822 ¿Qué es esa grabación loca que siempre escuchas? 324 00:46:40,823 --> 00:46:43,623 - Una canción de ballenas. - Vaya mierda. 325 00:46:43,624 --> 00:46:46,524 Katie la dejó por equivocación. 326 00:46:46,525 --> 00:46:52,125 No, no sé nada del mar. Crecí en el desierto. 327 00:46:52,126 --> 00:46:54,826 A Katie le gustaba el mar. 328 00:46:55,327 --> 00:46:56,827 Eso es seguro. 329 00:46:57,028 --> 00:46:59,728 ¿Adónde se llevan mi máquina favorita? 330 00:46:59,829 --> 00:47:02,029 Se la llevan enfrente. 331 00:47:02,730 --> 00:47:06,430 No le digas a la vieja. Se volvería loca. 332 00:47:07,931 --> 00:47:10,531 Requisada por el Estado. 333 00:47:10,832 --> 00:47:15,132 Ben...tengo que hablarte. 334 00:47:17,033 --> 00:47:19,733 Tengo que sacarte del caso. 335 00:47:21,034 --> 00:47:22,834 No comprendo. 336 00:47:22,935 --> 00:47:26,535 Tengo que encargarme de algunos asuntos de irme... 337 00:47:27,136 --> 00:47:30,136 todo ese asunto de la amnistía. 338 00:47:30,236 --> 00:47:34,036 Estoy cerca de él, Cornelius. No puedes sacarme así. 339 00:47:34,037 --> 00:47:35,937 Sólo necesito hechos. 340 00:47:35,938 --> 00:47:40,038 No hay casos similares en el norte o en la frontera. 341 00:47:40,639 --> 00:47:44,939 Está en algún lugar del sur. Es experiencia. 342 00:47:44,940 --> 00:47:47,040 ¿Por qué no le preguntas a Pretoria? 343 00:47:49,241 --> 00:47:53,141 Después de lo que pasó, estás solo. 344 00:47:53,242 --> 00:47:55,542 Para mi aquí ya se terminó. 345 00:47:55,843 --> 00:47:58,743 Este pueblo terminó conmigo. 346 00:47:58,844 --> 00:48:00,844 Sí, lo escuché. 347 00:48:01,145 --> 00:48:04,845 Me ofrecieron dos años de paga. ¿Qué podía hacer? 348 00:48:04,846 --> 00:48:09,646 Hiciste lo correcto. Tienes hijos que cuidar. 349 00:48:11,547 --> 00:48:16,147 ¿Y tú, Ben? ¿Qué te mantiene aquí? 350 00:48:16,348 --> 00:48:20,848 Bien...quizás me vaya. 351 00:48:23,549 --> 00:48:26,149 ¿Dónde irías? 352 00:48:27,350 --> 00:48:30,450 Dónde todos se están yendo. 353 00:48:33,251 --> 00:48:36,351 LARGA VIDA A LA INDEPENDENCIA DE NAMIBIA. 354 00:51:45,352 --> 00:51:48,452 Lo siento, no quise asustarla. 355 00:51:48,453 --> 00:51:52,853 ¿Quién diablos es usted? ¿Y cómo entró a mi auto? 356 00:51:54,554 --> 00:51:57,654 ¿Cómo salió de aquí ayer? 357 00:51:57,855 --> 00:52:00,655 Usted se durmió. 358 00:52:02,756 --> 00:52:07,556 - Creí que estaba enloqueciendo. - Deberíamos irnos. 359 00:52:08,057 --> 00:52:10,757 Sigue yendo hacia el mar, ¿no? 360 00:52:10,958 --> 00:52:14,958 ¿Qué lo hace estar tan seguro que lo quiero llevar? 361 00:52:15,259 --> 00:52:17,259 Es su decisión. 362 00:52:20,060 --> 00:52:23,560 No me enojaré si no quiere llevarme. 363 00:53:20,861 --> 00:53:24,961 - Pon la tapa y gírala. - Tu hombre está aquí, Cornelius. 364 00:53:26,162 --> 00:53:27,662 ¡Ben! 365 00:53:27,763 --> 00:53:32,163 Al fin...Me alegro que lo lograras. Ya casi te había abandonado. 366 00:53:32,164 --> 00:53:34,864 Estuve en un funeral. 367 00:53:35,265 --> 00:53:39,865 - Vamos. Entremos a la casa. - ¡Dijiste que ya estabas listo! 368 00:53:39,866 --> 00:53:43,366 Espera en el auto. Sólo será un momento. 369 00:53:49,267 --> 00:53:53,067 - Traje todo lo que pude. - No esperaba tanto. 370 00:53:53,968 --> 00:53:56,868 Aquí, Ben. Mira la fecha. 371 00:53:57,969 --> 00:54:00,069 Es de 1952. 372 00:54:00,170 --> 00:54:05,170 Retroceden hasta la guerra. Hallé uno de 1908. 373 00:54:05,171 --> 00:54:08,771 Una prostituta asesinada en la estación Karib. 374 00:54:08,772 --> 00:54:11,272 Hallaron un reloj pulsera en su vagina. 375 00:54:11,273 --> 00:54:15,073 No pudo haber sido él. Fue antes que naciera. 376 00:54:15,474 --> 00:54:20,474 ¿Te preguntaste cuántos asesinos mueren por un rayo cada año? 377 00:54:20,675 --> 00:54:24,975 ¿Muertos en accidentes de auto, u otros actos de Dios? 378 00:54:25,376 --> 00:54:27,376 Muchos, probablemente. 379 00:54:27,377 --> 00:54:30,277 Sería una estadística interesante, ¿no crees? 380 00:54:31,278 --> 00:54:32,578 ¡Apúrate! 381 00:54:34,079 --> 00:54:38,579 - Mejor no hacerla esperar. - Eso supongo. 382 00:54:38,880 --> 00:54:41,580 Esto es todo lo que puedo hacer. 383 00:54:42,481 --> 00:54:45,881 Tendrás que cuidarte solo, Ben. 384 00:54:46,182 --> 00:54:49,482 Vi los ojos del señor Haarhoff en el funeral. 385 00:54:49,583 --> 00:54:52,683 El no la amaba. Nadie la amaba. 386 00:54:52,684 --> 00:54:55,584 A nadie le importaba. 387 00:54:59,385 --> 00:55:01,685 Recuerda cerrar con llave. 388 00:55:06,286 --> 00:55:09,686 Estamos yendo en círculos. Estoy segura. 389 00:55:22,187 --> 00:55:26,387 Lo logró. Llegó al fin del mundo. 390 00:55:33,188 --> 00:55:36,988 ¡Dios, es increíble! 391 00:55:49,089 --> 00:55:51,989 Este es el hogar del Gran Padre Serpiente... 392 00:55:52,090 --> 00:55:54,190 Kouteign Kouro. 393 00:55:54,891 --> 00:55:58,291 En el principio, hizo este lugar con sus bucles. 394 00:55:58,292 --> 00:56:01,992 No hable. No lo arruine. 395 00:56:04,493 --> 00:56:06,493 Usted no entiende. 396 00:56:54,994 --> 00:56:56,894 - Buen día, señor. - Buen día. 397 00:56:57,095 --> 00:56:59,995 Es sólo un control de rutina. ¿Tiene alguna identificación? 398 00:57:05,296 --> 00:57:08,496 - Parece en orden. ¿Lleva armas? - Sí. 399 00:57:11,397 --> 00:57:13,997 - ¿Debo mostrarle la licencia? - Sí, por favor. 400 00:57:16,198 --> 00:57:19,998 He manejado toda la noche. Desde Johannesburg. 401 00:57:21,499 --> 00:57:23,499 - ¿Hacia dónde se dirige? - A Bethany. 402 00:57:23,600 --> 00:57:25,400 ¿Y qué va a hacer ahí? 403 00:57:25,601 --> 00:57:28,301 - Visitar a mis suegros. - ¿Sus suegros? 404 00:57:28,602 --> 00:57:29,902 Vaya con cuidado. 405 00:57:30,803 --> 00:57:32,603 - ¿Puedo seguir derecho? - Sí. 406 00:57:32,704 --> 00:57:35,404 - Ok. Gracias. Buen día. - Lo mismo para usted. 407 00:58:44,705 --> 00:58:46,605 ¿Qué fue eso? 408 00:58:55,406 --> 00:58:58,906 Probablemente un soldado aburrido tratando de divertirse. 409 00:59:06,807 --> 00:59:11,307 Puedo establecerme... 410 00:59:11,408 --> 00:59:15,808 y sentir que me va bien. 411 00:59:15,909 --> 00:59:20,409 Hasta que oigo los trenes... 412 00:59:20,410 --> 00:59:24,910 que recorren la línea. 413 00:59:24,911 --> 00:59:30,011 Cuando escucho sus frenos... 414 00:59:31,212 --> 00:59:33,112 ¿Baila? 415 00:59:43,113 --> 00:59:47,513 Te amo, nena... 416 00:59:47,514 --> 00:59:52,214 pero tienes que comprender. 417 00:59:52,315 --> 00:59:56,615 Cuando el Señor me creó... 418 00:59:56,616 --> 01:00:01,516 me hizo aventurero. 419 01:00:01,817 --> 01:00:06,317 Algunos deben decir... 420 01:00:06,318 --> 01:00:10,918 que no soy un buen hombre. 421 01:00:11,119 --> 01:00:15,219 Que no me establecería... 422 01:00:15,220 --> 01:00:19,720 si pudiera hacerlo. 423 01:00:19,721 --> 01:00:24,321 Pero cuando ese camino abierto... 424 01:00:24,322 --> 01:00:28,822 empieza a llamarme... 425 01:00:44,623 --> 01:00:47,523 Lo están esperando, señor. 426 01:00:48,124 --> 01:00:51,224 Temo que tendrá que explicarle. 427 01:01:07,225 --> 01:01:09,125 Saarke. 428 01:01:12,026 --> 01:01:13,826 Lo siento. 429 01:01:14,627 --> 01:01:17,527 Estoy haciendo todo lo que puedo. 430 01:01:48,128 --> 01:01:51,128 Yo...estaba soñando. 431 01:01:52,429 --> 01:01:54,929 Eso no fue un sueño. 432 01:02:14,130 --> 01:02:17,030 Estás en problemas, amigo. 433 01:02:18,131 --> 01:02:20,531 Ven a verme. 434 01:02:21,232 --> 01:02:24,232 ¿Estoy...despierto? 435 01:02:24,233 --> 01:02:28,933 No, amigo. Ahora estás soñando. 436 01:02:56,334 --> 01:02:59,734 Hola. Disculpe, estoy buscando a alguien. 437 01:02:59,735 --> 01:03:03,035 - ¿Perdón? - Una dama blanca. 438 01:03:03,336 --> 01:03:07,136 Se llama Wendy Robinson. Aquí tengo una fotografía. 439 01:03:09,737 --> 01:03:12,237 Perdón, no la conozco. 440 01:03:13,038 --> 01:03:15,538 Llegó aquí hace dos días y usó el teléfono. 441 01:03:15,539 --> 01:03:18,339 El que está aquí dentro. Posiblemente esté cerca. 442 01:03:18,440 --> 01:03:21,740 - Creo que se equivocó de puerta. - ¿Cómo dice? 443 01:03:21,841 --> 01:03:25,241 Debe ir al otro lado. Al bar de blancos. 444 01:03:25,942 --> 01:03:29,142 Que sea blanca no significa que nadie la haya visto. 445 01:03:29,243 --> 01:03:32,043 Nadie de aquí vio a esa persona. 446 01:03:32,344 --> 01:03:35,644 Por favor... estoy buscando a mi esposa. 447 01:03:40,445 --> 01:03:44,245 ¡Hey, usted! La reconoce, ¿no? 448 01:03:44,246 --> 01:03:47,646 Nadie la vio por aquí. No conseguirá nada. 449 01:03:48,147 --> 01:03:50,547 ¡Dejen de jugar conmigo! 450 01:03:50,548 --> 01:03:53,548 ¡Es el mismo "flipper" que escuché cuando me llamó por teléfono! 451 01:03:53,549 --> 01:03:58,149 - ¿Quién es usted? - Soy Mark Robinson. Su esposo. 452 01:03:58,950 --> 01:04:01,850 - Yo creo que usted es policía. - ¿Qué? 453 01:04:02,051 --> 01:04:06,251 - Tengo un negocio de deportes. - ¿Y por qué usa uniforme? 454 01:04:06,252 --> 01:04:08,052 ¡Estuve en el servicio militar! 455 01:04:09,353 --> 01:04:12,053 - ¡Sudáfrica! - Devuélvame mi pasaporte. 456 01:04:12,154 --> 01:04:15,154 - ¿Crees en Dios, Sudáfrica? - ¡Por supuesto! 457 01:04:15,155 --> 01:04:17,755 Entonces, que te ayude Dios. 458 01:04:20,456 --> 01:04:23,756 Ya no eres el esposo de nadie, Sudáfrica. 459 01:04:36,357 --> 01:04:38,757 Quiero de regreso a mi esposa. 460 01:05:50,558 --> 01:05:52,858 A veces... 461 01:05:53,159 --> 01:05:55,559 el viento... 462 01:05:55,760 --> 01:05:58,560 explota dentro de mi cabeza. 463 01:06:08,061 --> 01:06:11,861 Quisiera vivir en un lugar tranquilo de la Tierra... 464 01:06:12,962 --> 01:06:18,562 pero ese viento...sigue soplando. 465 01:06:24,063 --> 01:06:28,863 Hacia el límite de la eternidad, y más allá. 466 01:06:33,164 --> 01:06:36,064 Es silencioso ahí fuera, Wendy. 467 01:06:38,665 --> 01:06:43,365 Y brillante. Muy brillante. 468 01:06:53,663 --> 01:06:56,863 Pero tú no sabes quién soy. 469 01:07:02,064 --> 01:07:05,964 Este es el trabajo de un Demonio del Polvo. 470 01:07:06,265 --> 01:07:08,065 Magia negra. 471 01:07:08,966 --> 01:07:11,166 Cambia de formas. 472 01:07:11,367 --> 01:07:14,967 Busca el poder sobre el mundo material... 473 01:07:14,968 --> 01:07:18,268 a través del ritual del asesinato. 474 01:07:28,769 --> 01:07:33,869 Un poder de visión. De éxtasis. 475 01:07:34,170 --> 01:07:37,970 El poder para protegerse de ser detectado... 476 01:07:38,071 --> 01:07:40,671 y de la muerte. 477 01:07:55,372 --> 01:07:57,372 ¡Espósalo! 478 01:08:00,373 --> 01:08:04,373 Un movimiento equivocado y te mato. 479 01:08:05,474 --> 01:08:11,674 Los débiles...los sin fe... son atraídos hacia él... 480 01:08:11,775 --> 01:08:16,575 y absorbidos. 481 01:08:37,876 --> 01:08:40,576 Has visto demasiadas películas. 482 01:08:40,577 --> 01:08:43,177 Amigo...tú... 483 01:08:43,278 --> 01:08:45,678 tienes que dejar de pensar como un hombre blanco. 484 01:08:45,779 --> 01:08:48,079 Empieza a pensar como un hombre... 485 01:08:48,180 --> 01:08:50,480 o te meterás en problemas. 486 01:08:50,581 --> 01:08:54,081 Es de carne y hueso como nosotros. Tiene que serlo. 487 01:08:54,582 --> 01:08:59,182 No se persigue a un Demonio del Polvo como a un criminal común. 488 01:08:59,183 --> 01:09:01,683 Es un espíritu... 489 01:09:01,684 --> 01:09:06,384 sólo somos cosas que usa. No le significamos nada. 490 01:09:06,485 --> 01:09:09,085 Somos polvo en el viento. 491 01:09:09,186 --> 01:09:11,586 Sus mundos son más antiguos que los nuestros. 492 01:09:11,687 --> 01:09:17,587 Ha estado aquí desde el principio. El y los suyos... 493 01:09:17,688 --> 01:09:21,088 caminando en nuestras sombras. 494 01:09:22,189 --> 01:09:23,789 Absorbiéndonos... 495 01:09:23,990 --> 01:09:28,490 engordando...con los dolores del mundo. 496 01:09:35,891 --> 01:09:39,091 Sintió que Bethany agonizaba... 497 01:09:39,192 --> 01:09:43,092 y vino a buscar almas... para construir su poder, 498 01:09:43,093 --> 01:09:46,593 para regresar al reino de los espíritus. 499 01:09:47,094 --> 01:09:51,494 Hasta que el ritual termine, está atrapado. 500 01:09:51,995 --> 01:09:58,295 Como nosotros, en un mundo material. Limitado por la carne. 501 01:10:04,696 --> 01:10:07,496 Debe caminar bajo forma humana... 502 01:10:07,497 --> 01:10:10,097 mientras esté en este mundo. 503 01:10:11,298 --> 01:10:14,598 Así que es vulnerable a las debilidades humanas. 504 01:10:15,099 --> 01:10:17,499 Sólo mediante un ritual... 505 01:10:17,700 --> 01:10:21,200 ganando poder sobre la carne, 506 01:10:22,901 --> 01:10:27,101 su espíritu puede recobrar la plena conciencia. 507 01:10:27,602 --> 01:10:30,102 Para efectuar el ritual... 508 01:10:30,603 --> 01:10:35,003 debe mantenerse en movimiento. 509 01:10:36,704 --> 01:10:39,604 Pero si se lo engaña... 510 01:10:40,305 --> 01:10:43,405 y cruza esta vara... 511 01:10:44,506 --> 01:10:48,906 puede fijárselo en el lugar y quitarle todo su poder. 512 01:10:48,907 --> 01:10:52,207 - No sé nada de esto, Joe. - Tú... 513 01:10:52,908 --> 01:10:55,908 debes forzarlo con la vara. 514 01:10:56,009 --> 01:11:00,809 Enfréntalo. Es la única forma. Fuérzalo con la vara. 515 01:11:02,310 --> 01:11:05,810 Luego quema la raíz. Espanta su sombra. 516 01:11:06,011 --> 01:11:08,611 Sino te usará a ti, su asesino... 517 01:11:08,612 --> 01:11:11,112 como su nuevo anfitrión. 518 01:11:11,413 --> 01:11:13,613 Mira a las arañas... 519 01:11:13,914 --> 01:11:17,314 como esperan pacientemente... 520 01:11:17,315 --> 01:11:20,515 que su presa caiga en su trampa. 521 01:11:21,216 --> 01:11:25,116 Pacientemente. Atentamente. 522 01:11:27,417 --> 01:11:29,317 Tómala. 523 01:11:30,818 --> 01:11:32,918 Toma la vara. 524 01:11:43,219 --> 01:11:46,619 Ahora debes partir, Ben Mukurob. 525 01:11:47,120 --> 01:11:49,620 Ve con cuidado. 526 01:11:56,021 --> 01:11:59,621 La muerte te busca... igual que tú buscas... 527 01:12:00,322 --> 01:12:02,822 al Demonio del Polvo. 528 01:13:26,123 --> 01:13:28,123 ¡No toques eso! 529 01:13:29,624 --> 01:13:31,024 ¿Por qué? 530 01:13:31,625 --> 01:13:33,625 ¿Por qué, por el amor de Dios? 531 01:13:33,626 --> 01:13:37,626 Te lo juro por Dios, Wendy. No tuve otra opción. 532 01:13:37,727 --> 01:13:41,327 Ellos querían morir. Sólo los saqué de su miseria. 533 01:13:41,428 --> 01:13:44,928 ¡Dios, estás malditamente loco! ¿No lo comprendes? 534 01:13:45,029 --> 01:13:49,029 No. Tú eres la que no comprende. 535 01:13:52,730 --> 01:13:57,630 Fue su elección. Vinieron a mi. 536 01:13:59,831 --> 01:14:02,831 Sé cuando llega el momento de alguien. 537 01:14:03,532 --> 01:14:05,532 ¿Quién demonios eres? 538 01:14:05,533 --> 01:14:08,233 Tú sabes quién soy. 539 01:14:09,234 --> 01:14:11,634 No eres de Texas. 540 01:14:14,635 --> 01:14:17,835 Vengo del otro lado del espejo. 541 01:14:17,936 --> 01:14:20,436 Vengo de ti. 542 01:14:22,737 --> 01:14:26,437 - ¿Por qué? ¿Por qué... - Porque necesitas ayuda. 543 01:14:27,438 --> 01:14:29,938 Cualquiera puede verlo. 544 01:14:30,939 --> 01:14:33,039 Estás en el borde. 545 01:14:34,940 --> 01:14:37,540 Como el cielo del desierto... 546 01:14:38,041 --> 01:14:41,941 a la noche...justo después del crepúsculo. 547 01:14:42,442 --> 01:14:46,042 O quizás, justo antes del amanecer. 548 01:14:46,843 --> 01:14:52,443 Puedes elegir: día o noche. 549 01:15:02,344 --> 01:15:05,544 Tienes una chispa de luz en tu interior. 550 01:15:05,645 --> 01:15:08,245 Sólo soy un partero. 551 01:15:08,446 --> 01:15:10,646 Todo lo que tengo que hacer... 552 01:15:10,647 --> 01:15:13,147 es una pequeña incisión. 553 01:15:13,248 --> 01:15:14,948 Cortar. 554 01:15:17,949 --> 01:15:21,149 Tranquilízate. Todo ya está bien. 555 01:15:21,350 --> 01:15:25,150 Todo está bien. Ya estoy aquí. 556 01:15:26,051 --> 01:15:29,751 Debí hacerlo hace unos días, pero me sentía un poco solo. 557 01:15:29,852 --> 01:15:33,752 Perdóname. No te haré esperar más. 558 01:15:34,953 --> 01:15:37,353 No hay bien ni mal. 559 01:15:38,754 --> 01:15:41,854 Sólo espíritu y muerte. 560 01:15:42,955 --> 01:15:45,755 Sólo movimientos hacia la luz... 561 01:15:46,756 --> 01:15:48,956 o alejándose de ella. 562 01:15:55,657 --> 01:15:57,657 Todo es luz. 563 01:15:58,058 --> 01:15:59,258 Todo. 564 01:16:35,359 --> 01:16:36,859 ¡Vamos, por favor! 565 01:16:47,160 --> 01:16:50,860 ¡Te equivocaste de chica, hijo de puta! 566 01:18:09,661 --> 01:18:13,461 ¡Dios mío! ¡Me muero! ¡Maldito estúpido! 567 01:18:13,962 --> 01:18:18,062 ¿Estás loco? ¡Eres un idiota! 568 01:18:19,763 --> 01:18:22,963 ¡Por Dios! Cálmate, André. Me estoy muriendo aquí. 569 01:18:25,964 --> 01:18:28,264 ¡Saca tu maldito trasero de ahí! 570 01:18:51,065 --> 01:18:53,865 André, rápido. Vámonos. 571 01:19:05,266 --> 01:19:07,666 ¡Corran, niños!¡Corran! 572 01:20:14,467 --> 01:20:16,867 ¿Esta es tu esposa? 573 01:21:44,668 --> 01:21:46,868 Es para usted. 574 01:22:05,369 --> 01:22:08,969 Eres un buen hombre. No quiero lastimarte... 575 01:22:08,970 --> 01:22:11,270 ni ver que te lastimas... 576 01:22:11,371 --> 01:22:15,071 pero debo abandonarte a ti y a Sudáfrica para siempre. 577 01:22:16,772 --> 01:22:21,572 No te culpes. No me busques ni intentes seguirme. 578 01:22:22,273 --> 01:22:26,973 Debes ser fuerte ahora. Trata de ser amable contigo mismo. 579 01:22:28,374 --> 01:22:30,574 Con amor, Wendy. 580 01:23:40,875 --> 01:23:44,075 Conocí a Wendy en una protesta universitaria. 581 01:23:44,376 --> 01:23:49,776 Fue en el 78, cuando Sudáfrica atacó a los países vecinos. 582 01:23:51,977 --> 01:23:57,077 El camino era muy duro, así que la llevé a su casa sobre mis hombros. 583 01:23:57,078 --> 01:23:58,678 Y así empezó. 584 01:23:59,279 --> 01:24:01,245 Ese día tenía una mirada especial. Como de desafío. 585 01:24:01,280 --> 01:24:06,380 Como la de un caballo salvaje que mira al futuro sin parpadear. 586 01:24:07,481 --> 01:24:10,081 Tenía la misma mirada cuando se marchó. 587 01:24:10,082 --> 01:24:13,982 Sus huellas se dirigen directo... hacia el desierto. 588 01:24:14,083 --> 01:24:15,983 Tierra de buitres. 589 01:24:16,184 --> 01:24:18,684 Nadie tiene posibilidades a pie. 590 01:24:19,085 --> 01:24:24,485 ¿No puede pedir apoyo aéreo? ¿Un par de helicópteros? 591 01:24:24,886 --> 01:24:27,086 No hay helicópteros. 592 01:24:27,187 --> 01:24:28,187 No aquí. 593 01:24:28,188 --> 01:24:30,888 No vamos a encontrarla desde aquí. Al menos llame por la radio... 594 01:24:30,889 --> 01:24:33,489 para que vengan un par de policías para ayudarnos a buscarla. 595 01:24:33,590 --> 01:24:35,990 ¡Es un maldito país del Tercer Mundo! 596 01:24:36,091 --> 01:24:38,691 No más policías. Sólo usted y yo. 597 01:24:38,892 --> 01:24:42,792 No hay países. Sólo nosotros. Es territorio de caza. 598 01:24:42,893 --> 01:24:45,693 ¿Creen que me importan usted y su jodida esposa? 599 01:24:45,794 --> 01:24:47,794 ¡Esto es el desierto! 600 01:24:47,895 --> 01:24:51,095 Escuche Rambo, si fuera su esposa se sentiría igual. 601 01:24:51,096 --> 01:24:54,796 Mi esposa me dejó hace quince años, cuando mi hijo murió en la frontera. 602 01:24:54,797 --> 01:24:57,097 Así que no me hable así. Usted habla de dolor, 603 01:24:57,098 --> 01:24:59,198 ¿qué sabe usted del dolor? Vámonos. 604 01:24:59,299 --> 01:25:03,099 - Al menos tengo una oportunidad. - ¡Vámonos de aquí! 605 01:27:18,900 --> 01:27:21,000 Deje la ventana cerrada. 606 01:27:21,101 --> 01:27:23,501 ¡No puedo ni respirar! 607 01:27:24,802 --> 01:27:28,602 - ¿Para qué quema eso? - Para mantenerlo alejado. 608 01:28:20,303 --> 01:28:23,503 - ¿Qué diablos está ocurriendo? - ¡Fuera del camino! 609 01:28:27,604 --> 01:28:31,904 ¡Deje de disparar! ¡No hay nada ahí! 610 01:28:34,705 --> 01:28:35,905 Escuche... 611 01:28:35,906 --> 01:28:41,206 ¡baje el arma...o juro que le volaré los sesos! 612 01:28:42,807 --> 01:28:44,807 ¡Lo digo en serio! 613 01:28:46,708 --> 01:28:49,408 ¡Le saqué las balas! 614 01:28:51,209 --> 01:28:52,709 Después de quince años... 615 01:28:52,710 --> 01:28:56,210 ¿cree que dejaría que alguien como usted me jodiera? 616 01:29:01,211 --> 01:29:02,911 ¡Póngaselas! 617 01:29:05,712 --> 01:29:08,612 ¡Espósese al paragolpes! 618 01:29:09,613 --> 01:29:12,013 ¡No me deje así! 619 01:29:13,414 --> 01:29:15,814 Usted todavía tiene una oportunidad. 620 01:29:16,315 --> 01:29:19,715 ¡Sólo se lleva a los que no tienen nada! 621 01:29:22,616 --> 01:29:24,916 ¡Vuelva aquí! 622 01:29:26,617 --> 01:29:28,817 ¡Por favor! 623 01:29:43,818 --> 01:29:48,518 La serpiente guía a su presa, encantada, 624 01:29:48,519 --> 01:29:52,219 con los ojos bien abiertos, a través del espejo. 625 01:29:52,320 --> 01:29:56,620 Hacia la tierra de los muertos. 626 01:29:56,921 --> 01:29:59,321 Hacia la morada del polvo... 627 01:29:59,422 --> 01:30:04,822 donde el aire es espeso y es difícil respirar. 628 01:30:09,323 --> 01:30:11,423 Wendy... 629 01:30:21,724 --> 01:30:24,324 ya casi has llegado. 630 01:31:31,925 --> 01:31:35,425 ¡Dios!¡No! 631 01:31:35,926 --> 01:31:38,426 ¡Por favor, no! 632 01:32:01,827 --> 01:32:05,627 ¡Tiene que haber alguien aquí! 633 01:32:24,328 --> 01:32:26,228 ¿Wendy? 634 01:32:31,329 --> 01:32:33,529 ¿Quién es usted? 635 01:32:41,830 --> 01:32:44,030 ¿Lo escuchó? 636 01:32:46,831 --> 01:32:49,031 Tome. 637 01:32:53,032 --> 01:32:56,032 Mantenga los ojos abiertos. 638 01:33:25,333 --> 01:33:27,733 Espere aquí hasta que la llame. 639 01:33:58,334 --> 01:33:59,834 ¿Sí? 640 01:34:00,135 --> 01:34:01,935 Habla Mukurob. 641 01:34:02,036 --> 01:34:03,936 Ven a mi. 642 01:34:05,837 --> 01:34:09,137 ¿Ben? ¡Ben! 643 01:34:09,638 --> 01:34:13,438 Ven a mi. Ven a mi, Ben. 644 01:34:21,639 --> 01:34:25,039 - No voy a ir con usted. - Está bien. 645 01:34:25,140 --> 01:34:29,440 Quédate aquí. Sé lo que debo hacer. 646 01:34:30,841 --> 01:34:33,441 Soy policía. 647 01:34:34,542 --> 01:34:38,342 - Eso no lo ayudará. - Lo sé. 648 01:36:01,843 --> 01:36:03,343 ¿Joe? 649 01:36:03,944 --> 01:36:05,844 ¿Quién anda ahí? 650 01:36:07,745 --> 01:36:09,545 ¿Quién es? 651 01:36:13,746 --> 01:36:15,546 Katie. 652 01:36:16,847 --> 01:36:21,447 Nuestro mundo sólo es un entreacto del ser. 653 01:36:21,548 --> 01:36:24,948 Una imagen proyectada en un momento... 654 01:36:24,949 --> 01:36:27,949 y sólo una apariencia, después. 655 01:36:58,950 --> 01:37:03,850 Por tu culpa sucedió esto. Tú y tu estúpido miedo. 656 01:38:31,851 --> 01:38:34,151 No puedo repararlo. 657 01:38:38,552 --> 01:38:41,052 Tiene puesto el seguro. 658 01:38:42,653 --> 01:38:45,953 Es la palanquita cerca del puente. 659 01:38:46,954 --> 01:38:49,554 ¡Alto! ¡Las manos arriba! 660 01:38:49,855 --> 01:38:51,655 ¡Ahora! 661 01:38:57,856 --> 01:38:59,956 ¿Qué vas a hacer? ¿Dispararme? 662 01:38:59,957 --> 01:39:02,157 ¡Por supuesto que sí! 663 01:39:06,858 --> 01:39:09,358 Viene una tormenta. 664 01:39:10,759 --> 01:39:13,259 Creo que lloverá. 665 01:39:18,960 --> 01:39:24,760 Mira mi mano. Los cinco rayos estarán contigo. 666 01:39:25,061 --> 01:39:27,661 Tienes que confiar en mi, Wendy. 667 01:39:34,462 --> 01:39:36,862 Creí que ibas a dispararme. 668 01:39:50,563 --> 01:39:53,363 Te amo, Wendy. 669 01:41:13,564 --> 01:41:15,564 ¿Wendy? ¡Wendy! 670 01:41:23,765 --> 01:41:26,865 Vine para llevarte a casa. 671 01:41:41,766 --> 01:41:43,566 ¡Espérame! 672 01:41:44,967 --> 01:41:46,767 ¡Wendy! 673 01:41:59,368 --> 01:42:01,668 ¡Wendy! 674 01:43:50,469 --> 01:43:54,269 Ahora, el desierto conoce su nombre. 675 01:43:58,370 --> 01:44:02,470 El le robó los ojos. 676 01:44:03,671 --> 01:44:08,071 Cuando se mire al espejo, verá a su espíritu, 677 01:44:08,072 --> 01:44:13,272 como una capa ensangrentada sobre sus hombros. 678 01:44:14,073 --> 01:44:16,873 Y más allá del horizonte... 679 01:44:16,974 --> 01:44:22,074 la vastedad de los caminos extendidos del mal. 680 01:44:22,175 --> 01:44:26,275 Y toda su historia...en llamas. 681 01:44:37,676 --> 01:44:40,976 DEDICADA A INA ROUX. PERDIDA EN EL CAMINO. 1992 682 01:44:43,977 --> 01:44:51,077 SUBTITULOS DE SAILOR.