1 00:00:43,919 --> 00:00:45,212 Hola 2 00:00:46,547 --> 00:00:47,804 Buenos días 3 00:00:49,591 --> 00:00:51,394 Sea breve, por favor. 4 00:00:54,846 --> 00:00:57,397 No, no se descarta, pero tiene que hablar con el puerto 5 00:00:57,557 --> 00:00:59,942 El puerto de Rotterdam. 6 00:01:01,561 --> 00:01:05,702 No. No tengo noticias desde hace un tiempo. 7 00:01:06,274 --> 00:01:09,489 Su carga estará en cualquier parte en el Atlántico... 8 00:01:10,570 --> 00:01:12,124 Y el Capitán Dirk? 9 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 No, lo sé, Dirk. 10 00:01:15,367 --> 00:01:16,375 Si. 11 00:01:16,660 --> 00:01:18,665 Voy a intentar averiguar se en verdad son del museo. 12 00:01:18,828 --> 00:01:21,296 que envían obras por contenedores. 13 00:01:23,124 --> 00:01:26,173 Bueno, debo dejarla. La filmación no ha terminado todavía. 14 00:01:26,336 --> 00:01:28,756 Hasta luego. Adiós. 15 00:01:32,717 --> 00:01:34,188 Hola? 16 00:01:35,511 --> 00:01:37,351 Cuándo registra la orquesta? 17 00:01:38,222 --> 00:01:39,729 Sí, a Amsterdam. 18 00:01:41,184 --> 00:01:42,986 ¿Los arcos? 19 00:01:46,105 --> 00:01:47,991 Le pregunte al compositor. 20 00:01:48,858 --> 00:01:50,411 Buenos días. 21 00:01:56,824 --> 00:01:58,876 Aleksandr? 22 00:02:00,369 --> 00:02:02,125 ¿No enciendes nunca el ordenador? 23 00:02:02,997 --> 00:02:04,171 Buenos días, Dirk. 24 00:02:04,623 --> 00:02:07,043 Esperaba que me llamases. 25 00:02:08,586 --> 00:02:11,171 No te veo. No hay imagen. 26 00:02:12,006 --> 00:02:14,011 Hablemos sin imágenes 27 00:02:14,925 --> 00:02:17,345 Ya no esperaba saber de vos. 28 00:02:17,636 --> 00:02:19,641 Las condiciones meteorológicas son pésimas. 29 00:02:20,013 --> 00:02:21,306 Donde estás? 30 00:02:21,473 --> 00:02:24,190 En mi casa. De vuelta de Europa. 31 00:02:24,434 --> 00:02:26,689 Que seríamos sin Europa... 32 00:02:27,521 --> 00:02:29,193 Terminaste tu película? 33 00:02:29,481 --> 00:02:32,364 Si amigo. Mi trabajo está casi terminado. 34 00:02:33,360 --> 00:02:36,041 Sin embargo no creo que la película tenga éxito. 35 00:02:37,489 --> 00:02:41,036 Estoy rodeado de libros y hablo yo sólo. 36 00:02:41,243 --> 00:02:43,164 Como un marinero. 37 00:02:43,453 --> 00:02:45,589 Aunque nosotros hablamos de nosotros mismos. 38 00:02:46,706 --> 00:02:50,052 Aleksandr, no quiero hablar del pasado. 39 00:02:50,919 --> 00:02:53,683 Hablemos solo del presente. 40 00:02:57,926 --> 00:02:59,847 Dirk? 41 00:03:00,595 --> 00:03:02,351 Se cortó. 42 00:03:02,847 --> 00:03:05,267 No le he preguntado donde fue ... 43 00:03:05,975 --> 00:03:07,897 En que mar ... 44 00:03:17,528 --> 00:03:20,246 Por qué me mira así? 45 00:03:23,701 --> 00:03:26,666 Se diría que sabe que nos espera. 46 00:03:28,456 --> 00:03:30,258 Nos lo dirá. 47 00:03:32,001 --> 00:03:33,638 Que otro podría, si no el? 48 00:03:41,260 --> 00:03:42,683 Anton Pavlovic... 49 00:03:46,807 --> 00:03:49,939 También él no habla. 50 00:03:53,021 --> 00:03:54,658 Se quedó dormido. 51 00:03:54,773 --> 00:03:56,327 Duerme... 52 00:03:57,901 --> 00:04:01,495 Profundamente. No se despertará tan pronto. 53 00:04:10,747 --> 00:04:12,170 También él se ha dormido. 54 00:04:12,999 --> 00:04:18,005 En el momento peor. Señor Cechov? Anton Pavlovic! 55 00:04:18,505 --> 00:04:21,304 Señor Cechov, despierte. 56 00:04:23,385 --> 00:04:27,644 Comenzó el siglo. El siglo 20. 57 00:04:28,431 --> 00:04:30,187 A quien me dirigiré? 58 00:04:30,392 --> 00:04:31,779 Quien es? 59 00:04:33,603 --> 00:04:36,652 Es el pueblo. 60 00:04:42,654 --> 00:04:45,868 Qué rostros... qué almas. 61 00:04:47,158 --> 00:04:50,290 Ángeles. Muchachos. 62 00:04:51,996 --> 00:04:54,879 Crueles como pueden serlo, 63 00:04:55,041 --> 00:04:57,971 sobre todo cuando los padres duermen. 64 00:05:00,046 --> 00:05:05,349 Es así como empezó el siglo Veinte: y nuestros padres se durmieron. 65 00:05:06,010 --> 00:05:07,979 Rieccola. 66 00:05:12,057 --> 00:05:16,530 Apenas llego aquí, viene hacia mí corriendo. 67 00:05:17,897 --> 00:05:19,534 Que perseguimos 68 00:05:20,357 --> 00:05:26,538 Entonces dime, querido fantasma: que nos espera? 69 00:05:30,117 --> 00:05:33,082 Libertad, igualdad, fraternidad. 70 00:05:33,245 --> 00:05:35,546 Libertad, igualdad, fraternidad. 71 00:05:36,248 --> 00:05:40,091 Marianne, amiga mía, no tengo mucha ganas de bromear. 72 00:05:42,587 --> 00:05:45,221 El buque de carga es de nuevo en línea. - Dirk! 73 00:05:45,799 --> 00:05:48,848 Yo te veo! Tú me ves? 74 00:05:49,219 --> 00:05:51,058 Si, te veo. 75 00:05:51,847 --> 00:05:54,231 No me contestaste... 76 00:05:54,516 --> 00:05:57,446 Todos estábamos preocupados. 77 00:05:57,727 --> 00:06:01,239 El trasbordo a Rotterdam se retrasó. 78 00:06:06,069 --> 00:06:10,708 Una carga importante de objetos de un gran museo. 79 00:06:11,032 --> 00:06:13,167 No estaba seguro. 80 00:06:13,451 --> 00:06:17,757 El mar estaba terrible, en febrero. No debíamos ... 81 00:06:20,166 --> 00:06:24,638 Aprovecha la conexión para ver que sucede. 82 00:06:25,004 --> 00:06:29,928 Cuando lleguemos la conexión se interrumpirá. 83 00:06:49,820 --> 00:06:52,121 Podríamos perder los containers. 84 00:06:52,281 --> 00:06:55,745 Non habrías debido aceptar los containers del museo. 85 00:06:56,327 --> 00:07:00,549 Zarandear el arte sobre el océano es inhumano. 86 00:07:04,042 --> 00:07:06,511 Dirk? 87 00:07:10,966 --> 00:07:14,560 Se cortó otra vez. El mar... 88 00:07:15,804 --> 00:07:17,192 El océano. 89 00:07:17,347 --> 00:07:20,147 Miro, y recuerdo a Chejov: 90 00:07:20,308 --> 00:07:25,232 "El mar se agrandaba, sobre cada ola se quebraba otra 91 00:07:27,190 --> 00:07:30,536 y no hubo en ellas ni razón ni piedad." 92 00:07:47,502 --> 00:07:50,966 La fuerza del mar y de la historia son así: 93 00:07:51,130 --> 00:07:55,390 sin razón ni piedad. 94 00:07:58,096 --> 00:08:01,643 Que me importa de este océano? 95 00:08:02,475 --> 00:08:05,025 Que viva su vida, y nosotros la nuestra. 96 00:08:06,187 --> 00:08:09,401 Y de que nos sirve conocer esta fuerza? 97 00:08:13,986 --> 00:08:16,537 Tenemos nuestras ciudades, 98 00:08:17,406 --> 00:08:20,420 Nuestro cielo, y nuestros cómodos apartamentos, 99 00:08:21,368 --> 00:08:24,298 la vida, la belleza ... 100 00:08:26,248 --> 00:08:29,842 Un pueblo está rodeado por el océano. 101 00:08:31,378 --> 00:08:35,601 Un ser humano tiene un océano en si mismo. 102 00:08:40,762 --> 00:08:45,022 Pienso mucho en esta ciudad, últimamente. 103 00:08:45,184 --> 00:08:47,769 En alguna parte, esta el Louvre... 104 00:08:53,400 --> 00:08:57,457 Donde está el Louvre...? No lo veo. 105 00:09:01,074 --> 00:09:03,044 Aleksandr, estamos listos. 106 00:09:04,035 --> 00:09:06,337 Aleksandr! 107 00:09:06,871 --> 00:09:08,164 Estamos listos. 108 00:09:08,707 --> 00:09:11,755 Que? Ya vuelve? 109 00:09:12,585 --> 00:09:14,637 Vamos. 110 00:09:19,676 --> 00:09:21,977 También la más feliz de las ciudades. 111 00:09:22,095 --> 00:09:24,147 No está a salvo de un desastre. 112 00:09:24,430 --> 00:09:27,230 Al principio del verano del 1940, 113 00:09:27,642 --> 00:09:31,106 el ejército enemigo entró a París. 114 00:09:32,271 --> 00:09:34,952 Era el 14 de junio. 115 00:09:35,650 --> 00:09:39,909 La ciudad estaba desierta. Desierta. 116 00:09:40,071 --> 00:09:42,705 El gobierno había partido, 117 00:09:42,865 --> 00:09:46,745 declarando la bella París "ciudad abierta". 118 00:09:49,455 --> 00:09:55,387 Los franceses, aquellos locos del cine, no obstante, filmaron todo. 119 00:10:03,385 --> 00:10:06,268 Y he aquí el nuevo jefe. 120 00:10:07,014 --> 00:10:09,814 Da la vuelta a la propiedad. 121 00:10:10,100 --> 00:10:13,861 Esto es todo? En buen estado? 122 00:10:14,188 --> 00:10:16,738 Pero dónde está la gente? 123 00:10:18,609 --> 00:10:21,326 Los nuevos sujetos? El pueblo del país vecino. 124 00:10:24,823 --> 00:10:26,793 París está vacío. 125 00:10:27,117 --> 00:10:28,920 Quien pudo, ha escapado. 126 00:10:29,077 --> 00:10:31,628 Quien ha podido, se ha rendido o escondido. 127 00:10:31,955 --> 00:10:35,882 Otros han perecido, resistiendo obstinadamente. 128 00:10:46,052 --> 00:10:48,057 Muy bien. 129 00:10:48,763 --> 00:10:50,899 La Torre está en su sitio 130 00:10:51,057 --> 00:10:53,525 Todo bien, todo en su lugar. 131 00:10:55,895 --> 00:10:57,651 Una línea recta! 132 00:10:58,231 --> 00:10:59,358 Una línea! 133 00:11:03,069 --> 00:11:04,825 Donde está el Louvre...? 134 00:11:08,658 --> 00:11:10,579 Ah. 135 00:11:10,952 --> 00:11:12,375 Está bien. Allá. 136 00:11:12,537 --> 00:11:15,550 Siempre me ha fascinado 137 00:11:15,873 --> 00:11:18,756 Arquitectura admirable. 138 00:11:20,336 --> 00:11:22,555 El Louvre... 139 00:11:24,715 --> 00:11:26,186 Y si este museo 140 00:11:26,300 --> 00:11:30,262 fuera más precioso que Francia? 141 00:11:32,890 --> 00:11:36,318 Quien querría una Francia sin Louvre...? 142 00:11:37,728 --> 00:11:41,275 O una Rusia sin Hermitage ? 143 00:11:45,778 --> 00:11:48,281 Que seríamos nosotros sin el museo? 144 00:11:50,616 --> 00:11:56,002 A menudo nos parece que los museos se apropian de lo que los rodea 145 00:11:57,039 --> 00:11:59,459 mientras no sean perjudicados. 146 00:12:03,754 --> 00:12:07,976 Pero también pueden custodiar los peores secretos del poder 147 00:12:08,508 --> 00:12:10,229 o de las personas. 148 00:12:55,263 --> 00:12:57,398 La primera vez que visité el Louvre, 149 00:12:57,932 --> 00:13:01,645 quedé atrapado por esas caras. 150 00:13:03,187 --> 00:13:05,524 Es el pueblo. El pueblo. 151 00:13:07,525 --> 00:13:13,291 Las personas tal como querría verles. 152 00:13:14,531 --> 00:13:18,411 Los entiendo. Pertenecen a su época, 153 00:13:18,577 --> 00:13:20,665 pero los reconozco 154 00:13:22,373 --> 00:13:24,010 Por qué? 155 00:13:24,792 --> 00:13:26,132 Franceses. 156 00:13:29,338 --> 00:13:31,592 Un pueblo europeo. 157 00:13:44,478 --> 00:13:49,484 Me pregunto que habría sido de la cultura europea 158 00:13:50,734 --> 00:13:53,320 sin el arte del retrato. 159 00:13:56,072 --> 00:13:59,536 Tal vez porque los europeos han sentido 160 00:13:59,701 --> 00:14:03,877 la necesidad de dibujar las personas y los rostros... 161 00:14:04,289 --> 00:14:08,002 Con un rápido silbido, hace apagar la luz prohibida. 162 00:14:08,501 --> 00:14:11,930 Porque esta búsqueda tan querida de los europeos, 163 00:14:12,088 --> 00:14:16,976 queda inexplorada por otros, como por ejemplo de los musulmanes? 164 00:14:22,432 --> 00:14:24,104 Quien habría sido, 165 00:14:24,267 --> 00:14:28,775 si no hubiera podido ver los ojos de los que vivieron antes de mí? 166 00:14:49,124 --> 00:14:50,797 ¡Bajo! ¡No bajo! 167 00:14:51,168 --> 00:14:54,217 - ¡Bajo!¡No bajo! - Bajo! 168 00:14:54,963 --> 00:14:57,549 ¡Estate callado, mocoso! 169 00:15:04,932 --> 00:15:08,111 En Europa, en todo lugar es Europa. 170 00:15:09,686 --> 00:15:12,450 Nos hemos sentado a la misma mesa, 171 00:15:12,981 --> 00:15:15,366 bebemos de la misma copa. 172 00:15:18,153 --> 00:15:19,790 Por qué el arte 173 00:15:21,364 --> 00:15:24,212 se niega de darnos la presencia? 174 00:15:33,418 --> 00:15:35,257 ¿No tienes un pañuelo? 175 00:15:35,420 --> 00:15:38,220 ' - Pero es un alerta! - Es un alerta, y con este? 176 00:15:46,681 --> 00:15:49,564 He aquí pues los alemanes entrados a París. 177 00:15:50,143 --> 00:15:52,860 Si, 1940. Es verano. 178 00:15:53,563 --> 00:15:56,280 Es verano, y este ejército 179 00:15:56,691 --> 00:15:59,111 avanza sin precipitarse. 180 00:15:59,277 --> 00:16:01,827 París es "ciudad abierta". 181 00:16:02,113 --> 00:16:03,584 Alguien pudo 182 00:16:03,739 --> 00:16:06,207 preveer todo esto? 183 00:16:06,367 --> 00:16:10,247 Cuantos son... Son nuestros vecinos, verdad, 184 00:16:10,413 --> 00:16:13,592 pero no fueron ni invitados ni esperados. 185 00:16:15,000 --> 00:16:20,173 El armisticio entre Alemania y Francia ha sido firmado. 186 00:16:23,092 --> 00:16:26,769 Pero qué hará el vencedor cuando sea el señor 187 00:16:27,012 --> 00:16:29,397 del centro de la cultura mundial? 188 00:16:32,976 --> 00:16:37,865 Alemania es un depredador complejo y cambiante. 189 00:16:38,649 --> 00:16:43,572 Los franceses tendrán que enfrentarse con un enemigo diplomático y poderoso. 190 00:16:44,738 --> 00:16:47,502 Los militares toman posesión de París. 191 00:16:47,616 --> 00:16:50,250 El ejército se muestra prudente pero seguro de si mismo. 192 00:16:51,661 --> 00:16:55,256 Ciertamente, estuvieron listos. Pero si esperaron 193 00:16:55,415 --> 00:16:57,052 una victoria tan fácil? 194 00:17:02,881 --> 00:17:07,021 Los alemanes hacen revivir París a su modo. 195 00:17:07,177 --> 00:17:09,561 He aquí su tribunal del trabajo 196 00:17:09,721 --> 00:17:13,482 para juzgar a los jóvenes franceses que rechazan las nuevas leyes. 197 00:17:22,483 --> 00:17:25,034 El público agradece. 198 00:17:41,127 --> 00:17:43,677 Millares de ciudadanos franceses, 199 00:17:43,838 --> 00:17:48,144 como su gobierno, se han ido rumbo al Sur. 200 00:17:49,552 --> 00:17:54,985 Tras ellos, la mayor parte de los funcionarios de la capital. 201 00:17:55,933 --> 00:18:00,073 La morada nacional de los tesoros artísticos, el Louvre.., 202 00:18:00,521 --> 00:18:04,151 ha bien pronto recibido la visita del ocupante. 203 00:18:09,738 --> 00:18:12,704 Si imaginásemos algo 204 00:18:12,866 --> 00:18:15,085 puede ser esto? 205 00:18:34,012 --> 00:18:38,568 Buscamos al director Jacques Jaujard. ¿Puede ayudarnos? 206 00:18:49,194 --> 00:18:51,115 El conde Wolff-Metternich 207 00:18:52,447 --> 00:18:55,211 representa el mando alemán, 208 00:18:55,366 --> 00:18:57,585 y viene a inspeccionar el Louvre... 209 00:18:58,536 --> 00:19:00,126 Jacques Jaujard, director de los museos nacionales? 210 00:19:00,330 --> 00:19:03,509 Le presento Franziscus Graf Wolff-Metternich. 211 00:19:05,626 --> 00:19:09,174 Jacques Jaujard, gran comisionado del estado, 212 00:19:09,505 --> 00:19:14,559 director del Louvre.. y de los museos nacionales 213 00:19:16,637 --> 00:19:18,808 Si desea seguirme... 214 00:19:26,021 --> 00:19:28,655 Me espera aquí. Lo llamaré. 215 00:19:44,581 --> 00:19:46,088 Muy formal. 216 00:19:53,257 --> 00:19:54,680 Muy formal. 217 00:19:55,801 --> 00:19:57,806 Pónganse cómodos 218 00:19:59,054 --> 00:20:01,059 Me siento aquí. 219 00:20:07,062 --> 00:20:10,692 Helene! Nos traería el café, por favor? 220 00:20:12,192 --> 00:20:13,782 Señor Jaujard, 221 00:20:14,194 --> 00:20:19,367 Usted es el primer alto funcionario francés que veo en su sitio. 222 00:20:24,871 --> 00:20:26,710 Le debo informar 223 00:20:27,916 --> 00:20:32,720 que represento el comando de la administración militar de París 224 00:20:32,879 --> 00:20:36,556 y su importante departamento, el “Kunstschutz“. 225 00:20:39,010 --> 00:20:42,474 Nuestra misión es la conservación de la colección de arte, 226 00:20:43,139 --> 00:20:46,686 de los museos y de los monumentos históricos de Francia y Europa. 227 00:20:47,643 --> 00:20:49,565 Tenga mi tarjeta de presentación. 228 00:20:51,689 --> 00:20:55,651 Le quiero informar de la situación actual 229 00:20:58,779 --> 00:20:59,906 Entonces? 230 00:21:05,119 --> 00:21:06,329 Si. 231 00:21:11,917 --> 00:21:14,681 Encontrará todas las informaciones útiles 232 00:21:18,757 --> 00:21:20,597 en esta carpeta. 233 00:21:22,678 --> 00:21:24,066 Entonces ... 234 00:21:31,186 --> 00:21:32,942 Es todo? 235 00:21:33,355 --> 00:21:34,778 Es todo. 236 00:21:38,151 --> 00:21:40,869 El conservador demostró mucha simpatía. 237 00:21:41,905 --> 00:21:43,459 Mucha. 238 00:21:46,701 --> 00:21:48,374 Habla alemán? 239 00:21:52,415 --> 00:21:54,052 No, solo francés. 240 00:22:00,173 --> 00:22:02,308 El conde tiene 46 años. 241 00:22:03,593 --> 00:22:05,728 y su interlocutor 44 242 00:22:07,597 --> 00:22:11,773 Jaujard fue voluntario en la Gran Guerra. 243 00:22:12,018 --> 00:22:14,948 Estuvo internado por la tuberculosis. 244 00:22:15,104 --> 00:22:17,240 Su padre murió en el frente 245 00:22:21,736 --> 00:22:25,995 Durante la Gran Guerra el conde Metternich 246 00:22:26,198 --> 00:22:30,789 ha quedado en servicio activo hasta el final. 247 00:22:33,205 --> 00:22:37,346 La Gran Guerra tuvo algo de una pelea familiar. 248 00:22:37,835 --> 00:22:41,133 Fue bien cruel e insensata. 249 00:22:42,590 --> 00:22:46,552 Ha dejado detrás de si oscuros rencores. 250 00:22:48,721 --> 00:22:50,726 Ciudades, iglesias, monumentos 251 00:22:50,848 --> 00:22:54,146 y cultura destruidos, civiles muertos y torturados. 252 00:22:54,351 --> 00:22:58,990 Y no fue el primer choque entre alemanes y franceses. 253 00:23:01,149 --> 00:23:03,867 Archivo privado de la familia Metternich. 254 00:23:04,611 --> 00:23:06,451 Aquí el conde cuando un niño. 255 00:23:09,700 --> 00:23:11,705 Y aquí, de soldado. 256 00:23:13,078 --> 00:23:18,251 En casa lo espera su padre, Ferdinand, el conde Wolff-Metternich. 257 00:23:19,459 --> 00:23:22,841 Su madre, Flaminia, la princesa de Salm-Salm. 258 00:23:23,546 --> 00:23:25,883 Muere poco antes de la Segunda guerra mundial. 259 00:23:27,967 --> 00:23:31,515 Es una gran familia. Nueve entre hermanos y hermanas. 260 00:23:33,932 --> 00:23:37,989 Un aristócrata alemán y un republicano francés. 261 00:23:40,730 --> 00:23:45,451 Jaujard ha sido bien elegido para trabajar al servicio del estado 262 00:23:45,610 --> 00:23:48,908 Si la suya era una verdadera vocación, 263 00:23:51,282 --> 00:23:54,461 y si será un hombre feliz, 264 00:23:56,579 --> 00:23:59,544 dependerá de la suerte y de sus futuras mujeres. 265 00:24:02,293 --> 00:24:05,674 En su juventud, cuando era secretario 266 00:24:05,838 --> 00:24:11,058 de una figura de la izquierda, el matemático Paul Painlevé, 267 00:24:12,136 --> 00:24:15,932 fue condecorado con su primer Legión de Honor. 268 00:24:28,068 --> 00:24:31,699 - Gracias, adiós. - Adiós. 269 00:25:26,375 --> 00:25:28,677 Helene, donde está? 270 00:25:30,213 --> 00:25:33,143 Helene! Os habéis todo escondidos? 271 00:26:23,306 --> 00:26:25,892 El Louvre... 272 00:26:27,018 --> 00:26:28,442 Silencio. 273 00:26:28,603 --> 00:26:30,324 Nadie. 274 00:26:30,939 --> 00:26:33,656 El personal ha sido trasladado a los castillos 275 00:26:33,817 --> 00:26:36,237 donde se escondieron las colecciones. 276 00:26:36,444 --> 00:26:41,617 Aquí sólo queda una parte de la escultura medieval y clásica. 277 00:27:33,500 --> 00:27:35,422 ¿Qué es el Louvre? 278 00:27:37,004 --> 00:27:40,017 ¿Qué es el Louvre?, en el momento en que Francia ha perdido la guerra, 279 00:27:40,132 --> 00:27:43,347 cuando el ocupante pasea por París 280 00:27:43,510 --> 00:27:46,440 y la gente parece resignada? 281 00:27:46,805 --> 00:27:49,522 Mientras tiendas, teatros y cafés han reabierto, 282 00:27:49,683 --> 00:27:53,942 mientras la industria francesa trabaja para la Wehrmacht? 283 00:27:54,104 --> 00:27:59,324 Cuando de repente la lengua alemana apasiona 284 00:27:59,860 --> 00:28:01,995 a millares de estudiantes. 285 00:28:02,279 --> 00:28:06,289 Estos jóvenes franceses piensan que esta unión con Alemania 286 00:28:06,700 --> 00:28:08,206 está destinada a perdurar? 287 00:28:12,956 --> 00:28:14,795 Empeñándose en el conflicto, 288 00:28:15,166 --> 00:28:19,046 los franceses no quisieron creer 289 00:28:19,170 --> 00:28:23,132 en una guerra total contra su prima europea. 290 00:28:26,386 --> 00:28:31,819 Los jóvenes soldados han resistido valientemente, pero los políticos, 291 00:28:31,975 --> 00:28:36,115 inmersos en la rivalidad interna bajaron los brazos 292 00:28:37,563 --> 00:28:40,696 El estado ha cedido a la violencia nazi. 293 00:28:41,025 --> 00:28:44,371 El estado ha obligado a su ejército a rendirse. 294 00:28:47,240 --> 00:28:51,166 Balance: decenas de millares de soldados franceses muertos, 295 00:28:52,912 --> 00:28:55,415 millones de refugiados. 296 00:28:56,290 --> 00:28:58,710 Caída de la República francesa. 297 00:29:04,006 --> 00:29:07,103 Otro país ha aparecido. 298 00:29:07,259 --> 00:29:09,845 Se llama "Estado francés." 299 00:29:10,095 --> 00:29:13,643 Ya no es una república. El parlamento ha sido disuelto. 300 00:29:13,849 --> 00:29:15,486 Ya no hay un presidente. 301 00:29:17,478 --> 00:29:21,654 Ésta es la línea donde los alemanes han decidido detenerse. 302 00:29:22,816 --> 00:29:26,079 Francia está dividida en dos. 303 00:29:26,361 --> 00:29:29,624 Una zona ocupada, una zona que no lo es todavía. 304 00:29:32,242 --> 00:29:35,836 La frontera entre las dos se parece a ésta. 305 00:29:35,996 --> 00:29:40,966 La capital del nuevo estado es la pequeña ciudad de Vichy. 306 00:29:42,127 --> 00:29:45,555 Una ciudad termal con sus baños y sus clínicas. 307 00:29:49,509 --> 00:29:53,305 Embajador de Francia en España, héroe de la Gran Guerra, 308 00:29:53,471 --> 00:29:57,861 el mariscal Pétain ha aceptado dirigir el gobierno en destierro. 309 00:30:04,023 --> 00:30:08,116 Pero tiene 84 años. Es un hombre del siglo 19, 310 00:30:08,945 --> 00:30:12,788 nacido bajo el gobierno del emperador Napoleón III. 311 00:30:17,912 --> 00:30:19,668 Su familia veneró a Bonaparte. 312 00:30:21,874 --> 00:30:23,677 Y esto pasó: 313 00:30:23,834 --> 00:30:26,800 el mariscal de Francia, héroe de la Gran Guerra, 314 00:30:27,296 --> 00:30:30,808 toma partido contra la resistencia al agresor. 315 00:30:31,842 --> 00:30:33,930 Y esto pasó: 316 00:30:34,136 --> 00:30:37,434 un mariscal de Francia despidió a su ejército, 317 00:30:37,598 --> 00:30:40,528 llamó a los ciudadanos a no resistir, 318 00:30:41,310 --> 00:30:44,691 anunció el principio de una "nueva" revolución. 319 00:30:44,855 --> 00:30:47,572 y la construcción de un "nuevo" país. 320 00:30:49,318 --> 00:30:53,873 Estos franceses sólo preocupados del lejano bolchevismo ruso, 321 00:30:54,031 --> 00:30:56,914 no han visto del nazismo lo que pretende. 322 00:30:59,536 --> 00:31:04,045 Pétain, de orígenes modestos, cerrado y frío, 323 00:31:04,708 --> 00:31:10,343 está convencido que es posible y necesario colaborar con Hitler. 324 00:31:11,256 --> 00:31:13,937 Y que sea la salvación de Francia 325 00:31:14,926 --> 00:31:18,355 He aquí su gobierno, su gabinete ministerial. 326 00:31:18,513 --> 00:31:21,361 Tendrán que mantener al ejército ocupante, 327 00:31:22,350 --> 00:31:23,987 cobrar los impuestos en el país, 328 00:31:24,144 --> 00:31:29,032 hacer trabajar fábricas y granjas para abastecer Alemania. 329 00:31:29,399 --> 00:31:32,613 Este mismo gobierno administrará los museos 330 00:31:32,777 --> 00:31:36,408 y las instituciones culturales de toda Francia. 331 00:31:39,033 --> 00:31:43,755 Y he aquí que reaparece en el mercado una mercancía olvidada. 332 00:31:45,206 --> 00:31:47,293 Adivina cual? 333 00:31:47,417 --> 00:31:49,671 Esta mercancía puede costar cara, 334 00:31:50,753 --> 00:31:52,224 o no costar nada. 335 00:31:53,089 --> 00:31:55,390 Pero en todo caso, 336 00:31:55,550 --> 00:31:58,682 el comprador va a decidir el precio. 337 00:32:05,476 --> 00:32:07,232 Adivina? 338 00:32:07,812 --> 00:32:09,283 No? 339 00:32:09,772 --> 00:32:11,611 Piensen. 340 00:32:18,989 --> 00:32:21,290 Reservado a los clientes habituales 341 00:32:27,122 --> 00:32:30,052 Veo que no han adivinado. 342 00:32:31,001 --> 00:32:33,421 La paz. Sencillamente. 343 00:32:33,921 --> 00:32:35,344 La tranquilidad. 344 00:32:35,464 --> 00:32:37,932 La paz se puede comprar siempre. 345 00:32:47,642 --> 00:32:50,822 En Francia, la guerra calla. 346 00:32:52,439 --> 00:32:54,444 Los soldados franceses 347 00:32:55,692 --> 00:32:57,662 regresan a casa. 348 00:33:00,530 --> 00:33:01,538 París... 349 00:33:02,449 --> 00:33:03,457 París... 350 00:33:03,575 --> 00:33:05,580 centenares de bibliotecas y museos. 351 00:33:05,743 --> 00:33:08,543 Teatros, galerías, universidad, ciencias. 352 00:33:08,705 --> 00:33:11,670 Artesanos, obreros, ingenieros. 353 00:33:11,833 --> 00:33:14,597 Prensa, costumbres y prácticas democráticas. 354 00:33:15,712 --> 00:33:19,769 Quien estaría listo a renunciar a los principios, 355 00:33:19,966 --> 00:33:23,347 de las convicciones políticas o de los hábitos, 356 00:33:23,845 --> 00:33:27,771 y a echar en guerra la Francia entera... 357 00:33:28,474 --> 00:33:29,862 y París. 358 00:33:30,851 --> 00:33:33,781 París “ciudad abierta“ 359 00:33:35,231 --> 00:33:39,111 y París sin bombas ni combates. 360 00:33:41,862 --> 00:33:43,665 El ordenador se despierta. 361 00:33:44,490 --> 00:33:46,709 La señal ha vuelto. 362 00:33:47,910 --> 00:33:49,666 - Qué tempestad... - ¡Te veo! 363 00:33:49,912 --> 00:33:52,795 Echen los containers, o morirán! 364 00:33:54,333 --> 00:33:57,547 Porque me has cargado los containers del museo! 365 00:33:58,879 --> 00:34:02,426 - Estamos en dificultades! - Dirk! 366 00:34:02,549 --> 00:34:04,222 La cabina es un caos, 367 00:34:04,384 --> 00:34:06,639 todo se está cayendo al suelo! 368 00:34:07,054 --> 00:34:08,395 Podrás? 369 00:34:11,350 --> 00:34:13,236 Qué violencia! 370 00:34:19,608 --> 00:34:23,534 Qué furia... y no hay un solo barco a la vista. 371 00:34:30,035 --> 00:34:31,458 Se está cortando la llamada. 372 00:34:34,748 --> 00:34:36,468 Es un día de furia. 373 00:34:41,921 --> 00:34:45,931 Todo se mezcla: la tempestad, los náufragos, 374 00:34:46,134 --> 00:34:48,981 Europa, París, la guerra. 375 00:34:51,556 --> 00:34:54,237 El tiempo es un nudo. 376 00:34:56,436 --> 00:34:58,654 Que tiempo, de dónde? 377 00:34:59,230 --> 00:35:02,658 La Primera guerra mundial, la Segunda guerra mundial... 378 00:35:05,319 --> 00:35:06,612 Y esto: 379 00:35:06,946 --> 00:35:09,200 la belleza del mundo antiguo. 380 00:35:10,116 --> 00:35:13,579 Sólo son ruinas de esta civilización. 381 00:35:19,500 --> 00:35:21,137 Asiria. 382 00:35:21,710 --> 00:35:25,008 Esto adornaba los muros del palacio real, 383 00:35:25,214 --> 00:35:27,017 en la capital asiria. 384 00:35:29,510 --> 00:35:32,144 Aquel reino no existe más, 385 00:35:32,596 --> 00:35:35,100 pero el mensaje mandado hace 2700 años 386 00:35:35,265 --> 00:35:39,276 provoca una curiosa mezcla de sentimientos. 387 00:35:44,024 --> 00:35:46,492 Los toros alados. 388 00:35:47,235 --> 00:35:50,913 Terribles e ingenuos, como en los cuentos. 389 00:36:03,543 --> 00:36:05,346 El miedo del poder. 390 00:36:06,004 --> 00:36:08,685 El miedo frente al poder. 391 00:36:09,257 --> 00:36:13,682 Prodigio de habilidad, perfección, hija del miedo. 392 00:36:35,491 --> 00:36:36,749 En el siglo 19, todo esto 393 00:36:36,909 --> 00:36:41,085 ha llegado de lejos, por barco, hasta el Louvre... 394 00:36:41,872 --> 00:36:43,628 Hubo obras compradas 395 00:36:43,958 --> 00:36:46,259 y trofeos de guerra. 396 00:36:53,050 --> 00:36:54,853 En el curso del largo viaje, 397 00:36:55,177 --> 00:36:56,814 en las tempestades, 398 00:36:57,096 --> 00:37:01,687 más de un barco demasiado cargado se fue a pique 399 00:37:01,850 --> 00:37:07,237 arrastrando en el abismo obras ya perdidas. 400 00:37:07,398 --> 00:37:10,992 Y cuántas tripulaciones habrán perecido... 401 00:37:13,070 --> 00:37:14,660 El precio a pagar. 402 00:37:15,280 --> 00:37:16,917 Y para qué? 403 00:37:18,116 --> 00:37:19,457 Si. 404 00:37:19,618 --> 00:37:23,877 Fue la época en que el Viejo Mundo tuvo la fiebre de los museos. 405 00:37:24,456 --> 00:37:26,710 Pero no fue quizás lo mejor 406 00:37:26,875 --> 00:37:29,840 de que fue capaz aquel Viejo Mundo 407 00:37:30,253 --> 00:37:33,682 qué no quería nada tanto como hacer la guerra? 408 00:38:23,389 --> 00:38:25,145 Señor Tolstoi. 409 00:38:26,267 --> 00:38:27,773 Señor Tolstoi, 410 00:38:27,935 --> 00:38:29,406 Se despierta. 411 00:38:30,980 --> 00:38:35,156 Ay de mí, no conozco la palabra mágica para poder despertarlo. 412 00:38:38,362 --> 00:38:39,999 Dormía. 413 00:38:40,823 --> 00:38:41,866 Me disculpa. 414 00:38:52,417 --> 00:38:53,971 Guerra... 415 00:38:55,754 --> 00:38:58,008 tempestad, reinos. 416 00:38:58,173 --> 00:39:01,222 El Louvre.. crece y se queda chico. 417 00:39:02,886 --> 00:39:05,472 En el siglo 20, el presidente francés 418 00:39:05,639 --> 00:39:09,186 decide la construcción del "Grand Louvre..". 419 00:39:11,186 --> 00:39:14,365 Las excavaciones empiezan en el centro del edificio. 420 00:39:15,315 --> 00:39:19,028 Revelan los cimientos, el origen del Louvre... 421 00:39:20,403 --> 00:39:24,413 Se construye luego un gran espacio subterráneo 422 00:39:24,616 --> 00:39:27,415 qué descubre muchas partes del Louvre.. originario. 423 00:39:27,577 --> 00:39:30,709 Bajo tierra nace una ciudad entera 424 00:39:30,830 --> 00:39:35,090 con sus depósitos, sus laboratorios, sus calles, sus semáforos. 425 00:39:38,880 --> 00:39:42,972 Una vez más, el Louvre se revela único. 426 00:39:43,426 --> 00:39:45,680 Libertad, igualdad, 427 00:39:49,140 --> 00:39:50,646 fraternidad! 428 00:39:56,230 --> 00:39:59,861 - Libertad, Igualdad, Fraternidad! - Sin mí. 429 00:40:00,026 --> 00:40:02,873 Libertad, Igualdad, Fraternidad! 430 00:40:40,273 --> 00:40:44,745 Dios, todo esto empezó tanto tiempo atrás. 431 00:40:47,906 --> 00:40:50,919 "Esto"? 432 00:40:51,451 --> 00:40:53,421 La búsqueda humana de la figura. 433 00:40:54,204 --> 00:40:56,291 En oposición a la simulación. 434 00:40:57,457 --> 00:40:59,011 El grito, el quejido, 435 00:40:59,167 --> 00:41:01,172 el descubrimiento del alma 436 00:41:02,837 --> 00:41:06,016 La incomprensión frente a este cuerpo sin vida 437 00:41:07,300 --> 00:41:10,313 ya inútil y embarazoso. 438 00:41:13,097 --> 00:41:16,194 La mano está más viva que el espíritu. 439 00:41:16,350 --> 00:41:20,313 Crea la forma antes del pensamiento 440 00:41:24,734 --> 00:41:27,948 Esta escultura tiene 9000 años. 441 00:41:31,782 --> 00:41:36,706 Ha sido descubierta en Jordania en 1972. 442 00:41:42,168 --> 00:41:45,181 No sé que se sabe de esta escultura 443 00:41:45,337 --> 00:41:48,931 Mi arquitecto preferido, Pierre Lescot. 444 00:41:51,010 --> 00:41:55,351 Fin del siglo 16. Renacimiento francés. 445 00:42:04,982 --> 00:42:08,363 Una fachada del Louvre diseñada por Lescot. 446 00:42:10,362 --> 00:42:15,879 Un arquitecto así habría podido construir la nueva capital del mundo. 447 00:42:20,705 --> 00:42:24,003 Pierre Lescot ha creado esta maravilla: 448 00:42:25,001 --> 00:42:28,264 la escalera Enrico II del Louvre... 449 00:42:36,387 --> 00:42:39,401 Arquitectos de hoy, escuchen. 450 00:42:40,016 --> 00:42:43,113 Lescot era un matemático, un pintor, 451 00:42:43,770 --> 00:42:46,404 un sacerdote y un arquitecto. 452 00:42:47,148 --> 00:42:49,734 Esto es de 1533. 453 00:42:50,651 --> 00:42:52,158 Dios! 454 00:42:53,196 --> 00:42:56,043 Todo esto empezó mucho tiempo atrás 455 00:43:03,289 --> 00:43:04,416 Todavía está. 456 00:43:05,249 --> 00:43:07,586 Me sigue todavía? 457 00:43:08,544 --> 00:43:10,347 Y me espía, 458 00:43:10,671 --> 00:43:12,059 aburrido fantasma. 459 00:43:12,214 --> 00:43:16,686 - Quien será la fantasma, aquí? - Tienes que algo decirme? Diga. 460 00:43:19,305 --> 00:43:20,562 No, quédate allí. 461 00:43:20,806 --> 00:43:23,570 Acércate, Acércate! Ven, Acércate. 462 00:43:24,893 --> 00:43:26,447 Ven. 463 00:43:30,107 --> 00:43:33,322 Soy yo que he llevado aquí todo esto. 464 00:43:36,780 --> 00:43:40,742 Todas estas esculturas vienen de mis campos. 465 00:43:42,995 --> 00:43:44,964 Yo he hecho la guerra. 466 00:43:50,627 --> 00:43:53,095 Todo lo que está aquí, lo he llevado yo. 467 00:43:53,213 --> 00:43:56,061 Todo. Todo lo que está aquí. 468 00:43:57,217 --> 00:44:02,472 ¿De otro modo por qué habría hecho la guerra? ¿Por qué? 469 00:44:04,057 --> 00:44:07,106 Por esto! Por lo que está acá 470 00:44:07,227 --> 00:44:08,650 Por esto, he hecho la guerra. 471 00:44:11,106 --> 00:44:14,368 Te gusta este cadáver? Es Seneca. 472 00:44:15,026 --> 00:44:17,494 Entenderían los emperadores lo que hacían. 473 00:44:17,654 --> 00:44:18,947 Yo? Si! 474 00:44:28,039 --> 00:44:30,126 Tuve óptimos consejeros, 475 00:44:33,169 --> 00:44:36,882 cuando se trató de tomar, o de dejar un puesto 476 00:44:44,722 --> 00:44:47,142 El universo entero es el origen de la obra. 477 00:44:47,391 --> 00:44:51,900 El lugar en que uno se encontrará, sólo las dureza de la guerra puede decidirlo. 478 00:45:04,825 --> 00:45:10,080 En París, los oficiales alemanes tienen una vida bastante tranquila.. 479 00:45:11,165 --> 00:45:13,051 Se hospedan en los mejores hoteles. 480 00:45:13,959 --> 00:45:17,305 La ciudad queda gestionada por la administración francesa, 481 00:45:18,714 --> 00:45:21,478 el ejército alemán se conforma con observar. 482 00:45:23,677 --> 00:45:26,180 Muchos de estos oficiales con sede en París 483 00:45:26,346 --> 00:45:28,398 saben el francés. 484 00:45:28,557 --> 00:45:31,938 Muchos tienen una formación humanística. 485 00:45:32,185 --> 00:45:35,732 Historiadores y filósofos, en uniforme. 486 00:45:40,694 --> 00:45:43,826 Han conocido París antes de la guerra, 487 00:45:44,197 --> 00:45:47,376 y no esconden su amor por la cultura francesa. 488 00:45:54,999 --> 00:45:56,210 Ya está aquí 489 00:46:02,048 --> 00:46:03,258 Hay agua caliente? 490 00:46:03,424 --> 00:46:06,438 Señor conde, Jaujard le ha gustado? 491 00:46:06,594 --> 00:46:08,433 Si, mucho. 492 00:46:10,473 --> 00:46:13,438 Pero no querría estar en su lugar. 493 00:46:14,477 --> 00:46:16,398 Me describió 494 00:46:16,604 --> 00:46:21,159 la evacuación de las colecciones en los castillos. 495 00:46:22,401 --> 00:46:26,992 En lugares, sin ningún riesgo de bombardeos. 496 00:46:28,115 --> 00:46:31,129 Mañana iré al castillo de Sourches. 497 00:46:31,243 --> 00:46:33,628 Quiere acompañarme? 498 00:46:35,164 --> 00:46:37,465 París podría ser bombardeada? 499 00:46:37,624 --> 00:46:40,009 Hemos bombardeado Londres y Rotterdam. 500 00:46:43,755 --> 00:46:46,639 Mire las fotografías, sobre mi escritorio. 501 00:46:50,345 --> 00:46:54,225 ¿En Alemania saben que el Louvre ha sido vaciado? 502 00:46:54,766 --> 00:46:56,273 Como? 503 00:46:56,476 --> 00:47:00,569 ¿Cómo se pueden disimular 6000 cajas? 504 00:47:00,856 --> 00:47:04,996 En el 1939, he evacuado las obras de arte de la catedral de Colonia. 505 00:47:05,485 --> 00:47:07,371 Y otras más todavía. 506 00:47:07,529 --> 00:47:10,910 ¿Tuvieron los museos el presentimiento de la guerra? 507 00:47:12,284 --> 00:47:16,163 Nadie dudó de la inminencia de la guerra. 508 00:47:16,454 --> 00:47:19,172 Hemos hecho sencillamente nuestro trabajo. 509 00:47:23,086 --> 00:47:25,720 Un museo tiene que ser preparado a la guerra. 510 00:47:49,195 --> 00:47:51,164 Podéis proceder. 511 00:47:57,578 --> 00:48:01,256 Resta saber cómo cargarla en el furgón. 512 00:48:03,125 --> 00:48:04,846 ¿Por qué este ruido? 513 00:48:05,961 --> 00:48:07,717 ¿Por qué este ruido? 514 00:48:10,507 --> 00:48:12,180 ¿Pero qué es esto? 515 00:48:12,718 --> 00:48:15,933 Majestad, es la Victoria de Samotracia, 516 00:48:16,096 --> 00:48:18,564 segundo siglo antes de Cristo. 517 00:48:19,057 --> 00:48:23,233 - No entra allí. - Es bella. 518 00:48:23,478 --> 00:48:25,400 Qué bonito plumaje... 519 00:48:26,440 --> 00:48:29,868 Soy un funcionario de la administración francesa, 520 00:48:31,486 --> 00:48:34,500 de un gobierno que alía Francia al enemigo. 521 00:48:34,656 --> 00:48:38,084 ¿Entiende por qué trabajo por este gobierno? 522 00:48:40,370 --> 00:48:41,877 Sí, Yo entiendo. 523 00:48:47,002 --> 00:48:49,932 ¿Entiende que todo esto puede ir para largo? 524 00:49:11,609 --> 00:49:15,406 Soy un funcionario de la administración francesa, 525 00:49:16,572 --> 00:49:19,586 de un gobierno que alía Francia al enemigo. 526 00:49:19,784 --> 00:49:22,998 ¿Entiende por qué trabajo por este gobierno? 527 00:49:25,414 --> 00:49:26,838 Sí, Yo entiendo. 528 00:49:32,171 --> 00:49:35,268 ¿Entiende que todo esto puede ir para largo? 529 00:50:35,608 --> 00:50:39,321 Ciertamente, hubo aquí un tiempo en que no hubo nada. 530 00:50:39,988 --> 00:50:44,294 Salvo poblaciones venidas a refugiarse al amparo de los ataques vikingos. 531 00:50:45,702 --> 00:50:49,379 En el siglo 12, se construyó un castillo fortificado. 532 00:50:49,497 --> 00:50:51,632 Algunos pueblos se establecieron alrededor. 533 00:50:51,791 --> 00:50:53,463 Fue el inicio. 534 00:50:54,544 --> 00:50:56,264 Que extraño, 535 00:50:57,088 --> 00:50:58,511 que sorprendente. 536 00:50:59,298 --> 00:51:04,222 Agrupados en este pedazo de tierra de un kilómetro cuadrado o algo más, 537 00:51:04,428 --> 00:51:11,274 reyes y arquitectos franceses transformaran este lugar, 538 00:51:11,435 --> 00:51:14,567 construirán y reconstruirán, 539 00:51:14,730 --> 00:51:18,657 pasando ese testimonio de generación en generación. 540 00:51:18,901 --> 00:51:22,958 Castillos, palacios. Palacios, castillos. Un museo. 541 00:51:23,822 --> 00:51:28,912 Indiferentes a las evolución y a los caprichos de la naturaleza. 542 00:51:29,119 --> 00:51:31,623 Hasta que un día se oye decir: 543 00:51:31,788 --> 00:51:34,469 "Nuestro Louvre está en pie". 544 00:51:40,422 --> 00:51:44,265 Así han llegado los días dolorosos de la Revolución.. 545 00:51:44,468 --> 00:51:47,766 Ejecuciones, matanzas, grandes nombres masacrados 546 00:51:47,929 --> 00:51:49,353 La sangre corrió. 547 00:51:51,308 --> 00:51:55,448 Y nadie veía dónde terminaba esta inmensa contienda.. 548 00:51:56,730 --> 00:51:58,699 Tiempos de palabras fuertes: 549 00:51:58,857 --> 00:52:02,155 derechos del hombre, ciudadano, constitución. 550 00:52:02,652 --> 00:52:06,413 pobreza, guillotina, república, democracia. 551 00:52:06,865 --> 00:52:10,246 El joven Napoleón decide: la guerra salvará el país. 552 00:52:10,410 --> 00:52:13,127 - ¡La guerra! - Venga conmigo. 553 00:52:13,288 --> 00:52:17,214 Hace del edificio del Louvre.. un museo del estado, 554 00:52:17,375 --> 00:52:20,673 donde hace trasladar los trofeos de sus campañas. 555 00:52:20,837 --> 00:52:24,218 El estado ya ha entendido: 556 00:52:24,465 --> 00:52:27,680 qué necesita un museo para existir. 557 00:52:31,847 --> 00:52:33,354 ¡Allá! 558 00:52:35,309 --> 00:52:36,650 Soy yo. 559 00:52:39,230 --> 00:52:41,033 ¿No me ha reconocido? 560 00:52:46,695 --> 00:52:48,036 ¿Y usted? 561 00:52:48,364 --> 00:52:50,001 ¿Sobre un burro? 562 00:52:57,122 --> 00:53:00,005 Yo habría elegido otras pinturas. 563 00:53:03,796 --> 00:53:05,006 "El Sena, 564 00:53:05,297 --> 00:53:08,145 una vista del Louvre desde el Pont Neuf." 565 00:53:09,301 --> 00:53:11,638 Pintura de 1666. 566 00:53:11,845 --> 00:53:14,265 Que majestuosa la ciudad! 567 00:53:20,854 --> 00:53:23,784 Hubert Robert, pintura de 1789. 568 00:53:24,399 --> 00:53:25,906 "La Gran Galería". 569 00:53:26,318 --> 00:53:29,035 El artista, director del Louvre. 570 00:53:29,195 --> 00:53:31,829 Poco antes de la llegada de Napoleón, 571 00:53:32,032 --> 00:53:36,373 imagina y pinta los vitrales del cielorraso. 572 00:53:39,497 --> 00:53:44,172 La Gran Galería asombra por su profundidad. 573 00:53:44,419 --> 00:53:48,381 Es aquí que el Louvre comienza a ser un museo. 574 00:53:48,548 --> 00:53:53,518 Más que un recorrido: la gran calle europea del arte. 575 00:53:53,678 --> 00:53:56,181 Paso a paso, año tras año. 576 00:53:56,889 --> 00:53:59,938 Todo encaja, y entra por los ojos. 577 00:54:02,186 --> 00:54:06,658 Hubert Robert tuvo sentido del humor. La Galería en ruinas. 578 00:54:06,941 --> 00:54:09,409 Pura fantasía, naturalmente. 579 00:54:12,196 --> 00:54:15,874 El Louvre ya era el centro de París, 580 00:54:16,075 --> 00:54:19,622 el lugar de elección de los encuentros importantes. 581 00:54:19,745 --> 00:54:23,209 La pintura se hizo esencial a la vida cotidiana. 582 00:54:24,291 --> 00:54:27,589 En ningún otro lugar se pudo admirar una cosa parecida. 583 00:54:33,384 --> 00:54:34,890 Pero no olvidemos que el Louvre 584 00:54:35,094 --> 00:54:38,688 es una parte del estado francés. 585 00:54:39,848 --> 00:54:42,233 El arquitecto Visconti. 586 00:54:42,559 --> 00:54:47,115 Está presentando los planos del nuevo Louvre a Napoleón III 587 00:54:50,734 --> 00:54:54,530 Así se ve el museo como un palacio particular. 588 00:55:04,247 --> 00:55:06,502 En este cuadro de 1880, 589 00:55:06,666 --> 00:55:08,921 el salón cuadrado del Louvre. 590 00:55:11,129 --> 00:55:14,178 La entrega del Louvre es infinita. 591 00:55:15,049 --> 00:55:17,518 Cuadros en las paredes, de a cientos. 592 00:55:18,595 --> 00:55:20,148 Todo lo que existe. 593 00:55:20,722 --> 00:55:23,142 Todo lo que existe, esta aquí. 594 00:55:27,603 --> 00:55:31,151 La Galería de Apolo en 1880. 595 00:55:31,774 --> 00:55:35,452 El silencio, las nubes sobre París. 596 00:55:49,417 --> 00:55:54,767 La Gran Galería y sus magníficos vitrales. 597 00:55:56,465 --> 00:55:58,186 Un templo de la pintura. 598 00:55:58,384 --> 00:56:02,311 ¿Se podría erigir un templo más bello? 599 00:56:06,517 --> 00:56:08,486 Pintura de 1885, 600 00:56:09,520 --> 00:56:11,988 la "Sala egipcia" del Louvre. 601 00:56:14,233 --> 00:56:15,786 Un trofeo de guerra. 602 00:56:16,652 --> 00:56:21,077 Silencioso y digno, come si le dice a un prisionero. 603 00:56:34,836 --> 00:56:37,055 De 1894 604 00:56:38,798 --> 00:56:42,642 dos mujeres artistas copian un Botticelli. 605 00:56:48,600 --> 00:56:50,819 Muchos cuadros del Louvre 606 00:56:51,853 --> 00:56:55,531 Muestran mujeres que pintan con pasión. 607 00:57:27,972 --> 00:57:30,819 ¿No están cansados de escucharme? 608 00:57:32,184 --> 00:57:35,114 No va a durar mucho más, creo. 609 00:57:53,497 --> 00:57:55,300 Estoy. 610 00:57:57,918 --> 00:57:59,590 Ahí está de nuevo. 611 00:58:00,087 --> 00:58:02,222 Mi coronación. 612 00:58:03,131 --> 00:58:04,887 La belleza ideal. 613 00:58:08,512 --> 00:58:09,852 Soy yo. 614 00:58:16,645 --> 00:58:19,113 Me parece haber visto los prusianos. 615 00:58:19,981 --> 00:58:22,318 Como pueden estar en el Louvre? 616 00:58:23,109 --> 00:58:25,577 No sabría explicarlo, Majestad. 617 00:58:28,907 --> 00:58:32,454 "Monarca vil, nación vil, 618 00:58:32,619 --> 00:58:35,252 ejército vil, país que miente y engaña, 619 00:58:35,622 --> 00:58:37,674 y qué no merece existir." 620 00:58:37,832 --> 00:58:42,222 Majestad, es él, que ha dicho esto de Prusia. 621 00:58:53,806 --> 00:58:55,977 Un médium sabe cuando adormecerse. 622 00:58:57,977 --> 00:58:59,649 Dejémoslo dormir. 623 00:59:01,564 --> 00:59:04,910 Desde hace tiempo ya no es útil en Francia. 624 00:59:08,654 --> 00:59:10,161 Aunque. 625 00:59:10,781 --> 00:59:13,830 Los médiums tienen el sueño ligero. 626 01:00:59,012 --> 01:01:03,485 Estoy aburrida, me has dicho que estuviste allá. 627 01:01:13,276 --> 01:01:14,617 Señores, 628 01:01:15,487 --> 01:01:17,492 como otros estados, Alemania ha firmado 629 01:01:17,656 --> 01:01:20,242 la Convención de la Haya 630 01:01:20,408 --> 01:01:24,003 sobre las leyes y el uso de la guerra terrestre, 631 01:01:24,287 --> 01:01:26,624 qué pone el patrimonio cultural 632 01:01:26,790 --> 01:01:31,262 bajo la protección de los países beligerantes. 633 01:01:32,545 --> 01:01:37,718 Nosotros hemos respetado estos principios durante la 1ra guerra mundial, 634 01:01:38,426 --> 01:01:40,016 y aún hoy 635 01:01:40,136 --> 01:01:43,066 es para nosotros un deber sagrado, 636 01:01:43,389 --> 01:01:46,984 en el nombre de la solidaridad europea. 637 01:01:47,143 --> 01:01:48,946 Francia. 638 01:01:51,105 --> 01:01:54,818 Qué suerte que tu prima Alemania 639 01:01:55,151 --> 01:01:58,081 te haya reconocido el derecho a existir. 640 01:02:00,114 --> 01:02:02,000 Que destino esperaba a los 641 01:02:02,158 --> 01:02:05,752 qué fueron excluidos del género humano? 642 01:02:06,996 --> 01:02:08,835 Como la Rusia bolchevique. 643 01:02:09,248 --> 01:02:12,131 Aquel bolchevismo. 644 01:02:12,585 --> 01:02:14,886 Cuanto ha peleado 645 01:02:15,045 --> 01:02:17,015 Rusia defiende una aldea después de la otra, 646 01:02:17,882 --> 01:02:19,684 una ciudad después de la otra. 647 01:02:20,426 --> 01:02:24,056 El ejército alemán le obedece a Hitler: 648 01:02:24,179 --> 01:02:26,897 "El patrimonio artístico del frente oriental 649 01:02:27,057 --> 01:02:30,984 no tiene valor y está destinado a ser destruido." 650 01:02:31,979 --> 01:02:35,989 La gran ciudad europea de la Rusia soviética, Leningrado, 651 01:02:37,359 --> 01:02:39,447 queda bajo sus garras. 652 01:02:43,782 --> 01:02:46,368 Millones de habitantes. 653 01:02:46,827 --> 01:02:52,877 Museos, bibliotecas, teatros, universidades, ciencia, música, vida. 654 01:02:57,587 --> 01:03:00,387 Bombardeos, golpes de artillería. 655 01:03:01,091 --> 01:03:03,096 Hambre y frío. 656 01:03:09,974 --> 01:03:13,237 Cada día mueren miles de personas. 657 01:03:13,478 --> 01:03:18,199 Los cuerpos yacen por las calles, sobre las escaleras, 658 01:03:18,316 --> 01:03:21,033 en los departamentos, en los sótanos. Cadáveres. 659 01:03:24,530 --> 01:03:26,950 Falta la fuerza para enterrarlos. 660 01:03:28,117 --> 01:03:29,624 No queda nadie. 661 01:03:54,393 --> 01:03:56,066 Un millón de habitantes 662 01:03:56,353 --> 01:03:57,825 de la ciudad 663 01:03:58,898 --> 01:04:01,068 será tirado en fosas comunes. 664 01:04:06,780 --> 01:04:09,035 Nota de un diario: 665 01:04:09,450 --> 01:04:13,329 "A lo largo del Río Neva, veo tirados a una mujer y su recién nacido, congelados. 666 01:04:13,662 --> 01:04:16,675 "El día después, el recién nacido no está más. Probablemente devorado. 667 01:04:16,832 --> 01:04:19,168 “La mujer ya no tiene las piernas.“ 668 01:04:20,419 --> 01:04:22,922 Desgracia peor que el infierno. 669 01:04:25,799 --> 01:04:28,516 El Museo del Hermitage. Renacimiento ruso. 670 01:04:28,677 --> 01:04:31,856 Sitiado en el hielo del asedio de Leningrado. 671 01:04:32,013 --> 01:04:37,316 Los sótanos sirven de hospital, las salas de laboratorios para construir ataúdes. 672 01:04:38,687 --> 01:04:40,988 Bombardeado, ametrallado. 673 01:04:41,898 --> 01:04:45,410 También aquí, los tesoros han sido evacuados a tiempo. 674 01:04:51,324 --> 01:04:54,207 Los soldados vuelven del frente. 675 01:04:54,452 --> 01:04:57,169 Ellos pasan delante de los marcos vacíos. 676 01:04:57,705 --> 01:04:59,426 "Éste es El Greco." 677 01:05:01,376 --> 01:05:03,048 "Este un Leonardo." 678 01:05:03,586 --> 01:05:06,350 "Dios mío, hubo un Leonardo!" 679 01:05:09,342 --> 01:05:12,770 Cuánto querríamos olvidar todo esto... 680 01:05:20,436 --> 01:05:22,108 Olvidarlo 681 01:05:27,485 --> 01:05:28,956 Olvidar esto. 682 01:05:36,368 --> 01:05:38,338 Y estos prisioneros. 683 01:05:45,127 --> 01:05:47,049 Y aquéllos. 684 01:05:48,380 --> 01:05:50,219 Y esta mirada. 685 01:05:53,260 --> 01:05:57,222 Pero quizás no ha sucedido nunca. 686 01:05:57,764 --> 01:06:01,821 ¿Habrá ocurrido en nuestras mentes de europeos? 687 01:06:02,477 --> 01:06:03,984 ¿Lo hemos soñado? 688 01:06:06,398 --> 01:06:10,621 Hemos tenido a escritores, filósofos, 689 01:06:11,486 --> 01:06:14,334 artistas visionarios. 690 01:06:18,076 --> 01:06:20,923 Y cuánto quisieron la humanidad. 691 01:06:22,539 --> 01:06:26,050 De qué otra cosa habla el Louvre si no de hombres 692 01:06:26,209 --> 01:06:30,266 qué sufren, quieren, matan, mienten, y lloran. 693 01:06:34,926 --> 01:06:38,983 - Aquí de nuevo, Señor Emperador. - Soy yo! 694 01:06:43,434 --> 01:06:46,317 Marianne, querida, échalo. 695 01:06:51,442 --> 01:06:52,865 Soy yo! 696 01:07:04,663 --> 01:07:08,460 Libertad, Igualdad, Fraternidad. 697 01:07:09,001 --> 01:07:10,258 Soy yo! 698 01:07:11,503 --> 01:07:12,975 Todo esto! 699 01:07:13,380 --> 01:07:14,768 Esto! 700 01:07:16,550 --> 01:07:19,848 Libertad, Igualdad, Fraternidad. 701 01:07:22,222 --> 01:07:23,515 Soy yo. 702 01:07:24,850 --> 01:07:28,480 Libertad, Igualdad, Fraternidad. 703 01:07:29,438 --> 01:07:31,240 Sin mí, 704 01:07:32,691 --> 01:07:34,244 ¡no habría nada! 705 01:07:35,402 --> 01:07:38,914 Libertad, Igualdad, Fraternidad. 706 01:07:43,118 --> 01:07:46,380 Ocupando el país, el ejército alemán 707 01:07:46,538 --> 01:07:48,341 Hizo lo mejor que pudo 708 01:07:48,498 --> 01:07:51,761 según los órdenes del Mando supremo, 709 01:07:52,127 --> 01:07:55,757 para proteger las obras más importantes. 710 01:07:55,922 --> 01:07:58,223 Así que podemos decir hoy 711 01:07:58,383 --> 01:08:02,773 que la mayor parte de las catedrales se han salvado. 712 01:08:03,513 --> 01:08:07,523 Lo mismo se puede decir de los famosos castillos, 713 01:08:07,767 --> 01:08:11,824 de los palacios y de las colecciones de arte. 714 01:08:13,022 --> 01:08:16,902 De hecho, aquí no han quedado nada más que esculturas. 715 01:08:17,068 --> 01:08:20,165 Los verdaderos tesoros son escondidos. 716 01:08:20,321 --> 01:08:22,825 Esta ceremonia tiene sobre todo un sentido político: 717 01:08:23,032 --> 01:08:26,045 París es ocupada, pero todo está bien. 718 01:08:26,911 --> 01:08:30,173 El Louvre está abierto, reina la paz. 719 01:08:31,540 --> 01:08:34,554 Los militares alemanes son invitados a una visita guiada 720 01:08:34,752 --> 01:08:37,089 durante la que admirarán lo que ha quedado. 721 01:08:41,717 --> 01:08:46,226 Reconozcámoslo: el conde y su "Kunstschutz" 722 01:08:46,388 --> 01:08:48,974 han "protegido el patrimonio." 723 01:08:50,351 --> 01:08:52,936 Es eso a lo que se refirió hace poco. 724 01:08:54,605 --> 01:08:56,657 Estas personas trabajan en el 725 01:08:57,983 --> 01:09:02,574 inventario y fotografía de las obras de la Europa entera, 726 01:09:02,696 --> 01:09:05,377 restauración de aquellas que han sido perjudicadas. 727 01:09:06,199 --> 01:09:09,996 Forma parte todo del proyecto político del agresor. 728 01:09:11,079 --> 01:09:14,591 El Kunstschutz trabaja de manera sistemática. 729 01:09:14,708 --> 01:09:19,263 En Francia, en Bélgica, en Grecia, en Serbia, en Italia. 730 01:09:19,963 --> 01:09:23,344 Hecho curioso: una sesión está prevista por Rusia. 731 01:09:23,508 --> 01:09:26,308 Es abandonada porque se combate todavía. 732 01:09:29,556 --> 01:09:32,770 El conde Metternich logra conseguir por su jerarquía 733 01:09:33,143 --> 01:09:39,158 un decreto especial para la protección del patrimonio en los países ocupados. 734 01:09:40,775 --> 01:09:44,655 He aquí el resultado: una nota para los soldados alemanes. 735 01:09:45,196 --> 01:09:46,786 "¡Soldados alemanes! 736 01:09:47,740 --> 01:09:49,294 "En toda Europa, 737 01:09:49,450 --> 01:09:53,626 "numerosos castillos y edificios históricos 738 01:09:54,038 --> 01:09:58,179 "son o serán usados para vuestro acuartelamiento. 739 01:09:59,126 --> 01:10:00,598 "Muchos de estos 740 01:10:00,711 --> 01:10:04,259 "tienen un gran valor artístico e histórico. 741 01:10:04,757 --> 01:10:06,679 "Respeten las siguientes reglas: 742 01:10:06,842 --> 01:10:08,729 "sean prudentes con la calefacción. 743 01:10:08,886 --> 01:10:12,943 "Si un castillo se quema, siempre será acusado el soldado alemán. 744 01:10:13,140 --> 01:10:16,734 "No conectar cables eléctricos sin tomar debidas precauciones. 745 01:10:17,061 --> 01:10:20,026 "Tratar los objetos de arte con cuidado. 746 01:10:20,189 --> 01:10:24,412 "No quemar los muebles rotos ni los revestimientos deteriorados. 747 01:10:24,902 --> 01:10:29,541 "No utilizar los candelabros de bronce como percheros. 748 01:10:29,948 --> 01:10:32,748 "Demostrar que son esos alemanes 749 01:10:32,910 --> 01:10:36,256 "qué han vencido el bolchevismo en el Este." 750 01:10:40,667 --> 01:10:42,304 ¿Dónde están los propietarios? 751 01:10:42,878 --> 01:10:45,298 Castillo de Sourches, a 300 km de París. 752 01:10:45,464 --> 01:10:50,220 El castillo es requisado pero ellos se han quedado en los alrededores. 753 01:10:50,385 --> 01:10:53,102 Metternich me ha invitado a acompañarlo aquí. 754 01:10:53,555 --> 01:10:58,775 Es uno de los castillos donde están resguardando las colecciones del Louvre. 755 01:11:01,938 --> 01:11:05,450 Metternich viene a controlar las condiciones de conservación. 756 01:11:06,651 --> 01:11:09,700 Un funcionario del Louvre lo acompaña. 757 01:11:10,864 --> 01:11:12,619 Hermoso. 758 01:11:12,907 --> 01:11:16,538 Es un bonito lugar. Bello para vivir. 759 01:11:23,376 --> 01:11:28,346 Como el castillo de Gracht donde el conde ha crecido. 760 01:11:29,632 --> 01:11:32,432 Esta habituado a las cosas bellas. 761 01:11:45,231 --> 01:11:49,537 El castillo proviene de Louis du Bouchet, marqués de Sourches, 762 01:11:49,735 --> 01:11:52,120 Alto oficial de la residencia real. 763 01:11:52,404 --> 01:11:54,824 cuya jurisdicción se extendió sobre el Louvre 764 01:11:54,990 --> 01:11:57,708 y sobre todas las casas reales. 765 01:11:57,910 --> 01:12:01,623 El trazado del parque se remonta a antes de la construcción del castillo, 766 01:12:02,456 --> 01:12:05,173 acabado alrededor de 1780. 767 01:12:05,667 --> 01:12:09,179 Su adorno principal son los fosos secos, 768 01:12:10,380 --> 01:12:14,141 probable recuerdo de la fortaleza feudal. 769 01:12:18,013 --> 01:12:22,734 Ya no tenemos combustible. Sirve para las bombas incendiarias. 770 01:12:23,059 --> 01:12:25,610 Qué fuerza, este Géricault. 771 01:12:29,065 --> 01:12:30,702 "La balsa de la Medusa". 772 01:12:30,817 --> 01:12:33,617 Firmaré los documentos cuando regresemos. 773 01:12:33,778 --> 01:12:38,951 Éste es el único lugar en Francia que pueda custodiar obras tan grandes. 774 01:12:39,159 --> 01:12:43,085 También hemos tenido que demoler una pared para llevarlas al interior. 775 01:12:47,917 --> 01:12:50,503 Este local no se puede usar 776 01:12:50,795 --> 01:12:52,634 a causa de la humedad. 777 01:12:57,677 --> 01:13:00,311 Les enseño otro sótano. 778 01:13:00,471 --> 01:13:01,812 De acuerdo. 779 01:13:16,987 --> 01:13:21,662 Tenemos otra ventaja, una excelente calefacción central 780 01:13:21,826 --> 01:13:25,539 que también funciona sin interrupción en verano, 781 01:13:26,664 --> 01:13:28,883 para equilibrar la temperatura interior 782 01:13:29,041 --> 01:13:31,841 y evitar daños debidos a la condensación 783 01:13:38,759 --> 01:13:42,390 El conde Wolff-Metternich es un historiador del arte, 784 01:13:44,223 --> 01:13:48,019 conservador actual del patrimonio renano. 785 01:13:49,478 --> 01:13:52,859 En 1933, escribió: 786 01:13:54,066 --> 01:13:59,036 "El Fuhrer nos dice de volver a nuestras raíces nacionales 787 01:13:59,821 --> 01:14:02,870 "y honrar la herencia del pasado." 788 01:14:03,783 --> 01:14:05,290 Tiene razón. 789 01:14:06,494 --> 01:14:09,080 Metternich citaba a Hitler con sinceridad. 790 01:14:09,247 --> 01:14:13,304 Los intereses del patrimonio estaban realmente en contra 791 01:14:13,668 --> 01:14:15,638 de la ideología totalitaria. 792 01:14:16,296 --> 01:14:18,265 Peligroso encuentro. 793 01:14:23,553 --> 01:14:25,190 Señor conde. 794 01:14:31,019 --> 01:14:32,609 Señor conde. 795 01:14:32,770 --> 01:14:37,160 Reenviará las colecciones al Louvre...? ¿No? Mejor así. 796 01:14:37,316 --> 01:14:39,203 Extraño 797 01:14:39,402 --> 01:14:44,408 En París, la terrible maquinaria nazi se topará a pesar de todo 798 01:14:44,574 --> 01:14:48,584 con la oposición silenciosa de uno de sus engranajes. 799 01:14:48,744 --> 01:14:53,086 Ribbentrop exige la vuelta de las colecciones a París. 800 01:14:53,290 --> 01:14:56,968 Le agradezco por el combustible, nos fue indispensable. 801 01:14:57,128 --> 01:14:58,765 Indispensable. 802 01:14:59,755 --> 01:15:03,219 Metternich invoca el procedimiento burocrático 803 01:15:03,467 --> 01:15:06,813 para posponer año tras año la ejecución de la orden. 804 01:15:07,972 --> 01:15:10,855 La descripción de lo que se encuentra en los sótanos. 805 01:15:12,810 --> 01:15:16,487 En los castillos de provincia, los tesoros están al resguardo 806 01:15:16,647 --> 01:15:20,573 de los "amantes del arte" de las altas esferas 807 01:15:21,068 --> 01:15:24,200 como Hitler, Goering, Goebbels. 808 01:15:27,324 --> 01:15:31,879 Las razones de estado raramente coinciden con las razones del arte. 809 01:15:44,799 --> 01:15:49,688 La ocupación. Un fuerte y un débil. 810 01:15:49,971 --> 01:15:51,561 ¿Qué hacemos? 811 01:15:53,224 --> 01:15:55,194 Unirse el uno al otro 812 01:15:55,351 --> 01:15:57,273 conservando la propia cultura, 813 01:15:57,687 --> 01:16:01,649 ¿para formar al final un estado común? 814 01:16:01,983 --> 01:16:06,823 ¿La unión "franco-germánica" o "germano-francesa?" 815 01:16:07,572 --> 01:16:10,621 Por lo menos, no se hará más la guerra. 816 01:16:11,242 --> 01:16:12,998 Porque hay un sólo enemigo: 817 01:16:13,828 --> 01:16:15,216 la Rusia bolchevique. 818 01:16:15,580 --> 01:16:17,382 Visiten la exposición "El bolchevismo contra Europa" 819 01:16:23,170 --> 01:16:25,935 Durante la ocupación, 820 01:16:26,090 --> 01:16:29,305 Jaujard deja al director del Louvre bajo la autoridad de Pétain 821 01:16:29,510 --> 01:16:31,847 y bajo el control del ejército alemán. 822 01:16:32,179 --> 01:16:35,525 Pero mantiene su personal, organiza exposiciones, 823 01:16:37,768 --> 01:16:40,900 y compra hasta nuevas obras. 824 01:16:41,188 --> 01:16:44,901 En los mismos años, también se rodaron películas. 825 01:16:49,822 --> 01:16:52,586 Jaujard y el conde Metternich 826 01:16:54,993 --> 01:16:58,956 no pudieron hablar libremente. 827 01:17:08,298 --> 01:17:13,055 No sabían obviamente cuanto tiempo todo esto habría durado. 828 01:17:19,893 --> 01:17:23,239 - Que piensa de todo esto? - No creo que sea divertido. 829 01:17:25,065 --> 01:17:30,284 En tiempos de guerra, todo puede cambiar brutalmente. 830 01:17:40,121 --> 01:17:42,589 El mariscal Pétain habla a Francia 831 01:17:42,957 --> 01:17:44,713 Franceses! 832 01:17:46,127 --> 01:17:48,464 Dos de mis colegas está en apuros. 833 01:17:48,838 --> 01:17:50,843 No tengo dudas sobre su inocencia. 834 01:17:51,007 --> 01:17:52,976 Necesito su ayuda. 835 01:17:57,930 --> 01:18:00,481 Por el primer requerimiento, intervendré 836 01:18:07,815 --> 01:18:09,820 Por el segundo, 837 01:18:11,944 --> 01:18:14,993 si ya ha sido arrestado y en las manos de la Gestapo, 838 01:18:15,114 --> 01:18:17,000 no puedo hacer nada. 839 01:18:19,994 --> 01:18:23,208 Desde 1929 soy conservador jefe 840 01:18:23,539 --> 01:18:26,422 del patrimonio cultural de Renania 841 01:18:26,625 --> 01:18:30,303 y como ahora conservador para toda Europa. 842 01:18:30,712 --> 01:18:34,058 Habrán dicho que soy experto en todo. 843 01:18:34,174 --> 01:18:38,184 - Se trata de una vida. - Sé con quien hablar. 844 01:18:38,553 --> 01:18:40,440 - Gracias. - ¿Vamos? 845 01:18:51,524 --> 01:18:54,787 Por toda mi vida, he frecuentado funcionarios. 846 01:18:55,904 --> 01:19:00,294 - Y yo soy funcionario. - Francia puede estar orgullosa. 847 01:19:02,994 --> 01:19:07,419 Señor Jaujard, usted está siempre tenso. 848 01:19:08,208 --> 01:19:10,793 Es mi uniforme que le disgusta? 849 01:19:12,462 --> 01:19:15,594 ¿Señor, me escucharía? 850 01:19:15,798 --> 01:19:18,135 ¿Le puedo decir unas palabras? 851 01:19:24,474 --> 01:19:26,395 - ¿Lo conoce? - Un poco. 852 01:19:27,685 --> 01:19:29,192 Por favor, entren 853 01:19:29,812 --> 01:19:31,983 Aquí, entren. 854 01:19:32,231 --> 01:19:34,201 Buenos días, Señor Metternich. 855 01:19:36,736 --> 01:19:38,408 Aquí hay dos asientos, 856 01:19:40,322 --> 01:19:42,790 que parecen esperar por nosotros. 857 01:19:53,877 --> 01:19:58,053 ¿Qué diríais de dar una mirada a vuestro futuro? 858 01:19:59,174 --> 01:20:02,389 ¿Nada en contrario? Empiezo. 859 01:20:02,803 --> 01:20:04,274 Señor Jaujard, 860 01:20:04,429 --> 01:20:06,351 en agosto de 1944, 861 01:20:06,807 --> 01:20:10,105 Francia hallará por fin su independencia, 862 01:20:10,227 --> 01:20:12,196 París será liberada. 863 01:20:14,189 --> 01:20:18,116 De Gaulle sabía quien sirvió al régimen de Pétain, 864 01:20:18,318 --> 01:20:22,743 pero también quien ayudó la Resistencia. 865 01:20:23,073 --> 01:20:26,620 No será sancionado, y será 866 01:20:26,826 --> 01:20:30,124 Director general de las Artes y las Letras. 867 01:20:30,246 --> 01:20:34,506 En 1959, recibirá un nuevo cargo: 868 01:20:35,001 --> 01:20:37,967 Secretario general del Ministerio de Asuntos culturales. 869 01:20:38,338 --> 01:20:40,425 Entrará a formar parte de la Academia de las Bellas Artes. 870 01:20:40,632 --> 01:20:44,096 Su tercera mujer será Jeanne Boitel, 871 01:20:44,469 --> 01:20:48,182 actriz que se distinguió en la Resistencia. 872 01:20:48,306 --> 01:20:51,070 Tendrá un hijo, Francois Xavier. 873 01:20:51,434 --> 01:20:53,688 No se encariñarán demasiado 874 01:20:54,145 --> 01:20:57,194 Se graduará en la Legión de Honor 875 01:20:57,356 --> 01:21:02,280 Dará toda su vida al servicio de la administración. 876 01:21:02,403 --> 01:21:05,203 Hasta que, un día, leerá en el periódico que el ministerio 877 01:21:05,323 --> 01:21:08,917 de la cultura le ha despedido. 878 01:21:10,202 --> 01:21:15,340 En el lejano año 1966. 879 01:21:19,795 --> 01:21:21,681 y de golpe privado de su actividad, 880 01:21:21,881 --> 01:21:25,558 morirá poco tempo después. 881 01:21:31,932 --> 01:21:34,317 Después de su muerte Sr. Jaujard 882 01:21:34,893 --> 01:21:40,066 sus archivos se perdieron, a excepción de alguna fotografía. 883 01:21:41,483 --> 01:21:48,708 Y no he encontrado a nadie que pudiera contarme algo de él. 884 01:22:17,143 --> 01:22:18,317 Y el Louvre.? 885 01:22:20,855 --> 01:22:23,026 Señor conde? 886 01:22:23,274 --> 01:22:25,114 En 1942, 887 01:22:25,485 --> 01:22:29,577 Usted es vuelto a llamar en Alemania y relevado de su labor en París. 888 01:22:29,739 --> 01:22:32,586 Usted había ido demasiado lejos 889 01:22:32,742 --> 01:22:35,328 en la protección de la cultura francesa. 890 01:22:35,453 --> 01:22:39,083 Ha decepcionado a más de un miembro del círculo de Hitler. 891 01:22:39,373 --> 01:22:43,466 Ha impedido el traslado de las obras de arte a Alemania. 892 01:22:43,628 --> 01:22:46,974 Volverá a su Renania natal 893 01:22:47,131 --> 01:22:49,385 ya muy golpeada por los bombardeos. 894 01:22:49,550 --> 01:22:53,062 También allá, hará falta restaurar. 895 01:22:54,638 --> 01:22:56,145 Después de la guerra, 896 01:22:56,307 --> 01:23:00,898 tendrá que responder por haber sido miembro del partido nazi. 897 01:23:01,061 --> 01:23:04,407 ¿Le sorprende la derrota de Alemania? 898 01:23:04,940 --> 01:23:06,779 ¿Venció alguna vez antes? 899 01:23:08,277 --> 01:23:12,916 Ayudará a Jaujard durante la desnazificación. 900 01:23:13,073 --> 01:23:15,956 Se valdrá de las personas adecuadas, 901 01:23:16,118 --> 01:23:19,582 y será hasta condecorado con la Legión de Honor por De Gaulle. 902 01:23:20,122 --> 01:23:22,376 Viajará por Europa, 903 01:23:22,499 --> 01:23:24,469 trabajará en Roma. 904 01:23:26,628 --> 01:23:30,590 El 25 de mayo de 1978, 905 01:23:30,966 --> 01:23:35,640 a sus 85 años. Le han organizado un funeral solemne. 906 01:23:36,805 --> 01:23:41,277 Su gran familia está reunida en torno a él. 907 01:24:21,140 --> 01:24:22,730 Que absurdo...