1
00:00:18,102 --> 00:00:24,441
ESTA HISTORIA TIENE SUS RAÍCES
EN LA HISTORIA COLONIAL

2
00:00:24,442 --> 00:00:27,861
DE AOTEAROA, NUEVA ZELANDA.

3
00:00:27,862 --> 00:00:33,950
PRESENTA ESCENAS PERTURBADORAS
DE VIOLACIÓN Y PROFANACIÓN

4
00:00:33,951 --> 00:00:38,496
DE LA CULTURA MAORÍ.

5
00:00:38,497 --> 00:00:44,161
PARA AVANZAR HACIA EL FUTURO,
HEMOS ENTENDER EL PASADO...

6
00:02:49,169 --> 00:02:51,455
Habrá que caminar a partir de ahí.

7
00:02:55,467 --> 00:02:57,920
- ¿Dónde estamos?
- Acabará yendo a pie.

8
00:03:12,568 --> 00:03:14,478
Es un sendero empinado.

9
00:03:15,279 --> 00:03:17,564
Cuidado por donde pisáis.

10
00:03:38,052 --> 00:03:40,254
Querida Mary Stevens...

11
00:03:40,846 --> 00:03:43,257
Espero que esta carta
llegue a su destino.

12
00:03:44,224 --> 00:03:46,635
Lo espero de todo corazón.

13
00:03:47,269 --> 00:03:49,354
No me conoces,

14
00:03:49,355 --> 00:03:53,100
pero yo siempre te he conocido.

15
00:03:53,484 --> 00:03:55,610
Y tengo la sensación
de que ahora es vital

16
00:03:55,611 --> 00:03:59,398
que conozcas la verdad
sobre la historia de tu familia.

17
00:04:02,034 --> 00:04:06,446
Por favor, acepta el billete adjunto
y ven a buscarme.

18
00:04:07,289 --> 00:04:09,324
Te prometo contártelo todo.

19
00:04:09,917 --> 00:04:12,870
Es lo menos
que puedo hacer por ti.

20
00:04:14,338 --> 00:04:17,332
Atentamente...

21
00:04:17,675 --> 00:04:19,877
Thomas Boyd.

22
00:04:31,939 --> 00:04:33,640
¿Sr. Boyd?

23
00:05:40,424 --> 00:05:42,042
Hola.

24
00:05:42,885 --> 00:05:44,670
Me llamo Peggy.

25
00:05:45,429 --> 00:05:47,506
Vamos, ¿de acuerdo?

26
00:06:07,576 --> 00:06:09,194
Ya hemos llegado, señorita.

27
00:06:52,287 --> 00:06:53,572
Bienvenida.

28
00:07:00,838 --> 00:07:02,622
Mary Stevens...

29
00:07:06,093 --> 00:07:07,502
Disculpe.

30
00:07:08,095 --> 00:07:09,838
Nathaniel Cole.

31
00:07:10,514 --> 00:07:13,015
Bienvenido a la Mansión Hawkesham.

32
00:07:13,016 --> 00:07:14,342
Gracias.

33
00:07:14,768 --> 00:07:17,895
Nos han avisado de su llegada
a la casa de campo de Thomas.

34
00:07:17,896 --> 00:07:19,723
Debe de estar agotada.

35
00:07:21,275 --> 00:07:23,477
- Me marcharé mañana mismo.
- Vamos.

36
00:07:24,611 --> 00:07:26,354
Necesitas descansar.

37
00:07:27,114 --> 00:07:28,648
¿Quién es?

38
00:07:33,537 --> 00:07:34,821
¿Arthur?

39
00:07:41,920 --> 00:07:43,872
Vuelve a tu habitación.

40
00:07:56,810 --> 00:07:59,930
Acomoden a nuestra invitada
en la habitación Oeste.

41
00:09:32,280 --> 00:09:33,648
¿Señorita?

42
00:09:33,991 --> 00:09:36,276
¿Podría traerme un vaso de agua?

43
00:09:47,045 --> 00:09:48,872
¿Cómo se encuentra?

44
00:09:49,214 --> 00:09:50,498
Mejor.

45
00:09:52,300 --> 00:09:54,669
- Gracias, Peggy.
- De nada.

46
00:10:50,400 --> 00:10:52,811
¿Cómo se encuentra esta mañana?

47
00:10:53,236 --> 00:10:54,813
Por favor.

48
00:11:00,118 --> 00:11:01,361
Gracias.

49
00:11:02,120 --> 00:11:04,163
Hoy voy a salir a la carretera.

50
00:11:04,164 --> 00:11:07,617
- Tengo que encontrar a Thomas Boyd.
- Si no me equivoco, usted era profesora.

51
00:11:10,921 --> 00:11:12,539
Todavía lo soy.

52
00:11:13,548 --> 00:11:15,917
Entonces tengo una propuesta que hacerle.

53
00:11:16,885 --> 00:11:19,345
Mi nieta, Anne,

54
00:11:19,346 --> 00:11:21,548
necesita una tutora.

55
00:11:22,015 --> 00:11:25,135
Solo tiene 9 años, pero ella...

56
00:11:26,019 --> 00:11:29,146
- Es muy brillante.
- Lo siento, no puedo.

57
00:11:29,147 --> 00:11:31,107
Podrá instalarse aquí.

58
00:11:31,108 --> 00:11:32,828
Me temo que eso no es posible.

59
00:11:33,985 --> 00:11:37,063
Respeto tu independencia, Mary.

60
00:11:38,532 --> 00:11:39,983
De verdad.

61
00:11:41,159 --> 00:11:44,904
Pero es casi imposible
para una joven...

62
00:11:46,456 --> 00:11:49,792
como usted, encontrar un empleo

63
00:11:49,793 --> 00:11:53,121
o un lugar donde alojarse en este país.

64
00:11:55,757 --> 00:11:57,876
Cuando Thomas Boyd me escribió,

65
00:11:59,928 --> 00:12:02,547
no sabía quién era.

66
00:12:03,640 --> 00:12:08,511
Pero me prometió que me lo contaría todo
sobre mi familia y mis padres.

67
00:12:08,937 --> 00:12:13,141
Me envió un billete y viajé
73 días desde Wellington hasta Whitby.

68
00:12:15,318 --> 00:12:16,519
De hecho...

69
00:12:16,903 --> 00:12:20,815
- Tengo que ir a buscar a Thomas Boyd.
- Thomas ha contraído la sífilis.

70
00:12:22,325 --> 00:12:24,652
Nos dejó hace unos meses.

71
00:12:26,621 --> 00:12:28,281
Lo siento mucho, Mary.

72
00:12:35,005 --> 00:12:36,664
¿Era él mi padre?

73
00:12:39,926 --> 00:12:41,252
No.

74
00:12:42,554 --> 00:12:45,215
No somos tan diferentes,
tú y yo.

75
00:12:45,640 --> 00:12:48,259
Yo tampoco conocí a mi padre.

76
00:12:48,852 --> 00:12:53,723
Cuando me escapé
del orfanato de Sídney donde vivía,

77
00:12:54,649 --> 00:12:57,060
Thomas Boyd se escapó conmigo.

78
00:12:59,571 --> 00:13:01,314
Desde entonces, trabajaba para mí.

79
00:13:07,579 --> 00:13:09,447
Quiero ayudarles.

80
00:13:10,665 --> 00:13:12,166
Con todo el respeto que les debo...

81
00:13:12,167 --> 00:13:14,953
Siento un inmenso respeto por los maoríes.

82
00:13:16,671 --> 00:13:19,381
Su pueblo está compuesto
por magníficos ejemplares,

83
00:13:19,382 --> 00:13:21,091
tanto en tierra como en el mar.

84
00:13:21,092 --> 00:13:25,964
Insisto en contratar
a maoríes en mis barcos.

85
00:13:27,265 --> 00:13:29,300
Así que los conozco bien.

86
00:13:37,108 --> 00:13:39,561
Y tengo la impresión de que te conozco.

87
00:13:44,241 --> 00:13:45,324
Mary.

88
00:13:45,325 --> 00:13:46,693
Bienvenidos.

89
00:13:47,702 --> 00:13:50,071
Siéntese con nosotros.

90
00:13:52,332 --> 00:13:55,084
¿Habla mi idioma?

91
00:13:55,085 --> 00:13:57,002
Ya te lo he dicho...

92
00:13:57,003 --> 00:13:59,289
Conozco a tu pueblo.

93
00:13:59,673 --> 00:14:00,873
Sí.

94
00:14:07,472 --> 00:14:10,717
Anne necesita toda la atención
de una buena wāhine.

95
00:14:11,851 --> 00:14:13,894
Has conocido a su supuesto padre.

96
00:14:13,895 --> 00:14:16,563
Es una vergüenza para mi nombre.

97
00:14:16,564 --> 00:14:18,516
¿Dónde está la madre de Anne?

98
00:14:19,859 --> 00:14:21,269
Ha fallecido.

99
00:14:21,987 --> 00:14:23,730
En el parto...

100
00:14:30,328 --> 00:14:32,322
Les voy a presentar a Anne.

101
00:14:48,930 --> 00:14:50,764
Hola, me llamo Anne Cole.

102
00:14:50,765 --> 00:14:53,176
Encantada de conocerle.

103
00:14:53,685 --> 00:14:55,136
Hola, Anne Cole.

104
00:15:04,060 --> 00:15:05,760
Habla usted Francés?

105
00:15:08,050 --> 00:15:09,650
Si, hablo Francés.

106
00:15:10,452 --> 00:15:12,278
Me lo habías advertido.

107
00:15:16,207 --> 00:15:17,867
¿Quieres unirte a nosotros?

108
00:15:22,422 --> 00:15:24,423
A todos nos encantaría

109
00:15:24,424 --> 00:15:28,260
que te conviertas
en la nueva tutora de Anne.

110
00:15:28,261 --> 00:15:30,630
- ¿Verdad?
- Sí.

111
00:15:31,306 --> 00:15:32,715
¿Arthur?

112
00:15:35,727 --> 00:15:37,095
Arthur...

113
00:15:38,897 --> 00:15:41,982
- Sí. Nos encantaría.
- Entonces, queda decidido.

114
00:15:41,983 --> 00:15:43,560
Bienvenido a bordo.

115
00:15:44,277 --> 00:15:45,736
Primer teniente Anne,

116
00:15:45,737 --> 00:15:48,739
¿sería tan amable de mostrarle
la nave a Mary?

117
00:15:48,740 --> 00:15:50,525
A sus órdenes, capitán.

118
00:16:04,964 --> 00:16:08,092
- Ya te he visto antes, ¿sabes?
- Lo dudo.

119
00:16:08,093 --> 00:16:10,211
Creo que sí.

120
00:16:12,722 --> 00:16:15,599
- ¿Qué puerta es esa?
- Es el espacio privado de mi koro.

121
00:16:15,600 --> 00:16:18,143
- ¿Koro?
- Mi abuelo.

122
00:16:18,144 --> 00:16:20,729
¿Hablas francés y maorí?

123
00:16:20,730 --> 00:16:24,684
Sí. Koro me lo enseña,
junto con el tío Jackie.

124
00:16:27,320 --> 00:16:28,771
Ven.

125
00:16:29,697 --> 00:16:32,358
- ¿Tu tío es maorí?
- Quizás un poco.

126
00:16:34,452 --> 00:16:36,412
Es un regalo del tío Jackie.

127
00:16:36,413 --> 00:16:40,916
Cuando cumplí siete años, me regaló
esta pulsera y este barco de la suerte.

128
00:16:40,917 --> 00:16:44,169
Y cuando cumplí ocho años, esta ballena.

129
00:16:44,170 --> 00:16:48,416
Y el mes pasado,
por mi noveno cumpleaños, un tiki.

130
00:16:49,551 --> 00:16:50,918
¿Un tiki?

131
00:16:51,803 --> 00:16:55,048
- Debes de tener mucha suerte.
- Es verdad.

132
00:16:55,640 --> 00:16:57,342
Enséñame otra vez el brazo.

133
00:16:59,102 --> 00:17:00,470
Mira.

134
00:17:03,189 --> 00:17:04,599
Yo tengo lo mismo.

135
00:17:05,150 --> 00:17:07,067
Parecen estrellas fugaces.

136
00:17:07,068 --> 00:17:09,027
¿Las estrellas fugaces
también dan buena suerte?

137
00:17:09,028 --> 00:17:11,481
- Muchísima.
- Muy bien.

138
00:17:13,074 --> 00:17:16,069
Este es uno de mis sitios favoritos.

139
00:17:20,707 --> 00:17:21,908
Adelante.

140
00:17:22,375 --> 00:17:23,910
Siéntate.

141
00:17:52,113 --> 00:17:53,940
¿No es increíble?

142
00:18:02,790 --> 00:18:05,042
Digo «ella»,
porque según el tío Jackie,

143
00:18:05,043 --> 00:18:09,580
Cada casa maorí representa a un antepasado.

144
00:18:10,089 --> 00:18:13,008
Y decidí
que esta casa en concreto

145
00:18:13,009 --> 00:18:16,295
es la representación de una antepasada.

146
00:18:17,138 --> 00:18:18,138
¿Pero cómo?

147
00:18:18,139 --> 00:18:21,175
Koro la trajo desde Nueva Zelanda.

148
00:18:22,936 --> 00:18:27,272
Verás, esta ventana es un ojo,
la puerta es su boca,

149
00:18:27,273 --> 00:18:30,025
y los frontones son unos brazos acogedores.

150
00:18:30,026 --> 00:18:33,612
En la parte superior, este grabado
se llama koruru.

151
00:18:33,613 --> 00:18:36,899
Es como el rostro de la casa,
o su cabeza.

152
00:19:20,493 --> 00:19:23,120
- ¿Qué ha pasado?
- Estaba mirando la whare...

153
00:19:23,121 --> 00:19:25,198
y se cayó de espaldas.

154
00:20:04,996 --> 00:20:06,823
Ahí estás.

155
00:20:14,047 --> 00:20:16,123
Avanzas hacia atrás hacia el futuro.

156
00:20:55,755 --> 00:20:58,090
Es un trabajo excelente, Jack.

157
00:20:58,091 --> 00:20:59,458
Gracias.

158
00:21:00,009 --> 00:21:02,010
Me ha llevado tiempo.

159
00:21:02,011 --> 00:21:05,055
Pero un trabajo solo vale
si está bien hecho.

160
00:21:05,056 --> 00:21:06,591
¿Me equivoco?

161
00:21:14,816 --> 00:21:16,183
Mary.

162
00:21:17,193 --> 00:21:18,603
Pasa.

163
00:21:26,786 --> 00:21:28,946
Hola, Mary.

164
00:21:30,540 --> 00:21:32,575
Me llamo Jack Fenton.

165
00:21:34,168 --> 00:21:35,585
Aunque...

166
00:21:35,586 --> 00:21:38,831
la señorita Anne me llama tío Jackie.

167
00:21:53,438 --> 00:21:54,889
Encantada.

168
00:21:55,940 --> 00:21:57,725
No lo parece.

169
00:21:58,526 --> 00:22:01,145
Igualmente encantado.

170
00:22:04,323 --> 00:22:07,860
Jack es un socio de toda la vida.

171
00:22:08,745 --> 00:22:11,288
A decir verdad, Jack
debería poder ayudarnos

172
00:22:11,289 --> 00:22:14,867
en su búsqueda
de la identidad de sus padres.

173
00:22:15,293 --> 00:22:17,036
Podría intentarlo.

174
00:22:19,005 --> 00:22:20,289
Mary.

175
00:22:21,507 --> 00:22:24,543
Dentro de dos días es mi cumpleaños.

176
00:22:25,094 --> 00:22:26,545
Y voy a montar una fiesta.

177
00:22:27,930 --> 00:22:30,098
Jack se encarga de parte
del entretenimiento.

178
00:22:30,099 --> 00:22:32,142
- ¿Verdad, Jack?
- Así es.

179
00:22:32,143 --> 00:22:33,643
Seré yo.

180
00:22:33,644 --> 00:22:35,262
El entretenimiento.

181
00:22:37,356 --> 00:22:39,266
Me gustaría verte allí, Mary.

182
00:22:45,531 --> 00:22:47,149
Tengo que irme.

183
00:22:49,994 --> 00:22:51,661
Tengo que, por un tiempo,

184
00:22:51,662 --> 00:22:53,572
despedirme de ti...

185
00:22:53,998 --> 00:22:55,950
Señorita Mary Stevens.

186
00:22:56,584 --> 00:22:57,994
Hola, capitán.

187
00:23:04,217 --> 00:23:05,751
¿Cómo está?

188
00:23:07,762 --> 00:23:11,048
¿Por qué conserva
una casa ancestral en su jardín?

189
00:23:11,891 --> 00:23:13,300
¿Por qué no iba a hacerlo?

190
00:23:13,768 --> 00:23:15,636
Es preciosa.

191
00:23:16,312 --> 00:23:17,596
Y la mantengo en buen estado.

192
00:23:21,943 --> 00:23:24,311
¿Cómo sabías
que hablaba francés?

193
00:23:24,737 --> 00:23:25,946
- ¿Perdón?
- Le dijiste a Anne

194
00:23:25,947 --> 00:23:27,898
que hablaba francés.

195
00:23:29,659 --> 00:23:31,610
Thomas debió de mencionarlo.

196
00:23:32,495 --> 00:23:34,780
- ¿Pero cómo lo sabía?
- Mary.

197
00:23:37,208 --> 00:23:38,492
Fui yo...

198
00:23:38,835 --> 00:23:41,503
quien proporcionó a Thomas los fondos

199
00:23:41,504 --> 00:23:43,289
para pagar su viaje.

200
00:23:43,631 --> 00:23:47,043
Me perdonará
por haberme informado sobre usted.

201
00:25:27,985 --> 00:25:30,312
¿Cómo eran tus padres?

202
00:25:30,988 --> 00:25:32,523
Nunca los conocí.

203
00:25:33,074 --> 00:25:34,866
¿Cómo es eso?

204
00:25:34,867 --> 00:25:38,904
Me adoptó un inglés
y su mujer francesa.

205
00:25:39,664 --> 00:25:41,748
Y me bautizaron como Mary.

206
00:25:41,749 --> 00:25:44,201
Pero mi verdadero nombre...

207
00:25:45,169 --> 00:25:46,912
Mi nombre maorí...

208
00:25:47,421 --> 00:25:49,248
es Mārama.

209
00:25:50,257 --> 00:25:52,001
Mārama.

210
00:25:53,469 --> 00:25:56,805
¿Tu padre era ballenero, como mi koro?

211
00:25:56,806 --> 00:25:58,257
No.

212
00:25:58,766 --> 00:26:00,600
Tenía un puesto de comercio

213
00:26:00,601 --> 00:26:03,095
y servía a los hombres
como tu abuelo.

214
00:26:04,355 --> 00:26:07,558
¿Cómo aprendiste maorí?

215
00:26:08,609 --> 00:26:11,277
Mi padre comerciaba con los maoríes.

216
00:26:11,278 --> 00:26:13,689
Y tenía muchos amigos maoríes.

217
00:26:30,715 --> 00:26:32,958
Koro nos prohíbe entrar ahí.

218
00:26:43,853 --> 00:26:46,388
¿Trabajas aquí ahora?

219
00:26:50,359 --> 00:26:52,777
Aún tengo que decidir si me quedo o no.

220
00:26:52,778 --> 00:26:54,980
No tengo muchas opciones.

221
00:26:56,198 --> 00:26:57,866
¿Cuánto tiempo
llevas trabajando aquí?

222
00:26:57,867 --> 00:26:59,318
Casi seis meses.

223
00:26:59,869 --> 00:27:01,820
¿Y te va bien?

224
00:27:03,497 --> 00:27:05,157
¿Por qué?

225
00:27:10,921 --> 00:27:12,331
Quiero decir...

226
00:27:20,848 --> 00:27:22,591
¿Te gusta estar aquí?

227
00:27:24,643 --> 00:27:26,595
¿No crees que...

228
00:27:27,188 --> 00:27:28,931
este lugar es...

229
00:27:30,649 --> 00:27:32,734
- ¿No te parece que Cole...
- A ti te estamos alojando

230
00:27:32,735 --> 00:27:34,520
en una habitación muy bonita.

231
00:27:35,821 --> 00:27:37,940
Y a ti es a quien te pagaremos...

232
00:27:38,407 --> 00:27:41,910
una buena suma por ocuparte
de una niña de 9 años.

233
00:27:41,911 --> 00:27:43,445
Eso es lo que pienso.

234
00:27:45,539 --> 00:27:46,739
Peggy...

235
00:27:48,167 --> 00:27:49,368
Tú...

236
00:27:54,006 --> 00:27:55,874
No tienes nada que hacer aquí.

237
00:28:22,910 --> 00:28:27,406
Al parecer, tu pueblo estaba compuesto
por nobles y feroces guerreros.

238
00:28:27,706 --> 00:28:29,999
Pero parece que cada vez
quedan menos.

239
00:28:30,000 --> 00:28:32,085
¿Qué opinas tú?

240
00:28:32,086 --> 00:28:34,087
No estoy del todo de acuerdo.

241
00:28:34,088 --> 00:28:35,539
Yo tampoco.

242
00:28:37,508 --> 00:28:41,010
¿Quieres que te enseñe
adónde iré cuando muera?

243
00:28:41,011 --> 00:28:44,131
Mi koro me ha reservado
un lugar especial...

244
00:28:44,723 --> 00:28:46,224
cuando haya muerto.

245
00:28:46,225 --> 00:28:47,851
Pero solo tienes 9 años.

246
00:28:47,852 --> 00:28:50,804
Todos moriremos algún día, ya lo sabes.

247
00:29:00,990 --> 00:29:02,941
¿Va todo bien, padre?

248
00:29:04,869 --> 00:29:06,236
Todo va bien.

249
00:30:19,693 --> 00:30:21,145
Ya estáis aquí.

250
00:30:22,238 --> 00:30:25,524
Peggy te ha preparado la comida.
Se está enfriando.

251
00:30:25,866 --> 00:30:27,818
Vamos, date prisa.

252
00:30:34,583 --> 00:30:36,618
¿Te ha llevado a ver a su madre?

253
00:30:37,711 --> 00:30:38,996
Así es.

254
00:30:42,341 --> 00:30:44,175
Cuando vivía en Nueva Zelanda,

255
00:30:44,176 --> 00:30:47,254
Thomas Boyd me presentó...

256
00:30:47,554 --> 00:30:51,508
a un misionero
que tenía un bebé a su cargo.

257
00:30:52,101 --> 00:30:53,635
Una huérfana.

258
00:30:55,312 --> 00:30:57,139
Adopté a la pequeña.

259
00:30:57,856 --> 00:31:00,267
Me la llevé a Inglaterra,

260
00:31:00,651 --> 00:31:04,313
y la bauticé como Emilia Cole.

261
00:31:06,573 --> 00:31:09,526
Mi mujer murió

262
00:31:10,035 --> 00:31:14,573
cuando Arthur aún era pequeño,
así que crié a mis dos hijos yo solo.

263
00:31:15,833 --> 00:31:17,659
Pero con el paso del tiempo...

264
00:31:19,837 --> 00:31:22,046
Emilia se convirtió

265
00:31:22,047 --> 00:31:24,458
en toda una dama.

266
00:31:39,815 --> 00:31:43,435
Aquí están Arthur y Emilia
el día de su boda.

267
00:31:46,322 --> 00:31:48,362
Siento mucho
que tu hermana nos haya dejado.

268
00:31:49,950 --> 00:31:51,443
De verdad.

269
00:32:03,422 --> 00:32:05,082
En cuanto a su sobrina...

270
00:32:06,216 --> 00:32:08,585
podremos ser sus protectores.

271
00:32:09,094 --> 00:32:11,137
Sus kaitiaki.

272
00:32:11,138 --> 00:32:12,055
Basta ya.

273
00:32:12,056 --> 00:32:15,558
Podremos asegurarnos
de que reciba una atención

274
00:32:15,559 --> 00:32:19,812
y un amor a la altura
de sus nobles orígenes. Vuestros...

275
00:32:19,813 --> 00:32:21,348
Cállate.

276
00:32:25,319 --> 00:32:27,354
¿Emilia es mi hermana?

277
00:32:28,155 --> 00:32:29,773
Era tu hermana.

278
00:32:30,991 --> 00:32:32,609
Gemela.

279
00:32:34,286 --> 00:32:36,363
¿Cómo me lo habéis podido ocultar?

280
00:32:37,206 --> 00:32:38,657
Mary...

281
00:32:39,708 --> 00:32:41,535
Solo intento ayudarte.

282
00:32:46,173 --> 00:32:47,833
Eres de mi familia.

283
00:33:04,149 --> 00:33:06,184
Me pidió que te trajera esto.

284
00:33:08,904 --> 00:33:11,231
Y que te dijera que lo sentía mucho.

285
00:33:17,663 --> 00:33:19,114
¿Era de Emilia?

286
00:33:21,333 --> 00:33:23,213
Como todo lo que hay aquí, supongo.

287
00:33:48,610 --> 00:33:49,936
¿Qué?

288
00:33:53,365 --> 00:33:55,192
Estaba sangrando.

289
00:33:56,493 --> 00:33:57,944
Pero yo...

290
00:33:58,537 --> 00:34:00,781
- Creía que era yo.
- Mary.

291
00:34:01,874 --> 00:34:04,242
Todo... todo va bien.

292
00:34:26,648 --> 00:34:27,974
Mārama.

293
00:34:42,664 --> 00:34:43,865
Mārama.

294
00:34:45,918 --> 00:34:50,046
El don está en ti.

295
00:34:50,047 --> 00:34:51,881
Busca bien.

296
00:34:51,882 --> 00:34:53,458
Te estás acercando.

297
00:34:55,093 --> 00:34:59,597
Para avanzar, vuelve
la vista hacia tu pasado.

298
00:34:59,598 --> 00:35:02,467
Mi querida hija, eres vidente.

299
00:36:44,911 --> 00:36:46,446
Podéis iros.

300
00:37:48,392 --> 00:37:50,176
No me juzgues.

301
00:37:53,772 --> 00:37:55,765
Nunca me atrevería a hacerlo.

302
00:38:00,529 --> 00:38:02,188
Te necesito, Peggy.

303
00:38:04,950 --> 00:38:06,484
Mírame.

304
00:38:09,162 --> 00:38:10,947
¿Qué puedo hacer?

305
00:38:27,389 --> 00:38:29,849
Es mi cumpleaños. Nuestro...

306
00:38:29,850 --> 00:38:31,301
cumpleaños.

307
00:38:31,643 --> 00:38:33,762
Y es del año pasado.

308
00:38:34,938 --> 00:38:36,973
Creo que mi hermana sigue viva.

309
00:38:39,651 --> 00:38:41,353
¿Está embarazada?

310
00:38:43,780 --> 00:38:45,315
Por favor, Peggy.

311
00:38:45,866 --> 00:38:48,610
Dime que conoces
la Runswick House.

312
00:38:49,411 --> 00:38:52,322
- Es un lugar para locos.
- ¿Está lejos?

313
00:38:57,127 --> 00:38:58,662
Lo siento.

314
00:39:05,761 --> 00:39:07,379
No lo estés.

315
00:39:15,187 --> 00:39:16,554
No lo estés.

316
00:39:43,590 --> 00:39:46,543
¿La señorita Mary Stevens?

317
00:40:00,565 --> 00:40:02,434
Un chico en plena forma.

318
00:40:33,557 --> 00:40:35,341
Mi gemela...

319
00:40:37,143 --> 00:40:39,345
Mi gemela...

320
00:40:45,819 --> 00:40:47,937
¿Dónde estás?

321
00:40:51,825 --> 00:40:53,985
Enséñamelo.

322
00:40:58,206 --> 00:41:00,992
Enséñamelo.

323
00:41:05,422 --> 00:41:07,123
Perdóname.

324
00:42:30,465 --> 00:42:31,666
Anne.

325
00:42:33,426 --> 00:42:34,961
Acércate.

326
00:42:35,345 --> 00:42:38,222
Es uno de los favoritos de Koro.

327
00:42:38,223 --> 00:42:40,675
Lo llama «Las escaleras hacia el cielo».

328
00:42:43,228 --> 00:42:44,846
¿Lo has hecho tú?

329
00:42:47,607 --> 00:42:49,142
Es muy bonito.

330
00:42:51,194 --> 00:42:53,479
Puedes quedártelo, si quieres.

331
00:42:53,947 --> 00:42:56,357
Tengo muchos más.

332
00:42:58,618 --> 00:43:00,612
Eres una niña muy inteligente.

333
00:43:03,707 --> 00:43:06,075
Te quiero mucho.

334
00:43:08,294 --> 00:43:11,122
Y estoy muy, muy orgulloso de ti.

335
00:43:17,262 --> 00:43:19,005
Mary.

336
00:43:19,389 --> 00:43:21,716
No puedes culpar a los hombres.

337
00:43:23,476 --> 00:43:25,102
Eres una mujer.

338
00:43:25,103 --> 00:43:27,604
De donde yo vengo, las mujeres tienen mana.

339
00:43:27,605 --> 00:43:28,973
¿Qué quieres decir?

340
00:43:29,399 --> 00:43:32,769
Mana, consistencia.
Dignidad y poder.

341
00:43:34,029 --> 00:43:35,521
Mary.

342
00:43:35,864 --> 00:43:37,815
No estás en tu casa.

343
00:43:40,660 --> 00:43:42,820
Me llamo Mārama.

344
00:44:04,017 --> 00:44:08,312
En 1768, el HMS Endeavour...

345
00:44:08,313 --> 00:44:10,189
zarpó de Whitby,

346
00:44:10,190 --> 00:44:13,226
a pocos kilómetros de donde
nos encontramos esta noche.

347
00:44:13,651 --> 00:44:16,187
El resto es historia.

348
00:44:16,654 --> 00:44:19,073
Porque hace 90 años,

349
00:44:19,074 --> 00:44:23,820
tras un viaje de 435 días,

350
00:44:24,204 --> 00:44:26,914
el mayor navegante del mundo

351
00:44:26,915 --> 00:44:29,200
descubrió Nueva Zelanda

352
00:44:29,709 --> 00:44:34,247
y tomó posesión de ella
en nombre de la Corona británica.

353
00:44:35,673 --> 00:44:37,041
Por eso...

354
00:44:37,550 --> 00:44:40,169
les pido a todos

355
00:44:40,720 --> 00:44:42,755
que levanten sus copas

356
00:44:44,099 --> 00:44:45,641
por...

357
00:44:45,642 --> 00:44:48,769
al legendario James Cook.

358
00:44:48,770 --> 00:44:51,431
¡Kia ora, Cookie!

359
00:45:00,907 --> 00:45:02,692
Pero esta noche...

360
00:45:03,910 --> 00:45:07,238
tenemos una invitada de honor.

361
00:45:08,456 --> 00:45:10,707
La gemela...

362
00:45:10,708 --> 00:45:13,703
de mi querida nuera,

363
00:45:14,129 --> 00:45:15,663
Emilia.

364
00:45:16,131 --> 00:45:19,250
Nos llega
desde el otro extremo del mundo...

365
00:45:19,801 --> 00:45:23,004
y estoy encantado de que esté
con nosotros esta noche.

366
00:45:26,349 --> 00:45:29,344
A Mary.

367
00:45:31,688 --> 00:45:32,930
Mary.

368
00:45:34,440 --> 00:45:35,725
Quédate.

369
00:45:36,526 --> 00:45:37,894
Con Anne.

370
00:45:38,695 --> 00:45:40,063
Y conmigo.

371
00:45:40,780 --> 00:45:43,149
Porque estás en tu casa.

372
00:45:44,826 --> 00:45:46,611
Eres de la familia.

373
00:45:47,495 --> 00:45:49,697
Eres de mi familia.

374
00:45:51,332 --> 00:45:53,201
Eso sí que lo es.

375
00:46:10,351 --> 00:46:12,095
Estás espléndida.

376
00:46:15,732 --> 00:46:18,309
Me alegro mucho de que hayas decidido
unirte a nosotros.

377
00:46:23,072 --> 00:46:24,899
¿Me perdonas?

378
00:46:25,200 --> 00:46:27,527
He ido a Runswick House.

379
00:46:31,664 --> 00:46:33,199
Un baile.

380
00:46:33,958 --> 00:46:35,868
Por tu cumpleaños.

381
00:46:47,931 --> 00:46:50,299
Estás preciosa.

382
00:46:51,559 --> 00:46:53,352
Como tu madre.

383
00:46:53,353 --> 00:46:55,020
¿Qué dices?

384
00:46:55,021 --> 00:46:56,688
Eres preciosa.

385
00:46:56,689 --> 00:46:58,224
Como una flor.

386
00:46:59,692 --> 00:47:01,644
¿Quiénes eran mis padres?

387
00:47:04,656 --> 00:47:08,276
Pregúntaselo a los «pilares» de la casa.

388
00:47:09,744 --> 00:47:12,704
¿Me estás diciendo
que no lo sabes?

389
00:47:12,705 --> 00:47:15,158
Te estoy diciendo
que eres preciosa.

390
00:47:16,334 --> 00:47:17,869
¿Qué sabes?

391
00:47:19,712 --> 00:47:21,205
Sé que te quiero.

392
00:47:27,303 --> 00:47:29,422
¡Señorita Mary Stevens!

393
00:47:35,228 --> 00:47:38,389
Qué casualidad encontrarnos.

394
00:47:45,530 --> 00:47:48,357
Una flor exquisita.

395
00:47:49,575 --> 00:47:52,111
Una flor exquisita, sin duda alguna.

396
00:47:56,791 --> 00:47:58,910
¿Te gusta?

397
00:47:59,711 --> 00:48:01,245
¡El barco!

398
00:48:03,172 --> 00:48:07,301
He echado a perder dos tercios
de mi vida en este maldito cacharro.

399
00:48:07,302 --> 00:48:09,420
Así que lo grabamos.

400
00:48:10,096 --> 00:48:13,007
Emilia es un detalle que compartimos.

401
00:48:13,516 --> 00:48:14,716
Con Thomas.

402
00:48:15,184 --> 00:48:16,636
Que Dios lo proteja.

403
00:48:17,937 --> 00:48:19,604
Avanzáis hacia el futuro dando pasos atrás.

404
00:48:19,605 --> 00:48:21,224
¿Me equivoco?

405
00:48:22,275 --> 00:48:24,644
Entiendes lo que quiero decir, ¿no?

406
00:48:25,903 --> 00:48:28,231
Efectivamente.

407
00:48:29,741 --> 00:48:32,034
¿Sabías

408
00:48:32,035 --> 00:48:34,453
que tu abuela Arorangi era vidente?

409
00:48:34,454 --> 00:48:35,871
Jack, un poco de decoro.

410
00:48:35,872 --> 00:48:37,331
¿Qué sabes de mi abuela?

411
00:48:37,332 --> 00:48:38,866
Escucha, pequeña.

412
00:48:39,709 --> 00:48:42,294
Soy un chef.

413
00:48:42,295 --> 00:48:45,706
Creo encuentros.
Creo el evento.

414
00:48:46,758 --> 00:48:49,043
Mi trabajo consiste en conocer
a todo el mundo.

415
00:48:49,427 --> 00:48:52,505
- Jack, un poco de compostura, he dicho.
- Me comporto muy bien.

416
00:48:53,473 --> 00:48:55,599
Te estás moviendo hacia atrás en el futuro.

417
00:48:55,600 --> 00:48:58,844
Me estoy moviendo hacia
atrás en mi propio futuro.

418
00:49:06,319 --> 00:49:08,987
Cállense todos.

419
00:49:08,988 --> 00:49:11,615
¡Acérquense!

420
00:49:11,616 --> 00:49:13,901
El espectáculo va a empezar.

421
00:49:17,205 --> 00:49:19,156
Y disfrutadlo.

422
00:49:19,707 --> 00:49:25,329
Porque nunca veréis...
a un guerrero maorí...

423
00:49:27,090 --> 00:49:28,882
¡tan de cerca!

424
00:49:28,883 --> 00:49:30,334
Porque soy una tribu.

425
00:49:51,030 --> 00:49:54,816
Soy un chico malo

426
00:49:58,329 --> 00:50:02,165
Llevo dentro de mí
la belleza del océano del Sur

427
00:50:02,166 --> 00:50:05,085
¡Levántalo, derríbalos!

428
00:50:05,086 --> 00:50:08,171
Atraco en cada puerto

429
00:50:08,172 --> 00:50:10,841
Dejadme pasar

430
00:50:10,842 --> 00:50:14,553
¡Que mis labios sigan tiernos
y que mi polla se hinche!

431
00:50:14,554 --> 00:50:17,431
¡Levántalo, derríbalos!

432
00:50:17,432 --> 00:50:20,600
Pero mis ojos se detienen
en una guapa wāhine

433
00:50:20,601 --> 00:50:24,563
Hola.

434
00:50:24,564 --> 00:50:28,024
Sobre mis rodillas y debajo de mí

435
00:50:28,025 --> 00:50:30,986
¡Levántalo, derríbalo!

436
00:50:30,987 --> 00:50:34,573
Por mucho que lo intentéis
¡No me encerraréis!

437
00:50:34,574 --> 00:50:38,076
¡Dejadme pasar!

438
00:50:38,077 --> 00:50:40,738
Clavaré mi estaca

439
00:50:41,622 --> 00:50:44,541
En cualquier ika que me apetezca

440
00:50:44,542 --> 00:50:45,959
Levántalo

441
00:50:45,960 --> 00:50:48,162
- ¡Derribadlo!
- ¡Derribadlo!

442
00:50:55,595 --> 00:50:58,339
El espectáculo no ha terminado.

443
00:50:58,639 --> 00:51:01,175
Porque ahí está.

444
00:51:06,272 --> 00:51:09,100
¡Escuchad cómo ruge!

445
00:51:09,400 --> 00:51:11,102
¡Abre bien los ojos!

446
00:52:41,492 --> 00:52:43,660
¿Quién te crees que eres?

447
00:52:43,661 --> 00:52:47,163
¿Cómo te atreves a exhibir
las marcas de mis antepasados?

448
00:52:47,164 --> 00:52:50,584
¡Haere mai! ¡Acércate!

449
00:52:50,585 --> 00:52:53,287
Te arrancaré la cara.

450
00:56:07,448 --> 00:56:11,026
Avanzo hacia mi futuro
dando pasos hacia atrás.

451
00:56:22,755 --> 00:56:26,375
Cuidaré de ella.

452
00:56:27,551 --> 00:56:29,253
Por Hinemoana.

453
00:56:41,232 --> 00:56:43,308
Maldito bastardo.

454
00:56:43,901 --> 00:56:45,769
¡Que el fuego te devore!

455
00:56:47,029 --> 00:56:48,229
¡Suéltame!

456
00:56:57,456 --> 00:57:02,369
¡Me perteneces!

457
00:57:16,517 --> 00:57:19,344
Ya está. Ya estoy aquí.

458
00:57:34,118 --> 00:57:36,153
Querida Mary Stevens...

459
00:57:36,912 --> 00:57:39,364
Espero que esta carta
llegue a su destino.

460
00:57:43,085 --> 00:57:45,537
Lo espero de todo corazón.

461
00:57:50,593 --> 00:57:52,677
Usted no me conoce.

462
00:57:52,678 --> 00:57:56,381
Pero yo le conozco... desde siempre.

463
00:58:27,504 --> 00:58:30,082
¡Padre, gírese!

464
00:58:31,133 --> 00:58:32,501
Por favor.

465
00:58:34,178 --> 00:58:36,046
- Le estoy hablando.
- Ya basta.

466
00:58:38,432 --> 00:58:39,849
Sir Cole.

467
00:58:39,850 --> 00:58:42,852
Seguro que te has
comprado ese miserable título.

468
00:58:42,853 --> 00:58:46,974
¡Pobre bastardo
de un miserable campesino que eres!

469
00:58:48,192 --> 00:58:49,977
Llévatela, Mary.

470
00:58:50,653 --> 00:58:53,655
¡Lleváos a Anne! ¡Lleváosla lejos, Mary!

471
00:58:53,656 --> 00:58:55,524
Sé quiénes sois.

472
00:58:57,701 --> 00:58:59,319
Y sé lo que has hecho.

473
00:59:01,914 --> 00:59:04,616
Así que entiendes
que se trata de tu herencia.

474
00:59:06,835 --> 00:59:08,662
Y el de Anne.

475
00:59:14,635 --> 00:59:17,838
Os lo merecéis todo esto, las dos.

476
00:59:20,516 --> 00:59:22,384
Es vuestro patrimonio.

477
00:59:57,094 --> 00:59:59,512
¿Estás seguro de que
quieres hacerlo esta noche?

478
00:59:59,513 --> 01:00:01,715
Sí, Jack. Esta noche.

479
01:00:02,725 --> 01:00:04,134
¿Estás listo?

480
01:00:05,102 --> 01:00:06,637
Por supuesto.

481
01:00:08,731 --> 01:00:10,182
¿Y tú?

482
01:01:08,999 --> 01:01:11,576
Te pedí que no
te metieras en mis asuntos.

483
01:01:15,506 --> 01:01:17,791
¿Por qué haces esto?

484
01:01:18,842 --> 01:01:21,044
Te he salvado de ir a la cárcel.

485
01:01:23,472 --> 01:01:25,340
Te he protegido.

486
01:01:26,892 --> 01:01:28,802
Y te he apoyado.

487
01:01:32,064 --> 01:01:34,057
Sodomita.

488
01:01:34,942 --> 01:01:37,527
No te debo ninguna justificación.

489
01:01:37,528 --> 01:01:40,480
Vago de mierda.

490
01:01:43,117 --> 01:01:44,901
Señorita Anne.

491
01:01:45,536 --> 01:01:47,029
Señorita Anne.

492
01:01:47,371 --> 01:01:49,990
- Tienes que levantarte.
- ¿Tío Jackie?

493
01:01:53,460 --> 01:01:56,538
- ¡Tío Jackie, no!
- Cállate, Annie.

494
01:02:29,454 --> 01:02:31,198
Nos negamos.

495
01:02:33,125 --> 01:02:35,911
Nos llevó de todos modos.

496
01:02:44,136 --> 01:02:46,880
Venga a tu madre...

497
01:02:51,602 --> 01:02:53,512
Hinemoana.

498
01:02:56,064 --> 01:02:57,682
Y a tu hermana...

499
01:02:59,860 --> 01:03:01,520
Te Haeata.

500
01:03:18,462 --> 01:03:20,997
Y llévanos a casa.

501
01:04:20,482 --> 01:04:21,808
Peggy.

502
01:05:42,230 --> 01:05:43,557
Cállate.

503
01:05:44,733 --> 01:05:46,734
Cierra la puta boca, ¿entendido?

504
01:05:46,735 --> 01:05:48,270
Cállate.

505
01:05:58,246 --> 01:05:59,864
¡Ya basta!

506
01:09:59,821 --> 01:10:01,940
«Querida Mary Stevens».

507
01:10:12,584 --> 01:10:14,619
Fui yo quien te llamó.

508
01:10:17,714 --> 01:10:19,707
Y tú viniste a buscarme.

509
01:10:21,509 --> 01:10:23,461
Porque estoy dentro de ti.

510
01:10:28,558 --> 01:10:30,343
¿Dónde está mi hermana?

511
01:10:34,856 --> 01:10:36,391
Las dos.

512
01:10:37,233 --> 01:10:39,602
Sois tan guapas como vuestra madre.

513
01:10:41,404 --> 01:10:43,773
Pero tú eres más fuerte que tu hermana.

514
01:10:44,407 --> 01:10:46,617
Eres la guerrera
que siempre he deseado.

515
01:10:46,618 --> 01:10:50,746
Habláis demasiado.
No paráis...

516
01:10:50,747 --> 01:10:52,907
¿Dónde está mi hermana?

517
01:11:17,440 --> 01:11:19,225
La he guardado.

518
01:11:19,859 --> 01:11:21,144
Para ti.

519
01:11:35,625 --> 01:11:36,951
Ven.

520
01:11:37,544 --> 01:11:39,621
Pongámosla juntos.

521
01:12:40,064 --> 01:12:41,975
Este es tu sitio.

522
01:12:43,860 --> 01:12:45,228
Conmigo.

523
01:12:46,112 --> 01:12:47,730
Y con tu hermana, Anne.

524
01:12:54,162 --> 01:12:55,947
No lo sabías.

525
01:12:57,999 --> 01:13:00,284
Las dos me pertenecéis.

526
01:13:02,253 --> 01:13:03,913
Soy tu padre.

527
01:13:04,964 --> 01:13:06,916
Y soy el padre de Anne.

528
01:13:25,902 --> 01:13:28,104
Yo soy vosotros...

529
01:13:28,613 --> 01:13:31,065
y vosotros sois yo.

530
01:13:35,203 --> 01:13:36,578
Y este es vuestro legado.

531
01:13:36,579 --> 01:13:37,989
¡No!

532
01:13:39,123 --> 01:13:41,375
¡Pertenezco a mis antepasados!

533
01:13:41,376 --> 01:13:42,668
Yo soy ellos.

534
01:13:42,669 --> 01:13:44,495
¡Y ellos son yo!

535
01:13:55,390 --> 01:13:58,426
Por Arorangi, mi abuela.

536
01:13:59,811 --> 01:14:03,264
Por Hinemoana, mi madre.

537
01:14:03,815 --> 01:14:07,351
¡Por Te Haeata, mi hermana!

538
01:14:09,821 --> 01:14:11,381
Quizás seas parte de mí...

539
01:14:14,742 --> 01:14:17,779
¡Pero nunca seré tú!

540
01:14:45,940 --> 01:14:47,433
Hinemoana.

541
01:14:48,818 --> 01:14:51,687
¡Acércate!

542
01:16:15,571 --> 01:16:18,191
Os llevaré a todas de vuelta a casa.

543
01:17:51,000 --> 01:17:52,493
Ya está hecho.

544
01:17:58,883 --> 01:18:00,960
Mi querida hermana. Ya está hecho.

545
01:20:22,860 --> 01:20:24,395
A partir de ahora,

546
01:20:24,820 --> 01:20:26,313
tu nombre será...

547
01:20:26,739 --> 01:20:28,107
Anahera.

548
01:20:33,412 --> 01:20:34,864
Tu nombre...

549
01:20:35,414 --> 01:20:36,866
será Anahera.

550
01:20:40,544 --> 01:20:42,329
Eres mi hermana.

551
01:20:46,550 --> 01:20:48,169
Eres mi hermana.

552
01:20:49,220 --> 01:20:50,963
Y mi ángel.

553
01:20:55,768 --> 01:20:58,179
Y te quiero.

554
01:29:01,462 --> 01:29:04,046
Subtítulos: Remy Richards
