1
00:02:07,561 --> 00:02:09,103
Vaya, Cécile.

2
00:02:09,938 --> 00:02:10,887
¿Disculpe?

3
00:02:11,064 --> 00:02:13,637
Es su nombre.
Es gracioso, ¿verdad?

4
00:02:13,816 --> 00:02:15,690
El ciclamen,
¿es para ella?

5
00:02:15,860 --> 00:02:18,529
Para el comisario Maigret.
Es su fiesta.

6
00:02:18,737 --> 00:02:20,528
No son ciclámenes.

7
00:02:20,697 --> 00:02:24,231
En botánica,
las denominamos primuláceas.

8
00:02:24,409 --> 00:02:27,575
- El sr. brigada lo sabrá.
- Me encanta la botánica.

9
00:02:53,850 --> 00:02:57,514
Marius abre la puerta y aparece...
Cécile.

10
00:03:01,731 --> 00:03:04,222
Con el comisario Maigret,
por favor.

11
00:03:09,613 --> 00:03:12,566
- Hola.
- Hola, señor inspector.

12
00:03:17,870 --> 00:03:19,198
Hola, Paul.

13
00:03:21,248 --> 00:03:22,279
¿Qué tal, Paul?

14
00:03:30,213 --> 00:03:31,162
Hola.

15
00:03:31,339 --> 00:03:33,912
- ¿Qué es eso?
- Para la fiesta de Maigret.

16
00:03:34,092 --> 00:03:36,250
Eres el único que se ha acordado.

17
00:03:36,469 --> 00:03:38,128
Mira en la sala de espera.

18
00:03:39,513 --> 00:03:40,758
Cécile. Ya la he visto.

19
00:03:40,931 --> 00:03:42,722
Acabará en matrimonio.

20
00:03:42,891 --> 00:03:43,804
Ahí está Maigret.

21
00:03:44,308 --> 00:03:45,423
Hola.

22
00:03:48,729 --> 00:03:51,729
- ¿Qué ha hecho?
- Robo.

23
00:03:51,898 --> 00:03:53,061
Hay novedades.

24
00:03:53,983 --> 00:03:56,106
- ¿Que pasa?
- Mira.

25
00:04:00,572 --> 00:04:02,066
- Cécile.
-  Sí. Vale, vale.

26
00:04:02,240 --> 00:04:03,438
Sé buen chico y ve.

27
00:04:03,616 --> 00:04:06,071
No nos peinamos todos como tú.

28
00:04:06,243 --> 00:04:09,410
- Ya hay alguien para usted.
- Lo sé, lo sé.

29
00:04:21,673 --> 00:04:22,953
Buena fiesta, jefe.

30
00:04:23,466 --> 00:04:25,423
Gracias por el ramo de begonias.

31
00:04:25,593 --> 00:04:28,629
"Ciclamen", jefe.
No son bignonáceas, sino primuláceas.

32
00:04:33,683 --> 00:04:35,343
Es para usted, jefe.

33
00:04:41,439 --> 00:04:43,515
Hola.
¿Eres tú, cariño?

34
00:04:43,691 --> 00:04:45,351
Cécile.

35
00:04:47,569 --> 00:04:51,649
¡Estoy harto! No quiero servir de
guiñol a la policía judicial.

36
00:04:55,826 --> 00:04:57,320
Otra broma más.

37
00:04:58,537 --> 00:05:00,079
Pásamelo.

38
00:05:00,288 --> 00:05:02,411
¿Habéis acabado de joderme?

39
00:05:04,042 --> 00:05:05,701
Oh, disculpe, jefe.

40
00:05:05,876 --> 00:05:08,082
No lo había reconocido.
Ya voy.

41
00:05:11,631 --> 00:05:12,911
¡Gracias, eh!

42
00:05:13,966 --> 00:05:15,758
¡Cómo si no tuviera más que hacer!

43
00:05:15,926 --> 00:05:18,761
- ¿No eras tú quién tenía las llaves?
- No.

44
00:05:18,929 --> 00:05:21,846
Siempre perdéis vuestras cosas.

45
00:05:22,015 --> 00:05:23,177
¿Qué hay?

46
00:05:23,349 --> 00:05:24,131
Nada.

47
00:05:24,350 --> 00:05:27,304
Se ha perdido la llave del almacén.

48
00:05:27,519 --> 00:05:31,813
Bien, sr. ministro.
Sí, sí. Entendido, sr. ministro.

49
00:05:32,023 --> 00:05:34,430
Pase.

50
00:05:34,609 --> 00:05:36,400
Pase, Maigret.

51
00:05:36,569 --> 00:05:38,691
Discúlpeme lo de antes.

52
00:05:38,862 --> 00:05:40,938
No, no, no es nada.

53
00:05:41,114 --> 00:05:43,153
- El comisario Maigret.
- Hola.

54
00:05:43,324 --> 00:05:44,902
El hombre intuitivo.

55
00:05:45,076 --> 00:05:47,401
No me pillo las manos.

56
00:05:47,578 --> 00:05:48,823
- Me permite...
- Venga, venga...

57
00:05:48,996 --> 00:05:52,744
No nos hacemos los policías con
las coristas.

58
00:05:52,916 --> 00:05:54,908
El sr. Dandurand,
director

59
00:05:55,126 --> 00:05:57,747
de la fundación
Trabajo y Disciplina,

60
00:05:57,961 --> 00:06:00,369
que reeduca a los jóvenes
descarriados.

61
00:06:00,547 --> 00:06:03,880
Lo había visto por el
juzgado de menores.

62
00:06:04,092 --> 00:06:08,420
Me gusta involucrarme en la
psicología de estos infelices,

63
00:06:08,595 --> 00:06:11,086
víctimas de su mala educación.

64
00:06:11,264 --> 00:06:13,802
He obtenido resultados
apasionantes.

65
00:06:14,017 --> 00:06:17,183
Es al sr. Dandurand
a quien va a ser confiado Louvier,

66
00:06:17,353 --> 00:06:19,677
del que usted ha obtenido
la absolución.

67
00:06:19,855 --> 00:06:20,969
Ah, muy bien.

68
00:06:21,398 --> 00:06:24,647
Ya verá que no tendrá nada
de lo que arrepentirse.

69
00:06:24,817 --> 00:06:27,438
Trabajo y Disciplina.
Todo un programa.

70
00:06:27,611 --> 00:06:29,568
¿No es así, mi joven amigo?

71
00:06:29,780 --> 00:06:32,946
Si quiere pasar a mi
despacho...

72
00:06:33,116 --> 00:06:34,942
- Adiós.
- Adiós.

73
00:06:35,117 --> 00:06:37,904
- Dí adiós al director.
- Adiós.

74
00:06:41,373 --> 00:06:43,448
Tiene un tribunal metido
en la cabeza.

75
00:06:43,625 --> 00:06:47,752
No verá asesinos en todas
partes.

76
00:06:47,920 --> 00:06:50,078
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias. Fumo en pipa.

77
00:06:50,255 --> 00:06:52,046
- ¿Me permite?
- Claro.

78
00:06:52,924 --> 00:06:54,833
¿Que le sucede?

79
00:06:55,009 --> 00:06:56,918
Cécile está en la sala de espera.

80
00:06:57,094 --> 00:06:59,667
- ¿Todavía?
- Todos se mofan de mi.

81
00:06:59,846 --> 00:07:02,930
- ¿Qué quiere?
- Contarme una historia de locos.

82
00:07:03,099 --> 00:07:07,143
- Envíela al manicomio.
- Pero ella tiene sus razones.

83
00:07:07,311 --> 00:07:08,971
- ¿Casada?
- No.

84
00:07:09,146 --> 00:07:10,474
- ¿Joven?
- Más o menos.

85
00:07:10,647 --> 00:07:13,220
Es simple:
está enamorada de usted.

86
00:07:13,399 --> 00:07:15,142
Ah, no, no empiece usted también.

87
00:07:15,318 --> 00:07:18,235
Ha debido seguir sus
casos por los periódicos.

88
00:07:18,403 --> 00:07:21,190
Es usted casi tan célebre
como un actor.

89
00:07:21,364 --> 00:07:22,443
Vale, jefe.

90
00:07:22,615 --> 00:07:25,782
¿Y cuándo detendrá a los
falsificadores?

91
00:07:25,951 --> 00:07:28,407
- Va bien.
Es un asunto sencillo.

92
00:07:28,579 --> 00:07:31,365
Ah, sí. No merece la pena
tanto como un buen asesinato.

93
00:07:31,581 --> 00:07:34,416
Los criminales no siempre están
asesinando.

94
00:07:34,625 --> 00:07:37,294
- Adiós, jefe.
- Maigret...

95
00:07:37,503 --> 00:07:39,578
Salude a Cécile de mi parte.

96
00:07:44,133 --> 00:07:45,711
¡Cécile Pardon!

97
00:07:51,598 --> 00:07:52,629
Pase.

98
00:08:03,733 --> 00:08:07,777
¿Qué ha pasado ahora?
Dese prisa, estoy apurado.

99
00:08:09,446 --> 00:08:13,111
Creí necesario venir.

100
00:08:13,283 --> 00:08:16,449
Me dirijo a usted porque es
muy conocido.

101
00:08:16,619 --> 00:08:17,449
Déjelo, déjelo.

102
00:08:17,620 --> 00:08:19,446
Cécile Pardon, 25 años.

103
00:08:19,621 --> 00:08:22,456
Vive con su tía, en Levallois.

104
00:08:22,624 --> 00:08:24,034
Sí. Junto al puente.

105
00:08:24,208 --> 00:08:28,786
Su tía está enferma, y usted
le sirve de enfermera.

106
00:08:28,962 --> 00:08:29,792
Sí.

107
00:08:29,963 --> 00:08:32,251
Usted cree ver objetos que se
mueven solos.

108
00:08:32,424 --> 00:08:35,673
Esta noche otra vez.
Las sillas se han movido.

109
00:08:35,843 --> 00:08:39,342
El escritorio había sido abierto
y olía a tabaco en la habitación.

110
00:08:39,513 --> 00:08:40,627
Tabaco de hombre.

111
00:08:42,057 --> 00:08:43,337
¿"Tabaco de hombre"?

112
00:08:45,268 --> 00:08:46,049
Como el suyo.

113
00:08:46,268 --> 00:08:48,059
No fui yo el que estuvo allí.

114
00:08:49,229 --> 00:08:50,427
Estamos solas.

115
00:08:50,605 --> 00:08:53,938
Nadie tiene la llave.
Es una cerradura de seguridad.

116
00:08:54,108 --> 00:08:57,975
Además, ninguna cerradura
fue forzada.

117
00:08:58,153 --> 00:08:59,434
No desapareció nada.

118
00:08:59,613 --> 00:09:02,234
- ¿Entonces?
- ¿Entonces, qué?

119
00:09:02,449 --> 00:09:03,990
¿De qué se queja?

120
00:09:06,410 --> 00:09:07,489
Tengo miedo.

121
00:09:08,120 --> 00:09:10,990
A su edad, ya no se temen los
fantasmas.

122
00:09:12,207 --> 00:09:14,578
No es un fantasma.

123
00:09:14,750 --> 00:09:18,830
Había tendido un hilo entre el
escritorio y el sillón.

124
00:09:19,004 --> 00:09:20,795
Esta mañana, estaba roto.

125
00:09:21,840 --> 00:09:22,622
¿Por la noche

126
00:09:22,841 --> 00:09:27,549
no duerme bien?
- Duermo como una piedra.

127
00:09:28,887 --> 00:09:34,473
- Lee demasiadas novelas policíacas.
- Leo sólo el periódico de mi tía.

128
00:09:34,642 --> 00:09:36,302
Y me tomo una infusión.

129
00:09:37,895 --> 00:09:40,220
Tengo el estómago delicado.

130
00:09:40,397 --> 00:09:44,476
Cuando esté menos ocupado
me pasaré a verla.

131
00:09:44,692 --> 00:09:48,772
Es lo que pretendía evitar.
Mi tía lo recibiría mal.

132
00:09:48,946 --> 00:09:51,353
¿Qué espera de mi?

133
00:09:51,531 --> 00:09:54,485
Que pase algunas noches
junto a la escalera.

134
00:09:54,659 --> 00:09:56,900
¿Nada más?

135
00:09:57,077 --> 00:09:58,026
Pase.

136
00:09:59,204 --> 00:10:01,742
Oh, perdón.
¿No interrumpo nada?

137
00:10:01,915 --> 00:10:03,373
Vamos, ven, idiota.

138
00:10:03,541 --> 00:10:06,032
Ya saben dónde viven
los falsificadores.

139
00:10:06,210 --> 00:10:08,037
- ¿En dónde?
- Quai de Grenelle.

140
00:10:08,212 --> 00:10:10,204
Ve a buscar mi sombrero.
Nos vamos.

141
00:10:11,381 --> 00:10:14,085
Discúlpeme, estoy ocupado.

142
00:10:14,258 --> 00:10:16,251
No se atormente.

143
00:10:16,427 --> 00:10:20,506
No lo quería molestar, pero
confío en usted.

144
00:10:20,680 --> 00:10:22,388
Es usted muy amable.

145
00:10:22,557 --> 00:10:25,178
Tenga, aquí tiene su bolso.
No se lo olvide.

146
00:10:25,351 --> 00:10:27,639
Aquí cabría un regimiento.

147
00:10:27,811 --> 00:10:29,768
Y su paraguas.

148
00:10:29,938 --> 00:10:33,223
Ahora vuelva a su casa
muy tranquila.

149
00:10:34,525 --> 00:10:35,474
Adiós.

150
00:10:36,235 --> 00:10:37,694
Ya pasará.

151
00:10:38,737 --> 00:10:40,397
Con la edad, sí.

152
00:10:43,533 --> 00:10:44,908
Curiosa chica.

153
00:10:45,409 --> 00:10:46,275
Jefe...

154
00:10:47,745 --> 00:10:50,033
Hace seis meses que
cuenta esa historia.

155
00:10:50,205 --> 00:10:52,612
- ¿Tomamos un coche?
- Uno grande.

156
00:10:52,790 --> 00:10:55,957
Sentados, 27, 72 de pié
y 300 apretujados.

157
00:10:59,504 --> 00:11:01,793
¡Compren los números seguidos!

158
00:11:01,965 --> 00:11:04,123
¡Hoy es el día de la suerte!

159
00:11:16,685 --> 00:11:17,515
- ¡Cécile!

160
00:11:20,230 --> 00:11:22,721
- ¿Qué sucede?
¿Estás enfermo?

161
00:11:22,899 --> 00:11:25,899
Tengo una enfermedad incurable:
la miseria.

162
00:11:26,068 --> 00:11:27,610
Gérard, has bebido otra vez.

163
00:11:27,778 --> 00:11:31,727
Oh, un poco. Lo justo para
poder soportar todo esto.

164
00:11:31,906 --> 00:11:33,863
¿Qué es "Todo esto"?

165
00:11:34,033 --> 00:11:36,440
Las facturas que no dejan de
llegar,

166
00:11:36,619 --> 00:11:39,572
Hélène que va a dar a luz...

167
00:11:39,746 --> 00:11:43,079
Necesito urgentemente 10000 francos,
hermanita.

168
00:11:43,249 --> 00:11:45,704
¿Pero dónde quieres que los
encuentre?

169
00:11:45,876 --> 00:11:48,663
Pregúntale a la tía.
Yo no me atrevo a subir.

170
00:11:48,837 --> 00:11:50,711
Pero si es una fortuna.

171
00:11:50,881 --> 00:11:53,715
Para ella no es nada.

172
00:11:53,883 --> 00:11:56,753
Ya la conoces.
No querrá nunca.

173
00:12:00,680 --> 00:12:02,838
Bueno, tanto da.

174
00:12:03,016 --> 00:12:05,471
¡Gérard!
¿No irás a...?

175
00:12:05,643 --> 00:12:10,518
Sólo hay una manera de salir de
esto para Hélène y para mi.

176
00:12:10,689 --> 00:12:12,847
No digas eso.
¡Ahí está la portera!

177
00:12:13,733 --> 00:12:17,564
Señor Gérard, hace mucho que no
lo vemos.

178
00:12:17,736 --> 00:12:19,729
¿Qué, cómo va el trabajo?

179
00:12:19,905 --> 00:12:21,363
Bien, señora Petitot.

180
00:12:21,531 --> 00:12:24,200
¿Y su mujer, está para
muy pronto?

181
00:12:24,367 --> 00:12:26,324
Quizás mañana o nunca.

182
00:12:26,494 --> 00:12:27,869
Siempre tiene

183
00:12:28,037 --> 00:12:29,945
algo simpático que decir.

184
00:12:30,122 --> 00:12:32,114
Espérame. Lo voy a intentar.

185
00:12:33,833 --> 00:12:37,451
Necesito hablar contigo.
Han venido otra vez más esta noche.

186
00:12:38,795 --> 00:12:42,294
- ¡Sorteo pasado mañana!
¡Hoy es el día de la suerte!

187
00:12:42,465 --> 00:12:45,170
¡Me exaspera con su suerte!

188
00:12:45,343 --> 00:12:47,251
- La vida es una lotería.

189
00:12:47,469 --> 00:12:50,174
A su hermana no le ha
tocado un buen premio.

190
00:12:50,347 --> 00:12:54,807
Necesita mucho valor para
quedarse con su tía.

191
00:12:59,146 --> 00:13:01,683
- ¿Eres tú, Cécile?
- Sí, tía.

192
00:13:01,898 --> 00:13:03,273
Ya era hora.

193
00:13:03,441 --> 00:13:06,560
¿Qué has estado haciendo
estas dos horas?

194
00:13:06,735 --> 00:13:11,361
Podría morirme aquí sola,
mientras tú andas por ahí.

195
00:13:12,323 --> 00:13:13,521
¿Tienes mi periódico?

196
00:13:14,325 --> 00:13:15,605
¿Mis gafas?

197
00:13:15,785 --> 00:13:17,243
En la chimenea.

198
00:13:21,623 --> 00:13:22,998
He visto a Gérard.

199
00:13:23,166 --> 00:13:24,364
¡Valiente infeliz!

200
00:13:24,542 --> 00:13:27,246
- Su mujer va a dar a luz.
- ¡Menudo bien que le hará!

201
00:13:27,419 --> 00:13:29,044
Pásame el pañuelo.

202
00:13:30,672 --> 00:13:35,132
- Necesita dinero.
- ¡Ni un céntimo! ¿Lo has entendido?

203
00:13:35,301 --> 00:13:36,676
Pero eso cuesta.

204
00:13:36,844 --> 00:13:40,888
No tengo nada más que decir.

205
00:13:41,056 --> 00:13:43,926
Siempre tirando del rabo
del diablo.

206
00:13:44,100 --> 00:13:47,266
Las dificultades le han
transtornado.

207
00:13:47,436 --> 00:13:50,686
- Por eso...
- ¡Pero si no has cerrado la puerta!

208
00:13:50,856 --> 00:13:53,809
- Precisamente...
- ¿No me dejas hablar?

209
00:13:53,983 --> 00:13:56,984
Estás en mi casa, no lo olvides.
Cierra la puerta.

210
00:13:57,152 --> 00:13:58,730
Bien, tía.

211
00:14:01,114 --> 00:14:02,988
Hay que hacer la compra,

212
00:14:03,199 --> 00:14:06,283
y no tengo más dinero.
- ¿Te lo has gastado todo?

213
00:14:06,494 --> 00:14:07,822
Sí, tía.

214
00:14:08,871 --> 00:14:10,744
Eso lo veremos.

215
00:14:14,917 --> 00:14:16,660
Ve a buscar el recibo de compra.

216
00:14:19,504 --> 00:14:21,378
Dinero... dinero.

217
00:14:27,970 --> 00:14:29,927
La tengo por caridad.

218
00:14:36,018 --> 00:14:39,766
¡Cécile!
Sí, tía.

219
00:14:39,938 --> 00:14:41,765
Bueno, ¿dónde estás?

220
00:14:46,986 --> 00:14:51,861
Aquí están 5 francos para compras.
Pero primero hagamos cuentas.

221
00:14:53,283 --> 00:14:57,327
Zanahorias, 3 francos.
¿3 francos de zanahorias?

222
00:14:57,494 --> 00:14:59,534
Sí, tía.

223
00:15:00,080 --> 00:15:01,325
¡No acaba nunca!

224
00:15:01,498 --> 00:15:04,119
Su tía sigue dándole
la tabarra.

225
00:15:04,292 --> 00:15:06,035
Eso no es vida.

226
00:15:06,210 --> 00:15:09,127
Debería llevársela con usted.

227
00:15:09,296 --> 00:15:10,375
Más adelante.

228
00:15:10,547 --> 00:15:13,464
No es curiosidad. Sólo
porque le tengo respeto.

229
00:15:13,633 --> 00:15:15,590
- ¡Me tiene harto!
- ¿Qué?

230
00:15:15,760 --> 00:15:17,835
¡Estoy cansado del respeto!

231
00:15:18,011 --> 00:15:22,388
Respeto a los muertos, respeto
a los viejos, respeto al dinero...

232
00:15:22,557 --> 00:15:25,510
Esas bobadas nos mantienen
en la miseria.

233
00:15:25,685 --> 00:15:26,799
¡Oh, vaya!

234
00:15:26,977 --> 00:15:28,851
Bueno. ¿Qué?

235
00:15:29,021 --> 00:15:31,013
Ten. Toma esto.

236
00:15:31,189 --> 00:15:33,940
- ¿Qué es?
- La llave del apartamento.

237
00:15:34,108 --> 00:15:35,139
¿Y qué hago con ella?

238
00:15:35,318 --> 00:15:37,689
Ven a dormir esta noche a casa.

239
00:15:37,861 --> 00:15:40,731
Tengo miedo.
Han venido otra vez esta noche.

240
00:15:40,906 --> 00:15:43,989
Ah, ¿los muebles que se mueven
solos?

241
00:15:44,158 --> 00:15:46,863
Tengo miedo, Gérard.
Te lo aseguro, tengo miedo.

242
00:15:47,036 --> 00:15:49,526
Tú eres un hombre.

243
00:15:49,705 --> 00:15:52,409
Sólo tienes que venir a las cinco.

244
00:15:52,582 --> 00:15:55,535
La portera sube el correo
al cuarto piso.

245
00:15:55,710 --> 00:15:57,501
Yo me encargo de la tía.

246
00:15:57,670 --> 00:16:01,252
No te oirá entrar. Escóndete en
mi habitación.

247
00:16:01,423 --> 00:16:04,708
¿Le has dicho algo de los
10000 francos?

248
00:16:04,884 --> 00:16:05,714
Ven.

249
00:16:19,062 --> 00:16:21,470
- ¿Qué te pasa?
- Es por su culpa.

250
00:16:21,648 --> 00:16:24,933
Me hace andar.
Estoy adelgazando mucho.

251
00:16:30,864 --> 00:16:32,940
Estaría bien tener compañía.

252
00:16:33,116 --> 00:16:34,775
No hay gemelos.

253
00:16:34,951 --> 00:16:38,782
Puede ir a comprarlos.
Ella siempre está ahí.

254
00:16:38,954 --> 00:16:41,623
Allí está una que lleva
bien puestos los zapatos.

255
00:16:45,084 --> 00:16:46,199
Nos bajamos aquí.

256
00:16:46,377 --> 00:16:48,784
- Aquí no, jefe.
- Te hará adelgazar.

257
00:16:48,962 --> 00:16:51,963
Me gustaría conocer
a esa señora.

258
00:16:55,217 --> 00:16:57,340
- ¿Quién está ahí?
- Policía.

259
00:16:57,511 --> 00:16:58,376
¿Y el jefe?

260
00:16:58,554 --> 00:17:01,175
No está. Se ha ido
al campo.

261
00:17:01,348 --> 00:17:03,885
¿El segundo piso, la segunda ventana
hacia la calle?

262
00:17:04,058 --> 00:17:05,801
Es la 17.

263
00:17:08,062 --> 00:17:09,853
La habitación no está arreglada.

264
00:17:11,314 --> 00:17:14,398
- ¿Quién vive allí?
- Una rubia que llegó ayer.

265
00:17:14,567 --> 00:17:17,520
Ya sabe, a mí las mujeres...

266
00:17:17,695 --> 00:17:19,272
Vaya, es agradable.

267
00:17:31,956 --> 00:17:33,154
Duerme profundamente, ¿eh?

268
00:17:33,333 --> 00:17:35,539
- Tengo una llave.
- También yo.

269
00:17:42,507 --> 00:17:44,914
- ¡Ah, Dios santo!
- ¿Está muerta?

270
00:17:45,926 --> 00:17:49,129
No tiene cabeza.
No tiene...

271
00:17:52,557 --> 00:17:55,261
Esta vez impresiona.

272
00:17:55,434 --> 00:17:59,514
Se está burlando de mi, jefe.
Me siento fatal.

273
00:18:02,607 --> 00:18:04,149
- Hola, jefe.
- Hola.

274
00:18:04,317 --> 00:18:06,558
¡No paséis!

275
00:18:06,735 --> 00:18:08,526
- Jefe.
- ¿Qué? ¿El dr. Pierre?

276
00:18:08,695 --> 00:18:09,525
El gerente.

277
00:18:09,696 --> 00:18:10,941
Ahí viene.

278
00:18:12,365 --> 00:18:15,069
- Hola, comisario.
-  Acérquese.

279
00:18:15,243 --> 00:18:17,947
¿Cómo es que asesinan a
sus clientes?

280
00:18:18,120 --> 00:18:20,492
Mire. ¿La conocía?

281
00:18:20,664 --> 00:18:21,743
Es difícil.

282
00:18:21,915 --> 00:18:25,248
¿Hace cuánto tiempo que
está en su casa?

283
00:18:25,418 --> 00:18:28,620
Desde ayer.
Llegó en taxi.

284
00:18:28,795 --> 00:18:30,420
¿Nombre?

285
00:18:30,589 --> 00:18:34,337
Ayer estaba apurado,
y no le cubrí la ficha.

286
00:18:34,509 --> 00:18:37,794
Le costará caro.
Descríbala.

287
00:18:37,970 --> 00:18:40,045
Rubia, más bien guapa,
parecía un poco torpe.

288
00:18:40,222 --> 00:18:41,550
¿Estaba de viaje?

289
00:18:41,765 --> 00:18:44,434
Sí. Tenía unas maletas.

290
00:18:44,600 --> 00:18:46,427
- ¿Taxi?
- Sí.

291
00:18:46,602 --> 00:18:48,843
Habrá que buscar ese taxi.

292
00:18:52,982 --> 00:18:54,809
Henri Bordeaux.

293
00:18:55,735 --> 00:18:57,478
Una chica de provincias.

294
00:19:12,832 --> 00:19:17,540
Bueno, me preguntaba con qué
habían hecho la operación.

295
00:19:18,962 --> 00:19:19,828
Acérquese.

296
00:19:26,302 --> 00:19:28,709
¿Seguro que sabe usarlo?

297
00:19:28,887 --> 00:19:32,884
¿Qué hacía antes de tener este
elegante hotel?

298
00:19:33,057 --> 00:19:35,014
- En cierto sentido...
- ¿Qué?

299
00:19:35,184 --> 00:19:37,591
Era carnicero en
Clermont-Ferrand.

300
00:19:37,770 --> 00:19:39,726
¡Vaya, carnicero!
No lo pierdas de vista.

301
00:19:41,564 --> 00:19:44,897
Si se corta una cabeza es
para hacerla desaparecer.

302
00:19:46,235 --> 00:19:50,777
Y no se lleva en la mano
como si fuera un paraguas.

303
00:19:52,365 --> 00:19:55,983
¿En dónde se puede
ocultar mejor?

304
00:19:57,119 --> 00:19:58,862
¿Un somberero?

305
00:19:59,746 --> 00:20:00,528
¿Qué pasa?

306
00:20:00,747 --> 00:20:03,748
Ya lo recuerdo.
Tenía dos sombrereros.

307
00:20:03,916 --> 00:20:05,825
¿"Dos"?
Sí, inspector. Dos.

308
00:20:06,001 --> 00:20:09,666
Habrá que buscar el segundo.
¿No recibió a nadie ayer?

309
00:20:09,838 --> 00:20:11,415
- ¿No lo recuerda?
- No.

310
00:20:11,589 --> 00:20:12,704
Es curioso.

311
00:20:13,466 --> 00:20:16,466
Habrá que buscar el
segundo sombrerero.

312
00:20:22,432 --> 00:20:25,005
¿Por qué está abierta esta
ventana?

313
00:20:25,184 --> 00:20:27,805
Es algo que no entenderé
nunca.

314
00:20:32,065 --> 00:20:34,022
¿Qué es esto?

315
00:20:35,276 --> 00:20:36,225
¿Qué, jefe?

316
00:20:36,402 --> 00:20:37,777
- Mira.

317
00:20:38,362 --> 00:20:39,772
- "Cécile."

318
00:20:40,655 --> 00:20:42,980
- Es gracioso.
- ¿Lo encuentras gracioso?

319
00:20:43,157 --> 00:20:45,695
Es curioso, jefe.

320
00:20:45,868 --> 00:20:49,533
- ¿Qué está pensando?
- Nada. No significa nada.

321
00:20:49,705 --> 00:20:51,613
Es quizás un signo.

322
00:20:51,790 --> 00:20:53,533
- Telepatía.
- ¿Está ahí Maigret?

323
00:20:53,708 --> 00:20:54,621
Le Dr Pierre.

324
00:20:56,001 --> 00:20:56,915
Hola.

325
00:20:57,461 --> 00:20:58,623
Hola, doctor.

326
00:20:58,795 --> 00:21:00,587
No hay manera de estar tranquilo.

327
00:21:00,755 --> 00:21:04,587
Tenía que cenar con un amigo,
y me planta en un crimen.

328
00:21:04,800 --> 00:21:06,508
Mire esto.

329
00:21:06,677 --> 00:21:09,381
¡Oh, vaya, amigo,
es grave!

330
00:21:09,554 --> 00:21:13,172
Lo despacharé enseguida.
No quiero saltarme la cena.

331
00:21:25,184 --> 00:21:26,465
¿Algo le preocupa?

332
00:21:26,644 --> 00:21:30,807
Un nombre para empezar a
investigar es muy escaso.

333
00:21:30,981 --> 00:21:31,846
¿Qué hacemos?

334
00:21:32,023 --> 00:21:35,143
¡Pasado mañana, sorteo!
¡Hoy es el día de la suerte!

335
00:21:35,318 --> 00:21:36,693
Probemos suerte entonces.

336
00:21:36,861 --> 00:21:38,106
Espérame aquí.

337
00:21:41,531 --> 00:21:43,239
Hola, señora.

338
00:21:43,450 --> 00:21:45,276
¡Oh, precioso gatito!

339
00:21:45,451 --> 00:21:47,858
Es Médor.
Es muy guapo.

340
00:21:48,037 --> 00:21:50,076
- ¿Qué desea?
- Alquilar un apartamento.

341
00:21:50,247 --> 00:21:53,283
No está de suerte,
con todo respeto.

342
00:21:53,458 --> 00:21:56,458
- ¿Llego tarde?
- No. No hay alquileres.

343
00:21:56,627 --> 00:21:58,869
Es obligatorio presentarse
al propietario.

344
00:21:59,046 --> 00:22:00,789
- ¿En qué piso?
- En el quinto.

345
00:22:00,964 --> 00:22:03,122
Ella es muy difícil para
los alquileres.

346
00:22:03,299 --> 00:22:05,624
Es muy confortable su casa.

347
00:22:05,802 --> 00:22:08,506
Es mi zumito.
El café me pone nerviosa.

348
00:22:08,679 --> 00:22:11,348
Tengo el corazón muy débil.

349
00:22:11,515 --> 00:22:13,554
Y para que se fortalezca,
lo riega.

350
00:22:13,725 --> 00:22:16,180
Unas gotitas de vino.

351
00:22:16,352 --> 00:22:19,436
- ¿Está bien habitada la casa?
- Muy bien.

352
00:22:19,605 --> 00:22:22,475
En el primero, vive el sr. Bourniquel,
un viajante.

353
00:22:22,691 --> 00:22:23,971
En el segundo...

354
00:22:24,150 --> 00:22:27,483
¿Qué hace otra vez aquí,
srta. Nouchy?

355
00:22:27,653 --> 00:22:29,859
Vine a ver si había correo.

356
00:22:32,949 --> 00:22:35,274
Aquí está su correo.
Buenas noches.

357
00:22:39,747 --> 00:22:42,581
Oh, vaya.
No tiene una mirada fría.

358
00:22:42,791 --> 00:22:45,910
¿Se ha fijado en cómo
lo estaba mirando?

359
00:22:46,085 --> 00:22:48,161
Es una descarada.

360
00:22:48,337 --> 00:22:51,373
No tiene más que 16 años
y ya conoce la noche.

361
00:22:51,548 --> 00:22:53,754
No es francesa.

362
00:22:55,510 --> 00:22:56,541
Es un alivio.

363
00:22:56,761 --> 00:22:57,543
Tivechy.

364
00:22:57,762 --> 00:22:58,757
¿Disculpe?

365
00:22:58,971 --> 00:23:00,679
Es el nombre de su padre.

366
00:23:00,889 --> 00:23:04,304
- ¿A qué se dedican?
- Cualquiera sabe con los extranjeros.

367
00:23:04,475 --> 00:23:05,673
Gente rara.

368
00:23:05,852 --> 00:23:08,140
Ayer les subí el correo.

369
00:23:08,312 --> 00:23:10,020
Llamé a la puerta: "Pase."

370
00:23:10,189 --> 00:23:13,142
La abrí.
¿Y qué es lo que veo?

371
00:23:13,316 --> 00:23:17,183
La sra. Tivechy desnuda fumando
tumbada en el sofá.

372
00:23:17,361 --> 00:23:18,736
Y su hija estaba allí.

373
00:23:18,904 --> 00:23:21,027
Y el padre, ¿a qué se dedica?

374
00:23:21,198 --> 00:23:24,234
No se sabe.
Va y viene con paquetes.

375
00:23:24,409 --> 00:23:25,819
Dice que trabaja en una imprenta.

376
00:23:25,993 --> 00:23:29,243
Iré a ver a la propietaria.

377
00:23:29,413 --> 00:23:30,990
Es el quinto derecha.

378
00:23:31,164 --> 00:23:33,240
La sra. Boynet no sale nunca.

379
00:23:33,416 --> 00:23:34,282
Gracias, señora.

380
00:23:34,459 --> 00:23:36,118
- Adiós.
- Adiós.

381
00:23:36,335 --> 00:23:38,707
Mi sueño era estudiar
botánica.

382
00:23:38,879 --> 00:23:41,666
Ah, el lenguaje de las plantas
es maravilloso.

383
00:23:41,840 --> 00:23:45,006
Las umbelíferas, las gramíneas,
les papilonáceas,

384
00:23:45,176 --> 00:23:47,501
las papaveráceas,
las renonculáceas...

385
00:23:47,678 --> 00:23:48,709
Es formidable.

386
00:23:48,887 --> 00:23:52,719
Nunca pude aprobar un examen.
Y no porque no supiera.

387
00:23:52,891 --> 00:23:54,433
Pero los profesores...

388
00:23:54,601 --> 00:23:55,715
¿Cómo?

389
00:23:55,893 --> 00:23:59,427
Mis profesores no entendían
nunca lo que decía.

390
00:23:59,605 --> 00:24:01,312
Fue muy duro.

391
00:24:05,175 --> 00:24:06,040
Disculpe. 

392
00:24:13,265 --> 00:24:14,463
- ¡Abra eso!
- Pero...

393
00:24:14,641 --> 00:24:18,305
¡Policía!
¿Qué hay dentro?

394
00:24:27,735 --> 00:24:28,766
- ¿Señor?

395
00:24:29,612 --> 00:24:31,236
¿La casa de la sra. Boynet?

396
00:24:31,405 --> 00:24:32,484
Sí, señor.

397
00:24:32,656 --> 00:24:35,360
¿Podría verla?
Es para un alquiler.

398
00:24:35,533 --> 00:24:36,862
Espere un momento.

399
00:24:58,719 --> 00:25:02,301
- Le pido 10000 francos.
- ¿"10000 francos"?

400
00:25:02,472 --> 00:25:05,639
- Usted es rica, tía.
Eso nos salvaría la vida.

401
00:25:05,809 --> 00:25:08,097
- Estoy harta de manteneros.

402
00:25:08,311 --> 00:25:10,599
Es para mi mujer y
mi hijo.

403
00:25:10,771 --> 00:25:12,847
No me conmueves.

404
00:25:13,398 --> 00:25:15,307
¡Es como hablar con una piedra!

405
00:25:15,483 --> 00:25:19,397
Sé educado, ¿quieres?
¿Después de lo que he hecho por ti?

406
00:25:19,570 --> 00:25:24,315
Me ha obligado a empeñarme para
escapar a su tiranía.

407
00:25:24,491 --> 00:25:27,160
Llevó a Gilberte
a casa de su primo

408
00:25:27,327 --> 00:25:29,817
como criada sin sueldo,
pero de la familia.

409
00:25:29,995 --> 00:25:34,242
- Y Cécile es su esclava.
Eres un ingrato. Cuando te casaste...

410
00:25:34,416 --> 00:25:38,958
Me regaló una paleta de
cocina de plata.

411
00:25:39,170 --> 00:25:41,245
¡Una estupidez!

412
00:25:41,463 --> 00:25:42,957
¡Tan estúpida como usted!

413
00:25:43,799 --> 00:25:45,791
- ¡Insolente!
- Lo recibirá ahora.

414
00:25:47,719 --> 00:25:50,007
- ¿Qué desea?

415
00:25:50,930 --> 00:25:52,174
- ¿La sra. Boynet?
- Sí.

416
00:25:52,347 --> 00:25:56,179
Encantado. Me presento:
Paul Moulin, 39 años, soltero.

417
00:25:56,351 --> 00:25:59,387
- Empleado de las pompas fúnebres.
- Pero si nadie se ha muerto...

418
00:25:59,562 --> 00:26:00,724
Felizmente.

419
00:26:00,896 --> 00:26:03,766
Vengo por el apartamento que
se alquila.

420
00:26:06,401 --> 00:26:09,769
- Hola, señorita.
¿Me permite...

421
00:26:09,945 --> 00:26:10,894
... que la ayude?

422
00:26:11,071 --> 00:26:14,689
Mientras su tía no ponga
un ascensor.

423
00:26:14,866 --> 00:26:17,072
¿Cómo está la buena sra. Boynet?

424
00:26:17,243 --> 00:26:21,074
¿Siempre tan dura con usted?
¡Dios mío, qué triste!

425
00:26:21,288 --> 00:26:24,573
Ese apartamento no
le conviene para nada.

426
00:26:24,749 --> 00:26:26,825
Al contrario, es el ideal.

427
00:26:27,001 --> 00:26:30,037
Quinto piso, vistas preciosas,
una casa tranquila...

428
00:26:30,212 --> 00:26:32,881
Además, mi profesión me ha
inculcado el gusto por la tranquilidad.

429
00:26:33,048 --> 00:26:36,167
- La proximidad de un cementerio...
- Es inútil que insista.

430
00:26:36,342 --> 00:26:38,915
Es usted que no encaja en la casa.

431
00:26:39,095 --> 00:26:40,339
¿Eres tú, Cécile?

432
00:26:44,724 --> 00:26:46,218
¿Qué te sucede?

433
00:26:46,851 --> 00:26:48,642
Nada, tía.

434
00:26:49,478 --> 00:26:50,260
Bueno, señor...

435
00:26:51,605 --> 00:26:55,020
Regresaré a mi hotel
en el bulevar de Grenelle.

436
00:26:57,360 --> 00:26:58,522
Adiós, señora.

437
00:27:00,988 --> 00:27:02,779
- Adiós, señorita.
- Cécile, quédate aquí.

438
00:27:04,449 --> 00:27:05,777
Cierra bien la puerta.

439
00:27:05,992 --> 00:27:07,569
No la molestaré más.

440
00:27:09,328 --> 00:27:10,870
¿En qué piensas?

441
00:27:11,080 --> 00:27:14,033
¿Es el ver a ese hombre lo
que te ha hecho eso?

442
00:27:14,207 --> 00:27:15,156
¿Yo, tía?

443
00:27:15,375 --> 00:27:18,079
Mirabas fijamente a ese señor
de las pompas fúnebres.

444
00:27:18,586 --> 00:27:22,500
- ¿"El señor de las pompas fúnebres"?
- Pues sí.

445
00:27:24,299 --> 00:27:26,338
- ¿A dónde vas?
- A preparar la cena.

446
00:27:27,135 --> 00:27:31,463
No quiero volver a ver a tu hermano
aquí. Te prohíbo que hables de él.

447
00:27:31,638 --> 00:27:33,963
No soy la Seguridad Social.

448
00:27:37,310 --> 00:27:40,595
- ¡Cécile!
- ¿Sí, tía?

449
00:27:43,565 --> 00:27:45,937
- ¿Tía?
- Dame las gafas.

450
00:27:51,822 --> 00:27:55,025
He sido demasiado bondadosa al
acogeros a los tres.

451
00:27:55,200 --> 00:27:58,449
Sois unos desagradecidos.
Incluso tú.

452
00:27:58,619 --> 00:28:01,371
Te haces la buena, pero
no es más que hipocresía.

453
00:28:02,789 --> 00:28:05,327
Cécile, traeme mis galletitas
de chocolate.

454
00:28:05,500 --> 00:28:06,282
¿Qué?

455
00:28:07,377 --> 00:28:08,158
¡Mis galletitas!

456
00:28:08,377 --> 00:28:10,204
Tengo las manos mojadas.

457
00:28:11,213 --> 00:28:13,786
No queréis más que mi dinero.

458
00:28:14,007 --> 00:28:19,214
¡Qué desgracia a mis años,
estar sola, abandonada y enferma!

459
00:28:39,487 --> 00:28:41,360
Sí, sí, sí...

460
00:28:43,949 --> 00:28:48,160
Ya va siendo hora de mi
tratamiento de aire caliente.

461
00:28:59,003 --> 00:29:00,711
- Aquí tiene su correo.
- Gracias.

462
00:29:00,879 --> 00:29:03,370
- ¿Una copita?
- No digo que no.

463
00:29:03,924 --> 00:29:07,339
No es que me guste beber,
pero con mi asma...

464
00:29:07,552 --> 00:29:11,002
Es una calamitoso hacerla subir
estos pisos a pie.

465
00:29:11,180 --> 00:29:13,801
Sobre todo con mis varices.

466
00:29:13,974 --> 00:29:16,429
¡Deberíamos protestar!

467
00:29:28,528 --> 00:29:31,398
Está con su tratamiento contra
el reumatismo.

468
00:29:31,572 --> 00:29:32,817
¡Qué jaleo!

469
00:29:32,990 --> 00:29:35,445
Mientras tanto espere para subir
el correo.

470
00:29:35,617 --> 00:29:36,530
Con este ruido,

471
00:29:36,701 --> 00:29:40,947
se podría asesinar a alguien
que no se oiría nada.

472
00:29:41,163 --> 00:29:42,871
- A su salud.
- A la suya.

473
00:30:11,480 --> 00:30:14,149
Siéntese, señora Petitot.

474
00:30:14,316 --> 00:30:16,107
¿Otra copita?

475
00:30:16,276 --> 00:30:18,067
La última, entonces.

476
00:30:18,903 --> 00:30:20,231
Gracias.

477
00:30:26,701 --> 00:30:28,693
¡Ah, se acabó!

478
00:30:28,869 --> 00:30:31,111
Bueno, ya puede subir.

479
00:30:31,288 --> 00:30:34,538
- Gracias, señor Dandurand.
- No olvide su periódico.

480
00:30:34,708 --> 00:30:36,617
De todas maneras, no hay
nada que leer.

481
00:30:36,793 --> 00:30:38,452
No hay crímenes interesantes.

482
00:30:38,628 --> 00:30:40,703
¿Qué harán los asesinos?

483
00:30:50,471 --> 00:30:52,712
- ¿Qué?
- Cécile.

484
00:30:58,144 --> 00:30:59,175
¿Otra vez usted?

485
00:30:59,353 --> 00:31:03,433
- ¿Está el comisario Maigret?
- Está muy ocupado.

486
00:31:03,607 --> 00:31:05,895
Necesito hablar con él
imperiosamente.

487
00:31:08,736 --> 00:31:10,278
¡Mirad!
¿Lo está moviendo?

488
00:31:10,446 --> 00:31:13,019
¿Qué lleva en el bolso?

489
00:31:13,198 --> 00:31:14,360
La cabeza.

490
00:31:15,533 --> 00:31:17,941
Berthe Baudoin, 23 años,
1,59 m, morena,

491
00:31:18,119 --> 00:31:20,277
desaparecida el 14 de julio
en Lagny.

492
00:31:20,454 --> 00:31:22,861
El empleado dijo que
era rubia.

493
00:31:23,040 --> 00:31:26,989
Mónica Pérez, 27 años, 1,52 m,
desaparecida el 3 de agosto en Marsella.

494
00:31:27,251 --> 00:31:31,331
Reine Duval, 30 años, 1,60 m,
desaparecida el 17 de agosto en París, rubia.

495
00:31:31,505 --> 00:31:32,703
Es todo.

496
00:31:32,881 --> 00:31:34,161
Ninguna se corresponde.

497
00:31:35,383 --> 00:31:36,414
Pase.

498
00:31:37,927 --> 00:31:40,252
Sr. comisario,
no se enfade,

499
00:31:40,429 --> 00:31:42,303
pero está otra vez aquí.

500
00:31:42,514 --> 00:31:43,463
¿Quién?

501
00:31:43,682 --> 00:31:46,172
- Cécile.
- No tengo tiempo que perder.

502
00:31:46,351 --> 00:31:49,553
Insiste.
Dice que es muy importante.

503
00:31:49,770 --> 00:31:51,181
Hágala pasar.

504
00:31:52,648 --> 00:31:53,679
Hola, Maigret.

505
00:31:54,524 --> 00:31:55,687
Hola, doctor.

506
00:31:55,900 --> 00:31:57,442
Ahora que espere.

507
00:31:58,778 --> 00:31:59,560
¿Qué me cuenta?

508
00:31:59,737 --> 00:32:03,686
¡Ah, vaya cena la de anoche!
Liebre “à la royale”.

509
00:32:04,199 --> 00:32:05,657
¿Y mi mujer sin cabeza?

510
00:32:05,867 --> 00:32:09,282
Un corte de principiante,
pero hecho con limpieza.

511
00:32:09,453 --> 00:32:13,285
Fue primeramente estrangulada.
Marcas claras de estrangulamiento.

512
00:32:13,457 --> 00:32:14,619
Hermosa chica.

513
00:32:15,083 --> 00:32:18,000
- ¿Y la cabeza?
- Todavía se busca.

514
00:32:18,169 --> 00:32:22,000
Han buscando en las consignas
de los cafés y estaciones,

515
00:32:22,172 --> 00:32:23,203
pero nada.

516
00:32:23,382 --> 00:32:26,631
Un crimen sórdido.
Creo que el gerente es inocente.

517
00:32:26,843 --> 00:32:30,710
¡Hemos sacado algunas huellas,
pero había muchísimas!

518
00:32:32,681 --> 00:32:33,795
Que pase.

519
00:32:33,974 --> 00:32:34,756
Un testigo.

520
00:32:34,933 --> 00:32:37,684
- Entonces, adiós, Maigret.
- Adiós, doctor.

521
00:32:41,647 --> 00:32:44,398
Querría hablar con el comisario
Maigret.

522
00:32:45,317 --> 00:32:47,523
- ¿No hay fotógrafos?
- No.

523
00:32:47,693 --> 00:32:48,974
Lástima.

524
00:32:51,655 --> 00:32:55,403
Estaba circulando por el
bulevar de Vaugirard.

525
00:32:55,575 --> 00:32:57,651
No son cuentos. Es entre
nosotros.

526
00:32:57,827 --> 00:32:59,487
Antes de ayer, hacia las cuatro,

527
00:32:59,662 --> 00:33:03,077
llevé a una joven, rubia,
bastante amable,

528
00:33:03,248 --> 00:33:06,581
con dos maletas,
dos sombrereros, paquetes...

529
00:33:06,751 --> 00:33:08,578
- ¿"Dos sombrereros"?
- Sí.

530
00:33:08,753 --> 00:33:10,412
No conocía París.

531
00:33:10,588 --> 00:33:13,921
Me pregunto si conocía
algún hotel que no fuese muy caro.

532
00:33:14,090 --> 00:33:16,498
La llevé a un hotel

533
00:33:16,676 --> 00:33:19,083
en dónde un día,
había dejado una gallinita...

534
00:33:19,261 --> 00:33:21,337
- ¿La reconocería?
- ¿A la gallinita?

535
00:33:21,513 --> 00:33:23,256
No. La mujer de los retratos.

536
00:33:23,432 --> 00:33:26,966
¿Qué me está pidiendo?
¡Una mujer sin cabeza!

537
00:33:27,185 --> 00:33:30,387
Irá a ver las maletas.

538
00:33:30,563 --> 00:33:35,058
¿Habrá fotógrafos?
- Cuatro. Para fotografiar su jeta.

539
00:33:35,233 --> 00:33:37,688
Llévalo abajo. Que espere.

540
00:33:39,987 --> 00:33:41,185
¡Jefe!

541
00:33:43,073 --> 00:33:46,358
- ¿Ese gordito, no es fotógrafo?
- No.

542
00:33:46,576 --> 00:33:48,948
He identificado la maleta.

543
00:33:49,120 --> 00:33:52,073
- Es una maleta de viajante...
- Toma aliento.

544
00:33:52,247 --> 00:33:53,445
La han reconocido.

545
00:33:53,623 --> 00:33:57,621
Nos darán los nombres
de sus representantes.

546
00:34:00,129 --> 00:34:01,539
¿Diga? ¿Qué?

547
00:34:01,755 --> 00:34:03,379
¿Objetos perdidos?

548
00:34:03,548 --> 00:34:06,917
¡Vocalice!
¡No entiendo nada!

549
00:34:07,093 --> 00:34:08,635
¿Diga?

550
00:34:09,720 --> 00:34:12,009
¿Cómo? ¿No?

551
00:34:13,015 --> 00:34:14,674
Sí, ya voy.

552
00:34:14,849 --> 00:34:18,893
En Objetos perdidos han detenido
a alguien.

553
00:34:19,103 --> 00:34:20,763
¡No tiene derecho!

554
00:34:20,938 --> 00:34:23,559
Me quejaré y le costará caro.

555
00:34:23,732 --> 00:34:24,894
Se lo advierto.

556
00:34:25,066 --> 00:34:27,105
- Quítenle las esposas.
- Pero...

557
00:34:27,276 --> 00:34:29,269
- Comisario Maigret.
- Encantado.

558
00:34:29,445 --> 00:34:31,188
Pueden retirarse.

559
00:34:31,363 --> 00:34:33,936
- Póngame al corriente.
- ¡Protesto!

560
00:34:34,115 --> 00:34:37,566
¡Fui a ver si habían encontrado
una maleta que perdí,

561
00:34:37,744 --> 00:34:40,364
me detuvieron,
y me esposaron!

562
00:34:40,538 --> 00:34:43,740
Me amenazaron con golpearme.
¡Es un escándalo!

563
00:34:43,915 --> 00:34:46,406
Muéstreme la maleta.
¿Es aquélla?

564
00:34:46,584 --> 00:34:48,126
Sí, es la mía.

565
00:34:48,294 --> 00:34:51,247
Tiene una quemadura de
cigarrillo en el interior.

566
00:34:51,422 --> 00:34:52,370
¡Mire, aquí!

567
00:34:52,548 --> 00:34:54,872
- ¿Es usted viajante?
- Sí.

568
00:34:55,050 --> 00:34:57,421
Representante de la casa Inox París.

569
00:34:57,593 --> 00:35:01,092
Esta es mi tarjeta.
Monfils, es mi apellido.

570
00:35:01,263 --> 00:35:03,505
Mi deber es advertirle

571
00:35:03,682 --> 00:35:08,010
que su maleta es parte
de un crimen.

572
00:35:08,186 --> 00:35:10,344
No lo sabía.

573
00:35:10,521 --> 00:35:11,801
Bueno, le escucho.

574
00:35:11,980 --> 00:35:17,484
Estaba en la estación de Saumur antes
de ayer, donde esperaba el tren de Nantes.

575
00:35:17,652 --> 00:35:21,898
Había una joven nerviosa que
esperaba el tren de París.

576
00:35:22,072 --> 00:35:24,314
Tenía un montón de maletas.

577
00:35:24,491 --> 00:35:27,242
Cuando llegó el tren
se confundió.

578
00:35:27,410 --> 00:35:30,695
Tomó mi maleta confundiéndola
con la suya.

579
00:35:30,871 --> 00:35:33,492
Cuando me di cuenta ya
había salido el tren.

580
00:35:33,665 --> 00:35:38,161
Puse una denuncia y tomé
el tren a Nantes.

581
00:35:38,336 --> 00:35:40,873
¡Eso no es motivo para
poner unas esposas!

582
00:35:41,046 --> 00:35:44,212
¿Y si fuera una coartada
para disculparse?

583
00:35:44,382 --> 00:35:47,169
¿Y si le pongo las manos
en la garganta?

584
00:35:47,343 --> 00:35:50,925
Señor Monfils,
¿reconocería a esa mujer?

585
00:35:51,096 --> 00:35:54,631
- ¿Podría identificarla?
- Sí. Si me pide disculpas.

586
00:35:54,808 --> 00:35:57,844
- ¿Yo?
- Sí. Me ha esposado.

587
00:35:58,019 --> 00:36:00,853
- ¡Se lo merecía!
- ¡Me gustaría ver eso!

588
00:36:01,021 --> 00:36:03,975
¡Calma! Se trata de un
asesinato.

589
00:36:04,149 --> 00:36:07,066
Está bien, ya que usted
es más razonable.

590
00:36:07,235 --> 00:36:08,183
Gracias. Dígame...

591
00:36:08,361 --> 00:36:10,400
Es simple.

592
00:36:12,197 --> 00:36:16,526
Esta es la maleta que me
dejó con sus cosas,

593
00:36:16,701 --> 00:36:19,322
y que acarreé por todos
lados.

594
00:36:19,495 --> 00:36:22,246
La traje aquí para devolverla.

595
00:36:22,414 --> 00:36:25,331
Y dentro, tiene su foto.

596
00:36:25,500 --> 00:36:26,958
Aquí está.

597
00:36:32,548 --> 00:36:36,675
"Gilberte Pardon.
Casa Machepied, en La Rochelle."

598
00:36:36,843 --> 00:36:37,838
Pardon...

599
00:36:39,303 --> 00:36:42,220
Pero...
Me suena ese apellido, jefe.

600
00:36:42,681 --> 00:36:46,345
Cécile. Cécile Pardon.
¡Lo sabía!

601
00:36:46,517 --> 00:36:49,055
- Hemos tenido la misma intuición.
- Impresionante.

602
00:36:49,228 --> 00:36:51,304
Cécile ha hecho bien en venir.

603
00:36:51,480 --> 00:36:53,556
Lleve su maleta y sígame.

604
00:36:53,732 --> 00:36:55,274
¡En marcha!
- Sí, jefe.

605
00:37:04,658 --> 00:37:05,986
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?

606
00:37:06,159 --> 00:37:07,617
Cécile.

607
00:37:11,205 --> 00:37:12,782
¿Cécile Pardon?

608
00:37:14,624 --> 00:37:16,284
¿La srta. Pardon?

609
00:37:17,377 --> 00:37:18,621
¿Ya no está aquí?

610
00:37:19,170 --> 00:37:20,284
Es imposible.

611
00:37:20,462 --> 00:37:23,297
No entiendo nada.
No me he movido de aquí.

612
00:37:23,465 --> 00:37:24,710
Se habrá ido.

613
00:37:24,883 --> 00:37:27,124
Pero insistía en verlo.

614
00:37:27,718 --> 00:37:31,217
¿Cécile Pardon?
¿Srta. Cécile Pardon?

615
00:37:31,388 --> 00:37:34,472
Es absurdo.
Decía que era importante.

616
00:37:34,641 --> 00:37:36,680
- Ve a buscar su nota.
- Bien.

617
00:37:36,851 --> 00:37:37,681
¿Nicolas?

618
00:37:38,477 --> 00:37:42,261
¿Has visto a una chica de mediana edad
con un sombrero y un bolso?

619
00:37:42,439 --> 00:37:45,012
- ¿Cécile?
- No es momento para bromear.

620
00:37:45,191 --> 00:37:46,187
- ¿Jefe?
- ¿Qué?

621
00:37:46,818 --> 00:37:48,976
Jefe, es impresionante.

622
00:37:51,822 --> 00:37:53,695
"Necesito verle.

623
00:37:53,865 --> 00:37:56,320
"Un horrible drama ha
tenido lugar esta noche.

624
00:37:56,492 --> 00:37:58,070
"Cécile Pardon."

625
00:37:58,995 --> 00:38:00,786
Jefe, ¿qué haremos?

626
00:38:00,955 --> 00:38:02,614
- Nos vamos.
- ¿Yo también?

627
00:38:02,789 --> 00:38:04,283
No. Usted se queda aquí.

628
00:38:04,457 --> 00:38:06,201
Tengo a mis suegros...

629
00:38:06,376 --> 00:38:08,783
Un consejo: pida unas cartas.

630
00:38:09,337 --> 00:38:10,795
- ¿Cécile Pardon?

631
00:38:18,469 --> 00:38:19,714
¡Espérenos aquí!

632
00:38:22,639 --> 00:38:24,845
- ¿Vuelve por lo del apartamento?

633
00:38:25,016 --> 00:38:28,764
- ¿Ha vuelto la srta. Cécile?
- ¿"Vuelto"? No la he visto salir.

634
00:38:38,110 --> 00:38:41,277
El ascensor está averiado.
Hay que subir cinco pisos.

635
00:38:48,995 --> 00:38:50,489
¡Vamos, espabila!

636
00:38:59,712 --> 00:39:00,992
No contestan.

637
00:39:01,171 --> 00:39:04,540
¡Vaya suerte la mía!
Cinco pisos para romperme la crisma.

638
00:39:04,716 --> 00:39:06,589
Ve a buscar un cerrajero.

639
00:39:08,094 --> 00:39:08,924
Bien, jefe.

640
00:39:09,095 --> 00:39:12,344
¡Esta profesión no da para
zapatos!

641
00:39:12,514 --> 00:39:14,803
Se lo enviaré.
- Vuelves con él.

642
00:39:14,975 --> 00:39:16,468
Me dejaré la piel.

643
00:39:23,273 --> 00:39:24,981
- ¿Es usted un ladrón?

644
00:39:27,360 --> 00:39:29,566
¡Ocúpese de sus cosas!

645
00:39:29,737 --> 00:39:32,274
No le denunciaré.

646
00:39:32,447 --> 00:39:34,321
Podría volver a casa.

647
00:39:34,491 --> 00:39:37,064
Estoy sola.
Y me aburro.

648
00:39:38,536 --> 00:39:41,655
- ¿Quiere morder?
- No, gracias.

649
00:39:43,206 --> 00:39:45,115
No se moleste por mi.

650
00:39:45,291 --> 00:39:46,951
Espero refuerzos.

651
00:39:47,126 --> 00:39:49,415
Tómese una copita mientras
espera.

652
00:39:49,587 --> 00:39:50,701
Gracias, marquesa.

653
00:39:50,879 --> 00:39:52,955
- ¿Por qué?
- ¿Me encuentra fea?

654
00:39:53,131 --> 00:39:54,590
No. Maleducada.

655
00:39:54,758 --> 00:39:56,880
No son todos como usted.

656
00:39:57,051 --> 00:39:59,968
El tipo de abajo, por ejemplo,
el sr. Dandurand.

657
00:40:00,137 --> 00:40:02,888
¿El director
de Trabajo y Disciplina?

658
00:40:03,056 --> 00:40:05,013
- Sí.
- El mundo es un pañuelo.

659
00:40:05,183 --> 00:40:08,634
Si quisiera me tomaría
un oporto en su casa.

660
00:40:08,811 --> 00:40:11,302
Me dijo que me daría
un brazalete.

661
00:40:11,480 --> 00:40:14,231
Peor no iré.
Es muy peludo.

662
00:40:14,399 --> 00:40:16,059
¿No quiere?

663
00:40:16,234 --> 00:40:18,226
Gracias, niña.

664
00:40:18,402 --> 00:40:21,319
Tengo 16 años.
Soy una chica.

665
00:40:21,488 --> 00:40:24,773
- Que merece una zurra.
- ¿"Una zurra"? ¿A qué no se atreve?

666
00:40:24,950 --> 00:40:26,906
Aquí estamos, jefe.
Ya vamos.

667
00:40:30,579 --> 00:40:32,370
- No es un chollo ser cerrajero.

668
00:40:32,539 --> 00:40:34,330
Una vez llamé a la puerta.

669
00:40:34,499 --> 00:40:36,705
El marido disparó, y yo
recibí una bala.

670
00:40:43,298 --> 00:40:45,456
Conozco esta cerradura.
- ¿Por qué?

671
00:40:45,633 --> 00:40:48,468
Antes de ayer hice una copia
de la cerradura para la srta. Cécile.

672
00:40:48,636 --> 00:40:50,379
¿No es usted ladrón?

673
00:40:50,554 --> 00:40:53,970
- No sabe a quien se está dirigiendo.
- Sí. A un pollo.

674
00:40:54,141 --> 00:40:55,220
¡Vaya trabajito!

675
00:41:03,315 --> 00:41:05,022
- ¡Dios mío!
- ¿Qué pasa?

676
00:41:05,191 --> 00:41:08,108
Hay luz en la habitación.

677
00:41:43,974 --> 00:41:45,633
Estrangulada.

678
00:41:55,567 --> 00:41:58,900
¿Dónde has pasado la noche?

679
00:42:00,404 --> 00:42:01,435
Te lo explicaré.

680
00:42:13,749 --> 00:42:16,156
¿Qué ha pasado?
Estás pálido.

681
00:42:18,085 --> 00:42:19,745
No te preocupes.

682
00:42:22,506 --> 00:42:23,916
Ten.

683
00:42:24,382 --> 00:42:26,173
¿Se ha enternecido?

684
00:42:30,679 --> 00:42:33,633
¿Ves? No era tan avara.

685
00:42:42,898 --> 00:42:45,305
Juliette Boynet, 59 años,

686
00:42:45,483 --> 00:42:48,056
nacida Machepied
en Fontenay-le-Comte, Vendée.

687
00:42:48,236 --> 00:42:49,101
¿Nada más?

688
00:42:49,278 --> 00:42:53,109
Documentos. Pero ni un céntimo,
ni un papel de la familia.

689
00:42:53,281 --> 00:42:55,274
¿Tenía cuenta en el banco?

690
00:42:55,450 --> 00:42:58,865
No. Y se negaba a que
le pagaran con cheques.

691
00:42:59,912 --> 00:43:01,074
Comisario...

692
00:43:01,246 --> 00:43:02,242
¿Otra vez?

693
00:43:02,414 --> 00:43:05,829
No sabía que era el comisario
Maigret.

694
00:43:06,000 --> 00:43:07,578
Ahora ya lo sabe.

695
00:43:07,752 --> 00:43:10,207
- Eres una cría.
- No hablo con usted.

696
00:43:10,379 --> 00:43:12,418
- ¡Me falta al respeto!
- Vamos, vamos.

697
00:43:12,589 --> 00:43:15,340
No.
Tengo que hacer una declaración.

698
00:43:15,508 --> 00:43:16,623
Te escucho.

699
00:43:16,801 --> 00:43:18,793
Delante de ella, no.

700
00:43:18,970 --> 00:43:21,507
Entonces, ¿se viene a mi casa?

701
00:43:23,515 --> 00:43:25,591
No. Aquí, y sin bromas.

702
00:43:25,809 --> 00:43:28,180
En la cocina hay cuatro
frascos de bromuro.

703
00:43:28,394 --> 00:43:29,509
Vacíos.

704
00:43:29,687 --> 00:43:32,557
Tuvieron que dormirla antes
de estrangularla.

705
00:43:32,731 --> 00:43:35,566
¿Qué diablos le ha
pasado a Cécile?

706
00:43:36,609 --> 00:43:38,068
Vayamos a su habitación.

707
00:43:43,573 --> 00:43:44,948
¿La habitación?

708
00:43:45,992 --> 00:43:49,111
Han comido aquí.
Eran dos.

709
00:43:51,455 --> 00:43:52,865
Todavía hay bromuro.

710
00:43:53,081 --> 00:43:54,540
¿Qué piensa, jefe?

711
00:43:54,708 --> 00:43:56,830
Nada.
Pero temo por Cécile.

712
00:43:57,001 --> 00:43:58,543
¡Venga ya!

713
00:43:59,003 --> 00:44:02,786
Tenía que decirme algo.
Su desaparición me preocupa.

714
00:44:02,965 --> 00:44:04,708
- ¡Es culpa suya!
- ¿Nuestra?

715
00:44:04,883 --> 00:44:09,461
Si no se burlaran de ella, este
crimen no se hubiera cometido.

716
00:44:09,637 --> 00:44:11,546
Tal vez dos.
- ¿"Dos"?

717
00:44:11,722 --> 00:44:14,343
Cécile conocía al asesino de
su tía.

718
00:44:14,516 --> 00:44:17,350
- ¿Por qué no está en
quai des Orfèvres?

719
00:44:17,518 --> 00:44:19,926
Quizás todavía está allí.

720
00:44:21,021 --> 00:44:22,895
- ¿Dónde está?
- La encontrará.

721
00:44:23,065 --> 00:44:25,353
Es sorprendente.
Tiene intuición.

722
00:44:25,900 --> 00:44:27,145
¡Esas bozacas!

723
00:44:27,985 --> 00:44:31,817
¿Hola, Nicolas? Maigret.

724
00:44:31,989 --> 00:44:35,025
Buscarás en todos los
sitios.

725
00:44:35,241 --> 00:44:38,491
¿Has perdido algo?
¿Eh? ¿Cécile?

726
00:44:39,328 --> 00:44:40,158
¡Vaya!

727
00:44:40,371 --> 00:44:43,455
No se ha ido de
quai des Orfèvres.

728
00:44:43,623 --> 00:44:47,241
Haz una lista de los que
han venido a la comisaría.

729
00:44:47,460 --> 00:44:50,626
¿Cécile asesinada aquí?
¿Bromea?

730
00:44:50,838 --> 00:44:52,996
Va en serio.
¡Muévete!

731
00:44:55,467 --> 00:44:58,835
- ¿Qué?
- Fue estrangulada hace una hora.

732
00:44:59,011 --> 00:44:59,960
Como Gilberte.

733
00:45:00,137 --> 00:45:03,553
No. Un trabajo torpe.
El asesino no era muy robusto.

734
00:45:03,723 --> 00:45:06,012
La muerta parecía fuerte.

735
00:45:06,184 --> 00:45:08,509
Se estaba desvistiendo.

736
00:45:08,686 --> 00:45:10,512
¿Cómo lo sabe?

737
00:45:10,688 --> 00:45:12,894
Se había quitado una
de sus medias.

738
00:45:13,065 --> 00:45:15,816
Me despido.
Me están esperando.

739
00:45:15,984 --> 00:45:19,566
- Pues tengo trabajo para usted.
- Pero si me voy a la ópera.

740
00:45:19,737 --> 00:45:22,406
- Espero algo.
- ¿Un cadáver?

741
00:45:22,573 --> 00:45:24,481
No, no. Cécile.

742
00:45:25,408 --> 00:45:26,357
Bueno. Adiós.

743
00:45:26,534 --> 00:45:29,025
- ¡Venid!

744
00:45:29,245 --> 00:45:31,451
¡Sangre!

745
00:45:31,663 --> 00:45:33,407
¡Sangre!

746
00:45:45,508 --> 00:45:47,382
¡No lo toques!

747
00:45:47,552 --> 00:45:49,176
Calma.

748
00:45:53,140 --> 00:45:55,844
No nos queda más que
encontrar a Cécile.

749
00:46:12,739 --> 00:46:14,114
Disculpe.

750
00:46:14,282 --> 00:46:17,318
Creí que me había olvidado
de apagar la luz.

751
00:46:17,493 --> 00:46:20,162
Bueno, ha madrugado mucho.

752
00:46:20,329 --> 00:46:22,156
No nos hemos acostado.

753
00:46:23,915 --> 00:46:24,994
¡Oh, esta humareda!

754
00:46:26,626 --> 00:46:29,247
- Abriré la ventana.
- No. Tengo frío.

755
00:46:30,462 --> 00:46:32,585
Despejaré esto un poco.

756
00:46:32,756 --> 00:46:36,504
Lo limpiaré luego.
No se puede abrir el almacén.

757
00:46:36,718 --> 00:46:38,509
- ¿Por qué?
- Se ha perdido la llave.

758
00:46:42,472 --> 00:46:44,630
¿Diga? Sí, jefe.

759
00:46:44,808 --> 00:46:48,259
Sí, hemos estado siempre aquí.
No nos hemos ido.

760
00:46:48,477 --> 00:46:50,055
Nada de Cécile.

761
00:46:50,229 --> 00:46:52,802
Lo han registrado todo.
Las orillas del río...

762
00:46:52,981 --> 00:46:54,523
Inencontrable.

763
00:46:56,943 --> 00:46:58,935
Tengo una idea. Ya le llamaré.

764
00:47:00,279 --> 00:47:01,903
Vayamos a su almacén.

765
00:47:04,324 --> 00:47:06,316
¡Valor!
Casi hemos llegado.

766
00:47:34,015 --> 00:47:36,091
Estrangulada, como su tía.

767
00:47:40,354 --> 00:47:41,848
¿Qué busca?

768
00:47:42,022 --> 00:47:44,939
Su bolso. Ha desaparecido.

769
00:47:55,158 --> 00:47:57,031
- ¿Ha librado esta mañana?
- Sí.

770
00:47:57,201 --> 00:47:58,695
Que no toquen nada.

771
00:48:03,957 --> 00:48:05,700
- Recapitulemos.

772
00:48:08,336 --> 00:48:11,289
Gilberte Pardon,
estrangulada en el hotel

773
00:48:11,463 --> 00:48:14,168
y decapitada
para impedir su identificación.

774
00:48:14,341 --> 00:48:17,507
Un crimen vulgar que se hace
pasar por un crimen sórdido.

775
00:48:17,677 --> 00:48:19,752
Documentación y dinero
desaparecidos.

776
00:48:19,929 --> 00:48:20,759
Segundo,

777
00:48:20,929 --> 00:48:24,298
su tía Juliette Boynet, estrangulada
por la noche en su casa.

778
00:48:24,474 --> 00:48:26,348
Documentación y dinero
desaparecidos.

779
00:48:26,517 --> 00:48:29,518
Tercero,
la segunda sobrina, Cécile,

780
00:48:29,687 --> 00:48:31,145
nuestra Cécile,

781
00:48:31,313 --> 00:48:34,931
estrangulada aquí.
Documentos y dinero desaparecidos.

782
00:48:35,108 --> 00:48:38,144
¿No sigue la pista del
dueño del hotel?

783
00:48:38,319 --> 00:48:39,232
No.

784
00:48:39,403 --> 00:48:43,696
En resumen, no hemos detenido
 a nadie, y el caso se atasca.

785
00:48:43,907 --> 00:48:47,110
He pedido una lista de los que
vinieron ayer a comisaría.

786
00:48:47,285 --> 00:48:48,067
¿Por qué?

787
00:48:48,244 --> 00:48:51,280
Aquel que mató a Cécile
es un habitual de la comisaría.

788
00:48:51,455 --> 00:48:54,621
Conoce los pasillos y el
pequeño almacén de limpieza.

789
00:48:54,791 --> 00:48:56,748
No es la mujer de la limpieza.

790
00:48:56,918 --> 00:48:59,408
- Sospecho de todos.
- ¿Y el sobrino?

791
00:48:59,587 --> 00:49:02,208
Todos los cargos están en su contra.

792
00:49:02,381 --> 00:49:05,583
Necesitaba dinero.
Discutió con su tía.

793
00:49:05,759 --> 00:49:08,712
El siguiente día,
estaba pagando sus deudas.

794
00:49:08,886 --> 00:49:11,009
¿Lo detuvo?

795
00:49:11,180 --> 00:49:12,839
No. Creo que es inocente.

796
00:49:13,015 --> 00:49:15,849
Tiene que encerrarlo
inmediatamente.

797
00:49:16,017 --> 00:49:19,220
No voy a ayudar a cometer
otro error judicial más.

798
00:49:20,938 --> 00:49:23,511
¿Diga? ¿Quién?

799
00:49:24,441 --> 00:49:26,398
¿Sr. Dandurand?

800
00:49:26,568 --> 00:49:28,359
Sí, sí. El mismo.

801
00:49:30,321 --> 00:49:33,523
¿Cómo? Un momento.
Ha sido herido.

802
00:49:35,742 --> 00:49:39,324
Un culatazo del revólver de
su Gérard, que ha huído.

803
00:49:40,246 --> 00:49:42,404
Lo siento,
señor Dandurand.

804
00:49:42,581 --> 00:49:44,372
Espero que no sea grave.

805
00:49:45,041 --> 00:49:48,244
Sí. Haremos lo que esté en
nuestras manos inmediatamente.

806
00:49:48,794 --> 00:49:51,000
¡Aquí tiene!
Su éxito lo ha cegado.

807
00:49:51,213 --> 00:49:53,538
Sólo hace tonterías.

808
00:49:53,715 --> 00:49:55,791
Nos hemos librado por poco
de un tercer crimen.

809
00:49:57,844 --> 00:49:59,468
Iré a dormir.

810
00:49:59,637 --> 00:50:03,930
No. Irá hasta allí.
El sr. Dandurand tiene revelaciones.

811
00:50:11,146 --> 00:50:13,352
- ¿Podría ver al herido?
- Sí.

812
00:50:13,523 --> 00:50:16,440
El doctor ha dicho que no
era nada.

813
00:50:18,653 --> 00:50:21,226
- ¿Tiene muchos daños?
- Nada grave.

814
00:50:21,405 --> 00:50:24,524
- Doctor, el comisario Maigret.
- Encantado.

815
00:50:24,699 --> 00:50:26,822
- ¿Y la herida?
- Un rasguño en el costado.

816
00:50:26,993 --> 00:50:28,784
Ocho días,
y no será nada.

817
00:50:28,953 --> 00:50:30,661
Tengo que hablar con e sr. Dandurand.

818
00:50:30,829 --> 00:50:33,237
Soy yo quien ha pedido
hablar con usted.

819
00:50:33,457 --> 00:50:34,915
Volveré mañana.

820
00:50:35,083 --> 00:50:36,625
Adiós, doctor.

821
00:50:36,834 --> 00:50:40,001
Doctor,
quisiera enseñarle mis piernas...

822
00:50:40,171 --> 00:50:42,044
¡Tengo una plaga de varices!

823
00:50:50,596 --> 00:50:53,300
- ¿Novedades sobre la srta. Cécile?
- No.

824
00:50:57,685 --> 00:50:58,848
Le escucho.

825
00:51:00,896 --> 00:51:04,845
Me disponía a buscarle cuando
fui asaltado

826
00:51:05,066 --> 00:51:06,644
por ese bribón de Gérard.

827
00:51:06,818 --> 00:51:07,648
¿Por qué?

828
00:51:07,860 --> 00:51:12,071
Quería el testamento de su tía,
que yo no tenía.

829
00:51:14,157 --> 00:51:15,188
No entiendo.

830
00:51:16,284 --> 00:51:18,442
¿Por qué iba a tener usted el
testamento?

831
00:51:19,370 --> 00:51:21,658
Verá, sr. comisario.

832
00:51:22,456 --> 00:51:26,619
Cada familia tiene secretos,
lo que es comprensible.

833
00:51:26,793 --> 00:51:28,417
Pero mi deber

834
00:51:28,586 --> 00:51:30,459
es esclarecer la justicia.

835
00:51:30,629 --> 00:51:33,380
Mientras esperamos,
iluminemos la escena.

836
00:51:34,090 --> 00:51:36,415
¿No encuentra eso muy violento?

837
00:51:36,593 --> 00:51:37,873
No.

838
00:51:40,179 --> 00:51:44,555
Debo decirle que estaba en casa
de la sra. Boynet la noche del crimen,

839
00:51:44,724 --> 00:51:46,099
entre la medianoche y la una.

840
00:51:46,267 --> 00:51:47,049
¿Un cigarrillo?

841
00:51:47,268 --> 00:51:49,391
No, gracias.
Sólo fumo en pipa.

842
00:51:49,562 --> 00:51:50,937
¿"Entre la medianoche y la una"?

843
00:51:51,105 --> 00:51:56,229
Un poco antes de la hora
en la que fue asesinada.

844
00:51:56,401 --> 00:51:57,776
¿Qué hacía allí?

845
00:51:58,819 --> 00:52:01,986
Conocía a la sra. Boynet
desde hacía mucho tiempo.

846
00:52:02,197 --> 00:52:05,530
Nació en Fontenay-le-Comte,
dónde yo vivía.

847
00:52:05,700 --> 00:52:07,491
Me encargaba de los negocios.

848
00:52:11,538 --> 00:52:15,666
En otro tiempo fui amante
de la señora Boynet.

849
00:52:18,836 --> 00:52:22,785
Tenía 25 años.
Era bonita y deseable.

850
00:52:23,173 --> 00:52:25,130
Ahora mucho más cambiada.

851
00:52:25,300 --> 00:52:26,960
Nos volvimos a encontrar

852
00:52:27,176 --> 00:52:29,632
después, en París.
Se había casado.

853
00:52:29,804 --> 00:52:32,294
Restablecimos nuestras
relaciones amistosas.

854
00:52:32,472 --> 00:52:35,224
Vivo en su casa desde
que enviudó,

855
00:52:35,392 --> 00:52:37,799
y me convertí en su
contable.

856
00:52:37,977 --> 00:52:41,760
Juliette no confiaba mucho en mi.

857
00:52:42,231 --> 00:52:44,139
¿Tenía otros inmuebles?

858
00:52:45,108 --> 00:52:50,149
Sí. Bueno, casas.

859
00:52:50,988 --> 00:52:53,229
Seguro que entiende
lo que quiero decir.

860
00:52:53,407 --> 00:52:56,775
- ¿"Casas"? ¿En serio?
¿Casas especiales?

861
00:52:56,993 --> 00:53:00,361
Exactamente. En París, en Béziers,
en Lyon, en Toulouse.

862
00:53:00,537 --> 00:53:02,115
No es más inmoral

863
00:53:02,289 --> 00:53:05,206
que ganarse la vida
con el trabajo de los mineros.

864
00:53:05,417 --> 00:53:08,915
¿El presidente de Trabajo y
Disciplina se ocupa de eso?

865
00:53:09,754 --> 00:53:12,873
Únicamente de asuntos contables,
señor comisario.

866
00:53:13,382 --> 00:53:17,165
Había subido a hacer las
cuentas con ella.

867
00:53:17,343 --> 00:53:18,967
Tendría...

868
00:53:19,720 --> 00:53:21,712
más o menos 800000 francos en
su casa.

869
00:53:21,972 --> 00:53:26,349
Y decir que hay tipos que
se machacan por 2000 francos al mes.

870
00:53:27,143 --> 00:53:28,602
Perdón.

871
00:53:34,274 --> 00:53:37,440
Si la pillo otra vez
escuchando detrás de la puerta, yo...

872
00:53:37,610 --> 00:53:38,606
¿Qué?

873
00:53:38,778 --> 00:53:40,272
¡Lárguese!

874
00:53:43,740 --> 00:53:45,151
Continúe.

875
00:53:46,242 --> 00:53:47,156
Gracias.

876
00:53:47,326 --> 00:53:49,402
Juliette temía el escándalo.

877
00:53:49,578 --> 00:53:52,330
Quería que nuestra relación
fuera secreta.

878
00:53:52,497 --> 00:53:55,284
Entonces, usamos señales.

879
00:53:55,458 --> 00:53:57,166
Todo un folletín.

880
00:53:57,335 --> 00:53:59,292
Digo la auténtica verdad.

881
00:53:59,545 --> 00:54:02,795
Si quería verme,
golpeaba el suelo.

882
00:54:02,965 --> 00:54:05,455
Y si yo estaba libre,
hacía dos cruces

883
00:54:05,633 --> 00:54:08,587
en el periódico
que le llevaba la portera.

884
00:54:08,761 --> 00:54:10,967
Y subía antes de medianoche.

885
00:54:11,138 --> 00:54:13,261
¿Era usted el fantasma?

886
00:54:13,974 --> 00:54:15,516
¿"El fantasma"?

887
00:54:15,683 --> 00:54:17,723
Su herida es muy leve.

888
00:54:17,894 --> 00:54:21,143
¿Podría acompañarme al
piso de arriba?

889
00:54:21,313 --> 00:54:22,178
¿Por qué?

890
00:54:22,356 --> 00:54:26,519
Para una reconstrucción
de esas misteriosas citas.

891
00:54:28,402 --> 00:54:31,901
No estoy orgulloso de esta
confesión.

892
00:54:32,072 --> 00:54:34,823
Se lo he contado, porque lo
considero mi deber.

893
00:54:34,991 --> 00:54:38,823
Si cree que me molesta, estoy
a su entera disposición.

894
00:54:43,665 --> 00:54:45,242
Deje la puerta abierta.

895
00:54:45,417 --> 00:54:46,282
¿Oficial?

896
00:54:46,459 --> 00:54:50,290
He dejado su número de teléfono
si me necesita.

897
00:54:50,462 --> 00:54:53,000
Impida el paso a todo
aquel que pretenda subir.

898
00:54:54,924 --> 00:54:57,213
Llegaba discretamente.

899
00:54:58,427 --> 00:55:02,471
- ¿No llamaba?
- No. Me estaba esperando.

900
00:55:02,639 --> 00:55:05,011
No era tan inútil.

901
00:55:06,517 --> 00:55:07,976
Íbamos al salón.

902
00:55:09,770 --> 00:55:14,063
Yo me sentaba en la mesa.
Ella en su escritorio.

903
00:55:14,232 --> 00:55:16,023
Y hacíamos las cuentas.

904
00:55:16,192 --> 00:55:17,307
¿Pero Cécile?

905
00:55:17,485 --> 00:55:19,892
Cécile estaba mal del estómago.

906
00:55:20,070 --> 00:55:22,359
Cada día se tomaba una
infusión.

907
00:55:22,531 --> 00:55:27,026
Cuando yo venía, su tía
le administraba bromuro.

908
00:55:27,201 --> 00:55:30,285
Hemos encontrado el bromuro
y la taza.

909
00:55:32,497 --> 00:55:35,249
¿Algo podría delatar
su estancia?

910
00:55:35,458 --> 00:55:36,621
¿Cómo?

911
00:55:37,043 --> 00:55:38,703
Colillas.

912
00:55:39,503 --> 00:55:43,583
Echaba la ceniza en un
cenicero que bajaba conmigo.

913
00:55:43,757 --> 00:55:46,082
Cécile nunca sospechó nada.

914
00:55:46,301 --> 00:55:48,044
Eso provoca equívocos.

915
00:55:48,219 --> 00:55:52,050
Usted debía saber lo que
contenían esos cajones.

916
00:55:52,222 --> 00:55:55,472
Sabemos que el asesino
buscaba algo.

917
00:55:55,683 --> 00:55:58,637
Juliette siempre fue muy discreta.

918
00:55:58,853 --> 00:56:02,138
Me habló de unos documentos
comprometedores.

919
00:56:02,314 --> 00:56:03,476
¿Llaman aquí?

920
00:56:03,690 --> 00:56:04,686
No. En mi casa.

921
00:56:04,858 --> 00:56:08,191
Las paredes son de papel.
Es para mi. Espere.

922
00:56:11,531 --> 00:56:13,606
¿Diga? El mismo.

923
00:56:13,824 --> 00:56:16,860
Gérard ha desaparecido, jefe.
Es impresionante.

924
00:56:17,035 --> 00:56:19,952
No ha vuelto. Y su mujer tampoco.

925
00:56:20,121 --> 00:56:22,612
Pero ella por motivos
diferentes.

926
00:56:22,790 --> 00:56:25,541
Se la han llevado a la Maternidad.
¿Qué hago?

927
00:56:25,751 --> 00:56:27,542
Bueno, dirige las operaciones.

928
00:56:31,005 --> 00:56:31,835
Y cállate.

929
00:56:39,477 --> 00:56:40,852
- ¡M. Maigret!
- ¿Otra vez?

930
00:56:41,645 --> 00:56:44,681
- Quisiera un autógrafo.
- No sé escribir.

931
00:56:46,565 --> 00:56:48,190
Yo guiaré su mano.

932
00:57:01,203 --> 00:57:02,198
¿Qué está buscando?

933
00:57:05,206 --> 00:57:06,830
Dinero.

934
00:57:07,833 --> 00:57:10,158
Creo que lo he encontrado.

935
00:57:10,377 --> 00:57:12,665
Se los llevé antes de ayer.

936
00:57:13,254 --> 00:57:15,710
Debe haber 817000 francos.

937
00:57:15,882 --> 00:57:17,376
Venga aquí.

938
00:57:18,467 --> 00:57:20,044
¡Venga aquí!

939
00:57:22,053 --> 00:57:24,093
Y deje eso allí.

940
00:57:24,264 --> 00:57:27,050
Un simple principiante

941
00:57:27,224 --> 00:57:30,557
ha encontrado lo que toda la
comisaría no ha podido descubrir.

942
00:57:30,727 --> 00:57:32,470
Vacíe los bolsillos.

943
00:57:32,646 --> 00:57:35,017
- ¿Qué yo... ?
- ¡Vacíe los bolsillos!

944
00:57:36,565 --> 00:57:38,107
Como quiera.

945
00:57:46,053 --> 00:57:48,341
- Están vacíos.
- Siéntese.

946
00:57:49,681 --> 00:57:54,389
Son las once. A esta hora podría
echarlo de casa.

947
00:57:54,560 --> 00:57:58,178
- No lo haré, pero...
- Ponga las manos en la mesa.

948
00:58:00,148 --> 00:58:02,603
- No lo entiendo.
- Yo sí.

949
00:58:02,775 --> 00:58:05,729
El dinero está bien.
Usted busca otra cosa.

950
00:58:05,903 --> 00:58:09,354
El testamento o ese documento
del que hablaba.

951
00:58:09,531 --> 00:58:13,113
Sr. comisario,
tiene una gran imaginación.

952
00:58:13,284 --> 00:58:15,490
No. Le he oído.

953
00:58:15,661 --> 00:58:17,570
Evidentemente.
Pero no voy a...

954
00:58:17,746 --> 00:58:20,830
La noche del crimen,
después de dejar a Juliette,

955
00:58:20,999 --> 00:58:23,075
¿volvió a bajar?
- Evidentemente.

956
00:58:23,251 --> 00:58:24,910
- ¿Bajó?
- Sí.

957
00:58:25,086 --> 00:58:27,078
Oiría cómo la asesinaban.

958
00:58:27,296 --> 00:58:29,454
Tuvo que oírlo.

959
00:58:29,631 --> 00:58:32,916
Usted conocía al asesino.
- ¿Y qué?

960
00:58:33,092 --> 00:58:35,250
¿Por qué no me ha dicho nada?

961
00:58:39,056 --> 00:58:40,550
Es Gérard, su sobrino.

962
00:58:40,765 --> 00:58:41,796
No.

963
00:58:43,017 --> 00:58:44,013
¿Como que "no"?

964
00:58:45,019 --> 00:58:49,929
Lo vio subir. ¡Vaya cosa!
Su hermana le dio una copia de la llave.

965
00:58:50,732 --> 00:58:52,012
¿Por qué?

966
00:58:52,192 --> 00:58:56,141
Ella insistía en que se recibían
misteriosas visitas.

967
00:58:56,320 --> 00:58:58,359
Nos advirtió en la comisaría.

968
00:58:58,530 --> 00:59:01,103
Solicitó protección y se rieron
en sus narices.

969
00:59:01,282 --> 00:59:03,109
Su hermano fue con ella.

970
00:59:03,326 --> 00:59:05,034
Eso le decía yo.

971
00:59:05,578 --> 00:59:07,819
Esa noche usted tenía que subir.

972
00:59:07,996 --> 00:59:10,665
La tía preparó el bromuro
para Cécile.

973
00:59:10,832 --> 00:59:14,201
Por azar,
Gérard lo bebe y se duerme.

974
00:59:14,377 --> 00:59:18,290
Y a medianoche, sube.
Esta vez, Cécile le oye.

975
00:59:18,505 --> 00:59:22,372
Ella escucha su conversación,
se entera de sus cuentas.

976
00:59:22,550 --> 00:59:27,295
Cuando ya ha bajado usted,
vuelve a la casa de su tía.

977
00:59:27,513 --> 00:59:31,925
Le pide dinero. No para ella,
sino para su hermano.

978
00:59:32,100 --> 00:59:36,179
La tía la calma,
apunta con su revólver a la sien,

979
00:59:36,353 --> 00:59:38,725
Cécile pierde la cabeza...

980
00:59:39,773 --> 00:59:42,145
y ya tenemos el drama.

981
00:59:42,317 --> 00:59:44,558
Ose decir que no es verdad.

982
00:59:48,614 --> 00:59:52,231
Y usted oye todo eso como
si estuviera allí,

983
00:59:52,408 --> 00:59:53,950
sin intervenir.

984
00:59:54,118 --> 00:59:56,656
Oyó a Cécile
buscando el dinero.

985
00:59:56,829 --> 00:59:59,319
Despierta a su hermano,
lo revuelven todo,

986
00:59:59,498 --> 01:00:01,371
y encuentran el testamento.

987
01:00:01,541 --> 01:00:04,992
Es lo que me traía
ayer por la mañana.

988
01:00:05,169 --> 01:00:06,367
¿Y si lo fuera?

989
01:00:06,587 --> 01:00:09,256
Esos documentos deben
ser comprometedores.

990
01:00:09,423 --> 01:00:14,416
Por eso un familiar de la comisaría
ha estrangulado a Cécile en el almacén.

991
01:00:15,636 --> 01:00:16,799
¿Cécile está muerta?

992
01:00:17,012 --> 01:00:19,384
No se haga el inocente.
Es usted.

993
01:00:19,598 --> 01:00:21,305
¡Señor Maigret!

994
01:00:25,436 --> 01:00:29,812
Ese es el razonamiento más
falso que he oído en mi vida.

995
01:00:29,981 --> 01:00:32,057
Y no tiene pruebas.

996
01:00:32,233 --> 01:00:35,234
Las tendré. Mientras
tanto, lo arresto.

997
01:00:37,780 --> 01:00:40,104
Pase.

998
01:00:43,785 --> 01:00:45,029
¿Me ha llamado,

999
01:00:45,202 --> 01:00:47,242
sr. juez de instrucción?
- Sí.

1000
01:00:50,624 --> 01:00:53,790
Me parece que no está
muy en forma.

1001
01:00:53,960 --> 01:00:57,126
Se obstina en crearnos
dificultades.

1002
01:00:57,296 --> 01:00:59,003
- ¿Me permite...?
- ¡No!

1003
01:00:59,172 --> 01:01:01,745
¿Sin pruebas,
sobre presunciones,

1004
01:01:01,925 --> 01:01:05,127
intuiciones,

1005
01:01:05,302 --> 01:01:07,378
ni una orden de detención?

1006
01:01:07,554 --> 01:01:09,345
Pero lo creo culpable.

1007
01:01:09,514 --> 01:01:12,764
Todo acusa al sobrino,
y usted detiene a un testigo.

1008
01:01:12,934 --> 01:01:14,392
Y muy bien relacionado.

1009
01:01:14,560 --> 01:01:18,392
Se puede declarar en cualquier
momento una campaña de prensa.

1010
01:01:18,564 --> 01:01:20,556
He decidido repararlo.

1011
01:01:20,732 --> 01:01:24,314
Le informo que he puesto en
libertad al sr. Dandurand.

1012
01:01:24,485 --> 01:01:27,818
- Veremos lo que dice el jefe.
- No le recibirá.

1013
01:01:27,988 --> 01:01:30,146
Mientras esperábamos, Gérard
ha huído.

1014
01:01:30,323 --> 01:01:35,150
Las comisarías tienen sus datos.
Y esta noche está entre rejas.

1015
01:01:35,327 --> 01:01:39,538
Ya que muestra tanta determinación,
podrá seguir sin mi.

1016
01:01:41,916 --> 01:01:43,873
- Jefe...
- Vale, vale.

1017
01:01:46,629 --> 01:01:47,660
Aquí tiene, señor.

1018
01:01:47,838 --> 01:01:50,210
Podría hacerle un ramo
precioso.

1019
01:01:50,382 --> 01:01:52,173
- ¿Para una chica?
- Sí.

1020
01:01:52,342 --> 01:01:54,299
- ¿Para una boda?
- Un entierro.

1021
01:01:54,468 --> 01:01:55,927
Para entregar mañana por la mañana.

1022
01:01:57,888 --> 01:02:00,805
- ¿En París?
- A las 10 en punto.

1023
01:02:00,974 --> 01:02:04,058
- ¿Nombre?
- Cécile Pardon.

1024
01:02:04,227 --> 01:02:07,346
- ¿Dirección?
- Instituto médico legal.

1025
01:02:16,445 --> 01:02:19,695
¡Claro que sí, señoras!
Pasen a descansar un ratito.

1026
01:02:22,200 --> 01:02:23,445
Pasen.

1027
01:02:23,618 --> 01:02:27,069
Mi Médor, estoy de vuelta.
¿Estabas preocupado por mi?

1028
01:02:27,246 --> 01:02:29,701
¿Quieren una copita
de vino?

1029
01:02:29,873 --> 01:02:33,621
La emoción me da ardores.
¡Esto me devuelve la vida!

1030
01:02:33,793 --> 01:02:38,371
- Todo por culpa de la madre Boynet.
- Esta pobre Cécile.

1031
01:02:38,547 --> 01:02:40,835
- Un entierro muy bueno.
- ¡Claro que sí!

1032
01:02:41,007 --> 01:02:42,667
¡Y había flores!

1033
01:02:42,842 --> 01:02:47,219
Eso no la revivirá.
Si al menos encontraran al asesino.

1034
01:02:53,101 --> 01:02:54,595
A su salud, señoras.

1035
01:02:57,729 --> 01:03:00,481
Soy el sr. Machepied,
primo y heredero de la sra. Boynet.

1036
01:03:00,690 --> 01:03:03,015
Tengo una cita con Maigret.

1037
01:03:03,192 --> 01:03:05,101
Estaba en el entierro.

1038
01:03:05,277 --> 01:03:08,776
Es el que fumaba una
pipa en el cementerio.

1039
01:03:08,947 --> 01:03:11,272
¿Una copa?
- Con mucho gusto.

1040
01:03:11,449 --> 01:03:15,114
- Deje su cartera.
- Prefiero no separarme de ella.

1041
01:03:15,286 --> 01:03:16,696
- Aquí tiene.
- Gracias.

1042
01:03:16,870 --> 01:03:19,539
¡Por los difuntos!
Que Dios acoja sus almas.

1043
01:03:20,540 --> 01:03:22,331
Hola, señoras.

1044
01:03:23,126 --> 01:03:25,616
¿Sr. Machepied?
Soy el comisario Maigret.

1045
01:03:25,795 --> 01:03:28,083
Joseph Machepied.
Dentista,

1046
01:03:28,255 --> 01:03:31,505
consejero municipal,
heredero de la difunta

1047
01:03:31,674 --> 01:03:33,085
y parte civil.

1048
01:03:33,259 --> 01:03:34,919
Tengo que hablar con el caballero.

1049
01:03:35,094 --> 01:03:39,839
¿Podrían dejarnos solos?
- A su disposición.

1050
01:03:40,015 --> 01:03:43,015
Suban a mi casa.
Tengo un licor...

1051
01:03:43,184 --> 01:03:47,762
- Si la necesito, tiraré de la campana.
- Gracias, sr. comisario.

1052
01:03:51,066 --> 01:03:51,931
¿Qué es eso?

1053
01:03:52,108 --> 01:03:55,523
Las pruebas de que el
testamento está a mi favor.

1054
01:03:55,694 --> 01:03:58,102
Un momento.
Tengo algunas preguntas.

1055
01:03:58,280 --> 01:04:01,197
¿Era en su casa en dónde
vivía Gilberte,

1056
01:04:01,366 --> 01:04:03,026
la sobrina más joven?

1057
01:04:03,201 --> 01:04:05,158
Pobre pequeña. Triste fin.

1058
01:04:05,327 --> 01:04:06,869
- Pero...
- Disculpe, disculpe.

1059
01:04:07,037 --> 01:04:10,571
¿Por qué Gilberte
dejó La Rochelle por París?

1060
01:04:10,749 --> 01:04:13,370
Vino a pedirle su dote
a la tía.

1061
01:04:13,543 --> 01:04:15,831
Sabía que iba a rechazarla.

1062
01:04:16,003 --> 01:04:20,913
Esa joven era impulsiva. Con el
corazón, y también con la cabeza.

1063
01:04:21,091 --> 01:04:23,462
Disculpe.
No me he expresado bien.

1064
01:04:23,634 --> 01:04:27,252
Tengo un completo muestrario de
cartas, si me permite...

1065
01:04:34,018 --> 01:04:37,221
- Espérenme en el bar.
- Bien, señor Charles.

1066
01:04:37,438 --> 01:04:41,850
"Es muy triste para mi
vivir en la ingratitud.

1067
01:04:42,025 --> 01:04:45,559
"Gérard no viene más que
a pedirme dinero.

1068
01:04:45,736 --> 01:04:50,943
"Gracias por encargarte de Gilberte.
París le vino grande.

1069
01:04:51,116 --> 01:04:53,785
"En cuanto a Cécile,
no quiere más que a su hermano.

1070
01:04:53,951 --> 01:04:58,198
"Si esos tres creen que van a heredar
de mí, se equivocan."

1071
01:04:58,372 --> 01:05:00,993
Textual.
- ¿Tal vez molesto?

1072
01:05:01,207 --> 01:05:03,247
En absoluto.

1073
01:05:03,459 --> 01:05:05,914
Siempre lo veo con interés.

1074
01:05:06,086 --> 01:05:06,916
"Hay..."

1075
01:05:07,087 --> 01:05:08,996
- ¿Se conocen?
- Sí.

1076
01:05:09,172 --> 01:05:10,168
Sigo.

1077
01:05:10,340 --> 01:05:11,917
- Si soy demasiado...
- No.

1078
01:05:12,091 --> 01:05:14,962
Las cartas de la sra.
a su primo.

1079
01:05:15,136 --> 01:05:17,461
"Hay alguien que me debe mucho

1080
01:05:17,638 --> 01:05:21,386
"y del que no estoy muy segura,
pero he tomado mis precauciones.

1081
01:05:21,558 --> 01:05:24,309
"Si me ocurriera algo..."
Profético.

1082
01:05:24,477 --> 01:05:26,967
"Si me ocurriera algo,
recuerda

1083
01:05:27,146 --> 01:05:29,019
"el regalo que te he hecho."

1084
01:05:29,189 --> 01:05:30,849
- ¿Qué "regalo"?
- Un momento.

1085
01:05:31,024 --> 01:05:33,396
"Se llevarán un gran chasco

1086
01:05:33,568 --> 01:05:36,485
"cuando sepan que te lo dejo todo."

1087
01:05:36,654 --> 01:05:40,520
Escrito negro sobre blanco.
Se puede llamar a un calígrafo.

1088
01:05:40,699 --> 01:05:42,691
Eso impide cualquier discusión.

1089
01:05:42,867 --> 01:05:45,025
Ha heredado una bonita
fortuna.

1090
01:05:45,202 --> 01:05:47,408
- ¿En qué consiste?
- Ya lo verá.

1091
01:05:47,579 --> 01:05:49,370
Unos caballeros querrían verle.

1092
01:05:49,539 --> 01:05:54,366
Son socios de su tía.

1093
01:05:54,544 --> 01:05:57,378
- Les esperan el el café de la esquina.
- Vamos.

1094
01:05:57,546 --> 01:06:00,297
Le di la mano en el funeral
a gente

1095
01:06:00,465 --> 01:06:03,003
que no conocía de nada.

1096
01:06:03,176 --> 01:06:05,085
¡Por un buen trago!

1097
01:06:13,351 --> 01:06:14,430
Que no nos molesten.

1098
01:06:14,602 --> 01:06:16,262
- Por supuesto.

1099
01:06:20,398 --> 01:06:25,024
El sr. comisario Maigret.
El sr. Machepied, heredero Juliette.

1100
01:06:25,236 --> 01:06:27,477
El sr. Albert, de París,
el sr. Louis, de Béziers,

1101
01:06:27,654 --> 01:06:29,896
el sr. Ernest, de Toulouse,
el sr. Paul, de Lyon.

1102
01:06:30,115 --> 01:06:31,941
Siéntense, señores.

1103
01:06:37,079 --> 01:06:39,700
¿La prima tenía un negocio
de sucursales?

1104
01:06:39,873 --> 01:06:42,708
Participaciones en las
casas de estos caballeros.

1105
01:06:42,875 --> 01:06:44,951
En La Rochelle no tenía nada.

1106
01:06:45,169 --> 01:06:46,628
El Grand Flamboyant.

1107
01:06:46,837 --> 01:06:48,960
¿Eh? ¿"El Grand Flamboyant"?

1108
01:06:49,131 --> 01:06:52,333
- Pero es un...
- Exactamente.

1109
01:06:52,508 --> 01:06:55,425
- ¡Es horrible!
- Si ese dinero le disgusta,

1110
01:06:55,636 --> 01:06:57,379
haga una donación.

1111
01:06:57,596 --> 01:06:59,672
Oh, para nada, para nada.

1112
01:06:59,890 --> 01:07:02,724
Por eso queríamos verlo,
sr. comisario.

1113
01:07:02,892 --> 01:07:06,972
Ya sabe que la ley no se ocupa
de nuestras cosas.

1114
01:07:07,146 --> 01:07:08,640
Nos apañamos solos.

1115
01:07:08,814 --> 01:07:12,478
El sr. Charles servía de intermediario
entre Juliette y nosotros.

1116
01:07:12,692 --> 01:07:17,483
Le tengo que decir, sr. comisario,
que todo siempre ha sido correcto.

1117
01:07:17,696 --> 01:07:20,650
La participación de su tía en
mi casa

1118
01:07:20,824 --> 01:07:22,282
representa tres unidades.

1119
01:07:22,492 --> 01:07:25,741
- ¿"Tres unidades"?
- 3000 sacos.

1120
01:07:25,953 --> 01:07:27,067
Tres millones.

1121
01:07:27,287 --> 01:07:30,537
Nunca hubiera pensado que
eso reportara tanto.

1122
01:07:30,749 --> 01:07:33,322
Hemos decidido entregarle
el carburante.

1123
01:07:33,543 --> 01:07:36,662
- ¿"El carburante"?
- Los talegos, la guita.

1124
01:07:36,837 --> 01:07:39,921
- La pasta.
- El dinero.

1125
01:07:41,174 --> 01:07:45,301
En presencia del comisario, claro.
Queremos que sea legal.

1126
01:07:45,928 --> 01:07:49,546
Bueno, señor Albert,
lo pensaré.

1127
01:07:50,473 --> 01:07:51,932
Jefe, jefe...

1128
01:07:53,684 --> 01:07:57,931
- Acaban de detener a Gérard.
- Podremos entonces buscar al culpable.

1129
01:07:58,105 --> 01:08:00,892
¿Pero no lo había sospechado siempre?

1130
01:08:01,066 --> 01:08:05,312
Lo hemos detenido en La Rochelle.
Estaba yendo a un dentista.

1131
01:08:05,528 --> 01:08:08,777
Uno llamado Marchepied.
- ¿En mi casa?

1132
01:08:08,989 --> 01:08:10,531
Marchepied, ¿es usted?

1133
01:08:10,740 --> 01:08:12,780
"Machepied." ¿Que quería?

1134
01:08:13,785 --> 01:08:16,405
Su prima hablaba de un regalo.

1135
01:08:16,579 --> 01:08:19,365
Un regalo de valor
sentimental.

1136
01:08:19,539 --> 01:08:23,619
Gérard no quería tanto a su tía
como para ir a buscar su retrato.

1137
01:08:23,793 --> 01:08:27,375
- ¿Era su retrato?
- Que ella se hizo de joven.

1138
01:08:27,546 --> 01:08:31,294
- ¿A qué hora es el tren a Rochelle?
- No antes de la noche.

1139
01:08:31,466 --> 01:08:35,000
Mi coche está a su disposición,
sr. comisario.

1140
01:08:35,177 --> 01:08:36,043
Lo acepto.

1141
01:08:36,220 --> 01:08:38,841
¿Me permiten que vaya con ustedes?

1142
01:08:39,014 --> 01:08:42,347
-  Se lo iba a pedir.
- Estoy impaciente por mostrar mi inocencia.

1143
01:08:45,269 --> 01:08:46,300
- ¿Voy?
- No.

1144
01:08:46,478 --> 01:08:48,020
Ve a la comisaría,

1145
01:08:48,188 --> 01:08:52,102
y traeme la lista de los
que han venido ayer.

1146
01:08:52,275 --> 01:08:55,062
Sin coche, no estaré antes
de la noche.

1147
01:08:55,236 --> 01:08:57,691
Te llevarás una moto,
y me recoges.

1148
01:08:57,863 --> 01:09:01,362
¿"En moto"?
¿Quiere un cadáver más?

1149
01:09:11,468 --> 01:09:15,002
- Una avería por la gasolina.
- Todavía quedan 5 litros.

1150
01:09:15,179 --> 01:09:17,930
¿Seguro que no es otra cosa?

1151
01:09:21,810 --> 01:09:23,683
Los coches no son lo mío.

1152
01:09:23,853 --> 01:09:26,604
Cuando tengo un problema
me lo arregla el taller.

1153
01:09:27,189 --> 01:09:31,269
No debe ser gran cosa.
Sople en el tubo de la gasolina.

1154
01:09:31,484 --> 01:09:33,228
¡Vaya, cómo me he
puesto las manos!

1155
01:09:33,986 --> 01:09:35,149
Iré a ver.

1156
01:09:35,321 --> 01:09:36,696
- ¡Arriba las manos!

1157
01:09:36,906 --> 01:09:37,819
¡Las manos!

1158
01:09:40,117 --> 01:09:41,112
No se mueva.

1159
01:09:43,536 --> 01:09:48,162
- ¿Dónde había dejado el revólver?
- Bajo el capó.

1160
01:09:48,332 --> 01:09:49,909
- Bien pensado.
- Eh...

1161
01:09:50,083 --> 01:09:53,037
Oh, no tenga miedo.
Es mi pipa.

1162
01:09:53,211 --> 01:09:54,669
¡Aléjense!

1163
01:09:54,837 --> 01:09:57,162
Y también usted, señor dentista.

1164
01:09:58,048 --> 01:09:59,791
¡Ya le atraparé, sr. Dandurand!

1165
01:10:01,259 --> 01:10:04,675
Tiene mucha imaginación, pero
sin pruebas.

1166
01:10:04,887 --> 01:10:07,508
¡Es un mal menor!

1167
01:10:14,020 --> 01:10:17,269
- Esto es divertido.
- ¿Lo encuentra "divertido"?

1168
01:10:17,439 --> 01:10:18,637
Bueno, sí.

1169
01:10:19,524 --> 01:10:23,189
Sólo nos queda ir a pie
hasta La Rochelle.

1170
01:10:23,361 --> 01:10:25,816
Bueno, son 25 km.

1171
01:10:28,866 --> 01:10:30,276
- ¡Alto!

1172
01:10:35,413 --> 01:10:36,693
¿Qué pasa?

1173
01:10:36,872 --> 01:10:37,738
Policía.

1174
01:10:38,207 --> 01:10:39,286
¡No hemos hecho nada!

1175
01:10:39,458 --> 01:10:43,075
Requiso su bicicleta.
Ya se la devolveremos.

1176
01:10:43,253 --> 01:10:45,790
- ¿Tiene algo que lo pruebe?
- Aquí está.

1177
01:10:45,963 --> 01:10:49,082
¿Es usted el comisario Maigret?
Oh, vaya...

1178
01:10:49,258 --> 01:10:52,507
- Aquí tiene...
- ¿Quiere saber lo que es la gloria?

1179
01:10:52,677 --> 01:10:56,626
- ¿Sabe montar en bici?
- A eso debo mi aspecto.

1180
01:10:56,805 --> 01:11:00,174
Entonces usted irá detrás, y
pondrá toda su fuerza.

1181
01:11:03,228 --> 01:11:05,896
- ¿Está listo?
- Sí.

1182
01:11:06,063 --> 01:11:06,893
¡Allá vamos!

1183
01:11:12,694 --> 01:11:14,935
¿Y nosotros?
¿Cómo vamos a volver?

1184
01:11:15,112 --> 01:11:19,026
Querías acampar, pues ya
estás servida.

1185
01:11:25,538 --> 01:11:29,286
- ¿Volverá?
- Este mediodía.

1186
01:11:31,501 --> 01:11:33,292
Debe ser él.

1187
01:11:37,589 --> 01:11:38,455
¡Policía!

1188
01:11:43,928 --> 01:11:46,335
- ¿Está sola?
- Sólo hay un cliente.

1189
01:11:46,514 --> 01:11:49,135
El sr. Machepied está en París
en un funeral.

1190
01:11:49,308 --> 01:11:52,012
- ¿La atacaron a usted?
- Sí.

1191
01:11:58,273 --> 01:12:00,942
¡No me dejé! ¡Grité!

1192
01:12:01,109 --> 01:12:03,185
Lo detuvieron enseguida.

1193
01:12:04,403 --> 01:12:05,732
- Muy bien.

1194
01:12:05,905 --> 01:12:09,403
Cumplió con su deber.
La felicito.

1195
01:12:10,200 --> 01:12:12,572
- ¿Cómo se llama?
- Irène.

1196
01:12:13,703 --> 01:12:16,372
¡Oh, suélteme!

1197
01:12:16,580 --> 01:12:19,581
¿Pero qué me está haciendo?
¡Suélteme!

1198
01:12:19,750 --> 01:12:20,912
¡Socorro!

1199
01:12:29,800 --> 01:12:32,919
Desde que encontramos el retrato,
está como una piedra.

1200
01:12:48,482 --> 01:12:52,349
Es imposible encontrarlo.
¿Dónde lo habrá escondido?

1201
01:12:52,527 --> 01:12:54,815
No debimos dormirla.

1202
01:12:54,987 --> 01:12:57,359
¡Despiértala!

1203
01:12:57,531 --> 01:13:01,362
¡Eh, chica! ¡Arriba!
¡Está como una piedra!

1204
01:13:01,534 --> 01:13:03,942
¡Señorita, señorita!

1205
01:13:04,120 --> 01:13:05,993
¡Despiértese!

1206
01:13:06,914 --> 01:13:08,657
Le ha puesto demasiado.

1207
01:13:11,668 --> 01:13:14,871
¡Vamos, señorita!
¡Irène!

1208
01:13:30,308 --> 01:13:32,597
Curiosa manera de viajar.

1209
01:13:32,769 --> 01:13:35,141
Más tarde te lo explicaré.
¡Vamos!

1210
01:13:35,313 --> 01:13:36,475
¡Todo lo que pueda!

1211
01:13:36,647 --> 01:13:39,138
- ¿Y yo?
- Le queda pedalear.

1212
01:13:47,156 --> 01:13:50,322
¿En su opinión, qué se está
ocultando, el retrato?

1213
01:13:50,492 --> 01:13:52,650
Creo que Dandurand
tiene miedo.

1214
01:13:52,827 --> 01:13:56,160
Gilberte descubría el secreto
por casualidad.

1215
01:13:56,330 --> 01:14:01,287
Fue a París a chantajear
a su tía.

1216
01:14:01,459 --> 01:14:03,368
¿Y por qué le cortaron la cabeza?

1217
01:14:03,544 --> 01:14:06,165
Para que se pensara
que era un crimen sórdido

1218
01:14:06,338 --> 01:14:07,880
¿Y el nombre en el cristal?

1219
01:14:08,048 --> 01:14:12,674
Debió escribir el nombre de su
hermana en un momento de inquietud.

1220
01:14:12,844 --> 01:14:14,635
- ¿Tienes la lista?
- Sí, jefe.

1221
01:14:14,804 --> 01:14:16,464
Está el sr. Albert arriba.

1222
01:14:16,639 --> 01:14:18,927
¡Vamos, aprieta!
Tu moto no tira nada.

1223
01:14:19,099 --> 01:14:21,850
Va a hacer que me rompa
la crisma.

1224
01:14:22,060 --> 01:14:24,266
Si no es cierto, ya verás...

1225
01:14:35,112 --> 01:14:36,690
Ha dicho la verdad.

1226
01:14:37,823 --> 01:14:40,064
Nunca buscaría ahí.

1227
01:14:40,283 --> 01:14:41,777
- ¿Es Juliette?
- Sí.

1228
01:14:41,951 --> 01:14:43,743
¡Como cambiamos!

1229
01:14:47,831 --> 01:14:49,740
No están los documentos.

1230
01:14:52,627 --> 01:14:54,204
- ¿Dónde están?
- ¿Qué?

1231
01:14:54,378 --> 01:14:58,126
- Los documentos.
- ¿De qué me están hablando?

1232
01:14:58,298 --> 01:15:02,758
Hace cuatro días que estoy aquí.
Estoy harta de este sitio.

1233
01:15:02,927 --> 01:15:05,714
Será la sobrina que
lo habrá encontrado.

1234
01:15:05,888 --> 01:15:07,761
- ¿Dónde está tu habitación?
- Arriba.

1235
01:15:07,931 --> 01:15:10,256
¿Es en la que vivía Gilberte?

1236
01:15:10,434 --> 01:15:13,517
Sí. Todas sus cosas
están allí todavía.

1237
01:15:13,686 --> 01:15:15,180
Los documentos también.
Vamos.

1238
01:15:15,354 --> 01:15:17,512
- ¿Y a ella, nos la llevamos?
- No. ¡Duérmela!

1239
01:15:18,440 --> 01:15:21,643
¡Oh, no lo vuelva a hacer!
¡No, no me gusta!

1240
01:15:21,818 --> 01:15:24,356
¡Socorro! ¡Socorro!

1241
01:15:30,033 --> 01:15:33,152
Sr. Charles,
es por su bien.

1242
01:15:36,705 --> 01:15:37,784
Esta no.

1243
01:15:41,376 --> 01:15:42,538
Esta tampoco.

1244
01:15:45,963 --> 01:15:47,790
- Aquí.
- ¡Arriba las manos!

1245
01:15:51,301 --> 01:15:54,171
Lucas, el sr. Albert
debe tener dos revólveres:

1246
01:15:54,345 --> 01:15:56,254
El suyo y el mío.

1247
01:16:01,685 --> 01:16:03,973
Al sr. Dandurand no le
gustan las armas.

1248
01:16:04,187 --> 01:16:07,270
Prefiere estrangular o trocear,
dependiendo de la ocasión.

1249
01:16:07,439 --> 01:16:08,814
¿Siempre farfullando lo mismo?

1250
01:16:09,024 --> 01:16:10,897
Usted también, comisario.

1251
01:16:11,526 --> 01:16:15,475
Sr. Dandurand,
ha cometido dos crímenes para nada.

1252
01:16:15,988 --> 01:16:19,522
Gilberte no se llevó a París
esos famosos documentos,

1253
01:16:19,700 --> 01:16:24,195
y Cécile no podía tenerlos cuando
vino a la comisaría.

1254
01:16:24,370 --> 01:16:25,994
Pero pensé...

1255
01:16:26,163 --> 01:16:29,366
que Gilberte no los había
dejado en el retrato.

1256
01:16:29,583 --> 01:16:32,619
En lugar de buscar el retrato,
venimos aquí.

1257
01:16:32,836 --> 01:16:34,994
El jefe es impresionante.

1258
01:16:35,171 --> 01:16:39,298
- Pero no ha encontrado nada.
-  Le estaba esperando.

1259
01:16:39,466 --> 01:16:42,420
A Gilberte le gustaban mucho
las estrellas del cine.

1260
01:16:42,594 --> 01:16:45,594
En esta habitación hay fotos.

1261
01:16:45,763 --> 01:16:47,636
Veamos...

1262
01:16:50,684 --> 01:16:51,679
¡Aquí están!

1263
01:16:53,061 --> 01:16:55,267
Le llaman, de La Rochelle.

1264
01:16:56,313 --> 01:16:59,563
¿Diga? ¿Cómo?
¿Es usted, Maigret?

1265
01:17:00,233 --> 01:17:04,859
¿Quiere soltar a Gérard?
¡Me opongo formalmente!

1266
01:17:05,029 --> 01:17:07,864
¿Ha detenido otra vez
al sr. Dandurand?

1267
01:17:08,032 --> 01:17:11,482
¡Oh, pero ya es una manía!

1268
01:17:11,660 --> 01:17:13,948
¿Qué?
¿Tiene la prueba?

1269
01:17:14,120 --> 01:17:15,697
¡Es increíble!

1270
01:17:15,871 --> 01:17:17,152
¿Me permite?

1271
01:17:17,331 --> 01:17:18,493
¿Hola?

1272
01:17:18,665 --> 01:17:21,666
Hola, Maigret.
¿Qué pasa entonces?

1273
01:17:21,835 --> 01:17:25,962
¿Tiene al asesino?
Oh, estaba seguro de su olfato.

1274
01:17:26,130 --> 01:17:29,997
Vuelva cuando pueda.
Los falsificadores esperan.

1275
01:17:30,175 --> 01:17:32,381
Sí. Y una vez más, gracias.

1276
01:17:32,594 --> 01:17:34,136
Gracias, jefe.

1277
01:17:38,932 --> 01:17:43,926
- ¿Dónde lo han encontrado?
- Quería entrar en la casa.

1278
01:17:44,103 --> 01:17:46,309
Quítenle las esposas.

1279
01:17:50,567 --> 01:17:53,022
Se pueden retirar.
Gracias, señores.

1280
01:17:57,698 --> 01:18:01,232
Bueno, Pardon,
es usted libre.

1281
01:18:02,827 --> 01:18:03,692
Siéntese.

1282
01:18:04,954 --> 01:18:08,405
Debo saber qué hacía usted
la noche del asesinato.

1283
01:18:08,582 --> 01:18:10,621
¿Me permite empezar?

1284
01:18:10,792 --> 01:18:13,828
Fue a casa de su hermana,
tenía sed,

1285
01:18:14,003 --> 01:18:17,372
y bebió la infusión
con el bromuro.

1286
01:18:18,090 --> 01:18:21,957
En mitad de la noche, Cécile
me despertó con sigilo Cécile.

1287
01:18:22,135 --> 01:18:24,672
"Acabo de matar a la tía",
le dijo.

1288
01:18:24,887 --> 01:18:27,592
Estaba temblando.
- Siga, siga.

1289
01:18:28,765 --> 01:18:32,465
Registramos el escritorio,
encontramos algunos billetes,

1290
01:18:32,644 --> 01:18:35,181
un testamento a favor del
sr. Machepied

1291
01:18:35,354 --> 01:18:40,514
y un sobre con la anotación
"Abrir si me sucediese algo".

1292
01:18:40,692 --> 01:18:42,234
Lo abrimos.

1293
01:18:42,402 --> 01:18:45,984
Decía que unos documentos
comprometedores para el sr. Dandurand

1294
01:18:46,155 --> 01:18:48,824
estaban en la casa de su primo
Machepied.

1295
01:18:48,991 --> 01:18:53,866
Cécile fue para entregarse y llevar
los documentos.

1296
01:18:55,329 --> 01:18:57,405
No me lo perdonaré nunca.

1297
01:18:57,581 --> 01:19:01,080
Por Cécile,
me gustaría precisar los hechos.

1298
01:19:01,293 --> 01:19:02,668
Escúcheme.
- Un momento.

1299
01:19:04,253 --> 01:19:07,871
- ¿Y usted, sr. Albert?
- No entro en el juego.

1300
01:19:08,048 --> 01:19:10,171
Yo...

1301
01:19:10,342 --> 01:19:13,793
Había venido a la comisaría
llamado por el comisario,

1302
01:19:13,970 --> 01:19:16,639
y me encontré al sr. Dandurand.

1303
01:19:16,847 --> 01:19:20,714
Que había seguido a Cécile de la
que sospechaba que tenía pruebas.

1304
01:19:20,892 --> 01:19:23,976
¡Qué imaginación!
Deje que le felicite.

1305
01:19:24,145 --> 01:19:28,059
Tiene las sorprendentes virtudes
de un novelista.

1306
01:19:28,232 --> 01:19:31,481
Conozco su futuro. ¡No es muy
brillante!

1307
01:19:31,651 --> 01:19:33,608
Continúe, señor Albert.

1308
01:19:33,778 --> 01:19:35,735
Me muestra a Cécile,

1309
01:19:35,905 --> 01:19:38,526
y me ordena que le diga que
usted la busca

1310
01:19:38,699 --> 01:19:40,525
y llevármela a la calle.

1311
01:19:40,700 --> 01:19:43,156
Bobadas de un sospechoso.

1312
01:19:43,328 --> 01:19:45,699
- ¿"Sospechoso"?
- Le aconsejo que hable.

1313
01:19:45,871 --> 01:19:48,623
Es todo lo que hice.

1314
01:19:48,790 --> 01:19:51,625
Hace usted de la mentira
toda una institución.

1315
01:19:51,793 --> 01:19:54,034
Queda por explicar su herida.

1316
01:19:54,212 --> 01:19:55,410
Me había llamado.

1317
01:19:55,630 --> 01:19:57,871
- Me gustaría hacerle una
confesión...

1318
01:19:58,048 --> 01:20:00,717
Intentó asesinarme,
y se hirió.

1319
01:20:00,926 --> 01:20:04,839
¡Pero si fue él el que me atacó!

1320
01:20:05,012 --> 01:20:05,842
Continúe.

1321
01:20:06,889 --> 01:20:10,968
Como era sospechoso, vine
a buscar los documentos.

1322
01:20:11,184 --> 01:20:14,220
Sólo hablaré en presencia de
mi abogado.

1323
01:20:19,650 --> 01:20:21,891
¡Oh, Dios santo, qué día!

1324
01:20:22,110 --> 01:20:23,189
Hacerme esto a mi.

1325
01:20:24,028 --> 01:20:26,483
¡Un hombre de mi edad!
- Ahí esta el dentista.

1326
01:20:26,655 --> 01:20:30,154
¡Nunca había visto tanta
gente en mi casa!

1327
01:20:30,325 --> 01:20:33,575
Llega a punto.
A punto, y a pie.

1328
01:20:33,745 --> 01:20:37,030
¡He pinchado dos veces!

1329
01:20:37,206 --> 01:20:42,033
- ¿Encontró el retrato?
- Entré algo mejor.

1330
01:20:42,210 --> 01:20:45,495
Una carta de amor enviada
a Juliette por su amante.

1331
01:20:45,671 --> 01:20:50,131
¿"Juliette"? ¿Un amante?
¡Nunca oí nada más gracioso!

1332
01:20:50,300 --> 01:20:51,877
Esto es un abuso de poder.

1333
01:20:52,093 --> 01:20:54,714
Está penetrando en el
dominio de la vida privada.

1334
01:20:54,929 --> 01:20:56,968
Cállese y escuche.

1335
01:20:57,765 --> 01:20:59,804
"Pronto seremos libres.

1336
01:21:00,016 --> 01:21:03,599
"En pocas semanas por
fin estaremos en paz.

1337
01:21:03,770 --> 01:21:07,220
"Tu marido no se ha dado cuenta de nada.
Paciencia.

1338
01:21:07,439 --> 01:21:10,808
"Es mejor no verse en los
próximos días."

1339
01:21:11,026 --> 01:21:12,401
¡Lucas!
- Sí, jefe.

1340
01:21:13,027 --> 01:21:14,521
Un momento, listillo.

1341
01:21:14,737 --> 01:21:17,441
¿Me permite?
- ¡Es intolerable!

1342
01:21:17,656 --> 01:21:19,399
Es sólido.

1343
01:21:21,493 --> 01:21:24,327
"Habrá que esperar como máximo
dos semanas.

1344
01:21:24,495 --> 01:21:27,200
"Un beso.
Tu gran lobo, Charles."

1345
01:21:27,373 --> 01:21:31,204
Bueno, "el gran lobo, Charles",
es el sr. Dandurand.

1346
01:21:32,544 --> 01:21:36,623
Con la complicidad de la sra. Boynet,
había envenenado al marido.

1347
01:21:36,797 --> 01:21:38,256
¡No lo niegue!

1348
01:21:38,423 --> 01:21:41,709
Con la autopsia, sabremos
que había arsénico.

1349
01:21:41,885 --> 01:21:43,213
¡Llaman de París!

1350
01:21:43,428 --> 01:21:45,753
- ¿Qué pasa?
- Es bueno.

1351
01:21:45,971 --> 01:21:48,260
Es usted padre de una niña.

1352
01:21:48,891 --> 01:21:52,389
Mi enhorabuena.
La llamará Cécile.

1353
01:21:52,560 --> 01:21:55,726
Para estas circunstancias,
compraré unas dragonias.

1354
01:21:55,896 --> 01:21:59,810
Porque son para la felicidad...
para la casa... ¡Formidable!

1355
01:21:59,983 --> 01:22:02,225
Ya vale, ya vale, ya vale...
