1
00:00:43,919 --> 00:00:45,212
Hola
2
00:00:46,547 --> 00:00:47,804
Buenos días
3
00:00:49,591 --> 00:00:51,394
Sea breve, por favor.
4
00:00:54,846 --> 00:00:57,397
No, no se descarta, pero tiene
que hablar con el puerto
5
00:00:57,557 --> 00:00:59,942
El puerto de Rotterdam.
6
00:01:01,561 --> 00:01:05,702
No. No tengo noticias
desde hace un tiempo.
7
00:01:06,274 --> 00:01:09,489
Su carga estará en cualquier
parte en el Atlántico...
8
00:01:10,570 --> 00:01:12,124
Y el Capitán Dirk?
9
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
No, lo sé, Dirk.
10
00:01:15,367 --> 00:01:16,375
Si.
11
00:01:16,660 --> 00:01:18,665
Voy a intentar averiguar se
en verdad son del museo.
12
00:01:18,828 --> 00:01:21,296
que envían obras
por contenedores.
13
00:01:23,124 --> 00:01:26,173
Bueno, debo dejarla.
La filmación no ha terminado todavía.
14
00:01:26,336 --> 00:01:28,756
Hasta luego.
Adiós.
15
00:01:32,717 --> 00:01:34,188
Hola?
16
00:01:35,511 --> 00:01:37,351
Cuándo registra la orquesta?
17
00:01:38,222 --> 00:01:39,729
Sí, a Amsterdam.
18
00:01:41,184 --> 00:01:42,986
¿Los arcos?
19
00:01:46,105 --> 00:01:47,991
Le pregunte al compositor.
20
00:01:48,858 --> 00:01:50,411
Buenos días.
21
00:01:56,824 --> 00:01:58,876
Aleksandr?
22
00:02:00,369 --> 00:02:02,125
¿No enciendes nunca el ordenador?
23
00:02:02,997 --> 00:02:04,171
Buenos días, Dirk.
24
00:02:04,623 --> 00:02:07,043
Esperaba que
me llamases.
25
00:02:08,586 --> 00:02:11,171
No te veo.
No hay imagen.
26
00:02:12,006 --> 00:02:14,011
Hablemos
sin imágenes
27
00:02:14,925 --> 00:02:17,345
Ya no esperaba
saber de vos.
28
00:02:17,636 --> 00:02:19,641
Las condiciones meteorológicas
son pésimas.
29
00:02:20,013 --> 00:02:21,306
Donde estás?
30
00:02:21,473 --> 00:02:24,190
En mi casa.
De vuelta de Europa.
31
00:02:24,434 --> 00:02:26,689
Que seríamos
sin Europa...
32
00:02:27,521 --> 00:02:29,193
Terminaste tu película?
33
00:02:29,481 --> 00:02:32,364
Si amigo. Mi trabajo
está casi terminado.
34
00:02:33,360 --> 00:02:36,041
Sin embargo no creo que
la película tenga éxito.
35
00:02:37,489 --> 00:02:41,036
Estoy rodeado de libros
y hablo yo sólo.
36
00:02:41,243 --> 00:02:43,164
Como un marinero.
37
00:02:43,453 --> 00:02:45,589
Aunque nosotros
hablamos de nosotros mismos.
38
00:02:46,706 --> 00:02:50,052
Aleksandr, no quiero
hablar del pasado.
39
00:02:50,919 --> 00:02:53,683
Hablemos
solo del presente.
40
00:02:57,926 --> 00:02:59,847
Dirk?
41
00:03:00,595 --> 00:03:02,351
Se cortó.
42
00:03:02,847 --> 00:03:05,267
No le he preguntado
donde fue ...
43
00:03:05,975 --> 00:03:07,897
En que mar ...
44
00:03:17,528 --> 00:03:20,246
Por qué me mira así?
45
00:03:23,701 --> 00:03:26,666
Se diría que sabe
que nos espera.
46
00:03:28,456 --> 00:03:30,258
Nos lo dirá.
47
00:03:32,001 --> 00:03:33,638
Que otro podría, si no el?
48
00:03:41,260 --> 00:03:42,683
Anton Pavlovic...
49
00:03:46,807 --> 00:03:49,939
También él no habla.
50
00:03:53,021 --> 00:03:54,658
Se quedó dormido.
51
00:03:54,773 --> 00:03:56,327
Duerme...
52
00:03:57,901 --> 00:04:01,495
Profundamente.
No se despertará tan pronto.
53
00:04:10,747 --> 00:04:12,170
También él se ha dormido.
54
00:04:12,999 --> 00:04:18,005
En el momento peor.
Señor Cechov? Anton Pavlovic!
55
00:04:18,505 --> 00:04:21,304
Señor Cechov,
despierte.
56
00:04:23,385 --> 00:04:27,644
Comenzó el siglo.
El siglo 20.
57
00:04:28,431 --> 00:04:30,187
A quien me dirigiré?
58
00:04:30,392 --> 00:04:31,779
Quien es?
59
00:04:33,603 --> 00:04:36,652
Es el pueblo.
60
00:04:42,654 --> 00:04:45,868
Qué rostros... qué almas.
61
00:04:47,158 --> 00:04:50,290
Ángeles. Muchachos.
62
00:04:51,996 --> 00:04:54,879
Crueles como pueden serlo,
63
00:04:55,041 --> 00:04:57,971
sobre todo cuando los padres duermen.
64
00:05:00,046 --> 00:05:05,349
Es así como empezó el siglo Veinte:
y nuestros padres se durmieron.
65
00:05:06,010 --> 00:05:07,979
Rieccola.
66
00:05:12,057 --> 00:05:16,530
Apenas llego aquí,
viene hacia mí corriendo.
67
00:05:17,897 --> 00:05:19,534
Que perseguimos
68
00:05:20,357 --> 00:05:26,538
Entonces dime, querido fantasma:
que nos espera?
69
00:05:30,117 --> 00:05:33,082
Libertad, igualdad, fraternidad.
70
00:05:33,245 --> 00:05:35,546
Libertad, igualdad, fraternidad.
71
00:05:36,248 --> 00:05:40,091
Marianne, amiga mía,
no tengo mucha ganas de bromear.
72
00:05:42,587 --> 00:05:45,221
El buque de carga es de nuevo
en línea. - Dirk!
73
00:05:45,799 --> 00:05:48,848
Yo te veo! Tú me ves?
74
00:05:49,219 --> 00:05:51,058
Si, te veo.
75
00:05:51,847 --> 00:05:54,231
No me contestaste...
76
00:05:54,516 --> 00:05:57,446
Todos estábamos preocupados.
77
00:05:57,727 --> 00:06:01,239
El trasbordo a Rotterdam
se retrasó.
78
00:06:06,069 --> 00:06:10,708
Una carga importante
de objetos de un gran museo.
79
00:06:11,032 --> 00:06:13,167
No estaba seguro.
80
00:06:13,451 --> 00:06:17,757
El mar estaba terrible, en febrero.
No debíamos ...
81
00:06:20,166 --> 00:06:24,638
Aprovecha la conexión
para ver que sucede.
82
00:06:25,004 --> 00:06:29,928
Cuando lleguemos
la conexión se interrumpirá.
83
00:06:49,820 --> 00:06:52,121
Podríamos perder
los containers.
84
00:06:52,281 --> 00:06:55,745
Non habrías debido
aceptar los containers del museo.
85
00:06:56,327 --> 00:07:00,549
Zarandear el arte sobre el océano
es inhumano.
86
00:07:04,042 --> 00:07:06,511
Dirk?
87
00:07:10,966 --> 00:07:14,560
Se cortó otra vez.
El mar...
88
00:07:15,804 --> 00:07:17,192
El océano.
89
00:07:17,347 --> 00:07:20,147
Miro, y recuerdo a Chejov:
90
00:07:20,308 --> 00:07:25,232
"El mar se agrandaba,
sobre cada ola se quebraba otra
91
00:07:27,190 --> 00:07:30,536
y no hubo en ellas
ni razón ni piedad."
92
00:07:47,502 --> 00:07:50,966
La fuerza del mar
y de la historia son así:
93
00:07:51,130 --> 00:07:55,390
sin razón ni piedad.
94
00:07:58,096 --> 00:08:01,643
Que me importa de este océano?
95
00:08:02,475 --> 00:08:05,025
Que viva su vida,
y nosotros la nuestra.
96
00:08:06,187 --> 00:08:09,401
Y de que nos sirve
conocer esta fuerza?
97
00:08:13,986 --> 00:08:16,537
Tenemos nuestras ciudades,
98
00:08:17,406 --> 00:08:20,420
Nuestro cielo,
y nuestros cómodos apartamentos,
99
00:08:21,368 --> 00:08:24,298
la vida, la belleza ...
100
00:08:26,248 --> 00:08:29,842
Un pueblo está
rodeado por el océano.
101
00:08:31,378 --> 00:08:35,601
Un ser humano tiene un océano
en si mismo.
102
00:08:40,762 --> 00:08:45,022
Pienso mucho en esta ciudad,
últimamente.
103
00:08:45,184 --> 00:08:47,769
En alguna parte,
esta el Louvre...
104
00:08:53,400 --> 00:08:57,457
Donde está el Louvre...?
No lo veo.
105
00:09:01,074 --> 00:09:03,044
Aleksandr, estamos listos.
106
00:09:04,035 --> 00:09:06,337
Aleksandr!
107
00:09:06,871 --> 00:09:08,164
Estamos listos.
108
00:09:08,707 --> 00:09:11,755
Que? Ya vuelve?
109
00:09:12,585 --> 00:09:14,637
Vamos.
110
00:09:19,676 --> 00:09:21,977
También la más feliz
de las ciudades.
111
00:09:22,095 --> 00:09:24,147
No está a salvo
de un desastre.
112
00:09:24,430 --> 00:09:27,230
Al principio del verano del 1940,
113
00:09:27,642 --> 00:09:31,106
el ejército enemigo entró a París.
114
00:09:32,271 --> 00:09:34,952
Era el 14 de junio.
115
00:09:35,650 --> 00:09:39,909
La ciudad estaba desierta.
Desierta.
116
00:09:40,071 --> 00:09:42,705
El gobierno había partido,
117
00:09:42,865 --> 00:09:46,745
declarando la bella París
"ciudad abierta".
118
00:09:49,455 --> 00:09:55,387
Los franceses, aquellos locos del cine,
no obstante, filmaron todo.
119
00:10:03,385 --> 00:10:06,268
Y he aquí el nuevo jefe.
120
00:10:07,014 --> 00:10:09,814
Da la vuelta a la propiedad.
121
00:10:10,100 --> 00:10:13,861
Esto es todo?
En buen estado?
122
00:10:14,188 --> 00:10:16,738
Pero dónde está la gente?
123
00:10:18,609 --> 00:10:21,326
Los nuevos sujetos?
El pueblo del país vecino.
124
00:10:24,823 --> 00:10:26,793
París está vacío.
125
00:10:27,117 --> 00:10:28,920
Quien pudo, ha escapado.
126
00:10:29,077 --> 00:10:31,628
Quien ha podido,
se ha rendido o escondido.
127
00:10:31,955 --> 00:10:35,882
Otros han perecido,
resistiendo obstinadamente.
128
00:10:46,052 --> 00:10:48,057
Muy bien.
129
00:10:48,763 --> 00:10:50,899
La Torre está en su sitio
130
00:10:51,057 --> 00:10:53,525
Todo bien, todo en su lugar.
131
00:10:55,895 --> 00:10:57,651
Una línea recta!
132
00:10:58,231 --> 00:10:59,358
Una línea!
133
00:11:03,069 --> 00:11:04,825
Donde está el Louvre...?
134
00:11:08,658 --> 00:11:10,579
Ah.
135
00:11:10,952 --> 00:11:12,375
Está bien. Allá.
136
00:11:12,537 --> 00:11:15,550
Siempre me ha fascinado
137
00:11:15,873 --> 00:11:18,756
Arquitectura admirable.
138
00:11:20,336 --> 00:11:22,555
El Louvre...
139
00:11:24,715 --> 00:11:26,186
Y si este museo
140
00:11:26,300 --> 00:11:30,262
fuera más precioso que Francia?
141
00:11:32,890 --> 00:11:36,318
Quien querría
una Francia sin Louvre...?
142
00:11:37,728 --> 00:11:41,275
O una Rusia sin Hermitage ?
143
00:11:45,778 --> 00:11:48,281
Que seríamos nosotros
sin el museo?
144
00:11:50,616 --> 00:11:56,002
A menudo nos parece que los museos
se apropian de lo que los rodea
145
00:11:57,039 --> 00:11:59,459
mientras no sean perjudicados.
146
00:12:03,754 --> 00:12:07,976
Pero también pueden custodiar
los peores secretos del poder
147
00:12:08,508 --> 00:12:10,229
o de las personas.
148
00:12:55,263 --> 00:12:57,398
La primera vez que visité el Louvre,
149
00:12:57,932 --> 00:13:01,645
quedé atrapado por esas caras.
150
00:13:03,187 --> 00:13:05,524
Es el pueblo. El pueblo.
151
00:13:07,525 --> 00:13:13,291
Las personas tal como querría verles.
152
00:13:14,531 --> 00:13:18,411
Los entiendo.
Pertenecen a su época,
153
00:13:18,577 --> 00:13:20,665
pero los reconozco
154
00:13:22,373 --> 00:13:24,010
Por qué?
155
00:13:24,792 --> 00:13:26,132
Franceses.
156
00:13:29,338 --> 00:13:31,592
Un pueblo europeo.
157
00:13:44,478 --> 00:13:49,484
Me pregunto que habría sido
de la cultura europea
158
00:13:50,734 --> 00:13:53,320
sin el arte del retrato.
159
00:13:56,072 --> 00:13:59,536
Tal vez porque los europeos
han sentido
160
00:13:59,701 --> 00:14:03,877
la necesidad de dibujar
las personas y los rostros...
161
00:14:04,289 --> 00:14:08,002
Con un rápido silbido,
hace apagar la luz prohibida.
162
00:14:08,501 --> 00:14:11,930
Porque esta búsqueda
tan querida de los europeos,
163
00:14:12,088 --> 00:14:16,976
queda inexplorada por otros,
como por ejemplo de los musulmanes?
164
00:14:22,432 --> 00:14:24,104
Quien habría sido,
165
00:14:24,267 --> 00:14:28,775
si no hubiera podido ver los ojos
de los que vivieron antes de mí?
166
00:14:49,124 --> 00:14:50,797
¡Bajo!
¡No bajo!
167
00:14:51,168 --> 00:14:54,217
- ¡Bajo!¡No bajo!
- Bajo!
168
00:14:54,963 --> 00:14:57,549
¡Estate callado, mocoso!
169
00:15:04,932 --> 00:15:08,111
En Europa, en todo lugar es Europa.
170
00:15:09,686 --> 00:15:12,450
Nos hemos sentado a la misma mesa,
171
00:15:12,981 --> 00:15:15,366
bebemos de la misma copa.
172
00:15:18,153 --> 00:15:19,790
Por qué el arte
173
00:15:21,364 --> 00:15:24,212
se niega de darnos la presencia?
174
00:15:33,418 --> 00:15:35,257
¿No tienes un pañuelo?
175
00:15:35,420 --> 00:15:38,220
' - Pero es un alerta!
- Es un alerta, y con este?
176
00:15:46,681 --> 00:15:49,564
He aquí pues los alemanes
entrados a París.
177
00:15:50,143 --> 00:15:52,860
Si, 1940. Es verano.
178
00:15:53,563 --> 00:15:56,280
Es verano, y este ejército
179
00:15:56,691 --> 00:15:59,111
avanza sin precipitarse.
180
00:15:59,277 --> 00:16:01,827
París es "ciudad abierta".
181
00:16:02,113 --> 00:16:03,584
Alguien pudo
182
00:16:03,739 --> 00:16:06,207
preveer todo esto?
183
00:16:06,367 --> 00:16:10,247
Cuantos son...
Son nuestros vecinos, verdad,
184
00:16:10,413 --> 00:16:13,592
pero no fueron ni invitados
ni esperados.
185
00:16:15,000 --> 00:16:20,173
El armisticio entre Alemania
y Francia ha sido firmado.
186
00:16:23,092 --> 00:16:26,769
Pero qué hará el vencedor
cuando sea el señor
187
00:16:27,012 --> 00:16:29,397
del centro de la cultura mundial?
188
00:16:32,976 --> 00:16:37,865
Alemania es un depredador
complejo y cambiante.
189
00:16:38,649 --> 00:16:43,572
Los franceses tendrán que enfrentarse
con un enemigo diplomático y poderoso.
190
00:16:44,738 --> 00:16:47,502
Los militares toman posesión de París.
191
00:16:47,616 --> 00:16:50,250
El ejército se muestra prudente
pero seguro de si mismo.
192
00:16:51,661 --> 00:16:55,256
Ciertamente, estuvieron listos.
Pero si esperaron
193
00:16:55,415 --> 00:16:57,052
una victoria tan fácil?
194
00:17:02,881 --> 00:17:07,021
Los alemanes hacen revivir París
a su modo.
195
00:17:07,177 --> 00:17:09,561
He aquí su tribunal del trabajo
196
00:17:09,721 --> 00:17:13,482
para juzgar a los jóvenes franceses
que rechazan las nuevas leyes.
197
00:17:22,483 --> 00:17:25,034
El público agradece.
198
00:17:41,127 --> 00:17:43,677
Millares de ciudadanos franceses,
199
00:17:43,838 --> 00:17:48,144
como su gobierno,
se han ido rumbo al Sur.
200
00:17:49,552 --> 00:17:54,985
Tras ellos, la mayor parte
de los funcionarios de la capital.
201
00:17:55,933 --> 00:18:00,073
La morada nacional de los tesoros
artísticos, el Louvre..,
202
00:18:00,521 --> 00:18:04,151
ha bien pronto recibido
la visita del ocupante.
203
00:18:09,738 --> 00:18:12,704
Si imaginásemos algo
204
00:18:12,866 --> 00:18:15,085
puede ser esto?
205
00:18:34,012 --> 00:18:38,568
Buscamos al director Jacques Jaujard.
¿Puede ayudarnos?
206
00:18:49,194 --> 00:18:51,115
El conde Wolff-Metternich
207
00:18:52,447 --> 00:18:55,211
representa el mando alemán,
208
00:18:55,366 --> 00:18:57,585
y viene a inspeccionar el Louvre...
209
00:18:58,536 --> 00:19:00,126
Jacques Jaujard,
director de los museos nacionales?
210
00:19:00,330 --> 00:19:03,509
Le presento
Franziscus Graf Wolff-Metternich.
211
00:19:05,626 --> 00:19:09,174
Jacques Jaujard,
gran comisionado del estado,
212
00:19:09,505 --> 00:19:14,559
director del Louvre..
y de los museos nacionales
213
00:19:16,637 --> 00:19:18,808
Si desea seguirme...
214
00:19:26,021 --> 00:19:28,655
Me espera aquí. Lo llamaré.
215
00:19:44,581 --> 00:19:46,088
Muy formal.
216
00:19:53,257 --> 00:19:54,680
Muy formal.
217
00:19:55,801 --> 00:19:57,806
Pónganse cómodos
218
00:19:59,054 --> 00:20:01,059
Me siento aquí.
219
00:20:07,062 --> 00:20:10,692
Helene!
Nos traería el café, por favor?
220
00:20:12,192 --> 00:20:13,782
Señor Jaujard,
221
00:20:14,194 --> 00:20:19,367
Usted es el primer alto funcionario
francés que veo en su sitio.
222
00:20:24,871 --> 00:20:26,710
Le debo informar
223
00:20:27,916 --> 00:20:32,720
que represento el comando
de la administración militar de París
224
00:20:32,879 --> 00:20:36,556
y su importante departamento,
el “Kunstschutz“.
225
00:20:39,010 --> 00:20:42,474
Nuestra misión es la conservación
de la colección de arte,
226
00:20:43,139 --> 00:20:46,686
de los museos y de los monumentos
históricos de Francia y Europa.
227
00:20:47,643 --> 00:20:49,565
Tenga mi tarjeta de presentación.
228
00:20:51,689 --> 00:20:55,651
Le quiero informar de la situación
actual
229
00:20:58,779 --> 00:20:59,906
Entonces?
230
00:21:05,119 --> 00:21:06,329
Si.
231
00:21:11,917 --> 00:21:14,681
Encontrará todas las informaciones
útiles
232
00:21:18,757 --> 00:21:20,597
en esta carpeta.
233
00:21:22,678 --> 00:21:24,066
Entonces ...
234
00:21:31,186 --> 00:21:32,942
Es todo?
235
00:21:33,355 --> 00:21:34,778
Es todo.
236
00:21:38,151 --> 00:21:40,869
El conservador demostró
mucha simpatía.
237
00:21:41,905 --> 00:21:43,459
Mucha.
238
00:21:46,701 --> 00:21:48,374
Habla alemán?
239
00:21:52,415 --> 00:21:54,052
No, solo francés.
240
00:22:00,173 --> 00:22:02,308
El conde tiene 46 años.
241
00:22:03,593 --> 00:22:05,728
y su interlocutor 44
242
00:22:07,597 --> 00:22:11,773
Jaujard fue voluntario
en la Gran Guerra.
243
00:22:12,018 --> 00:22:14,948
Estuvo internado por la tuberculosis.
244
00:22:15,104 --> 00:22:17,240
Su padre murió en el frente
245
00:22:21,736 --> 00:22:25,995
Durante la Gran Guerra
el conde Metternich
246
00:22:26,198 --> 00:22:30,789
ha quedado en servicio activo
hasta el final.
247
00:22:33,205 --> 00:22:37,346
La Gran Guerra tuvo algo
de una pelea familiar.
248
00:22:37,835 --> 00:22:41,133
Fue bien cruel e insensata.
249
00:22:42,590 --> 00:22:46,552
Ha dejado detrás de si oscuros rencores.
250
00:22:48,721 --> 00:22:50,726
Ciudades, iglesias, monumentos
251
00:22:50,848 --> 00:22:54,146
y cultura destruidos,
civiles muertos y torturados.
252
00:22:54,351 --> 00:22:58,990
Y no fue el primer choque
entre alemanes y franceses.
253
00:23:01,149 --> 00:23:03,867
Archivo privado
de la familia Metternich.
254
00:23:04,611 --> 00:23:06,451
Aquí el conde cuando un niño.
255
00:23:09,700 --> 00:23:11,705
Y aquí, de soldado.
256
00:23:13,078 --> 00:23:18,251
En casa lo espera su padre,
Ferdinand, el conde Wolff-Metternich.
257
00:23:19,459 --> 00:23:22,841
Su madre, Flaminia,
la princesa de Salm-Salm.
258
00:23:23,546 --> 00:23:25,883
Muere poco antes de la
Segunda guerra mundial.
259
00:23:27,967 --> 00:23:31,515
Es una gran familia.
Nueve entre hermanos y hermanas.
260
00:23:33,932 --> 00:23:37,989
Un aristócrata alemán
y un republicano francés.
261
00:23:40,730 --> 00:23:45,451
Jaujard ha sido bien elegido
para trabajar al servicio del estado
262
00:23:45,610 --> 00:23:48,908
Si la suya era una verdadera
vocación,
263
00:23:51,282 --> 00:23:54,461
y si será un hombre feliz,
264
00:23:56,579 --> 00:23:59,544
dependerá de la suerte
y de sus futuras mujeres.
265
00:24:02,293 --> 00:24:05,674
En su juventud,
cuando era secretario
266
00:24:05,838 --> 00:24:11,058
de una figura de la izquierda,
el matemático Paul Painlevé,
267
00:24:12,136 --> 00:24:15,932
fue condecorado con su primer
Legión de Honor.
268
00:24:28,068 --> 00:24:31,699
- Gracias, adiós.
- Adiós.
269
00:25:26,375 --> 00:25:28,677
Helene, donde está?
270
00:25:30,213 --> 00:25:33,143
Helene!
Os habéis todo escondidos?
271
00:26:23,306 --> 00:26:25,892
El Louvre...
272
00:26:27,018 --> 00:26:28,442
Silencio.
273
00:26:28,603 --> 00:26:30,324
Nadie.
274
00:26:30,939 --> 00:26:33,656
El personal ha sido trasladado
a los castillos
275
00:26:33,817 --> 00:26:36,237
donde se escondieron las colecciones.
276
00:26:36,444 --> 00:26:41,617
Aquí sólo queda una parte
de la escultura medieval y clásica.
277
00:27:33,500 --> 00:27:35,422
¿Qué es el Louvre?
278
00:27:37,004 --> 00:27:40,017
¿Qué es el Louvre?, en el momento
en que Francia ha perdido la guerra,
279
00:27:40,132 --> 00:27:43,347
cuando el ocupante pasea por París
280
00:27:43,510 --> 00:27:46,440
y la gente parece resignada?
281
00:27:46,805 --> 00:27:49,522
Mientras tiendas, teatros y cafés
han reabierto,
282
00:27:49,683 --> 00:27:53,942
mientras la industria francesa
trabaja para la Wehrmacht?
283
00:27:54,104 --> 00:27:59,324
Cuando de repente
la lengua alemana apasiona
284
00:27:59,860 --> 00:28:01,995
a millares de estudiantes.
285
00:28:02,279 --> 00:28:06,289
Estos jóvenes franceses piensan
que esta unión con Alemania
286
00:28:06,700 --> 00:28:08,206
está destinada a perdurar?
287
00:28:12,956 --> 00:28:14,795
Empeñándose en el conflicto,
288
00:28:15,166 --> 00:28:19,046
los franceses no quisieron creer
289
00:28:19,170 --> 00:28:23,132
en una guerra total
contra su prima europea.
290
00:28:26,386 --> 00:28:31,819
Los jóvenes soldados han resistido
valientemente, pero los políticos,
291
00:28:31,975 --> 00:28:36,115
inmersos en la rivalidad interna
bajaron los brazos
292
00:28:37,563 --> 00:28:40,696
El estado ha cedido a la violencia nazi.
293
00:28:41,025 --> 00:28:44,371
El estado ha obligado a su ejército
a rendirse.
294
00:28:47,240 --> 00:28:51,166
Balance: decenas de millares
de soldados franceses muertos,
295
00:28:52,912 --> 00:28:55,415
millones de refugiados.
296
00:28:56,290 --> 00:28:58,710
Caída de la República francesa.
297
00:29:04,006 --> 00:29:07,103
Otro país ha aparecido.
298
00:29:07,259 --> 00:29:09,845
Se llama "Estado francés."
299
00:29:10,095 --> 00:29:13,643
Ya no es una república.
El parlamento ha sido disuelto.
300
00:29:13,849 --> 00:29:15,486
Ya no hay un presidente.
301
00:29:17,478 --> 00:29:21,654
Ésta es la línea donde
los alemanes han decidido detenerse.
302
00:29:22,816 --> 00:29:26,079
Francia está dividida en dos.
303
00:29:26,361 --> 00:29:29,624
Una zona ocupada,
una zona que no lo es todavía.
304
00:29:32,242 --> 00:29:35,836
La frontera entre las dos
se parece a ésta.
305
00:29:35,996 --> 00:29:40,966
La capital del nuevo estado
es la pequeña ciudad de Vichy.
306
00:29:42,127 --> 00:29:45,555
Una ciudad termal con sus baños
y sus clínicas.
307
00:29:49,509 --> 00:29:53,305
Embajador de Francia en España,
héroe de la Gran Guerra,
308
00:29:53,471 --> 00:29:57,861
el mariscal Pétain ha aceptado
dirigir el gobierno en destierro.
309
00:30:04,023 --> 00:30:08,116
Pero tiene 84 años.
Es un hombre del siglo 19,
310
00:30:08,945 --> 00:30:12,788
nacido bajo el gobierno
del emperador Napoleón III.
311
00:30:17,912 --> 00:30:19,668
Su familia veneró a Bonaparte.
312
00:30:21,874 --> 00:30:23,677
Y esto pasó:
313
00:30:23,834 --> 00:30:26,800
el mariscal de Francia,
héroe de la Gran Guerra,
314
00:30:27,296 --> 00:30:30,808
toma partido contra
la resistencia al agresor.
315
00:30:31,842 --> 00:30:33,930
Y esto pasó:
316
00:30:34,136 --> 00:30:37,434
un mariscal de Francia
despidió a su ejército,
317
00:30:37,598 --> 00:30:40,528
llamó a los ciudadanos a no resistir,
318
00:30:41,310 --> 00:30:44,691
anunció el principio de
una "nueva" revolución.
319
00:30:44,855 --> 00:30:47,572
y la construcción de un "nuevo" país.
320
00:30:49,318 --> 00:30:53,873
Estos franceses sólo preocupados
del lejano bolchevismo ruso,
321
00:30:54,031 --> 00:30:56,914
no han visto del nazismo
lo que pretende.
322
00:30:59,536 --> 00:31:04,045
Pétain, de orígenes modestos,
cerrado y frío,
323
00:31:04,708 --> 00:31:10,343
está convencido que es posible
y necesario colaborar con Hitler.
324
00:31:11,256 --> 00:31:13,937
Y que sea la salvación de Francia
325
00:31:14,926 --> 00:31:18,355
He aquí su gobierno,
su gabinete ministerial.
326
00:31:18,513 --> 00:31:21,361
Tendrán que mantener al ejército
ocupante,
327
00:31:22,350 --> 00:31:23,987
cobrar los impuestos en el país,
328
00:31:24,144 --> 00:31:29,032
hacer trabajar fábricas y granjas
para abastecer Alemania.
329
00:31:29,399 --> 00:31:32,613
Este mismo gobierno administrará
los museos
330
00:31:32,777 --> 00:31:36,408
y las instituciones culturales
de toda Francia.
331
00:31:39,033 --> 00:31:43,755
Y he aquí que reaparece en el
mercado una mercancía olvidada.
332
00:31:45,206 --> 00:31:47,293
Adivina cual?
333
00:31:47,417 --> 00:31:49,671
Esta mercancía puede costar cara,
334
00:31:50,753 --> 00:31:52,224
o no costar nada.
335
00:31:53,089 --> 00:31:55,390
Pero en todo caso,
336
00:31:55,550 --> 00:31:58,682
el comprador va a decidir el precio.
337
00:32:05,476 --> 00:32:07,232
Adivina?
338
00:32:07,812 --> 00:32:09,283
No?
339
00:32:09,772 --> 00:32:11,611
Piensen.
340
00:32:18,989 --> 00:32:21,290
Reservado a los clientes
habituales
341
00:32:27,122 --> 00:32:30,052
Veo que no han adivinado.
342
00:32:31,001 --> 00:32:33,421
La paz. Sencillamente.
343
00:32:33,921 --> 00:32:35,344
La tranquilidad.
344
00:32:35,464 --> 00:32:37,932
La paz se puede comprar siempre.
345
00:32:47,642 --> 00:32:50,822
En Francia, la guerra calla.
346
00:32:52,439 --> 00:32:54,444
Los soldados franceses
347
00:32:55,692 --> 00:32:57,662
regresan a casa.
348
00:33:00,530 --> 00:33:01,538
París...
349
00:33:02,449 --> 00:33:03,457
París...
350
00:33:03,575 --> 00:33:05,580
centenares de bibliotecas y museos.
351
00:33:05,743 --> 00:33:08,543
Teatros, galerías, universidad,
ciencias.
352
00:33:08,705 --> 00:33:11,670
Artesanos, obreros, ingenieros.
353
00:33:11,833 --> 00:33:14,597
Prensa, costumbres y
prácticas democráticas.
354
00:33:15,712 --> 00:33:19,769
Quien estaría listo a renunciar
a los principios,
355
00:33:19,966 --> 00:33:23,347
de las convicciones políticas
o de los hábitos,
356
00:33:23,845 --> 00:33:27,771
y a echar en guerra
la Francia entera...
357
00:33:28,474 --> 00:33:29,862
y París.
358
00:33:30,851 --> 00:33:33,781
París “ciudad abierta“
359
00:33:35,231 --> 00:33:39,111
y París sin bombas ni combates.
360
00:33:41,862 --> 00:33:43,665
El ordenador se despierta.
361
00:33:44,490 --> 00:33:46,709
La señal ha vuelto.
362
00:33:47,910 --> 00:33:49,666
- Qué tempestad...
- ¡Te veo!
363
00:33:49,912 --> 00:33:52,795
Echen los containers, o morirán!
364
00:33:54,333 --> 00:33:57,547
Porque me has cargado
los containers del museo!
365
00:33:58,879 --> 00:34:02,426
- Estamos en dificultades!
- Dirk!
366
00:34:02,549 --> 00:34:04,222
La cabina es un caos,
367
00:34:04,384 --> 00:34:06,639
todo se está cayendo al suelo!
368
00:34:07,054 --> 00:34:08,395
Podrás?
369
00:34:11,350 --> 00:34:13,236
Qué violencia!
370
00:34:19,608 --> 00:34:23,534
Qué furia...
y no hay un solo barco a la vista.
371
00:34:30,035 --> 00:34:31,458
Se está cortando la llamada.
372
00:34:34,748 --> 00:34:36,468
Es un día de furia.
373
00:34:41,921 --> 00:34:45,931
Todo se mezcla:
la tempestad, los náufragos,
374
00:34:46,134 --> 00:34:48,981
Europa, París, la guerra.
375
00:34:51,556 --> 00:34:54,237
El tiempo es un nudo.
376
00:34:56,436 --> 00:34:58,654
Que tiempo, de dónde?
377
00:34:59,230 --> 00:35:02,658
La Primera guerra mundial,
la Segunda guerra mundial...
378
00:35:05,319 --> 00:35:06,612
Y esto:
379
00:35:06,946 --> 00:35:09,200
la belleza del mundo antiguo.
380
00:35:10,116 --> 00:35:13,579
Sólo son ruinas de esta civilización.
381
00:35:19,500 --> 00:35:21,137
Asiria.
382
00:35:21,710 --> 00:35:25,008
Esto adornaba los muros
del palacio real,
383
00:35:25,214 --> 00:35:27,017
en la capital asiria.
384
00:35:29,510 --> 00:35:32,144
Aquel reino no existe más,
385
00:35:32,596 --> 00:35:35,100
pero el mensaje mandado hace
2700 años
386
00:35:35,265 --> 00:35:39,276
provoca una curiosa mezcla de
sentimientos.
387
00:35:44,024 --> 00:35:46,492
Los toros alados.
388
00:35:47,235 --> 00:35:50,913
Terribles e ingenuos,
como en los cuentos.
389
00:36:03,543 --> 00:36:05,346
El miedo del poder.
390
00:36:06,004 --> 00:36:08,685
El miedo frente al poder.
391
00:36:09,257 --> 00:36:13,682
Prodigio de habilidad,
perfección, hija del miedo.
392
00:36:35,491 --> 00:36:36,749
En el siglo 19, todo esto
393
00:36:36,909 --> 00:36:41,085
ha llegado de lejos, por barco,
hasta el Louvre...
394
00:36:41,872 --> 00:36:43,628
Hubo obras compradas
395
00:36:43,958 --> 00:36:46,259
y trofeos de guerra.
396
00:36:53,050 --> 00:36:54,853
En el curso del largo viaje,
397
00:36:55,177 --> 00:36:56,814
en las tempestades,
398
00:36:57,096 --> 00:37:01,687
más de un barco demasiado cargado
se fue a pique
399
00:37:01,850 --> 00:37:07,237
arrastrando en el abismo
obras ya perdidas.
400
00:37:07,398 --> 00:37:10,992
Y cuántas tripulaciones
habrán perecido...
401
00:37:13,070 --> 00:37:14,660
El precio a pagar.
402
00:37:15,280 --> 00:37:16,917
Y para qué?
403
00:37:18,116 --> 00:37:19,457
Si.
404
00:37:19,618 --> 00:37:23,877
Fue la época en que el Viejo Mundo
tuvo la fiebre de los museos.
405
00:37:24,456 --> 00:37:26,710
Pero no fue quizás lo mejor
406
00:37:26,875 --> 00:37:29,840
de que fue capaz aquel Viejo Mundo
407
00:37:30,253 --> 00:37:33,682
qué no quería nada tanto
como hacer la guerra?
408
00:38:23,389 --> 00:38:25,145
Señor Tolstoi.
409
00:38:26,267 --> 00:38:27,773
Señor Tolstoi,
410
00:38:27,935 --> 00:38:29,406
Se despierta.
411
00:38:30,980 --> 00:38:35,156
Ay de mí, no conozco la palabra mágica
para poder despertarlo.
412
00:38:38,362 --> 00:38:39,999
Dormía.
413
00:38:40,823 --> 00:38:41,866
Me disculpa.
414
00:38:52,417 --> 00:38:53,971
Guerra...
415
00:38:55,754 --> 00:38:58,008
tempestad, reinos.
416
00:38:58,173 --> 00:39:01,222
El Louvre.. crece y se queda chico.
417
00:39:02,886 --> 00:39:05,472
En el siglo 20, el presidente francés
418
00:39:05,639 --> 00:39:09,186
decide la construcción del
"Grand Louvre..".
419
00:39:11,186 --> 00:39:14,365
Las excavaciones empiezan en el
centro del edificio.
420
00:39:15,315 --> 00:39:19,028
Revelan los cimientos,
el origen del Louvre...
421
00:39:20,403 --> 00:39:24,413
Se construye luego
un gran espacio subterráneo
422
00:39:24,616 --> 00:39:27,415
qué descubre muchas partes
del Louvre.. originario.
423
00:39:27,577 --> 00:39:30,709
Bajo tierra nace una ciudad entera
424
00:39:30,830 --> 00:39:35,090
con sus depósitos, sus laboratorios,
sus calles, sus semáforos.
425
00:39:38,880 --> 00:39:42,972
Una vez más, el Louvre
se revela único.
426
00:39:43,426 --> 00:39:45,680
Libertad, igualdad,
427
00:39:49,140 --> 00:39:50,646
fraternidad!
428
00:39:56,230 --> 00:39:59,861
- Libertad, Igualdad, Fraternidad!
- Sin mí.
429
00:40:00,026 --> 00:40:02,873
Libertad, Igualdad, Fraternidad!
430
00:40:40,273 --> 00:40:44,745
Dios, todo esto empezó tanto
tiempo atrás.
431
00:40:47,906 --> 00:40:50,919
"Esto"?
432
00:40:51,451 --> 00:40:53,421
La búsqueda humana de la figura.
433
00:40:54,204 --> 00:40:56,291
En oposición a la simulación.
434
00:40:57,457 --> 00:40:59,011
El grito, el quejido,
435
00:40:59,167 --> 00:41:01,172
el descubrimiento del alma
436
00:41:02,837 --> 00:41:06,016
La incomprensión frente a
este cuerpo sin vida
437
00:41:07,300 --> 00:41:10,313
ya inútil y embarazoso.
438
00:41:13,097 --> 00:41:16,194
La mano está más viva que el espíritu.
439
00:41:16,350 --> 00:41:20,313
Crea la forma antes del pensamiento
440
00:41:24,734 --> 00:41:27,948
Esta escultura tiene 9000 años.
441
00:41:31,782 --> 00:41:36,706
Ha sido descubierta en Jordania
en 1972.
442
00:41:42,168 --> 00:41:45,181
No sé que se sabe de esta escultura
443
00:41:45,337 --> 00:41:48,931
Mi arquitecto preferido,
Pierre Lescot.
444
00:41:51,010 --> 00:41:55,351
Fin del siglo 16.
Renacimiento francés.
445
00:42:04,982 --> 00:42:08,363
Una fachada del Louvre
diseñada por Lescot.
446
00:42:10,362 --> 00:42:15,879
Un arquitecto así habría podido
construir la nueva capital del mundo.
447
00:42:20,705 --> 00:42:24,003
Pierre Lescot
ha creado esta maravilla:
448
00:42:25,001 --> 00:42:28,264
la escalera Enrico II del Louvre...
449
00:42:36,387 --> 00:42:39,401
Arquitectos de hoy, escuchen.
450
00:42:40,016 --> 00:42:43,113
Lescot era un matemático, un pintor,
451
00:42:43,770 --> 00:42:46,404
un sacerdote y un arquitecto.
452
00:42:47,148 --> 00:42:49,734
Esto es de 1533.
453
00:42:50,651 --> 00:42:52,158
Dios!
454
00:42:53,196 --> 00:42:56,043
Todo esto empezó mucho tiempo atrás
455
00:43:03,289 --> 00:43:04,416
Todavía está.
456
00:43:05,249 --> 00:43:07,586
Me sigue todavía?
457
00:43:08,544 --> 00:43:10,347
Y me espía,
458
00:43:10,671 --> 00:43:12,059
aburrido fantasma.
459
00:43:12,214 --> 00:43:16,686
- Quien será la fantasma, aquí?
- Tienes que algo decirme? Diga.
460
00:43:19,305 --> 00:43:20,562
No, quédate allí.
461
00:43:20,806 --> 00:43:23,570
Acércate, Acércate!
Ven, Acércate.
462
00:43:24,893 --> 00:43:26,447
Ven.
463
00:43:30,107 --> 00:43:33,322
Soy yo que he llevado aquí todo esto.
464
00:43:36,780 --> 00:43:40,742
Todas estas esculturas
vienen de mis campos.
465
00:43:42,995 --> 00:43:44,964
Yo he hecho la guerra.
466
00:43:50,627 --> 00:43:53,095
Todo lo que está aquí,
lo he llevado yo.
467
00:43:53,213 --> 00:43:56,061
Todo. Todo lo que está aquí.
468
00:43:57,217 --> 00:44:02,472
¿De otro modo por qué habría
hecho la guerra? ¿Por qué?
469
00:44:04,057 --> 00:44:07,106
Por esto! Por lo que está acá
470
00:44:07,227 --> 00:44:08,650
Por esto, he hecho la guerra.
471
00:44:11,106 --> 00:44:14,368
Te gusta este cadáver?
Es Seneca.
472
00:44:15,026 --> 00:44:17,494
Entenderían los emperadores
lo que hacían.
473
00:44:17,654 --> 00:44:18,947
Yo? Si!
474
00:44:28,039 --> 00:44:30,126
Tuve óptimos consejeros,
475
00:44:33,169 --> 00:44:36,882
cuando se trató de tomar,
o de dejar un puesto
476
00:44:44,722 --> 00:44:47,142
El universo entero es el origen
de la obra.
477
00:44:47,391 --> 00:44:51,900
El lugar en que uno se encontrará,
sólo las dureza de la guerra puede decidirlo.
478
00:45:04,825 --> 00:45:10,080
En París, los oficiales alemanes
tienen una vida bastante tranquila..
479
00:45:11,165 --> 00:45:13,051
Se hospedan en los mejores hoteles.
480
00:45:13,959 --> 00:45:17,305
La ciudad queda gestionada
por la administración francesa,
481
00:45:18,714 --> 00:45:21,478
el ejército alemán se conforma
con observar.
482
00:45:23,677 --> 00:45:26,180
Muchos de estos oficiales con
sede en París
483
00:45:26,346 --> 00:45:28,398
saben el francés.
484
00:45:28,557 --> 00:45:31,938
Muchos tienen una formación humanística.
485
00:45:32,185 --> 00:45:35,732
Historiadores y filósofos, en uniforme.
486
00:45:40,694 --> 00:45:43,826
Han conocido París antes de la guerra,
487
00:45:44,197 --> 00:45:47,376
y no esconden su amor por la
cultura francesa.
488
00:45:54,999 --> 00:45:56,210
Ya está aquí
489
00:46:02,048 --> 00:46:03,258
Hay agua caliente?
490
00:46:03,424 --> 00:46:06,438
Señor conde,
Jaujard le ha gustado?
491
00:46:06,594 --> 00:46:08,433
Si, mucho.
492
00:46:10,473 --> 00:46:13,438
Pero no querría estar en su lugar.
493
00:46:14,477 --> 00:46:16,398
Me describió
494
00:46:16,604 --> 00:46:21,159
la evacuación de las colecciones
en los castillos.
495
00:46:22,401 --> 00:46:26,992
En lugares, sin ningún
riesgo de bombardeos.
496
00:46:28,115 --> 00:46:31,129
Mañana iré al castillo de Sourches.
497
00:46:31,243 --> 00:46:33,628
Quiere acompañarme?
498
00:46:35,164 --> 00:46:37,465
París podría ser bombardeada?
499
00:46:37,624 --> 00:46:40,009
Hemos bombardeado Londres y Rotterdam.
500
00:46:43,755 --> 00:46:46,639
Mire las fotografías,
sobre mi escritorio.
501
00:46:50,345 --> 00:46:54,225
¿En Alemania saben que
el Louvre ha sido vaciado?
502
00:46:54,766 --> 00:46:56,273
Como?
503
00:46:56,476 --> 00:47:00,569
¿Cómo se pueden disimular 6000 cajas?
504
00:47:00,856 --> 00:47:04,996
En el 1939, he evacuado las obras
de arte de la catedral de Colonia.
505
00:47:05,485 --> 00:47:07,371
Y otras más todavía.
506
00:47:07,529 --> 00:47:10,910
¿Tuvieron los museos el
presentimiento de la guerra?
507
00:47:12,284 --> 00:47:16,163
Nadie dudó de la inminencia
de la guerra.
508
00:47:16,454 --> 00:47:19,172
Hemos hecho sencillamente nuestro
trabajo.
509
00:47:23,086 --> 00:47:25,720
Un museo tiene que ser
preparado a la guerra.
510
00:47:49,195 --> 00:47:51,164
Podéis proceder.
511
00:47:57,578 --> 00:48:01,256
Resta saber cómo cargarla en el furgón.
512
00:48:03,125 --> 00:48:04,846
¿Por qué este ruido?
513
00:48:05,961 --> 00:48:07,717
¿Por qué este ruido?
514
00:48:10,507 --> 00:48:12,180
¿Pero qué es esto?
515
00:48:12,718 --> 00:48:15,933
Majestad,
es la Victoria de Samotracia,
516
00:48:16,096 --> 00:48:18,564
segundo siglo antes de Cristo.
517
00:48:19,057 --> 00:48:23,233
- No entra allí.
- Es bella.
518
00:48:23,478 --> 00:48:25,400
Qué bonito plumaje...
519
00:48:26,440 --> 00:48:29,868
Soy un funcionario de la
administración francesa,
520
00:48:31,486 --> 00:48:34,500
de un gobierno que alía Francia
al enemigo.
521
00:48:34,656 --> 00:48:38,084
¿Entiende por qué trabajo por
este gobierno?
522
00:48:40,370 --> 00:48:41,877
Sí, Yo entiendo.
523
00:48:47,002 --> 00:48:49,932
¿Entiende que todo esto
puede ir para largo?
524
00:49:11,609 --> 00:49:15,406
Soy un funcionario de la
administración francesa,
525
00:49:16,572 --> 00:49:19,586
de un gobierno que alía Francia
al enemigo.
526
00:49:19,784 --> 00:49:22,998
¿Entiende por qué trabajo por
este gobierno?
527
00:49:25,414 --> 00:49:26,838
Sí, Yo entiendo.
528
00:49:32,171 --> 00:49:35,268
¿Entiende que todo esto
puede ir para largo?
529
00:50:35,608 --> 00:50:39,321
Ciertamente, hubo aquí un tiempo
en que no hubo nada.
530
00:50:39,988 --> 00:50:44,294
Salvo poblaciones venidas a refugiarse
al amparo de los ataques vikingos.
531
00:50:45,702 --> 00:50:49,379
En el siglo 12, se construyó un
castillo fortificado.
532
00:50:49,497 --> 00:50:51,632
Algunos pueblos se establecieron
alrededor.
533
00:50:51,791 --> 00:50:53,463
Fue el inicio.
534
00:50:54,544 --> 00:50:56,264
Que extraño,
535
00:50:57,088 --> 00:50:58,511
que sorprendente.
536
00:50:59,298 --> 00:51:04,222
Agrupados en este pedazo de tierra
de un kilómetro cuadrado o algo más,
537
00:51:04,428 --> 00:51:11,274
reyes y arquitectos franceses
transformaran este lugar,
538
00:51:11,435 --> 00:51:14,567
construirán y reconstruirán,
539
00:51:14,730 --> 00:51:18,657
pasando ese testimonio
de generación en generación.
540
00:51:18,901 --> 00:51:22,958
Castillos, palacios. Palacios, castillos.
Un museo.
541
00:51:23,822 --> 00:51:28,912
Indiferentes a las evolución
y a los caprichos de la naturaleza.
542
00:51:29,119 --> 00:51:31,623
Hasta que un día se oye decir:
543
00:51:31,788 --> 00:51:34,469
"Nuestro Louvre está en pie".
544
00:51:40,422 --> 00:51:44,265
Así han llegado los días
dolorosos de la Revolución..
545
00:51:44,468 --> 00:51:47,766
Ejecuciones, matanzas,
grandes nombres masacrados
546
00:51:47,929 --> 00:51:49,353
La sangre corrió.
547
00:51:51,308 --> 00:51:55,448
Y nadie veía dónde terminaba
esta inmensa contienda..
548
00:51:56,730 --> 00:51:58,699
Tiempos de palabras fuertes:
549
00:51:58,857 --> 00:52:02,155
derechos del hombre, ciudadano,
constitución.
550
00:52:02,652 --> 00:52:06,413
pobreza, guillotina,
república, democracia.
551
00:52:06,865 --> 00:52:10,246
El joven Napoleón decide:
la guerra salvará el país.
552
00:52:10,410 --> 00:52:13,127
- ¡La guerra!
- Venga conmigo.
553
00:52:13,288 --> 00:52:17,214
Hace del edificio del Louvre..
un museo del estado,
554
00:52:17,375 --> 00:52:20,673
donde hace trasladar
los trofeos de sus campañas.
555
00:52:20,837 --> 00:52:24,218
El estado ya ha entendido:
556
00:52:24,465 --> 00:52:27,680
qué necesita un museo para existir.
557
00:52:31,847 --> 00:52:33,354
¡Allá!
558
00:52:35,309 --> 00:52:36,650
Soy yo.
559
00:52:39,230 --> 00:52:41,033
¿No me ha reconocido?
560
00:52:46,695 --> 00:52:48,036
¿Y usted?
561
00:52:48,364 --> 00:52:50,001
¿Sobre un burro?
562
00:52:57,122 --> 00:53:00,005
Yo habría elegido otras pinturas.
563
00:53:03,796 --> 00:53:05,006
"El Sena,
564
00:53:05,297 --> 00:53:08,145
una vista del Louvre
desde el Pont Neuf."
565
00:53:09,301 --> 00:53:11,638
Pintura de 1666.
566
00:53:11,845 --> 00:53:14,265
Que majestuosa la ciudad!
567
00:53:20,854 --> 00:53:23,784
Hubert Robert, pintura de 1789.
568
00:53:24,399 --> 00:53:25,906
"La Gran Galería".
569
00:53:26,318 --> 00:53:29,035
El artista, director del Louvre.
570
00:53:29,195 --> 00:53:31,829
Poco antes de la llegada de Napoleón,
571
00:53:32,032 --> 00:53:36,373
imagina y pinta los vitrales
del cielorraso.
572
00:53:39,497 --> 00:53:44,172
La Gran Galería asombra por su
profundidad.
573
00:53:44,419 --> 00:53:48,381
Es aquí que el Louvre
comienza a ser un museo.
574
00:53:48,548 --> 00:53:53,518
Más que un recorrido:
la gran calle europea del arte.
575
00:53:53,678 --> 00:53:56,181
Paso a paso, año tras año.
576
00:53:56,889 --> 00:53:59,938
Todo encaja, y entra por los ojos.
577
00:54:02,186 --> 00:54:06,658
Hubert Robert tuvo sentido
del humor. La Galería en ruinas.
578
00:54:06,941 --> 00:54:09,409
Pura fantasía, naturalmente.
579
00:54:12,196 --> 00:54:15,874
El Louvre ya era el centro de París,
580
00:54:16,075 --> 00:54:19,622
el lugar de elección
de los encuentros importantes.
581
00:54:19,745 --> 00:54:23,209
La pintura se hizo esencial
a la vida cotidiana.
582
00:54:24,291 --> 00:54:27,589
En ningún otro lugar se pudo
admirar una cosa parecida.
583
00:54:33,384 --> 00:54:34,890
Pero no olvidemos que el Louvre
584
00:54:35,094 --> 00:54:38,688
es una parte del estado francés.
585
00:54:39,848 --> 00:54:42,233
El arquitecto Visconti.
586
00:54:42,559 --> 00:54:47,115
Está presentando los planos
del nuevo Louvre a Napoleón III
587
00:54:50,734 --> 00:54:54,530
Así se ve el museo como un
palacio particular.
588
00:55:04,247 --> 00:55:06,502
En este cuadro de 1880,
589
00:55:06,666 --> 00:55:08,921
el salón cuadrado del Louvre.
590
00:55:11,129 --> 00:55:14,178
La entrega del Louvre
es infinita.
591
00:55:15,049 --> 00:55:17,518
Cuadros en las paredes,
de a cientos.
592
00:55:18,595 --> 00:55:20,148
Todo lo que existe.
593
00:55:20,722 --> 00:55:23,142
Todo lo que existe, esta aquí.
594
00:55:27,603 --> 00:55:31,151
La Galería de Apolo en 1880.
595
00:55:31,774 --> 00:55:35,452
El silencio, las nubes sobre París.
596
00:55:49,417 --> 00:55:54,767
La Gran Galería
y sus magníficos vitrales.
597
00:55:56,465 --> 00:55:58,186
Un templo de la pintura.
598
00:55:58,384 --> 00:56:02,311
¿Se podría erigir un templo más bello?
599
00:56:06,517 --> 00:56:08,486
Pintura de 1885,
600
00:56:09,520 --> 00:56:11,988
la "Sala egipcia" del Louvre.
601
00:56:14,233 --> 00:56:15,786
Un trofeo de guerra.
602
00:56:16,652 --> 00:56:21,077
Silencioso y digno,
come si le dice a un prisionero.
603
00:56:34,836 --> 00:56:37,055
De 1894
604
00:56:38,798 --> 00:56:42,642
dos mujeres artistas copian
un Botticelli.
605
00:56:48,600 --> 00:56:50,819
Muchos cuadros del Louvre
606
00:56:51,853 --> 00:56:55,531
Muestran mujeres que pintan
con pasión.
607
00:57:27,972 --> 00:57:30,819
¿No están cansados de escucharme?
608
00:57:32,184 --> 00:57:35,114
No va a durar mucho más, creo.
609
00:57:53,497 --> 00:57:55,300
Estoy.
610
00:57:57,918 --> 00:57:59,590
Ahí está de nuevo.
611
00:58:00,087 --> 00:58:02,222
Mi coronación.
612
00:58:03,131 --> 00:58:04,887
La belleza ideal.
613
00:58:08,512 --> 00:58:09,852
Soy yo.
614
00:58:16,645 --> 00:58:19,113
Me parece haber visto los prusianos.
615
00:58:19,981 --> 00:58:22,318
Como pueden estar en el Louvre?
616
00:58:23,109 --> 00:58:25,577
No sabría explicarlo, Majestad.
617
00:58:28,907 --> 00:58:32,454
"Monarca vil, nación vil,
618
00:58:32,619 --> 00:58:35,252
ejército vil, país que
miente y engaña,
619
00:58:35,622 --> 00:58:37,674
y qué no merece existir."
620
00:58:37,832 --> 00:58:42,222
Majestad, es él, que ha dicho
esto de Prusia.
621
00:58:53,806 --> 00:58:55,977
Un médium sabe cuando adormecerse.
622
00:58:57,977 --> 00:58:59,649
Dejémoslo dormir.
623
00:59:01,564 --> 00:59:04,910
Desde hace tiempo
ya no es útil en Francia.
624
00:59:08,654 --> 00:59:10,161
Aunque.
625
00:59:10,781 --> 00:59:13,830
Los médiums tienen el sueño ligero.
626
01:00:59,012 --> 01:01:03,485
Estoy aburrida,
me has dicho que estuviste allá.
627
01:01:13,276 --> 01:01:14,617
Señores,
628
01:01:15,487 --> 01:01:17,492
como otros estados, Alemania
ha firmado
629
01:01:17,656 --> 01:01:20,242
la Convención de la Haya
630
01:01:20,408 --> 01:01:24,003
sobre las leyes y el uso
de la guerra terrestre,
631
01:01:24,287 --> 01:01:26,624
qué pone el patrimonio cultural
632
01:01:26,790 --> 01:01:31,262
bajo la protección de
los países beligerantes.
633
01:01:32,545 --> 01:01:37,718
Nosotros hemos respetado estos
principios durante la 1ra guerra mundial,
634
01:01:38,426 --> 01:01:40,016
y aún hoy
635
01:01:40,136 --> 01:01:43,066
es para nosotros un deber sagrado,
636
01:01:43,389 --> 01:01:46,984
en el nombre de la solidaridad europea.
637
01:01:47,143 --> 01:01:48,946
Francia.
638
01:01:51,105 --> 01:01:54,818
Qué suerte que tu prima Alemania
639
01:01:55,151 --> 01:01:58,081
te haya reconocido el derecho a existir.
640
01:02:00,114 --> 01:02:02,000
Que destino esperaba a los
641
01:02:02,158 --> 01:02:05,752
qué fueron excluidos del género humano?
642
01:02:06,996 --> 01:02:08,835
Como la Rusia bolchevique.
643
01:02:09,248 --> 01:02:12,131
Aquel bolchevismo.
644
01:02:12,585 --> 01:02:14,886
Cuanto ha peleado
645
01:02:15,045 --> 01:02:17,015
Rusia defiende una aldea
después de la otra,
646
01:02:17,882 --> 01:02:19,684
una ciudad después de la otra.
647
01:02:20,426 --> 01:02:24,056
El ejército alemán le obedece a Hitler:
648
01:02:24,179 --> 01:02:26,897
"El patrimonio artístico del
frente oriental
649
01:02:27,057 --> 01:02:30,984
no tiene valor y está destinado
a ser destruido."
650
01:02:31,979 --> 01:02:35,989
La gran ciudad europea de la
Rusia soviética, Leningrado,
651
01:02:37,359 --> 01:02:39,447
queda bajo sus garras.
652
01:02:43,782 --> 01:02:46,368
Millones de habitantes.
653
01:02:46,827 --> 01:02:52,877
Museos, bibliotecas, teatros,
universidades, ciencia, música, vida.
654
01:02:57,587 --> 01:03:00,387
Bombardeos, golpes de artillería.
655
01:03:01,091 --> 01:03:03,096
Hambre y frío.
656
01:03:09,974 --> 01:03:13,237
Cada día mueren miles de personas.
657
01:03:13,478 --> 01:03:18,199
Los cuerpos yacen por las calles,
sobre las escaleras,
658
01:03:18,316 --> 01:03:21,033
en los departamentos, en los sótanos.
Cadáveres.
659
01:03:24,530 --> 01:03:26,950
Falta la fuerza para enterrarlos.
660
01:03:28,117 --> 01:03:29,624
No queda nadie.
661
01:03:54,393 --> 01:03:56,066
Un millón de habitantes
662
01:03:56,353 --> 01:03:57,825
de la ciudad
663
01:03:58,898 --> 01:04:01,068
será tirado en fosas comunes.
664
01:04:06,780 --> 01:04:09,035
Nota de un diario:
665
01:04:09,450 --> 01:04:13,329
"A lo largo del Río Neva, veo tirados
a una mujer y su recién nacido, congelados.
666
01:04:13,662 --> 01:04:16,675
"El día después, el recién nacido
no está más. Probablemente devorado.
667
01:04:16,832 --> 01:04:19,168
“La mujer ya no tiene las piernas.“
668
01:04:20,419 --> 01:04:22,922
Desgracia peor que el infierno.
669
01:04:25,799 --> 01:04:28,516
El Museo del Hermitage.
Renacimiento ruso.
670
01:04:28,677 --> 01:04:31,856
Sitiado en el hielo del asedio
de Leningrado.
671
01:04:32,013 --> 01:04:37,316
Los sótanos sirven de hospital, las salas
de laboratorios para construir ataúdes.
672
01:04:38,687 --> 01:04:40,988
Bombardeado, ametrallado.
673
01:04:41,898 --> 01:04:45,410
También aquí, los tesoros
han sido evacuados a tiempo.
674
01:04:51,324 --> 01:04:54,207
Los soldados vuelven del frente.
675
01:04:54,452 --> 01:04:57,169
Ellos pasan delante de
los marcos vacíos.
676
01:04:57,705 --> 01:04:59,426
"Éste es El Greco."
677
01:05:01,376 --> 01:05:03,048
"Este un Leonardo."
678
01:05:03,586 --> 01:05:06,350
"Dios mío, hubo un Leonardo!"
679
01:05:09,342 --> 01:05:12,770
Cuánto querríamos olvidar
todo esto...
680
01:05:20,436 --> 01:05:22,108
Olvidarlo
681
01:05:27,485 --> 01:05:28,956
Olvidar esto.
682
01:05:36,368 --> 01:05:38,338
Y estos prisioneros.
683
01:05:45,127 --> 01:05:47,049
Y aquéllos.
684
01:05:48,380 --> 01:05:50,219
Y esta mirada.
685
01:05:53,260 --> 01:05:57,222
Pero quizás no ha sucedido nunca.
686
01:05:57,764 --> 01:06:01,821
¿Habrá ocurrido en nuestras
mentes de europeos?
687
01:06:02,477 --> 01:06:03,984
¿Lo hemos soñado?
688
01:06:06,398 --> 01:06:10,621
Hemos tenido a escritores, filósofos,
689
01:06:11,486 --> 01:06:14,334
artistas visionarios.
690
01:06:18,076 --> 01:06:20,923
Y cuánto quisieron la humanidad.
691
01:06:22,539 --> 01:06:26,050
De qué otra cosa habla el Louvre
si no de hombres
692
01:06:26,209 --> 01:06:30,266
qué sufren, quieren, matan,
mienten, y lloran.
693
01:06:34,926 --> 01:06:38,983
- Aquí de nuevo, Señor Emperador.
- Soy yo!
694
01:06:43,434 --> 01:06:46,317
Marianne, querida, échalo.
695
01:06:51,442 --> 01:06:52,865
Soy yo!
696
01:07:04,663 --> 01:07:08,460
Libertad, Igualdad, Fraternidad.
697
01:07:09,001 --> 01:07:10,258
Soy yo!
698
01:07:11,503 --> 01:07:12,975
Todo esto!
699
01:07:13,380 --> 01:07:14,768
Esto!
700
01:07:16,550 --> 01:07:19,848
Libertad, Igualdad, Fraternidad.
701
01:07:22,222 --> 01:07:23,515
Soy yo.
702
01:07:24,850 --> 01:07:28,480
Libertad, Igualdad, Fraternidad.
703
01:07:29,438 --> 01:07:31,240
Sin mí,
704
01:07:32,691 --> 01:07:34,244
¡no habría nada!
705
01:07:35,402 --> 01:07:38,914
Libertad, Igualdad, Fraternidad.
706
01:07:43,118 --> 01:07:46,380
Ocupando el país, el ejército alemán
707
01:07:46,538 --> 01:07:48,341
Hizo lo mejor que pudo
708
01:07:48,498 --> 01:07:51,761
según los órdenes del Mando supremo,
709
01:07:52,127 --> 01:07:55,757
para proteger las obras más importantes.
710
01:07:55,922 --> 01:07:58,223
Así que podemos decir hoy
711
01:07:58,383 --> 01:08:02,773
que la mayor parte de las
catedrales se han salvado.
712
01:08:03,513 --> 01:08:07,523
Lo mismo se puede decir de los
famosos castillos,
713
01:08:07,767 --> 01:08:11,824
de los palacios y de las colecciones
de arte.
714
01:08:13,022 --> 01:08:16,902
De hecho, aquí no han quedado
nada más que esculturas.
715
01:08:17,068 --> 01:08:20,165
Los verdaderos tesoros son escondidos.
716
01:08:20,321 --> 01:08:22,825
Esta ceremonia tiene sobre todo
un sentido político:
717
01:08:23,032 --> 01:08:26,045
París es ocupada, pero todo está bien.
718
01:08:26,911 --> 01:08:30,173
El Louvre está abierto, reina la paz.
719
01:08:31,540 --> 01:08:34,554
Los militares alemanes son
invitados a una visita guiada
720
01:08:34,752 --> 01:08:37,089
durante la que admirarán
lo que ha quedado.
721
01:08:41,717 --> 01:08:46,226
Reconozcámoslo: el conde
y su "Kunstschutz"
722
01:08:46,388 --> 01:08:48,974
han "protegido el patrimonio."
723
01:08:50,351 --> 01:08:52,936
Es eso a lo que se refirió hace poco.
724
01:08:54,605 --> 01:08:56,657
Estas personas trabajan en el
725
01:08:57,983 --> 01:09:02,574
inventario y fotografía de
las obras de la Europa entera,
726
01:09:02,696 --> 01:09:05,377
restauración de aquellas
que han sido perjudicadas.
727
01:09:06,199 --> 01:09:09,996
Forma parte todo del proyecto
político del agresor.
728
01:09:11,079 --> 01:09:14,591
El Kunstschutz trabaja
de manera sistemática.
729
01:09:14,708 --> 01:09:19,263
En Francia, en Bélgica, en Grecia,
en Serbia, en Italia.
730
01:09:19,963 --> 01:09:23,344
Hecho curioso: una sesión
está prevista por Rusia.
731
01:09:23,508 --> 01:09:26,308
Es abandonada porque se combate
todavía.
732
01:09:29,556 --> 01:09:32,770
El conde Metternich logra conseguir
por su jerarquía
733
01:09:33,143 --> 01:09:39,158
un decreto especial para la protección
del patrimonio en los países ocupados.
734
01:09:40,775 --> 01:09:44,655
He aquí el resultado:
una nota para los soldados alemanes.
735
01:09:45,196 --> 01:09:46,786
"¡Soldados alemanes!
736
01:09:47,740 --> 01:09:49,294
"En toda Europa,
737
01:09:49,450 --> 01:09:53,626
"numerosos castillos y edificios
históricos
738
01:09:54,038 --> 01:09:58,179
"son o serán usados para
vuestro acuartelamiento.
739
01:09:59,126 --> 01:10:00,598
"Muchos de estos
740
01:10:00,711 --> 01:10:04,259
"tienen un gran valor
artístico e histórico.
741
01:10:04,757 --> 01:10:06,679
"Respeten las siguientes reglas:
742
01:10:06,842 --> 01:10:08,729
"sean prudentes con la calefacción.
743
01:10:08,886 --> 01:10:12,943
"Si un castillo se quema,
siempre será acusado el soldado alemán.
744
01:10:13,140 --> 01:10:16,734
"No conectar cables eléctricos
sin tomar debidas precauciones.
745
01:10:17,061 --> 01:10:20,026
"Tratar los objetos de arte con cuidado.
746
01:10:20,189 --> 01:10:24,412
"No quemar los muebles rotos
ni los revestimientos deteriorados.
747
01:10:24,902 --> 01:10:29,541
"No utilizar los candelabros
de bronce como percheros.
748
01:10:29,948 --> 01:10:32,748
"Demostrar que son esos alemanes
749
01:10:32,910 --> 01:10:36,256
"qué han vencido el bolchevismo
en el Este."
750
01:10:40,667 --> 01:10:42,304
¿Dónde están los propietarios?
751
01:10:42,878 --> 01:10:45,298
Castillo de Sourches,
a 300 km de París.
752
01:10:45,464 --> 01:10:50,220
El castillo es requisado pero ellos
se han quedado en los alrededores.
753
01:10:50,385 --> 01:10:53,102
Metternich me ha invitado a
acompañarlo aquí.
754
01:10:53,555 --> 01:10:58,775
Es uno de los castillos donde están
resguardando las colecciones del Louvre.
755
01:11:01,938 --> 01:11:05,450
Metternich viene a controlar
las condiciones de conservación.
756
01:11:06,651 --> 01:11:09,700
Un funcionario del Louvre lo
acompaña.
757
01:11:10,864 --> 01:11:12,619
Hermoso.
758
01:11:12,907 --> 01:11:16,538
Es un bonito lugar. Bello para vivir.
759
01:11:23,376 --> 01:11:28,346
Como el castillo de Gracht
donde el conde ha crecido.
760
01:11:29,632 --> 01:11:32,432
Esta habituado a las cosas bellas.
761
01:11:45,231 --> 01:11:49,537
El castillo proviene de
Louis du Bouchet, marqués de Sourches,
762
01:11:49,735 --> 01:11:52,120
Alto oficial de la residencia real.
763
01:11:52,404 --> 01:11:54,824
cuya jurisdicción se extendió
sobre el Louvre
764
01:11:54,990 --> 01:11:57,708
y sobre todas las casas reales.
765
01:11:57,910 --> 01:12:01,623
El trazado del parque se remonta
a antes de la construcción del castillo,
766
01:12:02,456 --> 01:12:05,173
acabado alrededor de 1780.
767
01:12:05,667 --> 01:12:09,179
Su adorno principal son los fosos secos,
768
01:12:10,380 --> 01:12:14,141
probable recuerdo de la fortaleza feudal.
769
01:12:18,013 --> 01:12:22,734
Ya no tenemos combustible.
Sirve para las bombas incendiarias.
770
01:12:23,059 --> 01:12:25,610
Qué fuerza, este Géricault.
771
01:12:29,065 --> 01:12:30,702
"La balsa de la Medusa".
772
01:12:30,817 --> 01:12:33,617
Firmaré los documentos
cuando regresemos.
773
01:12:33,778 --> 01:12:38,951
Éste es el único lugar en Francia
que pueda custodiar obras tan grandes.
774
01:12:39,159 --> 01:12:43,085
También hemos tenido que demoler
una pared para llevarlas al interior.
775
01:12:47,917 --> 01:12:50,503
Este local no se puede usar
776
01:12:50,795 --> 01:12:52,634
a causa de la humedad.
777
01:12:57,677 --> 01:13:00,311
Les enseño otro sótano.
778
01:13:00,471 --> 01:13:01,812
De acuerdo.
779
01:13:16,987 --> 01:13:21,662
Tenemos otra ventaja,
una excelente calefacción central
780
01:13:21,826 --> 01:13:25,539
que también funciona
sin interrupción en verano,
781
01:13:26,664 --> 01:13:28,883
para equilibrar la temperatura interior
782
01:13:29,041 --> 01:13:31,841
y evitar daños debidos a la condensación
783
01:13:38,759 --> 01:13:42,390
El conde Wolff-Metternich
es un historiador del arte,
784
01:13:44,223 --> 01:13:48,019
conservador actual del patrimonio renano.
785
01:13:49,478 --> 01:13:52,859
En 1933, escribió:
786
01:13:54,066 --> 01:13:59,036
"El Fuhrer nos dice de volver
a nuestras raíces nacionales
787
01:13:59,821 --> 01:14:02,870
"y honrar la herencia del pasado."
788
01:14:03,783 --> 01:14:05,290
Tiene razón.
789
01:14:06,494 --> 01:14:09,080
Metternich citaba a Hitler
con sinceridad.
790
01:14:09,247 --> 01:14:13,304
Los intereses del patrimonio estaban
realmente en contra
791
01:14:13,668 --> 01:14:15,638
de la ideología totalitaria.
792
01:14:16,296 --> 01:14:18,265
Peligroso encuentro.
793
01:14:23,553 --> 01:14:25,190
Señor conde.
794
01:14:31,019 --> 01:14:32,609
Señor conde.
795
01:14:32,770 --> 01:14:37,160
Reenviará las colecciones al Louvre...?
¿No? Mejor así.
796
01:14:37,316 --> 01:14:39,203
Extraño
797
01:14:39,402 --> 01:14:44,408
En París, la terrible maquinaria nazi
se topará a pesar de todo
798
01:14:44,574 --> 01:14:48,584
con la oposición silenciosa
de uno de sus engranajes.
799
01:14:48,744 --> 01:14:53,086
Ribbentrop exige la vuelta
de las colecciones a París.
800
01:14:53,290 --> 01:14:56,968
Le agradezco por el combustible,
nos fue indispensable.
801
01:14:57,128 --> 01:14:58,765
Indispensable.
802
01:14:59,755 --> 01:15:03,219
Metternich invoca el procedimiento
burocrático
803
01:15:03,467 --> 01:15:06,813
para posponer año tras año
la ejecución de la orden.
804
01:15:07,972 --> 01:15:10,855
La descripción de lo que se
encuentra en los sótanos.
805
01:15:12,810 --> 01:15:16,487
En los castillos de provincia,
los tesoros están al resguardo
806
01:15:16,647 --> 01:15:20,573
de los "amantes del arte"
de las altas esferas
807
01:15:21,068 --> 01:15:24,200
como Hitler, Goering, Goebbels.
808
01:15:27,324 --> 01:15:31,879
Las razones de estado raramente
coinciden con las razones del arte.
809
01:15:44,799 --> 01:15:49,688
La ocupación.
Un fuerte y un débil.
810
01:15:49,971 --> 01:15:51,561
¿Qué hacemos?
811
01:15:53,224 --> 01:15:55,194
Unirse el uno al otro
812
01:15:55,351 --> 01:15:57,273
conservando la propia cultura,
813
01:15:57,687 --> 01:16:01,649
¿para formar al final un estado común?
814
01:16:01,983 --> 01:16:06,823
¿La unión "franco-germánica"
o "germano-francesa?"
815
01:16:07,572 --> 01:16:10,621
Por lo menos, no se hará más la guerra.
816
01:16:11,242 --> 01:16:12,998
Porque hay un sólo enemigo:
817
01:16:13,828 --> 01:16:15,216
la Rusia bolchevique.
818
01:16:15,580 --> 01:16:17,382
Visiten la exposición
"El bolchevismo contra Europa"
819
01:16:23,170 --> 01:16:25,935
Durante la ocupación,
820
01:16:26,090 --> 01:16:29,305
Jaujard deja al director del Louvre
bajo la autoridad de Pétain
821
01:16:29,510 --> 01:16:31,847
y bajo el control del ejército alemán.
822
01:16:32,179 --> 01:16:35,525
Pero mantiene su personal,
organiza exposiciones,
823
01:16:37,768 --> 01:16:40,900
y compra hasta nuevas obras.
824
01:16:41,188 --> 01:16:44,901
En los mismos años,
también se rodaron películas.
825
01:16:49,822 --> 01:16:52,586
Jaujard y el conde Metternich
826
01:16:54,993 --> 01:16:58,956
no pudieron hablar libremente.
827
01:17:08,298 --> 01:17:13,055
No sabían obviamente cuanto tiempo
todo esto habría durado.
828
01:17:19,893 --> 01:17:23,239
- Que piensa de todo esto?
- No creo que sea divertido.
829
01:17:25,065 --> 01:17:30,284
En tiempos de guerra,
todo puede cambiar brutalmente.
830
01:17:40,121 --> 01:17:42,589
El mariscal Pétain habla a Francia
831
01:17:42,957 --> 01:17:44,713
Franceses!
832
01:17:46,127 --> 01:17:48,464
Dos de mis colegas está en apuros.
833
01:17:48,838 --> 01:17:50,843
No tengo dudas sobre su inocencia.
834
01:17:51,007 --> 01:17:52,976
Necesito su ayuda.
835
01:17:57,930 --> 01:18:00,481
Por el primer requerimiento, intervendré
836
01:18:07,815 --> 01:18:09,820
Por el segundo,
837
01:18:11,944 --> 01:18:14,993
si ya ha sido arrestado y
en las manos de la Gestapo,
838
01:18:15,114 --> 01:18:17,000
no puedo hacer nada.
839
01:18:19,994 --> 01:18:23,208
Desde 1929 soy conservador jefe
840
01:18:23,539 --> 01:18:26,422
del patrimonio cultural de Renania
841
01:18:26,625 --> 01:18:30,303
y como ahora conservador para toda Europa.
842
01:18:30,712 --> 01:18:34,058
Habrán dicho que soy experto en todo.
843
01:18:34,174 --> 01:18:38,184
- Se trata de una vida.
- Sé con quien hablar.
844
01:18:38,553 --> 01:18:40,440
- Gracias.
- ¿Vamos?
845
01:18:51,524 --> 01:18:54,787
Por toda mi vida,
he frecuentado funcionarios.
846
01:18:55,904 --> 01:19:00,294
- Y yo soy funcionario.
- Francia puede estar orgullosa.
847
01:19:02,994 --> 01:19:07,419
Señor Jaujard, usted está siempre tenso.
848
01:19:08,208 --> 01:19:10,793
Es mi uniforme que le disgusta?
849
01:19:12,462 --> 01:19:15,594
¿Señor, me escucharía?
850
01:19:15,798 --> 01:19:18,135
¿Le puedo decir unas palabras?
851
01:19:24,474 --> 01:19:26,395
- ¿Lo conoce?
- Un poco.
852
01:19:27,685 --> 01:19:29,192
Por favor, entren
853
01:19:29,812 --> 01:19:31,983
Aquí, entren.
854
01:19:32,231 --> 01:19:34,201
Buenos días, Señor Metternich.
855
01:19:36,736 --> 01:19:38,408
Aquí hay dos asientos,
856
01:19:40,322 --> 01:19:42,790
que parecen esperar por nosotros.
857
01:19:53,877 --> 01:19:58,053
¿Qué diríais de dar una mirada
a vuestro futuro?
858
01:19:59,174 --> 01:20:02,389
¿Nada en contrario?
Empiezo.
859
01:20:02,803 --> 01:20:04,274
Señor Jaujard,
860
01:20:04,429 --> 01:20:06,351
en agosto de 1944,
861
01:20:06,807 --> 01:20:10,105
Francia hallará por fin
su independencia,
862
01:20:10,227 --> 01:20:12,196
París será liberada.
863
01:20:14,189 --> 01:20:18,116
De Gaulle sabía quien sirvió
al régimen de Pétain,
864
01:20:18,318 --> 01:20:22,743
pero también quien ayudó
la Resistencia.
865
01:20:23,073 --> 01:20:26,620
No será sancionado, y será
866
01:20:26,826 --> 01:20:30,124
Director general
de las Artes y las Letras.
867
01:20:30,246 --> 01:20:34,506
En 1959, recibirá un nuevo cargo:
868
01:20:35,001 --> 01:20:37,967
Secretario general
del Ministerio de Asuntos culturales.
869
01:20:38,338 --> 01:20:40,425
Entrará a formar parte
de la Academia de las Bellas Artes.
870
01:20:40,632 --> 01:20:44,096
Su tercera mujer
será Jeanne Boitel,
871
01:20:44,469 --> 01:20:48,182
actriz que se distinguió
en la Resistencia.
872
01:20:48,306 --> 01:20:51,070
Tendrá un hijo, Francois Xavier.
873
01:20:51,434 --> 01:20:53,688
No se encariñarán demasiado
874
01:20:54,145 --> 01:20:57,194
Se graduará en la Legión de Honor
875
01:20:57,356 --> 01:21:02,280
Dará toda su vida
al servicio de la administración.
876
01:21:02,403 --> 01:21:05,203
Hasta que, un día, leerá en
el periódico que el ministerio
877
01:21:05,323 --> 01:21:08,917
de la cultura le ha despedido.
878
01:21:10,202 --> 01:21:15,340
En el lejano año 1966.
879
01:21:19,795 --> 01:21:21,681
y de golpe privado de su actividad,
880
01:21:21,881 --> 01:21:25,558
morirá poco tempo después.
881
01:21:31,932 --> 01:21:34,317
Después de su muerte Sr. Jaujard
882
01:21:34,893 --> 01:21:40,066
sus archivos se perdieron,
a excepción de alguna fotografía.
883
01:21:41,483 --> 01:21:48,708
Y no he encontrado a nadie
que pudiera contarme algo de él.
884
01:22:17,143 --> 01:22:18,317
Y el Louvre.?
885
01:22:20,855 --> 01:22:23,026
Señor conde?
886
01:22:23,274 --> 01:22:25,114
En 1942,
887
01:22:25,485 --> 01:22:29,577
Usted es vuelto a llamar en Alemania
y relevado de su labor en París.
888
01:22:29,739 --> 01:22:32,586
Usted había ido demasiado lejos
889
01:22:32,742 --> 01:22:35,328
en la protección
de la cultura francesa.
890
01:22:35,453 --> 01:22:39,083
Ha decepcionado a más de un miembro
del círculo de Hitler.
891
01:22:39,373 --> 01:22:43,466
Ha impedido el traslado de las
obras de arte a Alemania.
892
01:22:43,628 --> 01:22:46,974
Volverá a su Renania natal
893
01:22:47,131 --> 01:22:49,385
ya muy golpeada por los bombardeos.
894
01:22:49,550 --> 01:22:53,062
También allá, hará falta restaurar.
895
01:22:54,638 --> 01:22:56,145
Después de la guerra,
896
01:22:56,307 --> 01:23:00,898
tendrá que responder por haber sido
miembro del partido nazi.
897
01:23:01,061 --> 01:23:04,407
¿Le sorprende la derrota de Alemania?
898
01:23:04,940 --> 01:23:06,779
¿Venció alguna vez antes?
899
01:23:08,277 --> 01:23:12,916
Ayudará a Jaujard durante la
desnazificación.
900
01:23:13,073 --> 01:23:15,956
Se valdrá de las personas adecuadas,
901
01:23:16,118 --> 01:23:19,582
y será hasta condecorado con
la Legión de Honor por De Gaulle.
902
01:23:20,122 --> 01:23:22,376
Viajará por Europa,
903
01:23:22,499 --> 01:23:24,469
trabajará en Roma.
904
01:23:26,628 --> 01:23:30,590
El 25 de mayo de 1978,
905
01:23:30,966 --> 01:23:35,640
a sus 85 años.
Le han organizado un funeral solemne.
906
01:23:36,805 --> 01:23:41,277
Su gran familia
está reunida en torno a él.
907
01:24:21,140 --> 01:24:22,730
Que absurdo...