1 00:00:25,164 --> 00:00:27,975 Vilmos, antes de sentarnos, 2 00:00:28,220 --> 00:00:30,810 Me gustaría mostrarte el marco y la luz. 3 00:00:30,965 --> 00:00:35,535 Pongo un 35 mm como distancia focal. 4 00:00:37,226 --> 00:00:37,960 Como esto. 5 00:00:38,254 --> 00:00:39,264 Está bien. Bien, bien. 6 00:00:39,711 --> 00:00:42,306 Usamos un Softbox 7 00:00:42,774 --> 00:00:45,784 con una transmisión en él. 8 00:00:45,880 --> 00:00:48,318 El lugar es inconveniente. 9 00:00:49,750 --> 00:00:52,240 He estado pensando en ese tipo de contraste. ¿Está abierto? 10 00:00:52,307 --> 00:00:56,544 Con algo así, colocando el sujeto a un lado. 11 00:00:56,824 --> 00:00:59,871 ¿Prefieres que saquemos el proyector del marco? 12 00:00:59,936 --> 00:01:02,872 No, puedes dejarlo en el plan. 13 00:01:04,056 --> 00:01:07,239 ¿Le gustaría ver cómo se ve eso en la pantalla? 14 00:01:07,960 --> 00:01:08,960 Es una buena idea. 15 00:01:13,318 --> 00:01:14,916 Baja la cámara, estará mejor. 16 00:01:17,680 --> 00:01:20,249 ¿Qué opinas de la retroiluminación? 17 00:01:20,418 --> 00:01:24,362 A veces, el sol ilumina la parte posterior de la cara. 18 00:01:25,804 --> 00:01:29,354 Me gusta la retroiluminación, pero no debes exagerar. 19 00:01:29,534 --> 00:01:30,800 Apagámoslo por un segundo. 20 00:01:35,709 --> 00:01:36,709 Está apagado. 21 00:01:37,121 --> 00:01:40,080 Sí, pero es mucho peor. 22 00:01:40,240 --> 00:01:42,789 Tienes que poder dibujar la silueta. 23 00:01:43,557 --> 00:01:48,200 - Vuelve a encender a Nathan. - Excepto con un sujeto en la oscuridad. 24 00:01:53,395 --> 00:01:56,390 Debería estar un poco más alto. 25 00:01:56,484 --> 00:01:58,063 ¿Serán suficientes dos pulgadas? 26 00:01:58,492 --> 00:02:01,160 Creo que estará bien. 27 00:02:01,295 --> 00:02:03,740 - Pero no es muy cómodo. - ¿Es suficiente? 28 00:02:04,097 --> 00:02:05,113 Todo está bien. Está bien. Está bien. 29 00:02:05,812 --> 00:02:06,871 Eso es bueno. Eso es bueno. 30 00:02:07,465 --> 00:02:11,556 Puedes dar un paso atrás, será más seguro. 31 00:02:11,892 --> 00:02:13,573 Será más seguro para ti. 32 00:02:16,965 --> 00:02:20,818 Ahora muévete así. 33 00:02:21,189 --> 00:02:23,617 ¿No tengo que decir mi nombre? 34 00:02:23,661 --> 00:02:24,539 No. 35 00:05:01,352 --> 00:05:03,757 Vilmos es de otra generación. 36 00:05:04,177 --> 00:05:07,078 El es un maestro de la luz 37 00:05:07,103 --> 00:05:08,680 que muestra a los actores. 38 00:05:08,899 --> 00:05:12,284 Domina el uso de fuentes directas, 39 00:05:12,831 --> 00:05:16,928 como los focos clásicos del cine tradicional. 40 00:05:17,134 --> 00:05:19,732 Su luz dibuja su fuerza 41 00:05:19,879 --> 00:05:21,539 por su notable sencillez, 42 00:05:21,626 --> 00:05:25,261 poderoso en la composición. 43 00:05:25,940 --> 00:05:28,055 La calidad de su fotografía 44 00:05:28,080 --> 00:05:32,406 siempre está estrechamente relacionado con la historia que se cuenta. 45 00:05:34,008 --> 00:05:35,674 El escritor italiano, 46 00:05:35,846 --> 00:05:38,854 Umberto Eco, ha escrito algo muy bonito. 47 00:05:39,704 --> 00:05:41,137 El arte no existe 48 00:05:41,494 --> 00:05:44,777 si los medios de comunicación entre el artista y el público 49 00:05:45,187 --> 00:05:46,199 no se renuevan. 50 00:05:46,837 --> 00:05:50,922 Hay que dar un paso adelante en los elementos de la comunicación. 51 00:05:51,237 --> 00:05:56,651 del pensamiento que el artista quiere transmitir 52 00:05:57,031 --> 00:05:59,277 al público que ve su obra de arte. 53 00:05:59,864 --> 00:06:01,423 Hay que dar un paso adelante. 54 00:06:01,771 --> 00:06:04,374 negociable 55 00:06:04,730 --> 00:06:07,272 para toda la humanidad no solo para el artista 56 00:06:07,905 --> 00:06:09,933 Porque no volvemos al revés 57 00:06:10,403 --> 00:06:12,055 una vez que haya dado el paso. 58 00:06:12,673 --> 00:06:14,677 Retroceder en el tiempo es imitación. 59 00:06:15,331 --> 00:06:16,502 Ya no es arte. 60 00:06:17,109 --> 00:06:19,348 Y Vilmos ha tenido un gran impacto 61 00:06:20,133 --> 00:06:22,309 de ese modo 62 00:06:22,754 --> 00:06:24,960 estético o filosófico. 63 00:06:24,985 --> 00:06:27,503 Porque permitió que el cine diera un paso adelante, 64 00:06:28,560 --> 00:06:30,139 desde donde no hay vuelta atrás. 65 00:06:36,984 --> 00:06:38,984 Vilmos, ¿con qué soñabas de niño? 66 00:06:39,523 --> 00:06:43,726 Entonces no teníamos muchas opciones. 67 00:06:43,828 --> 00:06:45,597 Comunismo 68 00:06:45,760 --> 00:06:48,122 Estuvo en el poder en mis años de juventud. 69 00:06:48,308 --> 00:06:50,896 Tenía 14 años, al final de la guerra. 70 00:06:51,440 --> 00:06:54,120 Han llegado los rusos y dos años después, 71 00:06:54,359 --> 00:06:56,167 el país se volvió comunista. 72 00:06:56,480 --> 00:06:58,119 No teníamos muchos sueños. 73 00:06:58,191 --> 00:07:00,257 La vida era tan limitada. 74 00:07:00,511 --> 00:07:03,153 Cuando cumplí 17, un tío me ofreció 75 00:07:03,423 --> 00:07:05,946 un libro de fotografías. 76 00:07:06,781 --> 00:07:11,087 El fotógrafo se llamaba Eugene Dülovitz. 77 00:07:11,960 --> 00:07:14,437 Bellas imágenes a contraluz. 78 00:07:15,095 --> 00:07:18,510 Lo más importante fue la luz. 79 00:07:19,147 --> 00:07:21,067 Me enamoré de la fotografía. 80 00:07:22,095 --> 00:07:25,531 Vilmos importó con él la visión fotográfica 81 00:07:26,062 --> 00:07:28,326 de Europa del Este, que era muy refinada. 82 00:07:28,723 --> 00:07:32,937 Toda la historia está en su casa de la fotografía húngara. 83 00:07:33,359 --> 00:07:39,960 pero también pintura húngara, 84 00:07:40,013 --> 00:07:42,116 eso era tradicional 85 00:07:42,141 --> 00:07:43,148 y muy elegante. 86 00:07:44,997 --> 00:07:47,338 ¿Cómo te sientes en Hungría? 87 00:07:48,687 --> 00:07:51,818 Me siento muy bien al respecto, en realidad. Me gusta gastar 88 00:07:53,967 --> 00:07:56,268 una semana, un mes. 89 00:07:57,362 --> 00:07:59,722 Un poco más, si estoy haciendo una película. 90 00:08:00,169 --> 00:08:06,844 A menudo pienso en húngaro. Incluso he empezado a redescubrir el idioma. 91 00:08:07,693 --> 00:08:08,802 En un punto, 92 00:08:08,935 --> 00:08:11,927 Hablaba ambos idiomas con acento. 93 00:08:13,182 --> 00:08:14,890 He regresado mucho allí. 94 00:08:15,002 --> 00:08:18,490 Entonces probablemente estoy hablando de un mejor húngaro. 95 00:08:18,903 --> 00:08:22,195 Pero me siento estadounidense, en realidad. Estados Unidos ama a los inmigrantes. 96 00:08:23,188 --> 00:08:27,117 Cuando llegamos, era otro país. 97 00:08:31,362 --> 00:08:33,680 Ayer eras estadounidense y no húngaro. 98 00:08:33,862 --> 00:08:37,565 - ¿Qué significa eso? - Bueno, ¿cuál fue el tema? 99 00:08:37,756 --> 00:08:40,874 - Depende de la pregunta. - La pregunta era simple, Vilmos. 100 00:08:41,225 --> 00:08:44,641 - ¿Eres húngaro o estadounidense? - Me sentí estadounidense. 101 00:08:44,713 --> 00:08:46,691 ¿Y ahora te sientes húngaro? 102 00:08:47,412 --> 00:08:50,435 Me siento húngaro frente a este hermoso panorama. 103 00:08:50,578 --> 00:08:51,578 es Budapest. 104 00:08:52,746 --> 00:08:55,940 Hemos aprendido muchas películas italianas. 105 00:08:56,202 --> 00:08:59,075 Neo-Realist films of Vittorio De Sica. 106 00:08:59,506 --> 00:09:01,243 Mostraron a la gente pobre, 107 00:09:01,291 --> 00:09:04,879 gente real. El partido toleró estas películas. 108 00:09:05,252 --> 00:09:06,712 Entonces, los estábamos imitando 109 00:09:06,783 --> 00:09:09,315 en Hungría, incluso en la escuela. 110 00:09:10,037 --> 00:09:13,530 Arriba, hay una sala de proyección. 111 00:09:14,284 --> 00:09:17,271 donde estábamos viendo películas occidentales. 112 00:09:17,431 --> 00:09:19,936 Hemos visto El dictador de Chaplin, 113 00:09:20,440 --> 00:09:22,279 allá arriba en esa sala de cine. 114 00:09:22,440 --> 00:09:25,577 Actores y estudiantes se habían enterado. 115 00:09:26,359 --> 00:09:28,531 Todos querían ver esa película 116 00:09:29,246 --> 00:09:32,902 porque no se proyectó en ningún otro lugar. 117 00:09:33,942 --> 00:09:35,553 Recuerdo, 118 00:09:37,760 --> 00:09:39,527 había asientos para hasta 100 personas 119 00:09:40,043 --> 00:09:42,040 y unos 250 espectadores 120 00:09:42,102 --> 00:09:44,827 estaban apiñados uno encima del otro 121 00:09:45,475 --> 00:09:46,668 para ver esta película. 122 00:09:47,519 --> 00:09:51,146 Fue increíble. Fue una revolución. 123 00:09:52,281 --> 00:09:55,461 Chaplin pronuncia un largo discurso al final de El dictador. 124 00:09:55,990 --> 00:09:59,668 Es un discurso muy capitalista 125 00:10:00,223 --> 00:10:03,523 y todos pensamos que la policia 126 00:10:03,567 --> 00:10:05,202 venía a acogernos. 127 00:10:21,897 --> 00:10:25,691 Estaba muy familiarizado con este estilo. Se parecía mucho a 128 00:10:25,730 --> 00:10:28,660 a lo que estábamos haciendo en Praga en ese momento. 129 00:10:29,350 --> 00:10:32,787 Por extraño que parezca, nos inspiró 130 00:10:33,272 --> 00:10:35,066 por películas húngaras de los años cincuenta. 131 00:10:36,119 --> 00:10:38,997 La Nueva Ola Checa, se remonta a los años 60. 132 00:10:39,800 --> 00:10:43,054 Películas húngaras de la década de 1950 133 00:10:43,934 --> 00:10:47,345 fueron interrumpidos por la invasión rusa. 134 00:10:48,108 --> 00:10:50,742 Y la nueva ola checa sufrió la misma suerte que los rusos, 135 00:10:51,433 --> 00:10:52,435 de los soviéticos. 136 00:10:55,564 --> 00:10:59,624 Vilmos salió de Hungría en 1956. 137 00:11:01,428 --> 00:11:03,420 Mientras estudiaba cine. 138 00:11:03,848 --> 00:11:06,975 Con László Kovács, se llevaron una cámara ... 139 00:11:07,125 --> 00:11:11,445 y cuando los tanques rusos hayan entrado en Budapest. 140 00:11:11,662 --> 00:11:14,748 salieron a la calle a filmar este metraje 141 00:11:15,251 --> 00:11:17,292 de la invasión rusa. 142 00:11:17,784 --> 00:11:20,633 Estudiantes lanzando cócteles Molotov. 143 00:11:21,141 --> 00:11:23,502 Se quedaron con la película y huyeron del país 144 00:11:23,796 --> 00:11:25,605 bajo fuego ruso. 145 00:11:25,851 --> 00:11:28,625 Pasaron por la frontera austriaca 146 00:11:28,847 --> 00:11:30,993 y la película podría habernos afectado. 147 00:11:31,086 --> 00:11:32,870 Y pensé: "Bueno, 148 00:11:34,831 --> 00:11:36,054 un hombre capaz de hacer eso, 149 00:11:37,362 --> 00:11:38,664 muy valiente, 150 00:11:38,911 --> 00:11:42,427 tan inventivo, es el hombre que necesito. 151 00:11:43,959 --> 00:11:44,959 por la Liberación ". 152 00:11:51,068 --> 00:11:53,776 El cine nació para la imagen. 153 00:11:53,983 --> 00:11:56,166 No había sonido ni color. 154 00:11:57,359 --> 00:11:59,910 Una cámara solo te permitía grabar 155 00:12:00,719 --> 00:12:03,004 una acción, un movimiento. 156 00:12:03,099 --> 00:12:06,756 Tengo un cariño especial por las películas en blanco y negro. 157 00:12:07,947 --> 00:12:10,535 Considero estas películas 158 00:12:11,334 --> 00:12:13,468 como más gráfico, 159 00:12:13,596 --> 00:12:15,691 en comparación con el cine en color. 160 00:12:15,802 --> 00:12:18,548 Los colores no interrumpen la historia. 161 00:12:18,929 --> 00:12:21,842 Eliminamos la fuente de luz para crear sombras 162 00:12:22,397 --> 00:12:26,857 y las sombras cuentan la historia ... más que la luz. 163 00:12:28,380 --> 00:12:30,382 László y yo decidimos ... 164 00:12:30,796 --> 00:12:35,025 como nos pidieron que definiéramos nuestro estilo, 165 00:12:36,376 --> 00:12:40,320 decidimos llamarlo "realismo poético". 166 00:12:41,552 --> 00:12:42,897 Poesía, 167 00:12:42,922 --> 00:12:44,478 en una palabra, 168 00:12:45,252 --> 00:12:48,693 está en la luz y en las composiciones. 169 00:12:48,871 --> 00:12:49,879 Nosotros queríamos 170 00:12:50,038 --> 00:12:52,716 composición cuidada como cuadros. 171 00:12:53,494 --> 00:12:57,708 Estaba mayormente inspirado 172 00:12:58,560 --> 00:13:00,176 de las obras de Rembrandt, 173 00:13:01,295 --> 00:13:03,966 Georges de La Tour, especialmente por la luz, 174 00:13:04,799 --> 00:13:06,006 Caravaggio. 175 00:13:06,761 --> 00:13:11,376 Y principalmente de los pintores holandeses. 176 00:13:11,852 --> 00:13:16,804 Mi estilo fotográfico no es tan diferente 177 00:13:16,884 --> 00:13:20,600 al estilo de otros directores de fotografía 178 00:13:20,686 --> 00:13:23,867 cuyo trabajo amo, como ... 179 00:13:25,490 --> 00:13:29,481 Mencionaste a László Kovács, 180 00:13:30,243 --> 00:13:31,791 Haskell Wexler, 181 00:13:33,132 --> 00:13:34,327 Owen Roizman ... 182 00:13:37,926 --> 00:13:41,085 Y del lado europeo, Vittorio Storaro. 183 00:13:41,371 --> 00:13:43,988 Con Darius Khondji, es el mismo estilo. 184 00:13:44,752 --> 00:13:46,359 Muchas peliculas 185 00:13:46,816 --> 00:13:49,745 son más hermosos de lo que deberían ser. 186 00:13:50,745 --> 00:13:52,237 Eso es realmente algo. 187 00:13:53,253 --> 00:13:56,347 Reconozco a un buen director de fotografía, 188 00:13:57,244 --> 00:14:01,413 cuando el tema de la película esté de acuerdo con el tratamiento cosmético. 189 00:14:02,492 --> 00:14:05,953 No puedes conformarte con hacer las imágenes demasiado hermosas. 190 00:14:06,453 --> 00:14:08,886 Puede arruinar una película. 191 00:14:08,933 --> 00:14:10,475 La gente no va a sentir 192 00:14:14,038 --> 00:14:18,049 lo que expresa la historia. 193 00:14:18,563 --> 00:14:19,902 Pasa mucho 194 00:14:20,021 --> 00:14:24,160 porque es fácil hacer bonitas imágenes. 195 00:14:24,208 --> 00:14:25,240 Sí, es verdad. 196 00:14:25,480 --> 00:14:27,040 Pero puede arruinar una película. 197 00:14:27,166 --> 00:14:29,436 Con herramientas digitales, 198 00:14:29,516 --> 00:14:33,639 podemos acentuar los colores, manipular, ajustar la imagen. 199 00:14:34,771 --> 00:14:37,160 Uno puede realizar fácilmente películas demasiado estilizadas. 200 00:14:37,211 --> 00:14:39,198 Hoy, todo el mundo está filmando digitalmente. 201 00:14:39,455 --> 00:14:43,010 Muchos nuevos operadores principales 202 00:14:44,145 --> 00:14:47,575 no sé cómo traducir atmósfera. 203 00:14:48,058 --> 00:14:49,090 Ellos no lo saben. 204 00:14:49,776 --> 00:14:53,836 Los productores no les hacen preguntar 205 00:14:54,157 --> 00:14:55,786 para ir rápido, más rápido y más rápido. 206 00:14:56,553 --> 00:15:00,974 Es fácil filmar rápidamente con una cámara digital. 207 00:15:01,037 --> 00:15:05,246 porque todo lo que tiene que hacer es encender la unidad ... para obtener una imagen. 208 00:15:05,271 --> 00:15:06,283 Exactamente. Exactamente. 209 00:15:06,339 --> 00:15:08,220 Quizás incluso una imagen de calidad. 210 00:15:08,503 --> 00:15:10,794 Dijiste algo interesante 211 00:15:10,903 --> 00:15:15,448 sobre la época en que iluminábamos las películas 212 00:15:15,815 --> 00:15:18,686 filmado en película. 213 00:15:19,216 --> 00:15:21,629 Utilizábamos luz natural y artificial. 214 00:15:21,907 --> 00:15:23,560 Y esta iluminación funciona 215 00:15:23,720 --> 00:15:26,572 representó el alma del director de fotografía, 216 00:15:26,688 --> 00:15:29,323 o el director a través del director de fotografía. 217 00:15:29,623 --> 00:15:32,740 Su voluntad, su enfoque 218 00:15:32,986 --> 00:15:34,589 y su punto de vista. 219 00:15:35,655 --> 00:15:39,016 Ilumina las escenas, los personajes, los paisajes, 220 00:15:39,246 --> 00:15:43,600 este trabajo de iluminación, nos roban cada vez más, 221 00:15:43,625 --> 00:15:45,825 porque ya no es realmente necesario. 222 00:15:46,334 --> 00:15:48,800 Es un gran cambio. 223 00:15:48,960 --> 00:15:50,544 Es interesante señalar eso. 224 00:16:44,981 --> 00:16:50,054 Mi llegada a Nueva York me impresionó mucho, 225 00:16:50,158 --> 00:16:53,475 porque estaba en shock 226 00:16:54,073 --> 00:16:57,240 frente a esta gran ciudad llena de gente. 227 00:16:57,289 --> 00:16:59,300 Yo no hablaba ingles. 228 00:17:01,077 --> 00:17:03,363 He estado intentando encontrar un trabajo. 229 00:17:04,078 --> 00:17:07,885 Quería conocer gente de la comunidad húngara, 230 00:17:08,076 --> 00:17:10,716 que había emigrado durante la Segunda Guerra Mundial. 231 00:17:12,050 --> 00:17:15,745 Y no ha sido un gran éxito, a decir verdad. 232 00:17:15,875 --> 00:17:17,554 Conocí a un director de fotografía 233 00:17:18,108 --> 00:17:22,261 muy conocido en publicidad, quien me dijo: 234 00:17:23,132 --> 00:17:27,276 "El mejor consejo que puedo darte, 235 00:17:27,419 --> 00:17:28,967 es olvidar tu sueño. 236 00:17:29,673 --> 00:17:33,997 Conviértete en director de fotografía en Estados Unidos. 237 00:17:34,056 --> 00:17:37,206 Porque nunca lo lograrás. Es muy dificil." 238 00:17:38,800 --> 00:17:41,900 Y lo interesante es 239 00:17:42,960 --> 00:17:45,040 es que le eché la culpa, al principio. 240 00:17:45,065 --> 00:17:47,511 Pero luego me di cuenta 241 00:17:47,959 --> 00:17:50,962 que diciéndome que nunca lo lograría, 242 00:17:51,850 --> 00:17:55,998 me había empujado a superarme a mí mismo para demostrarle 243 00:17:56,432 --> 00:17:59,105 que todo el mundo podría triunfar en Estados Unidos. 244 00:18:21,200 --> 00:18:24,311 Me asignaron tareas cada vez más importantes. 245 00:18:24,930 --> 00:18:27,480 Al principio, en películas de bajo presupuesto. 246 00:18:27,527 --> 00:18:28,876 Y me preguntaba 247 00:18:29,254 --> 00:18:32,289 donde iba a terminar trabajando en estas películas 248 00:18:32,395 --> 00:18:34,260 que nadie del negocio del cine nunca vería, 249 00:18:34,470 --> 00:18:36,574 sólo la multitud de autocines. 250 00:18:36,811 --> 00:18:39,905 Después de cinco años en Los Ángeles, 251 00:18:40,635 --> 00:18:42,770 Pude presentar una solicitud de naturalización. 252 00:18:42,992 --> 00:18:45,406 Las oficinas de inmigración me lo han hecho saber 253 00:18:45,704 --> 00:18:51,060 que mi nombre era demasiado difícil de escribir, de pronunciar. 254 00:18:51,529 --> 00:18:54,323 Me aconsejaron que al menos cambiara tu nombre. 255 00:18:54,569 --> 00:18:57,840 Entonces, me grabaron como "William" Zsigmond. 256 00:18:58,764 --> 00:19:01,895 En todas mis películas malas me acreditaron "William". 257 00:19:02,229 --> 00:19:06,279 La gente que los vio, cuando volví a ser Vilmos, 258 00:19:06,433 --> 00:19:09,423 no necesariamente el vínculo conmigo! 259 00:19:13,504 --> 00:19:15,697 - Mi nombre es Mickey Terry. - Y yo soy Szimpa Linpad. 260 00:19:16,091 --> 00:19:18,329 - ¿Perdóneme? - Simpa Linpad. 261 00:19:18,765 --> 00:19:20,379 - Soy Hungaro. - ¿Eres? 262 00:19:20,472 --> 00:19:23,379 El término "director de fotografía" 263 00:19:23,452 --> 00:19:27,028 nació del conflicto que existía 264 00:19:27,754 --> 00:19:29,588 entre cinematografía y dirección. 265 00:19:31,880 --> 00:19:35,853 La asociación más antigua es estadounidense. 266 00:19:36,108 --> 00:19:37,989 Sociedad Estadounidense de Cineastas. 267 00:19:39,481 --> 00:19:42,693 Cuando los directores formaron el Director's Guild of America, 268 00:19:43,851 --> 00:19:47,001 Ha estallado un conflicto entre quienes componían la imagen. 269 00:19:48,029 --> 00:19:51,529 Los directores de fotografía eran arrogantes, 270 00:19:53,000 --> 00:19:56,546 dijeron: "no somos secundarios. 271 00:19:57,349 --> 00:19:58,996 Nosotros también, queremos ser directores ". 272 00:20:01,011 --> 00:20:05,000 Aunque pertenecían a la Sociedad de Cinematógrafos. 273 00:20:05,160 --> 00:20:07,652 Por cierto, director de fotografía es el término perfecto. 274 00:20:09,241 --> 00:20:11,866 Fotografía, fotógrafo. 275 00:20:12,357 --> 00:20:14,206 Director de fotografía, director de fotografía. 276 00:20:15,246 --> 00:20:17,989 Fotografía, fotógrafo. Cinematografía, director de fotografía. 277 00:20:18,948 --> 00:20:21,942 Él es quien se expresa a través de la luz en movimiento. 278 00:20:41,159 --> 00:20:43,468 La CSA siempre ha sido una asociación 279 00:20:43,493 --> 00:20:44,770 muy elitista. 280 00:20:45,297 --> 00:20:50,294 Fue creado por camarógrafos bajo contrato con los principales estudios. 281 00:20:50,683 --> 00:20:54,120 Solían venir aquí para relajarse, estaban bien pagados. 282 00:20:54,178 --> 00:20:56,560 Fue difícil integrar la asociación. 283 00:20:56,630 --> 00:20:58,051 Cuando te conocí, 284 00:20:58,340 --> 00:21:02,809 tu esposa estaba contigo, hablaba mejor inglés que tú. 285 00:21:03,255 --> 00:21:06,802 Sigo teniendo problemas para entender tu acento, después de todos estos años. 286 00:21:06,881 --> 00:21:08,135 Pero no puedo oír bien. 287 00:21:08,181 --> 00:21:09,993 Fue en el festival de San Francisco, 288 00:21:10,462 --> 00:21:13,421 ... Solía ​​presentar esta película loca llamada Futz. 289 00:21:14,942 --> 00:21:17,649 Sabía que la película era mala, nadie lo había amado. 290 00:21:18,540 --> 00:21:21,816 Al final de la proyección, Haskell vino a verme. 291 00:21:22,340 --> 00:21:25,370 Me dijo: "Sé cómo te sientes con la película. 292 00:21:25,680 --> 00:21:26,879 Pero tengo que decirte 293 00:21:26,939 --> 00:21:28,455 Me gusta mucho la fotografía. 294 00:21:29,000 --> 00:21:31,747 Y si necesita ayuda en Hollywood, 295 00:21:32,271 --> 00:21:33,310 ven a verme." 296 00:21:33,879 --> 00:21:36,929 Eso es lo que me dijo. Fue mi primer mentor, 297 00:21:37,132 --> 00:21:38,140 En América. 298 00:21:38,192 --> 00:21:41,812 Esta película todavía está disponible. La fotografía tiene mucho éxito. 299 00:21:41,986 --> 00:21:46,342 No se parecía a lo que estábamos haciendo en Estados Unidos. 300 00:21:47,359 --> 00:21:49,066 ¡Eras un buen inmigrante! 301 00:21:49,487 --> 00:21:51,137 Te tengo que agradecer por eso. 302 00:21:51,233 --> 00:21:53,909 porque lanzó mi carrera 303 00:21:54,286 --> 00:21:55,169 en Hollywood. 304 00:21:57,359 --> 00:21:59,729 Nuestro primer encuentro fue bien. 305 00:21:59,952 --> 00:22:02,936 Con Lázsló ya en el plató, me recomendó Vilmos: 306 00:22:03,055 --> 00:22:05,200 "Su nombre es Bill Zsigmond, pero llámalo Zigi". 307 00:22:05,261 --> 00:22:07,006 "¿Es tu nombre realmente Bill Zigi? 308 00:22:07,712 --> 00:22:10,049 Bill o Zigi, ¿cuál es tu nombre real? " 309 00:22:10,696 --> 00:22:12,925 "¡Vilmos! - ¡ Cambia las palmadas!" 310 00:22:13,195 --> 00:22:14,825 "Tenga esto en cuenta en los informes de la cámara. 311 00:22:15,235 --> 00:22:17,874 El director de fotografía se llama Vilmos ... Zsigmond. 312 00:22:18,178 --> 00:22:20,760 ¿Zsigmond Vilmos? "Bueno, Sigismund William." 313 00:22:22,205 --> 00:22:26,438 Así fue como Bill-Zigi ... recuperó su nombre. 314 00:22:29,041 --> 00:22:30,920 Debe haber aprendido todo. 315 00:22:31,160 --> 00:22:32,951 Lo que aprenden los directores en la escuela 316 00:22:33,673 --> 00:22:35,300 lo aprendió en el set. 317 00:22:35,393 --> 00:22:36,720 El era actor 318 00:22:36,788 --> 00:22:40,003 y nunca pensé llegar a ser director. 319 00:22:41,920 --> 00:22:43,080 Aprendió rápido. 320 00:22:43,240 --> 00:22:46,760 En una semana, sabía todo lo que un director necesita saber. 321 00:22:47,436 --> 00:22:49,931 Quería ser iluminado por la luz de las velas. 322 00:22:50,960 --> 00:22:52,091 y lámparas de aceite. 323 00:22:52,702 --> 00:22:54,635 Tenía que ser realista. 324 00:22:54,820 --> 00:22:59,683 La iluminación no podría provenir de un proyector que aplana todo. 325 00:22:59,708 --> 00:23:01,752 Eso habría arruinado la historia. 326 00:23:02,357 --> 00:23:04,439 Para explicarle a Vilmos 327 00:23:06,514 --> 00:23:08,546 problemas que me iba a encontrar, 328 00:23:09,341 --> 00:23:12,018 Le pedí que me acompañara al estudio de Fox. 329 00:23:12,530 --> 00:23:15,728 Hemos estado viendo una copia en blanco y negro 330 00:23:16,045 --> 00:23:18,909 de la película de John Ford, The Infernal Pursuit. 331 00:23:19,545 --> 00:23:21,014 en el que mi padre había jugado. 332 00:23:22,120 --> 00:23:24,585 Zsigmond me dice: "Quiero ver esta película". 333 00:23:25,678 --> 00:23:29,501 Le digo que no le voy a explicar lo que quiero. 334 00:23:29,800 --> 00:23:32,604 "Está bien, me lo dirás al final." 335 00:23:32,629 --> 00:23:34,216 "No, lo resolverás." 336 00:23:34,824 --> 00:23:38,361 Parecía preguntarse por qué le estaba haciendo esto. 337 00:23:51,083 --> 00:23:53,638 Luego volvimos a la película. 338 00:23:53,702 --> 00:23:58,137 "Peter, ¿por qué tenemos que volver a verlo? ¿Por qué no me dices lo que quieres?" 339 00:23:58,233 --> 00:24:01,701 Le dije: "Esta vez lo vas a ver, Vilmos". 340 00:24:02,631 --> 00:24:03,445 "No sé..." 341 00:24:03,619 --> 00:24:04,838 Y empezó la película. 342 00:24:04,934 --> 00:24:07,879 Afortunadamente, el problema aparece en el primer carrete. 343 00:24:08,564 --> 00:24:12,056 Desde el primer juego. No tuvimos que volver a verlo todo. 344 00:24:13,501 --> 00:24:16,953 Se acerca el momento tan esperado cuando mi padre entra en un hotel. 345 00:24:17,236 --> 00:24:20,588 Lleva ropa sucia, como un vaquero suelto 346 00:24:20,837 --> 00:24:22,928 y hay aceite en las paredes. 347 00:24:23,440 --> 00:24:25,563 Pero lo que me llama la atención 348 00:24:25,624 --> 00:24:27,973 es que están iluminados en el centro de atención 349 00:24:28,190 --> 00:24:30,657 y su luz en las paredes 350 00:24:31,093 --> 00:24:35,819 proyecta una sombra que resalta la fuente de luz. 351 00:24:36,603 --> 00:24:41,328 "¡Ah! ... Puedes ver las sombras de las lámparas, no está bien". 352 00:24:41,438 --> 00:24:43,741 Lo tienes. "Eso es lo que tienes que recordar: 353 00:24:44,280 --> 00:24:46,298 Nuestras lámparas no fabricarán sombras proyectadas ". 354 00:24:46,599 --> 00:24:51,061 "Eso es genial, Peter. Gracias por mostrarme esta película. 355 00:24:51,360 --> 00:24:52,760 Evitaremos eso ". 356 00:24:53,158 --> 00:24:54,158 Y así lo hicimos. 357 00:24:58,679 --> 00:24:59,750 Hay una escena 358 00:24:59,973 --> 00:25:03,052 en el que con la cámara damos la vuelta a la casa. 359 00:25:03,505 --> 00:25:06,691 Viste la película, conoces el resto. 360 00:25:06,803 --> 00:25:09,099 El sol se pondrá pronto. 361 00:25:09,632 --> 00:25:12,544 Sabemos que tenemos que tener éxito con este plan en el primer intento. 362 00:25:12,885 --> 00:25:14,221 Esta es la escena final. 363 00:25:15,196 --> 00:25:16,775 Quería terminar el carrete. 364 00:25:17,435 --> 00:25:20,286 Quería hacer una toma hasta el final. 365 00:25:21,365 --> 00:25:23,563 Zsigmond pensó que era una gran idea. 366 00:25:24,254 --> 00:25:26,690 Empezamos en Verna Bloom, 367 00:25:27,976 --> 00:25:29,595 mirando a su izquierda, 368 00:25:30,798 --> 00:25:33,988 y luego, a su derecha, la cámara sigue moviéndose. 369 00:25:35,816 --> 00:25:37,339 Ella no tiene texto. 370 00:25:38,304 --> 00:25:39,638 Quería la mirada en sus ojos. 371 00:25:40,199 --> 00:25:43,151 La cámara lo está mirando y la ve transformarse. 372 00:25:43,395 --> 00:25:45,260 Warren Oates regresa a la granja. 373 00:25:45,875 --> 00:25:47,928 Está montando mi caballo. 374 00:25:48,480 --> 00:25:49,932 Yo quería un caballo blanco y negro 375 00:25:50,167 --> 00:25:53,505 para que todos entiendan que era el caballo de Harry. 376 00:25:56,844 --> 00:25:59,738 Arch, interpretado por Warren Oates, avanza a caballo. 377 00:26:00,373 --> 00:26:01,412 Está viniendo. 378 00:26:02,800 --> 00:26:05,381 El marco se tensa sobre él. 379 00:26:05,683 --> 00:26:10,286 Le dije a Warren: "Sigue moviéndote mientras puedas sentir el sol. 380 00:26:10,560 --> 00:26:15,854 Quédate en las sombras, deja el caballo al sol. 381 00:26:15,909 --> 00:26:17,195 Nos vemos, no se preocupe ". 382 00:26:24,370 --> 00:26:27,120 Tuvo que poner los caballos en el establo, 383 00:26:27,425 --> 00:26:30,542 antes de encender una linterna con los fósforos. 384 00:26:31,018 --> 00:26:33,922 Y en algún momento, después de un recuento preciso, 385 00:26:34,343 --> 00:26:37,549 se suponía que debía pasar por delante de la ventana del granero. 386 00:26:38,890 --> 00:26:42,501 Entonces tuvo que retroceder 387 00:26:43,178 --> 00:26:44,678 con una linterna. 388 00:26:46,146 --> 00:26:47,471 Quería dejarlo claro 389 00:26:47,907 --> 00:26:50,783 que incluso si los créditos comenzaban, la película continuaba. 390 00:26:51,977 --> 00:26:53,033 La cámara sigue rodando. 391 00:26:53,803 --> 00:26:56,803 Y el genio de Zsigmond ha hecho posible cronometrar la luz. 392 00:26:57,478 --> 00:26:58,899 Ha tenido éxito en este desafío 393 00:26:59,994 --> 00:27:01,912 sin luz artificial. 394 00:27:02,010 --> 00:27:03,232 Toda la iluminación es natural. 395 00:27:03,859 --> 00:27:05,654 Está filmando la llegada de Warren 396 00:27:06,176 --> 00:27:09,019 que se olvida de encender esa maldita linterna. 397 00:27:09,376 --> 00:27:14,448 Pero Zsigmond aguanta, no mueve la cámara. 398 00:27:14,540 --> 00:27:15,551 Lo mantenemos funcionando. 399 00:27:17,440 --> 00:27:19,699 La luz se apaga lentamente, muy lentamente. 400 00:27:19,747 --> 00:27:23,021 Y si miras de cerca, ves los árboles 401 00:27:23,765 --> 00:27:25,472 moviéndose ligeramente en el viento. 402 00:27:25,615 --> 00:27:28,740 Eso debería ser suficiente para demostrar que la película todavía estaba rodando. 403 00:27:29,563 --> 00:27:33,370 No congelamos la imagen. Seguimos disparando. 404 00:27:34,381 --> 00:27:37,839 Y la naturaleza se encargó del resto, 405 00:27:38,000 --> 00:27:39,346 cuando la imagen se volvió negra, 406 00:27:39,964 --> 00:27:41,169 era natural. 407 00:27:41,647 --> 00:27:43,806 Filmamos hasta la desaparición del día. 408 00:27:45,925 --> 00:27:47,877 Y no necesitamos un fundido a negro. 409 00:27:49,798 --> 00:27:51,365 El sol se encargó de ello. 410 00:27:54,376 --> 00:27:56,257 El director y el director de fotografía 411 00:27:56,329 --> 00:27:57,866 Hay que ir de la mano. 412 00:27:58,772 --> 00:28:02,551 Como el director, con sus actores. 413 00:28:03,090 --> 00:28:06,005 Y cuando lo hace 414 00:28:06,336 --> 00:28:10,015 Depende del director de fotografía inmortalizar esta complicidad. 415 00:28:21,662 --> 00:28:23,654 Estábamos en un rodaje en San Francisco 416 00:28:24,121 --> 00:28:27,167 a punto de terminar la película Tomada al pie de la letra, 417 00:28:28,361 --> 00:28:29,647 de Jerry Schatzberg. 418 00:28:31,163 --> 00:28:34,450 Y quería mostrarle a Susan 419 00:28:34,778 --> 00:28:38,087 mi lugar favorito en California, Big Sur. 420 00:28:39,396 --> 00:28:40,417 Vinimos aquí. 421 00:28:42,099 --> 00:28:44,581 Caminamos alrededor. 422 00:28:44,702 --> 00:28:48,590 Fuimos a ver hermosas playas. 423 00:28:52,223 --> 00:28:53,285 Y nos gustó. 424 00:28:55,428 --> 00:28:58,973 Más tarde, decidimos casarnos aquí. 425 00:28:59,878 --> 00:29:02,968 Llegamos por la carretera que pedimos prestada ayer. 426 00:29:04,095 --> 00:29:07,401 Todavía no habíamos visto el océano, o solo de este lado. 427 00:29:07,775 --> 00:29:11,695 Descubrimos esta casa, en esta pequeña colina. 428 00:29:12,389 --> 00:29:14,706 Nuestro coche fue trepando, trepando, trepando, trepando ... 429 00:29:15,516 --> 00:29:18,600 Entonces era plano aquí. No había árboles. 430 00:29:18,760 --> 00:29:20,258 No se veía así. 431 00:29:21,036 --> 00:29:22,506 Y compramos la casa. 432 00:29:23,512 --> 00:29:24,577 Ese fue el comienzo. 433 00:29:34,518 --> 00:29:37,423 Al ver a John McCabe, 434 00:29:39,176 --> 00:29:42,480 Esta es la primera vez que descubrí la obra de Vilmos ... 435 00:29:43,695 --> 00:29:46,859 Pensé para mí mismo: "No es 436 00:29:46,894 --> 00:29:48,041 una película estadounidense ". 437 00:29:48,605 --> 00:29:53,072 Todavía recuerdo la foto. Olvidé la historia 438 00:29:53,575 --> 00:29:55,051 pero recuerdo la foto. 439 00:29:55,471 --> 00:29:59,881 Y esa fue claramente la expresión 440 00:29:59,990 --> 00:30:02,665 cara a cara de un director de fotografía, 441 00:30:03,200 --> 00:30:05,567 que fue muy consistente. 442 00:30:29,928 --> 00:30:31,840 Para entender esta experiencia, 443 00:30:31,880 --> 00:30:35,374 y lo que ha soportado Vilmos, hay que conocer a Bob. 444 00:30:35,667 --> 00:30:38,500 Bob era muy juguetón, le gustaba correr riesgos. 445 00:30:39,968 --> 00:30:42,536 Siempre estaba al límite. 446 00:30:42,805 --> 00:30:44,885 También era un buen perdedor. 447 00:30:45,000 --> 00:30:48,430 Si no funcionaba, estaba de regreso. 448 00:30:49,160 --> 00:30:51,960 Estaba listo para empezar de nuevo, con otra película. 449 00:30:51,985 --> 00:30:54,600 Bob no iba a hacer esta película sin Vilmos. 450 00:30:54,760 --> 00:30:57,839 Tuvo que pelear antes de que empecemos 451 00:30:57,864 --> 00:30:59,376 para asuntos sindicales 452 00:30:59,757 --> 00:31:00,804 que tenía que arreglar. 453 00:31:01,344 --> 00:31:03,384 Fue una gran producción. 454 00:31:03,693 --> 00:31:07,915 De vuelta en Hollywood, todas las películas terminaron "en el baño". 455 00:31:07,940 --> 00:31:10,563 Por la noche, el laboratorio los hacía desfilar, 456 00:31:10,650 --> 00:31:13,030 todas las películas se revelaron juntas. 457 00:31:13,452 --> 00:31:14,595 Bob ha tenido la oportunidad 458 00:31:14,944 --> 00:31:19,175 para revelar su película por separado, en un baño canadiense por la noche. 459 00:31:19,512 --> 00:31:23,530 Entonces, él y Vilmos han decidido juntos 460 00:31:23,689 --> 00:31:26,417 hacer algo llamado "flash", 461 00:31:26,449 --> 00:31:27,982 lo que significa exponerlo a la luz. 462 00:31:28,076 --> 00:31:30,628 Después de este paso, no hubo vuelta atrás. 463 00:31:31,876 --> 00:31:33,352 Eso fue definitivo. 464 00:31:33,377 --> 00:31:36,637 Fue como abrir el cuerpo de tu cámara 465 00:31:38,032 --> 00:31:40,682 con film y ponerlo un poco a la luz. 466 00:31:40,718 --> 00:31:42,701 Cambió la calidad de la impresión. 467 00:31:44,130 --> 00:31:46,503 Lo entiendo. que se había pasado una página 468 00:31:46,560 --> 00:31:48,120 en la estética del cine. 469 00:31:48,279 --> 00:31:50,161 Estábamos filmando en Vancouver 470 00:31:51,250 --> 00:31:52,433 Altman se había contactado 471 00:31:52,996 --> 00:31:56,050 el único laboratorio local, en ese momento. 472 00:31:56,090 --> 00:32:00,580 Ofreció pagar todo el desarrollo, 473 00:32:00,702 --> 00:32:02,418 de principio a fin. 474 00:32:02,505 --> 00:32:04,941 Y se convirtió en un occidental 475 00:32:05,005 --> 00:32:06,920 o lo que solía llamarse un "noroeste". 476 00:32:07,590 --> 00:32:09,991 Cuando los productores hayan visto los diarios, 477 00:32:10,023 --> 00:32:11,364 ellos no entraron en pánico? 478 00:32:11,430 --> 00:32:14,509 - Sí, se asustaron por completo. - Apuesto a que lo hicieron. 479 00:32:14,747 --> 00:32:18,413 Ellos no entendieron. Se preguntaban quién lo había filmado. 480 00:32:18,493 --> 00:32:23,809 Entonces no era famoso. Fue mi primera gran película 481 00:32:24,079 --> 00:32:25,199 con grandes estrellas. 482 00:32:25,421 --> 00:32:26,515 Y Altman les dijo: 483 00:32:26,610 --> 00:32:28,998 "El negativo de esta película es perfecto". 484 00:32:29,414 --> 00:32:32,160 Eso no era cierto, lo hicimos en forma negativa. 485 00:32:32,255 --> 00:32:34,680 Estaban en estado de shock. 486 00:32:34,880 --> 00:32:37,840 Querían deshacerse de él. 487 00:32:37,911 --> 00:32:38,960 Ni siquiera lo sacarían. 488 00:32:39,120 --> 00:32:40,544 La película no era "visible". 489 00:32:40,615 --> 00:32:44,839 Éramos criminales, por así decirlo. 490 00:32:45,209 --> 00:32:46,338 Un montón de criminales. 491 00:32:46,385 --> 00:32:48,153 Warren Beatty, tú y Altman. 492 00:32:51,984 --> 00:32:54,430 Es una foto interesante, nunca la había visto antes. 493 00:33:00,070 --> 00:33:04,406 Es curioso, parece que tengo 20 años más que mi edad. 494 00:33:04,779 --> 00:33:06,889 Eso es porque la filmación de la película fue muy difícil. 495 00:33:11,769 --> 00:33:15,359 La elección del operador también es importante 496 00:33:15,541 --> 00:33:17,385 que los actores de una película. 497 00:33:18,988 --> 00:33:21,359 Había visto su trabajo sobre John McCabe. 498 00:33:21,732 --> 00:33:23,867 Que me impresionó, 499 00:33:25,400 --> 00:33:28,019 es que hubo muchas capturas 500 00:33:28,726 --> 00:33:30,480 filmado con lentes largos. 501 00:33:30,670 --> 00:33:32,771 La cámara seguía el movimiento. 502 00:33:33,370 --> 00:33:35,441 y el enfoque fue excelente. 503 00:33:35,488 --> 00:33:37,552 Fue tremendamente fluido. 504 00:33:38,449 --> 00:33:40,022 Y yo quería 505 00:33:40,102 --> 00:33:43,822 Necesitaba a este tipo de tiros en Deliverance. 506 00:33:44,610 --> 00:33:48,120 Porque era necesario seguir a los actores en canoas, 507 00:33:48,581 --> 00:33:51,076 a lo largo del rio, 508 00:33:51,720 --> 00:33:55,440 con lentes largos, manteniendo el enfoque. 509 00:33:55,855 --> 00:33:57,403 Cuando conoces a los hombres del bosque, 510 00:33:57,887 --> 00:33:58,995 la cámara está estática. 511 00:33:59,201 --> 00:34:02,752 Los actores disparan por todas partes 512 00:34:03,215 --> 00:34:08,142 entran y salen por el otro lado de la cámara 513 00:34:08,221 --> 00:34:09,428 fue muy perturbador. 514 00:34:10,312 --> 00:34:14,939 La cámara estaba siguiendo el movimiento en las escenas anteriores. 515 00:34:16,191 --> 00:34:19,479 El plano fijo estaba creando una tensión enorme. 516 00:34:19,812 --> 00:34:22,145 La filmación requirió mucha preparación. 517 00:34:22,193 --> 00:34:25,050 En primer lugar, los actores han tenido que pasar por una formación. 518 00:34:25,900 --> 00:34:28,693 para piragüismo, tiro con arco, tiro con arco 519 00:34:30,054 --> 00:34:31,120 ¡y ponte en forma! 520 00:34:31,205 --> 00:34:34,921 Fue un ejercicio muy físico. 521 00:34:35,753 --> 00:34:37,101 Hoy todas las peliculas 522 00:34:37,126 --> 00:34:38,690 están controlados 523 00:34:39,007 --> 00:34:41,028 para evaluar los peligros 524 00:34:41,257 --> 00:34:43,913 inherente a cada una de las escenas. 525 00:34:45,575 --> 00:34:48,199 No hubiéramos podido rodar Issuance 526 00:34:48,794 --> 00:34:50,196 bajo estas condiciones. 527 00:34:50,370 --> 00:34:53,651 O si lo hiciéramos hoy 528 00:34:53,770 --> 00:34:57,047 estas medidas de seguridad nos impedirían 529 00:34:57,117 --> 00:34:58,656 para hacer la misma película. 530 00:34:59,205 --> 00:35:01,277 Quería asegurarme de que los actores 531 00:35:01,393 --> 00:35:04,610 no haría nada que no hubiera probado antes. 532 00:35:04,915 --> 00:35:08,588 Si les preocupaba ver los rápidos, 533 00:35:09,940 --> 00:35:11,987 Les decía: "Ya lo he hecho. 534 00:35:12,106 --> 00:35:14,479 Vilmos y yo fuimos allí. 535 00:35:15,209 --> 00:35:16,879 Es factible ". 536 00:35:24,806 --> 00:35:26,828 Vilmos era hábil como una gamuza. 537 00:35:26,971 --> 00:35:29,626 Podía adoptar todas las posiciones con su cámara, 538 00:35:31,066 --> 00:35:32,460 con agua hasta el cuello 539 00:35:32,865 --> 00:35:35,818 o en cuclillas debajo de una roca. Siempre estaba improvisando. 540 00:35:35,974 --> 00:35:38,270 Fue muy difícil instalar el hardware. 541 00:35:38,424 --> 00:35:42,130 Lo que caracterizaba a Vilmos era que era implacable. 542 00:35:42,447 --> 00:35:43,519 "¿Por qué no estamos filmando?" 543 00:35:44,221 --> 00:35:46,971 Qué estamos esperando ? ¡Vamos! ¡Vamos! " 544 00:35:48,052 --> 00:35:52,513 Y a veces molestaba al equipo de filmación. 545 00:35:52,568 --> 00:35:55,040 porque todos estaban haciendo su mejor esfuerzo. 546 00:35:56,488 --> 00:35:57,480 Y le dije: 547 00:35:57,639 --> 00:36:01,440 Vilmos, respira hondo. 548 00:36:01,600 --> 00:36:04,639 Tendremos éxito en esta toma, llevará un poco de tiempo ". 549 00:36:04,862 --> 00:36:07,482 Cuando llegué al set de Deliverance, 550 00:36:08,452 --> 00:36:11,015 Estaba bastante seguro de mí mismo. 551 00:36:11,412 --> 00:36:14,720 Me había probado a mí mismo, 552 00:36:14,839 --> 00:36:19,089 podría decirle al director que haría cosas como esta 553 00:36:19,200 --> 00:36:21,825 o así. Y John Boorman 554 00:36:22,214 --> 00:36:24,793 Siempre escuché mis sugerencias. 555 00:36:25,166 --> 00:36:26,372 Pero algunos dias 556 00:36:26,419 --> 00:36:29,641 Me volví más agresivo cuando se me ocurrió una idea. 557 00:36:29,888 --> 00:36:31,588 Sobrepasé los límites. 558 00:36:31,613 --> 00:36:33,000 Me detuvo por un segundo. 559 00:36:33,778 --> 00:36:34,788 Vino a decirme: 560 00:36:35,760 --> 00:36:38,820 "Vilmos, si sigues comportándote así, 561 00:36:40,293 --> 00:36:43,594 Le quitaré la cámara de las manos ". 562 00:36:43,723 --> 00:36:45,676 - Sostenía mi cámara Arriflex. 563 00:36:46,545 --> 00:36:47,728 La agarró y dijo: 564 00:36:48,225 --> 00:36:49,551 "Te lo voy a tirar en la cara 565 00:36:50,511 --> 00:36:53,747 y tendrás que parar ". 566 00:36:55,588 --> 00:37:00,080 Entendí que había cometido un error. 567 00:37:01,008 --> 00:37:02,277 Le pedí disculpas. 568 00:37:03,313 --> 00:37:07,592 Y después de eso, recordé sus palabras. 569 00:37:07,646 --> 00:37:10,883 No solo en este set, sino toda mi vida. 570 00:37:13,778 --> 00:37:17,301 Me gusta trabajar con directores que improvisan 571 00:37:17,389 --> 00:37:20,839 porque a veces no pueden predecir 572 00:37:20,985 --> 00:37:22,763 lo que quieren filmar al día siguiente. 573 00:37:23,869 --> 00:37:27,441 Y tengo que ayudarlos a tomar estas decisiones 574 00:37:28,594 --> 00:37:30,332 en solo unos minutos. 575 00:37:30,635 --> 00:37:34,077 Si llegas a un lugar y la luz es mala, 576 00:37:34,698 --> 00:37:37,958 tienes que cambiar de opinión para que funcione. 577 00:37:39,416 --> 00:37:41,480 El día anterior al primer día de rodaje, 578 00:37:41,639 --> 00:37:44,560 Vilmos y yo volvimos a la escena, 579 00:37:44,702 --> 00:37:46,979 pensar en algunos ángulos, en algunos planos. 580 00:37:48,032 --> 00:37:49,572 Fue genial. 581 00:37:49,625 --> 00:37:52,863 El cielo era gris oscuro 582 00:37:53,163 --> 00:37:55,462 los campos eran amarillos 583 00:37:55,858 --> 00:37:57,840 como si los hubiéramos pintado. 584 00:37:58,223 --> 00:38:02,240 El viento soplaba, las hierbas de salvia giraban. 585 00:38:02,416 --> 00:38:04,440 Al día siguiente sucedió lo mismo. 586 00:38:04,550 --> 00:38:05,400 En América, 587 00:38:05,480 --> 00:38:06,988 el horizonte se extiende hasta donde alcanza la vista. 588 00:38:08,346 --> 00:38:12,050 Puedes ver una tormenta aquí y el sol brillando allí. 589 00:38:13,135 --> 00:38:15,422 Es genial conducir por este país. 590 00:38:18,337 --> 00:38:22,058 Tuve la idea de seguir a estos dos personajes 591 00:38:22,129 --> 00:38:26,441 como dos peces fuera del agua, yendo a vagar por la tierra. 592 00:38:26,854 --> 00:38:29,359 Y tal vez estaba pensando en hacer algunas tomas de seguimiento, 593 00:38:29,574 --> 00:38:31,007 para seguir moviéndote. 594 00:38:31,359 --> 00:38:33,110 Las cámaras podían seguir los movimientos. 595 00:38:33,891 --> 00:38:36,608 Y había preparado una lista de argumentos. 596 00:38:36,639 --> 00:38:39,340 para explicar lo que pensé que estaba buscando. 597 00:38:40,086 --> 00:38:41,610 Y Vilmos la escuchó. 598 00:38:42,737 --> 00:38:44,190 Al rato me dijo: 599 00:38:46,140 --> 00:38:47,584 "No lo veo así". 600 00:38:48,394 --> 00:38:52,279 Respondí: "¿De verdad?" Ambos fuimos muy educados. 601 00:38:52,894 --> 00:38:53,680 "Explícame." 602 00:38:53,839 --> 00:38:57,519 Él respondió: "Para mí, estos personajes, 603 00:38:57,648 --> 00:39:00,395 aunque no se lleven bien 604 00:39:01,625 --> 00:39:06,034 después de solo un día, deciden trabajar juntos. 605 00:39:06,111 --> 00:39:06,923 Es un cuento de hadas ". 606 00:39:07,685 --> 00:39:09,960 Dije si." Y continuó: 607 00:39:10,120 --> 00:39:12,680 "Creo que podríamos hacer hermosas imágenes de Estados Unidos 608 00:39:12,839 --> 00:39:14,040 con estos personajes ". 609 00:39:14,200 --> 00:39:15,596 Y comencé a pensar en eso. 610 00:39:16,453 --> 00:39:19,270 Por supuesto, sabía lo que quería hacer. 611 00:39:20,200 --> 00:39:23,077 Ciertamente no estaba muy entusiasmado. 612 00:39:23,189 --> 00:39:25,546 Pero pensé en el cuento de hadas. 613 00:39:25,950 --> 00:39:28,951 Y a las 4 a.m. 614 00:39:29,110 --> 00:39:31,626 Había logrado convencerme de que era necesario seguir esta idea. 615 00:39:32,728 --> 00:39:38,289 Al día siguiente esperé una hora respetable 616 00:39:38,500 --> 00:39:41,331 llamarlo y decirle: "Me gusta mucho tu idea. 617 00:39:42,120 --> 00:39:44,458 Cuanto más lo pienso, más me gusta. 618 00:39:45,037 --> 00:39:47,056 Estoy convencido de que debemos seguirlo. 619 00:39:48,171 --> 00:39:51,765 Me gusta tanto que diré que viene de mí ". 620 00:40:07,579 --> 00:40:10,920 Vilmos no es solo un director de fotografía, también es un pensador. 621 00:40:10,975 --> 00:40:14,600 Como inmediatamente me sugirió una idea, 622 00:40:14,678 --> 00:40:18,947 Sabía que había leído el guión, que la historia le interesaba. 623 00:40:19,057 --> 00:40:21,677 Estaba interesado en el guión, en los actores. 624 00:40:21,852 --> 00:40:26,166 y todavía estaba preocupado por la reacción del público. 625 00:40:27,560 --> 00:40:30,996 No todo el mundo es tan concienzudo. 626 00:40:32,336 --> 00:40:35,947 Hay menos necesidad de cortes durante el montaje, 627 00:40:36,531 --> 00:40:39,327 con una película rodada en Scope. 628 00:40:40,550 --> 00:40:44,952 Un plan en Scope permite seguir dos valores de planos 629 00:40:45,674 --> 00:40:46,825 Durante mucho tiempo. 630 00:40:47,452 --> 00:40:49,211 Los actores están de cerca 631 00:40:50,116 --> 00:40:52,775 mientras muestra el paisaje detrás de ellos. 632 00:40:53,301 --> 00:40:54,890 Edición demasiado desigual 633 00:40:55,388 --> 00:40:59,759 distrae la atención de los espectadores de la historia, 634 00:41:00,211 --> 00:41:01,641 con demasiados cortes. 635 00:41:02,378 --> 00:41:05,441 Hoy en día, es un estilo muy popular. 636 00:41:05,497 --> 00:41:08,521 A mucha gente le gustan las ediciones frenéticas. 637 00:41:09,000 --> 00:41:10,025 Corta cada segundo. 638 00:41:10,572 --> 00:41:12,635 Y no podemos evitar pensar. 639 00:41:12,699 --> 00:41:14,603 Está bien, estamos viendo una película 640 00:41:15,064 --> 00:41:19,460 pero sin estar inmerso en la historia. 641 00:41:20,380 --> 00:41:23,249 Cuando una escena dura más de un minuto, 642 00:41:24,439 --> 00:41:27,082 casi puedes olvidar que estás en una sala de cine. 643 00:41:27,574 --> 00:41:29,579 On observe la vie 644 00:41:30,716 --> 00:41:34,000 se despliegan en una sola secuencia. 645 00:41:35,214 --> 00:41:38,767 Muchos directores aprecian este estilo. 646 00:41:38,908 --> 00:41:41,116 Permite contar mejor una historia. 647 00:41:51,775 --> 00:41:54,830 Sugarland Express ha sido mi primera película con Steven. 648 00:41:57,813 --> 00:41:59,615 ¡Steven era tan joven! 649 00:42:02,262 --> 00:42:03,981 Nos lo pasamos genial en este set. 650 00:42:05,680 --> 00:42:08,329 Pudimos hacer casi todo lo que queríamos, 651 00:42:08,940 --> 00:42:10,935 contra la voluntad del estudio. 652 00:42:11,888 --> 00:42:14,795 Pensaron que algunos de los planes eran inviables. 653 00:42:17,580 --> 00:42:19,533 Empezamos a hablar de películas 654 00:42:19,939 --> 00:42:21,018 y estilo. 655 00:42:21,417 --> 00:42:26,044 Steven tuvo algunas buenas ideas y también fue muy abierto. 656 00:42:26,083 --> 00:42:28,440 He estado buscando soluciones. 657 00:42:28,501 --> 00:42:31,969 Sugerí un modelo pequeño de la cámara Panavision. 658 00:42:32,024 --> 00:42:33,326 Podríamos colocarla 659 00:42:33,376 --> 00:42:36,622 en el medio del coche para filmar a través de las ventanas. 660 00:42:37,162 --> 00:42:40,154 Los modelos antiguos eran inadecuados, especialmente para el sonido. 661 00:42:40,439 --> 00:42:42,662 No quería filmar en el estudio. 662 00:42:42,940 --> 00:42:44,950 Quería que la película fuera realista. 663 00:42:45,410 --> 00:42:47,431 Había pensado en muchos ángulos. 664 00:42:47,872 --> 00:42:49,407 Añadió un toque de comedia. 665 00:42:49,495 --> 00:42:52,511 El público hizo Spielberg 666 00:42:52,884 --> 00:42:54,922 un director muy solicitado, después de esta película. 667 00:42:55,097 --> 00:42:58,033 Continuó con el famoso Tiburón. 668 00:42:58,240 --> 00:42:59,558 Yo no estuve involucrado. 669 00:42:59,613 --> 00:43:01,759 Estaba ocupado con otras sesiones. 670 00:43:04,524 --> 00:43:05,607 De ti para mi 671 00:43:06,553 --> 00:43:08,426 No me gustó la historia. 672 00:43:08,514 --> 00:43:11,915 Es gracioso pensar que rechacé esta película. 673 00:43:12,654 --> 00:43:17,871 No pensé que fuera tan bueno como Sugarland Express. 674 00:43:18,123 --> 00:43:21,419 Y tampoco tan bueno. que salir con el tercer tipo. 675 00:43:21,798 --> 00:43:24,440 Me prometió que lo filmaríamos juntos 676 00:43:24,635 --> 00:43:27,468 cuando haya terminado Tiburón. 677 00:43:35,008 --> 00:43:37,603 Fue un proyecto pequeño, con un presupuesto muy reducido. 678 00:43:38,666 --> 00:43:39,928 Era una película de estudiantes. 679 00:43:40,273 --> 00:43:43,172 Y logró implicar a otros escritores. 680 00:43:43,444 --> 00:43:46,176 Desarrollaron la idea 681 00:43:46,425 --> 00:43:47,477 para hacer 682 00:43:48,254 --> 00:43:49,723 una película de 35 mm. 683 00:43:49,802 --> 00:43:53,120 El presupuesto de varios miles de dólares. 684 00:43:54,028 --> 00:43:57,664 empezó a hincharse, poco a poco. 685 00:43:57,780 --> 00:44:00,427 Alrededor de $ 8 millones. Richard Dreyfuss 686 00:44:00,491 --> 00:44:01,510 se unió al equipo de filmación 687 00:44:01,708 --> 00:44:05,399 y el presupuesto subió. Al principio, se suponía que la película costaba ... 688 00:44:05,502 --> 00:44:07,962 unos 15 o 16 millones de dólares. 689 00:44:08,542 --> 00:44:10,296 En el momento, 690 00:44:11,366 --> 00:44:14,826 hablamos mucho de avistamientos de ovnis en Estados Unidos. 691 00:44:15,810 --> 00:44:19,139 Por eso la gente se interesó por la película. 692 00:44:19,720 --> 00:44:21,120 "Sí, hagamos una película. 693 00:44:21,279 --> 00:44:25,279 Hagamos algo bueno ". 694 00:44:25,519 --> 00:44:28,639 La película se hizo cada vez más grande. 695 00:44:28,792 --> 00:44:31,847 Steven tenía nuevas ideas todos los días, todas las noches. 696 00:44:31,942 --> 00:44:32,857 Estaba viendo películas antiguas. 697 00:44:32,882 --> 00:44:35,544 "Bueno, tendría que parar ..." 698 00:44:36,058 --> 00:44:38,518 El presupuesto había aumentado mucho. 699 00:44:38,754 --> 00:44:42,349 Al final, costó 20 millones de dólares. 700 00:44:42,891 --> 00:44:44,482 Quizás incluso 25 millones. 701 00:44:45,053 --> 00:44:46,894 Y Columbia Fotos 702 00:44:46,984 --> 00:44:50,706 estaba al borde de la bancarrota, en ese momento. 703 00:44:50,968 --> 00:44:52,466 No hicieron buenas películas. 704 00:44:53,060 --> 00:44:54,778 Había sido un mal año. 705 00:44:55,449 --> 00:44:58,661 Tenían miedo de perderlo todo 706 00:44:59,104 --> 00:45:01,335 y cierra la puerta. 707 00:45:02,113 --> 00:45:04,243 Y les seguí diciendo: 708 00:45:05,047 --> 00:45:08,413 "No te preocupes, ... esta película salvará a Columbia". 709 00:45:12,200 --> 00:45:15,327 La última secuencia de la película 710 00:45:15,800 --> 00:45:17,660 fue como un sueño. 711 00:45:17,811 --> 00:45:20,080 Nos hemos dado cuenta de que nos estamos quedando sin luz. 712 00:45:20,672 --> 00:45:24,686 Los últimos 40 minutos fueron un espectáculo de luces. 713 00:45:25,218 --> 00:45:26,828 Todo se trataba de la luz. 714 00:45:27,884 --> 00:45:30,694 Se abre la puerta del barco y una luz increíble 715 00:45:31,225 --> 00:45:32,905 se extiende por el conjunto. 716 00:45:33,223 --> 00:45:35,611 Debemos haber sobreexpuesto a los personajes 717 00:45:36,170 --> 00:45:38,114 para acentuar la luz brillante. 718 00:45:38,543 --> 00:45:41,171 Con dos o tres grados de sobreexposición. 719 00:45:41,841 --> 00:45:45,809 Pero el público entendió que no fue un error. 720 00:45:46,271 --> 00:45:47,431 Fue a propósito. 721 00:45:49,826 --> 00:45:51,452 Cuando obtuve mi Oscar 722 00:45:51,564 --> 00:45:56,223 Debería haber pensado en agradecer a Steven Spielberg. 723 00:45:57,032 --> 00:45:58,088 Me olvidé. 724 00:45:58,220 --> 00:46:01,277 Es lo peor que he hecho en mi vida. Le debo una disculpa. 725 00:46:01,370 --> 00:46:05,306 porque es él quien se merecía el premio que recibí. 726 00:46:05,788 --> 00:46:07,288 Fue su película. 727 00:46:07,462 --> 00:46:09,280 Cometí ese error 728 00:46:09,470 --> 00:46:12,396 porque las condiciones de rodaje eran terribles. 729 00:46:12,737 --> 00:46:14,387 Todos querían despedirme. 730 00:46:14,412 --> 00:46:17,872 Me persiguió durante años. Fue un error. 731 00:46:18,021 --> 00:46:24,158 Pero en mi defensa, Close Encounters ... ha sido nominado once veces ... 732 00:46:24,325 --> 00:46:25,722 y fui el único que ganó. 733 00:46:25,858 --> 00:46:28,923 Fue el primer premio otorgado esa noche. 734 00:46:30,279 --> 00:46:32,331 Si hubiera sabido que iba a ser el último, 735 00:46:33,174 --> 00:46:35,570 si me hubieran dicho que sería el único, 736 00:46:36,078 --> 00:46:37,184 Hubiera dicho: 737 00:46:37,366 --> 00:46:42,336 "Lo siento, este premio es para Steven Spielberg". 738 00:47:30,110 --> 00:47:31,475 Hoy, cuando hablo 739 00:47:31,673 --> 00:47:32,776 a alguien, 740 00:47:34,080 --> 00:47:36,563 la pregunta siempre surge. 741 00:47:37,722 --> 00:47:42,126 ¿Para saber cuál es la película que prefiero hacer? 742 00:47:44,432 --> 00:47:47,844 Entonces haré la pregunta de nuevo. 743 00:47:48,005 --> 00:47:49,657 "¿Cuál es la película que más te gustó? 744 00:47:50,864 --> 00:47:52,468 de toda mi carrera? " 745 00:47:53,586 --> 00:47:55,930 95 por ciento de las veces, 746 00:47:56,471 --> 00:47:58,205 Recibo la respuesta: Viaje al final del infierno. 747 00:48:03,594 --> 00:48:04,829 Por mi bien, 748 00:48:05,131 --> 00:48:08,826 es 100% cine. 749 00:48:08,917 --> 00:48:10,804 No le encuentro ningún defecto. 750 00:48:11,413 --> 00:48:15,090 Incluso las partes menos exitosas. Algunas escenas están subexpuestas 751 00:48:15,558 --> 00:48:18,050 no por accidente, sino por necesidad. 752 00:48:18,669 --> 00:48:20,876 No teníamos mucho equipo 753 00:48:21,561 --> 00:48:23,767 en Tailandia, para filmar la escena nocturna. 754 00:48:24,480 --> 00:48:27,990 El generador explotó, tuvimos que atenuar las luces. 755 00:48:28,086 --> 00:48:30,359 Pero la imagen fue consistente. 756 00:48:30,519 --> 00:48:32,952 La película era más realista, más conmovedora, 757 00:48:33,547 --> 00:48:35,134 gracias a esta falta de iluminación. 758 00:48:35,762 --> 00:48:37,460 No pudo haber sido mejor. 759 00:48:38,373 --> 00:48:41,527 Estábamos limitados en estas condiciones. 760 00:48:42,331 --> 00:48:44,079 E hicimos nuestro mejor esfuerzo. 761 00:48:45,532 --> 00:48:48,705 Pero ahí es donde el sonido juega un papel importante. 762 00:48:49,215 --> 00:48:53,351 En una película oscura, con una imagen subexpuesta. 763 00:48:53,938 --> 00:48:55,768 A veces, el sonido puede salvar una película. 764 00:48:56,636 --> 00:49:00,790 La gente escucha con más atención y no ve todo. 765 00:49:51,056 --> 00:49:54,519 Descubrí Pittsburgh en una película estadounidense. 766 00:49:55,000 --> 00:49:57,339 Pero esa no era la idea de que tenía América. 767 00:49:57,639 --> 00:49:59,134 Solía ​​vivir en Londres. 768 00:49:59,213 --> 00:50:01,610 El comienzo de la película me ha marcado más que nada. 769 00:50:02,004 --> 00:50:07,068 Había algo de profundamente honesto 770 00:50:07,525 --> 00:50:09,519 en esta historia de trabajadores 771 00:50:09,622 --> 00:50:12,916 que fueron enviados a la guerra como carne de cañón. 772 00:50:13,422 --> 00:50:14,946 Fue muy inusual. 773 00:50:15,065 --> 00:50:17,201 Si no murieran en la fábrica ... 774 00:50:17,425 --> 00:50:19,240 Sí, no tenían nada que perder. 775 00:50:19,400 --> 00:50:22,200 Recuerdo las escenas de incendios en las acerías 776 00:50:22,405 --> 00:50:24,920 Temprano en la mañana, cuando salen del trabajo. 777 00:50:24,987 --> 00:50:27,587 No parecía una película de guerra ... con John Wayne. 778 00:50:28,420 --> 00:50:31,452 La estética de la película contribuye mucho a eso. 779 00:50:32,032 --> 00:50:34,017 Eso es interesante, 780 00:50:34,672 --> 00:50:37,370 hemos tenido la suerte de vivir en estos tiempos. 781 00:50:37,519 --> 00:50:40,775 Todo lo que se ha producido en los años 60 y 70, 782 00:50:41,352 --> 00:50:45,398 ha sido un milagro en la historia del cine estadounidense, 783 00:50:45,776 --> 00:50:47,418 porque todo ha cambiado. 784 00:50:48,560 --> 00:50:51,539 Todo el mundo quería reinventar el cine. 785 00:50:51,888 --> 00:50:55,087 Y es cierto, esta influencia vino de Europa, 786 00:50:55,648 --> 00:50:57,170 para la mayoría de nosotros. 787 00:50:57,273 --> 00:50:59,519 Incluso aquellos que no vinieron de países europeos, 788 00:51:00,130 --> 00:51:01,384 también lo hacen los estadounidenses. 789 00:51:02,289 --> 00:51:06,065 Haskell, hiciste esta película ... ¿cómo se llamaba? 790 00:51:06,124 --> 00:51:07,886 América, América. 791 00:51:08,108 --> 00:51:11,528 Eso es bastante representativo. Era una película rodada en el extranjero ... 792 00:51:11,960 --> 00:51:13,440 pero hecho en América. 793 00:51:14,067 --> 00:51:15,781 Cuando miras las fotos 794 00:51:16,122 --> 00:51:21,295 grandes fotógrafos como Diane Arbus, 795 00:51:21,366 --> 00:51:23,199 Cartier-Bresson, u otros como ellos, 796 00:51:24,292 --> 00:51:28,054 están impregnados de sus personalidades 797 00:51:28,130 --> 00:51:31,439 que permite que el sujeto fotografiado se sienta libre 798 00:51:31,526 --> 00:51:33,359 y ser él mismo. 799 00:51:33,730 --> 00:51:35,336 Hasta cierto punto, el operador principal 800 00:51:35,417 --> 00:51:37,476 trae lo mismo. 801 00:51:37,973 --> 00:51:40,791 De una forma u otra, cuando envejezcas, 802 00:51:40,947 --> 00:51:42,677 desearías poder decir: 803 00:51:43,137 --> 00:51:46,659 "Mi existencia en la Tierra ha cumplido un propósito 804 00:51:47,072 --> 00:51:49,889 y no desaparecerá después de mi último aliento ". 805 00:51:52,812 --> 00:51:55,201 Habíamos construido una carpa 806 00:51:55,241 --> 00:51:57,447 para la escena del patinaje sobre ruedas. 807 00:51:58,952 --> 00:52:02,278 El techo estaba hecho de lona. 808 00:52:02,825 --> 00:52:04,932 pintado en tonos sepia. 809 00:52:06,012 --> 00:52:08,563 No necesitábamos filtrar en las cámaras, 810 00:52:08,621 --> 00:52:11,307 podríamos filmar más rápido. 811 00:52:11,444 --> 00:52:13,102 El único problema, 812 00:52:14,007 --> 00:52:17,467 es cuando las nubes se movían afuera. 813 00:52:18,572 --> 00:52:20,080 Todo se estaba oscureciendo 814 00:52:20,240 --> 00:52:21,774 y luego se volvió más claro de nuevo. 815 00:52:22,012 --> 00:52:25,104 Habíamos publicado a alguien allí 816 00:52:25,647 --> 00:52:28,914 un asistente de cámara 817 00:52:29,445 --> 00:52:30,946 con un walkie-talkie 818 00:52:31,375 --> 00:52:33,864 que decía: "En cinco segundos, 819 00:52:34,372 --> 00:52:36,331 una nube cubrirá el sol ". 820 00:52:37,219 --> 00:52:39,275 En ese momento, mi asistente de cámara 821 00:52:39,997 --> 00:52:41,927 tenía la mano en la contraventana 822 00:52:42,760 --> 00:52:45,768 y esperó a que cambiara la luz del techo, 823 00:52:46,205 --> 00:52:49,622 para cambiar la configuración una o dos paradas. 824 00:52:52,417 --> 00:52:54,439 Christopher Walken. 825 00:52:56,470 --> 00:52:57,708 Isabelle Huppert! 826 00:53:00,242 --> 00:53:02,242 Michael Cimino hizo esta película 827 00:53:03,147 --> 00:53:04,375 hace años que 828 00:53:04,526 --> 00:53:07,375 y nadie entendió de qué estaba hablando. 829 00:53:08,717 --> 00:53:13,213 Estados Unidos estaba en auge económico en ese momento. 830 00:53:13,324 --> 00:53:15,126 La gente entiende esta película 831 00:53:15,560 --> 00:53:16,795 mucho mejor hoy. 832 00:53:50,600 --> 00:53:52,252 Michael Cimino había ordenado 833 00:53:52,331 --> 00:53:55,172 un delicioso almuerzo. Hasta donde recuerdo, 834 00:53:55,765 --> 00:53:59,300 todavía está arraigado como el día más feliz 835 00:54:00,711 --> 00:54:02,419 de todo el rodaje. 836 00:54:03,298 --> 00:54:06,072 Para almorzar con Cimino 837 00:54:06,111 --> 00:54:08,466 y también Isabelle. 838 00:55:06,389 --> 00:55:08,604 ¿Cuál es la parte más difícil? 839 00:55:09,222 --> 00:55:10,816 una vez que vives con un director de fotografía? 840 00:55:11,018 --> 00:55:11,462 Bueno, bueno, bueno, bueno 841 00:55:12,994 --> 00:55:15,549 la parte más difícil, probablemente sea 842 00:55:15,923 --> 00:55:18,708 que la película siempre es lo primero. 843 00:55:19,919 --> 00:55:22,473 No importa. si es un cumpleaños importante, 844 00:55:23,037 --> 00:55:27,436 la muerte de un familiar, un funeral. 845 00:55:28,426 --> 00:55:29,819 La película siempre es lo primero. 846 00:55:30,157 --> 00:55:31,538 ¿Y la parte más fácil? 847 00:55:32,286 --> 00:55:36,586 Hemos viajado a todas partes del mundo 848 00:55:37,130 --> 00:55:38,267 en lugares fascinantes. 849 00:55:38,320 --> 00:55:41,356 La película que encontré más extraordinaria, 850 00:55:41,814 --> 00:55:45,518 Fue una película para televisión. cuyo nombre era Stalin. 851 00:55:47,295 --> 00:55:48,938 Todo un equipo se ha movido en Moscú, 852 00:55:49,597 --> 00:55:53,464 en 1991, justo después del golpe. 853 00:55:54,078 --> 00:55:58,647 Pudimos ver rusia 854 00:55:58,726 --> 00:56:00,781 en medio de una confusión. 855 00:56:01,216 --> 00:56:03,684 Vilmos e Ivan Passer, el director, para el rodaje, 856 00:56:04,828 --> 00:56:08,204 tuvo acceso al Kremlin, 857 00:56:08,317 --> 00:56:11,097 a partes que nunca habían estado abiertas al público, 858 00:56:11,843 --> 00:56:14,487 sino también a la dacha de Stalin. 859 00:56:15,182 --> 00:56:19,103 Su vieja señora de la limpieza todavía estaba allí. 860 00:56:19,485 --> 00:56:23,590 El equipo estadounidense entró bajo la nieve, 861 00:56:23,696 --> 00:56:24,836 en esta dacha. 862 00:56:24,903 --> 00:56:28,320 Todos fuimos a ver dónde había vivido Stalin. 863 00:56:28,387 --> 00:56:31,582 Una primera bailarina del Ballet Bolshoi 864 00:56:31,638 --> 00:56:35,029 entró en estas habitaciones, para bailar el lago de los cisnes. 865 00:56:41,120 --> 00:56:44,347 Cuando me estaba preparando para filmar a Stalin en Rusia, 866 00:56:45,200 --> 00:56:48,541 Sabía que necesitaba de Vilmos. 867 00:56:49,596 --> 00:56:50,542 Me dijo: "¿Sabes? 868 00:56:51,169 --> 00:56:53,073 Solo hago películas ". 869 00:56:53,137 --> 00:56:55,899 Y fue una película para televisión de HBO. 870 00:56:57,943 --> 00:56:59,861 Le dije: "Vilmos, escucha. 871 00:57:01,758 --> 00:57:05,061 Desde que lograste arruinar a United Artists 872 00:57:05,656 --> 00:57:09,640 con The Gateway to Paradise de Cimino 873 00:57:10,708 --> 00:57:14,823 todo el mundo tiene miedo de contratarte por eso. 874 00:57:15,470 --> 00:57:17,674 Si te unes a mi 875 00:57:19,279 --> 00:57:22,733 siempre encontrarás un trabajo después de Stalin ". 876 00:57:23,990 --> 00:57:26,470 Solo estaba bromeando cuando dije eso. 877 00:57:26,583 --> 00:57:29,100 Nos gustaba burlarnos el uno del otro. 878 00:57:29,286 --> 00:57:33,141 Imagínese si logramos hacer 34 tiros, 879 00:57:33,693 --> 00:57:34,548 en el último día. 880 00:57:35,656 --> 00:57:37,714 34 posiciones de cámara. 881 00:57:38,800 --> 00:57:41,616 Para Heaven's Gate, solo hizo uno al día. 882 00:57:42,609 --> 00:57:43,669 El había hecho 883 00:57:44,388 --> 00:57:46,320 un sistema de iluminación. 884 00:57:46,480 --> 00:57:48,249 Él había cubierto con una sábana 885 00:57:49,160 --> 00:57:51,401 un marco sobre ruedas, 886 00:57:52,160 --> 00:57:54,200 que nos estamos moviendo por todas partes. 887 00:57:54,359 --> 00:57:56,158 Nos tomó tres minutos 888 00:57:57,158 --> 00:57:58,734 para encender un enchufe. 889 00:57:59,777 --> 00:58:04,730 Es por eso que nuestra película fue la única que cumplió con la fecha límite. 890 00:58:05,096 --> 00:58:06,036 En Rusia. 891 00:58:06,516 --> 00:58:09,359 En cada película que dirijo 892 00:58:09,519 --> 00:58:11,034 para mi propio placer, 893 00:58:11,447 --> 00:58:15,650 Me gusta rendir homenaje a otro director. 894 00:58:16,604 --> 00:58:18,490 Para Stalin, en el Kremlin, 895 00:58:20,241 --> 00:58:23,350 Quería rendir homenaje a Sergei Eisenstein. 896 00:58:24,818 --> 00:58:29,337 Hay estas grandes sombras 897 00:58:30,401 --> 00:58:32,009 en su película Iván el Terrible, 898 00:58:33,748 --> 00:58:35,541 ... que se perfilan en las paredes. 899 00:58:35,613 --> 00:58:36,524 Le dije a Vilmos: 900 00:58:37,071 --> 00:58:38,463 "Haremos una toma 901 00:58:39,147 --> 00:58:41,979 cuando Robert Duvall-Stalin, suba las escaleras. 902 00:58:42,471 --> 00:58:47,055 Veremos crecer su sombra , crecer, crecer ". 903 00:58:47,920 --> 00:58:50,659 Vilmos me respondió: "Nos falta iluminación. 904 00:58:50,760 --> 00:58:52,216 No tenemos tiempo ". 905 00:58:52,800 --> 00:58:55,855 Le dije: "Ya lo resolverás". 906 00:58:56,400 --> 00:58:58,040 Y, por supuesto, la encontró. 907 00:58:58,200 --> 00:59:01,663 Incluso si olvidaste esta película, recuerdas esa escena. 908 00:59:23,232 --> 00:59:24,771 ¿Me veía así? 909 00:59:25,533 --> 00:59:28,873 ¿Bigote y pelo revuelto? 910 00:59:29,182 --> 00:59:32,279 Y yo, explicándole a Vilmos qué toma quería. 911 00:59:32,519 --> 00:59:34,835 Es uno de los primeros planes que filmamos. 912 00:59:35,041 --> 00:59:37,732 Vilmos ayudó mucho para esta toma. 913 00:59:37,883 --> 00:59:41,263 Cuando la nariz del avión cae dentro del alcance, 914 00:59:41,557 --> 00:59:42,572 fue perfecto. 915 00:59:42,890 --> 00:59:44,728 Con "La Rosa" escrito en el avión. 916 00:59:44,759 --> 00:59:48,402 Le debo este plan a Vilmos. 917 00:59:48,577 --> 00:59:50,424 me encontré con él 918 00:59:50,734 --> 00:59:51,757 gracias a Robert Altman. 919 00:59:52,424 --> 00:59:55,000 Una noche estábamos cenando. Eramos amigos. 920 00:59:55,240 --> 00:59:57,654 Dijo: "Deberías ... interpretar el papel de Marty Augustine". 921 00:59:57,924 --> 01:00:00,774 Bob había alquilado una casa en Malibú 922 01:00:01,417 --> 01:00:02,947 para disparar The Private 923 01:00:03,266 --> 01:00:06,680 y vivió en esta casa durante el rodaje. 924 01:00:07,171 --> 01:00:09,104 Bob no hizo nada como todos los demás. 925 01:00:09,676 --> 01:00:15,122 A Vilmos le encantó hacer esta película en exteriores de los estudios. 926 01:00:15,502 --> 01:00:17,423 A pesar de que era muy talentoso 927 01:00:17,465 --> 01:00:18,230 en el estudio. 928 01:00:19,580 --> 01:00:20,826 estaba impresionado 929 01:00:21,389 --> 01:00:25,518 por el hecho de que estaba 930 01:00:25,716 --> 01:00:29,855 más un colaborador, que un simple operador principal. 931 01:00:31,782 --> 01:00:34,229 Esa película, La rosa filmada con Vilmos, 932 01:00:36,011 --> 01:00:39,185 es el trabajo más importante de mi carrera. 933 01:00:43,792 --> 01:00:45,985 Vilmos es un hombre muy sensible. 934 01:00:46,435 --> 01:00:49,155 Es emocionalmente frágil 935 01:00:49,872 --> 01:00:52,131 y muy receptivo al ambiente intimista. 936 01:00:52,924 --> 01:00:57,122 Bette tuvo que hacer todas las etapas de los conciertos en vivo. 937 01:00:58,192 --> 01:01:00,752 y solo teníamos una oportunidad, cada vez. 938 01:01:02,054 --> 01:01:05,700 Entonces, decidí llamar a todos mis amigos operadores en jefe. 939 01:01:05,748 --> 01:01:07,200 para que me ayuden, 940 01:01:08,055 --> 01:01:09,542 cada uno detrás de una cámara. 941 01:01:10,493 --> 01:01:14,928 "Elige un ángulo y haz lo que quieras. 942 01:01:15,635 --> 01:01:17,817 Improvisa, sigue tus deseos ". 943 01:01:18,441 --> 01:01:20,470 Todo lo que les dije fue: 944 01:01:20,879 --> 01:01:23,356 "Harás primeros planos. 945 01:01:23,864 --> 01:01:25,777 Tú te encargarás de los tiros amplios. 946 01:01:26,266 --> 01:01:29,665 Puede cambiar la distancia focal, cambiar el ángulo, 947 01:01:30,252 --> 01:01:31,228 durante el concierto ". 948 01:01:31,840 --> 01:01:34,149 Y es por eso que en los créditos hay 949 01:01:34,214 --> 01:01:37,799 los mejores operadores en jefe de Hollywood. 950 01:01:37,867 --> 01:01:40,769 Lázsló Kovács, Haskell Wexler, 951 01:01:41,318 --> 01:01:42,563 Owen Roizman, 952 01:01:43,634 --> 01:01:44,713 Johnny Alonzo. 953 01:01:47,439 --> 01:01:50,685 Fue grandioso. Las fotos son hermosas. 954 01:01:51,309 --> 01:01:53,504 Tenían demasiadas opciones cuando estaban editando. 955 01:01:53,955 --> 01:01:55,329 Realmente, no fue difícil. 956 01:01:56,821 --> 01:01:59,243 Con una artista como Bette, 957 01:02:00,100 --> 01:02:01,883 y con las canciones 958 01:02:01,923 --> 01:02:02,875 ella estaba cantando, 959 01:02:03,720 --> 01:02:06,081 y con los músicos que lo acompañaban. 960 01:02:07,239 --> 01:02:09,160 Nosotros no teniamos 961 01:02:10,611 --> 01:02:12,881 la sensación de hacer un musical ordinario. 962 01:02:13,791 --> 01:02:19,920 Fue más como un espectáculo crudo de improvisación. 963 01:02:21,963 --> 01:02:23,400 No fue dificil. 964 01:02:24,720 --> 01:02:27,618 Todo lo que teníamos que hacer era alentar 965 01:02:27,904 --> 01:02:32,898 el equipo para improvisar. 966 01:02:33,445 --> 01:02:34,440 Vivir el momento. 967 01:02:34,475 --> 01:02:36,800 "Si ves algo bueno, muévete". 968 01:02:37,111 --> 01:02:38,483 Había muchos camarógrafos. 969 01:02:39,134 --> 01:02:43,678 "No sigas lo que estabas planeando hacer. 970 01:02:44,320 --> 01:02:45,400 Ser creativo 971 01:02:45,436 --> 01:02:47,839 y muévete cuando te apetezca. 972 01:02:47,864 --> 01:02:50,690 No lo dudes, Lázsló. Ve a por ello, 973 01:02:50,996 --> 01:02:53,802 y se acerca lo más posible a su actuación ". 974 01:03:47,617 --> 01:03:52,400 Blow out es mi película favorita, como actriz. 975 01:03:52,529 --> 01:03:55,484 Por varias razones. 976 01:03:55,564 --> 01:03:57,352 Me encantó el guión. 977 01:03:59,335 --> 01:04:01,311 Como dije, no pensé que lo haría. 978 01:04:03,363 --> 01:04:04,910 No me gustó el personaje. 979 01:04:05,699 --> 01:04:10,185 Así que tuve que encontrar la manera de enamorarme de ella. 980 01:04:10,281 --> 01:04:11,281 Yo creo... 981 01:04:11,423 --> 01:04:14,161 que trabajar con John me ha ayudado, 982 01:04:14,612 --> 01:04:18,272 pudimos encontrar lo que iba a funcionar 983 01:04:18,343 --> 01:04:19,050 para nosotros. 984 01:04:19,518 --> 01:04:20,589 Próximo, 985 01:04:21,852 --> 01:04:25,484 la experiencia de disparar fue la mejor que he tenido en toda mi carrera. 986 01:04:25,595 --> 01:04:31,291 Todo estaba ahí, el sonido, el maquillaje 987 01:04:31,553 --> 01:04:33,303 los peinados, los disfraces, 988 01:04:33,858 --> 01:04:35,232 las bellas imágenes. 989 01:04:35,265 --> 01:04:37,518 Lo más importante de una película, 990 01:04:37,550 --> 01:04:39,780 es cuando toda esta máquina está bien engrasada. 991 01:04:39,923 --> 01:04:41,748 No sabía que odiabas a tu personaje. 992 01:04:42,363 --> 01:04:44,781 De todos modos lo amamos. 993 01:04:44,892 --> 01:04:47,955 Y es por eso que el final fue trágico. 994 01:04:48,552 --> 01:04:49,687 No queríamos perderla. 995 01:04:50,026 --> 01:04:52,496 Y en otro extremo, sobrevivió. 996 01:04:52,582 --> 01:04:55,344 El grito fue grabado 997 01:04:55,941 --> 01:04:57,504 pero dijeron que te habían lastimado. 998 01:04:58,582 --> 01:04:59,806 A diferencia del otro. 999 01:05:00,148 --> 01:05:03,569 Elegimos la versión shakesperiana. 1000 01:05:03,807 --> 01:05:05,751 - Ese era Brian. - Sí, fue Brian. 1001 01:05:06,128 --> 01:05:08,307 Esa fue una elección interesante. 1002 01:05:08,332 --> 01:05:10,595 El primero habría sido más comercial. 1003 01:05:11,348 --> 01:05:12,785 El otro no lo era. 1004 01:05:12,825 --> 01:05:17,565 Recuerdo haber llegado a este hermoso lugar. 1005 01:05:18,145 --> 01:05:21,454 Era como una pintura, había un puente y un río. 1006 01:05:21,486 --> 01:05:25,561 "¿Qué están filmando ahí abajo? ¿ Búhos y ranas?" 1007 01:05:25,879 --> 01:05:28,834 Esta secuencia nos hizo reír mucho. 1008 01:05:29,192 --> 01:05:33,541 Brian me pidió un plan por encima del hombro de la rana. 1009 01:05:35,342 --> 01:05:36,839 Pero la rana 1010 01:05:37,008 --> 01:05:38,449 era diminuto! 1011 01:05:39,322 --> 01:05:41,627 Nos hemos acomodado. 1012 01:05:41,944 --> 01:05:43,365 La rana estaba ahí. 1013 01:05:45,205 --> 01:05:48,493 Colocamos la cámara, ponemos un corrector dióptrico. 1014 01:05:49,002 --> 01:05:50,827 Fue difícil hacer un balance 1015 01:05:51,175 --> 01:05:52,755 e incluso locura. 1016 01:05:53,346 --> 01:05:55,616 Estaba el corrector dióptrico ... y la rana ... 1017 01:05:57,887 --> 01:05:59,339 y el puente al fondo. 1018 01:06:03,021 --> 01:06:05,370 Si quieres hacer una película realista, 1019 01:06:05,516 --> 01:06:07,711 tienes que usar esta técnica. 1020 01:06:07,758 --> 01:06:09,336 Si no hay mucha luz 1021 01:06:09,779 --> 01:06:14,320 el corrector dióptrico le permite extender el enfoque. 1022 01:06:14,551 --> 01:06:17,991 Brian era conocido por sus tomas de 360 ​​grados. 1023 01:06:18,294 --> 01:06:19,431 No me gusta admitirlo 1024 01:06:19,960 --> 01:06:21,897 pero solo tiempo donde dejé un set, 1025 01:06:22,519 --> 01:06:23,529 Estaba alli. 1026 01:06:23,554 --> 01:06:25,007 - ¿En realidad? - Sí 1027 01:06:25,366 --> 01:06:25,985 ¿Por qué? 1028 01:06:26,018 --> 01:06:27,405 No sé si lo sabías. 1029 01:06:27,666 --> 01:06:29,887 - ¿En la sala de edición? - Sí, en la sala de edición. 1030 01:06:30,069 --> 01:06:32,458 Esa fue la toma 57, lo recuerdo muy bien. 1031 01:06:32,483 --> 01:06:33,490 57. 1032 01:06:34,440 --> 01:06:37,567 Y le dije a Brian ... Estaba agotado y yo también. 1033 01:06:37,678 --> 01:06:39,266 Todos estábamos exhaustos. 1034 01:06:40,194 --> 01:06:44,130 Ya estábamos al final del tercer mes de rodaje. 1035 01:06:44,874 --> 01:06:45,946 Le dije a Brian: 1036 01:06:46,279 --> 01:06:50,286 "Dime que mas quieres 1037 01:06:50,897 --> 01:06:54,307 que aún no hemos filmado en la décima toma y lo haré. 1038 01:06:55,040 --> 01:06:57,902 Pero no tengo la energía para empezar de nuevo ". 1039 01:06:58,418 --> 01:07:00,755 Él dijo: "Hazlo de nuevo". 1040 01:07:00,780 --> 01:07:04,096 Le dije: "No puedo. Ya no puedo". 1041 01:07:04,659 --> 01:07:05,800 Y me fui. 1042 01:07:05,960 --> 01:07:08,582 Sabía que de esas 57 tomas, 1043 01:07:08,732 --> 01:07:12,152 había uno que iba a funcionar. 1044 01:07:12,896 --> 01:07:14,070 Recuerdo una escena 1045 01:07:14,222 --> 01:07:16,865 en la estación de tren, en el restaurante. 1046 01:07:17,537 --> 01:07:20,307 Brian quería seguir adelante y le dije: "No, no, no. 1047 01:07:20,616 --> 01:07:21,975 Tenemos que hacer otro ". 1048 01:07:22,015 --> 01:07:25,969 Esta vez, a mí se me pidió que hiciera otra toma. 1049 01:07:26,499 --> 01:07:28,607 Una o dos tomas más tarde 1050 01:07:28,660 --> 01:07:29,995 lo hiciste. 1051 01:07:30,020 --> 01:07:32,419 Había visto en los ensayos 1052 01:07:33,337 --> 01:07:35,210 que podrías jugar esta escena 1053 01:07:35,710 --> 01:07:37,670 a la perfeccion. Todos los disparos fueron buenos 1054 01:07:37,702 --> 01:07:40,454 pero menos que en los ensayos. Y estaba pensando: 1055 01:07:40,505 --> 01:07:42,890 "Nancy tiene que lograrlo". 1056 01:07:42,982 --> 01:07:45,348 Es algo complicado de lograr 1057 01:07:45,780 --> 01:07:48,279 puede ser muy repetitivo. 1058 01:07:48,313 --> 01:07:51,728 Tendremos que esperar antes de que vuelvas a la magia. 1059 01:07:52,413 --> 01:07:55,978 Y siempre me ha encantado trabajar con John, 1060 01:07:56,130 --> 01:07:59,384 porque si tuviéramos que hacer una escena de nuevo, 1061 01:07:59,415 --> 01:08:01,918 añadió algo diferente. 1062 01:08:02,196 --> 01:08:03,792 Tenías que recuperarte. 1063 01:08:04,008 --> 01:08:06,000 En esta escena, 1064 01:08:06,160 --> 01:08:08,449 me lo hizo dos veces. 1065 01:08:08,909 --> 01:08:10,877 Y fue realmente ... 1066 01:08:11,111 --> 01:08:13,413 - Parece más vivo. - Está fresco. 1067 01:08:13,801 --> 01:08:15,515 Tienes que confiar en el director. 1068 01:08:15,634 --> 01:08:17,432 Amamos a Brian, la mirada en sus ojos. 1069 01:08:18,075 --> 01:08:21,202 Pero también debemos poder confiar en el director de fotografía, 1070 01:08:22,149 --> 01:08:24,324 o un actor muere por dentro. 1071 01:08:24,688 --> 01:08:27,269 Todo depende de la forma en que nos filmen. 1072 01:08:27,990 --> 01:08:30,914 Si el ángulo es incorrecto, la emoción no se transmite. 1073 01:08:31,366 --> 01:08:33,080 Estamos casi muertos. 1074 01:08:33,513 --> 01:08:36,367 Tienes que saber comunicarte. 1075 01:08:37,802 --> 01:08:41,330 Y se expresa en el marco, el ángulo y la luz. 1076 01:08:52,558 --> 01:08:53,891 ¡Jodie Foster, chicos! 1077 01:08:57,260 --> 01:09:00,326 Y aquí estoy, preguntando: "¿Por qué filmamos aquí, Vilmos? 1078 01:09:00,604 --> 01:09:02,160 Podríamos habernos quedado allí ". 1079 01:09:02,263 --> 01:09:05,320 Cada vez que tomábamos una foto, nos movíamos. Todo tenía que ser perfecto. 1080 01:09:05,480 --> 01:09:07,150 Cada decoración. 1081 01:09:08,052 --> 01:09:11,123 Si tuviéramos que hacer un contracampo a una milla de distancia, 1082 01:09:12,521 --> 01:09:14,966 así que retrocedimos una milla. 1083 01:09:16,552 --> 01:09:19,885 El era un perfeccionista. Lo siento, es un perfeccionista. 1084 01:09:22,436 --> 01:09:26,027 Para una escena, necesitabas a alguien para interpretar a un viejo artista alemán. 1085 01:09:26,720 --> 01:09:28,045 ¿Quién mejor que Vilmos? 1086 01:09:28,569 --> 01:09:31,180 Interpretó el papel del pintor. 1087 01:09:31,886 --> 01:09:34,956 Y ahí está, a punto de ser filmado. 1088 01:09:35,920 --> 01:09:37,535 En disfraz 1089 01:09:38,591 --> 01:09:41,460 para ajustar la cámara y asegurarse de que todo esté perfecto. 1090 01:09:42,928 --> 01:09:43,930 Es Vilmos. 1091 01:10:03,000 --> 01:10:04,960 Me encantaba la forma en que trabajaba. 1092 01:10:05,120 --> 01:10:06,440 Amaba su estilo. 1093 01:10:07,422 --> 01:10:10,219 Me divertí mucho trabajando con él. 1094 01:10:15,368 --> 01:10:18,328 En Las brujas de Eastwick. Jack Nicholson juega al diablo 1095 01:10:18,487 --> 01:10:21,019 que atrae a las tres Brujas de Eastwick. 1096 01:10:21,820 --> 01:10:24,844 Sarandon, Cher y Pfeiffer. 1097 01:10:25,278 --> 01:10:28,245 Yo era pasante. Estaba haciendo todo lo que el equipo de cámara me pedía: 1098 01:10:28,348 --> 01:10:30,974 llevar las cajas, limpiar las ópticas, incluso traer el café. 1099 01:10:31,014 --> 01:10:33,393 Estábamos girando en un ascensor con Michelle Pfeiffer. 1100 01:10:33,441 --> 01:10:37,649 y durante una toma, un asistente ha ensombrecido a Michelle. 1101 01:10:37,744 --> 01:10:39,219 Nadie se fijó en ella. excepto yo. 1102 01:10:39,307 --> 01:10:42,057 Teníamos que seguir adelante, el equipo tenía prisa. 1103 01:10:42,434 --> 01:10:44,973 Corrí a decirle a Vilmos: "Hay un problema. 1104 01:10:45,505 --> 01:10:48,760 Vi la sombra de Kenny. sobre Michelle en el ascensor ". 1105 01:10:49,400 --> 01:10:52,046 Vilmos, de naturaleza tranquila, dijo: "¿Qué?" 1106 01:10:52,308 --> 01:10:54,224 Ensayé: "Vi una sombra en Michelle". 1107 01:10:54,674 --> 01:10:56,519 Me miró y dijo: 1108 01:10:56,944 --> 01:10:58,562 "¡George, tenemos que hacerlo de nuevo!" 1109 01:10:59,227 --> 01:11:00,449 Todo el equipo se ha estado quejando. 1110 01:11:01,254 --> 01:11:04,120 Y alguien me tiró: "Aquí tienes tu boleto de avión". 1111 01:11:04,301 --> 01:11:05,738 Como si estuviera de camino a casa. 1112 01:11:06,589 --> 01:11:10,325 Vilmos dijo: "Desconecta este enchufe, quiero verla mañana". 1113 01:11:11,160 --> 01:11:14,766 Todo el equipo estaba viendo los diarios en 35 mm en nuestro hotel. 1114 01:11:14,837 --> 01:11:17,745 Empecé a preocuparme. ¿Vi una sombra? 1115 01:11:18,571 --> 01:11:21,657 Estaba aterrorizado de volver a casa. 1116 01:11:22,801 --> 01:11:23,857 Vimos los diarios. 1117 01:11:24,598 --> 01:11:27,131 La primera toma fue mala. 1118 01:11:27,337 --> 01:11:30,547 Y de hecho, había una sombra sobre Michelle. 1119 01:11:31,102 --> 01:11:33,666 Vimos la otra toma y fue buena. 1120 01:11:33,975 --> 01:11:35,562 Vilmos tuvo una reacción interesante. 1121 01:11:35,639 --> 01:11:39,240 Se puso de pie, primera fila, yo estaba en la parte de atrás de la habitación, 1122 01:11:39,400 --> 01:11:40,800 estábamos tomando una copa de vino. 1123 01:11:41,040 --> 01:11:43,524 Dijo: "Jimmy, muchas gracias". 1124 01:11:46,080 --> 01:11:47,800 Y noté que con Vilmos, 1125 01:11:48,259 --> 01:11:50,394 esa era una gran manera de ser. 1126 01:11:51,267 --> 01:11:54,458 Era muy imponente, tenía un gran poder, 1127 01:11:54,720 --> 01:11:56,077 tenía un punto de vista, 1128 01:11:56,680 --> 01:12:00,645 y también fue muy humilde y generoso, 1129 01:12:01,025 --> 01:12:03,363 y abierto a sugerencias. 1130 01:12:04,166 --> 01:12:05,761 Todos los equipos lo querían. 1131 01:12:05,975 --> 01:12:09,542 Era firme y flexible y te estaba implicando. 1132 01:12:10,015 --> 01:12:12,045 Sentimos que estábamos haciendo realmente parte de la película. 1133 01:12:25,608 --> 01:12:29,160 Conocí a woody allen 1134 01:12:29,320 --> 01:12:30,931 como todos los demás. 1135 01:12:32,831 --> 01:12:34,560 Un director famoso. 1136 01:12:34,680 --> 01:12:35,960 Un guionista destacado. 1137 01:12:36,156 --> 01:12:38,822 Los principales operadores ya habían trabajado con él. 1138 01:12:41,230 --> 01:12:42,881 como Gordon Willis 1139 01:12:43,892 --> 01:12:46,920 Habían dado la vuelta una docena de veces juntos. 1140 01:12:47,152 --> 01:12:50,080 Trabajaron bien juntos 1141 01:12:50,739 --> 01:12:53,000 como Ingmar Bergman con Sven Nykvist. 1142 01:12:53,089 --> 01:12:56,811 Y un día, quiso trabajar con otra persona. 1143 01:12:57,750 --> 01:12:59,874 Y ese "alguien más", era yo. 1144 01:13:02,115 --> 01:13:04,648 Cuando estábamos preparando nuestra segunda película juntos. 1145 01:13:04,806 --> 01:13:06,439 Incluso si no le gustaba la cámara firme. 1146 01:13:06,551 --> 01:13:11,867 Pensé que teníamos que convencerlo de que probara la cámara firme. 1147 01:13:12,145 --> 01:13:14,156 Porque fue mas rapido 1148 01:13:14,536 --> 01:13:16,497 que montar shows de dolly. 1149 01:13:16,822 --> 01:13:18,839 Lo convencí y le gustó. 1150 01:13:18,960 --> 01:13:21,087 Y para nuestra tercera película juntos, 1151 01:13:21,238 --> 01:13:22,246 Estaba muy sorprendido 1152 01:13:22,389 --> 01:13:26,661 porque escribió el guión pensando en Steadycam. 1153 01:13:27,378 --> 01:13:31,383 Podía hacer que un plan durara indefinidamente. 1154 01:13:31,497 --> 01:13:33,777 En una página o dos de diálogo. 1155 01:13:33,873 --> 01:13:35,833 Su puesta en escena fue increíble. 1156 01:13:35,858 --> 01:13:40,729 Sabe mostrar el escenario de su historia. 1157 01:13:40,809 --> 01:13:43,261 Entonces, a veces comienza con un plano amplio. 1158 01:13:43,676 --> 01:13:46,207 Entonces la cámara se aprieta alrededor de dos personas. 1159 01:13:46,372 --> 01:13:48,323 y tal vez termine con un primer plano. 1160 01:13:49,221 --> 01:13:52,921 Está dejando que la historia se desarrolle. Es bueno para los actores. 1161 01:13:52,993 --> 01:13:56,604 Pueden representar su papel como en el teatro. 1162 01:14:02,462 --> 01:14:05,652 Un día Woody me dice: "No necesitas una grúa para esta escena". 1163 01:14:06,279 --> 01:14:08,680 "Pero Woody, no te llevará más de diez segundos 1164 01:14:08,721 --> 01:14:11,629 y verás lo que pasa. en la historia." 1165 01:14:11,775 --> 01:14:12,920 "No sé, 1166 01:14:13,021 --> 01:14:14,711 No me gusta girar con una grúa ". 1167 01:14:15,120 --> 01:14:16,775 Todavía estamos filmando con eso. 1168 01:14:16,883 --> 01:14:20,005 Al día siguiente fuimos a ver los diarios. 1169 01:14:21,080 --> 01:14:22,430 Él me dijo: 1170 01:14:23,915 --> 01:14:25,580 "No voy a poder usar este plan". 1171 01:14:26,464 --> 01:14:27,766 Le pregunté, "¿Por qué?" 1172 01:14:28,620 --> 01:14:30,692 Me dijo: "Esto es demasiado Hollywood". 1173 01:14:40,024 --> 01:14:42,516 Instalamos una luz de fondo, la apagaré . 1174 01:14:43,298 --> 01:14:45,257 Todo está bien. Está bien. Está bien. No es una película de ficción. 1175 01:14:45,282 --> 01:14:46,384 - Está bien. Bien, bien. - Todo está bien. Está bien. 1176 01:14:46,409 --> 01:14:47,606 Has lo que quieras. 1177 01:14:49,454 --> 01:14:50,567 Alguien me está llamando. 1178 01:14:50,930 --> 01:14:55,501 Estoy frente a la cámara, en el lugar habitual. 1179 01:17:24,539 --> 01:17:29,603 Adaptación: Anna Le Clézio Pierre Filmon y Marc Olry